Université Paris VIII Ecole Doctorale Pratique Et Théories Du Sens
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Université Paris VIII Ecole doctorale Pratique et théories du sens Doctorat d’Etudes Juives et Hébraïques ALLOUCHE-CHEMLA Marie-Rose Etude de la réception de la littérature hébraïque en France : Nature et enjeux culturels, économiques et politiques des œuvres de fiction en prose traduites en français de 2000 à 2012. Thèse dirigée par Monsieur KOUTS Gideon Soutenue le 3 décembre 2014 Jury : Mme Françoise Saquer-Sabin M. Ouzi Elyada M. Ephraïm Riveline M. Gideon Kouts 1 Titre de la thèse : Etude de la réception de la littérature hébraïque en France : Nature et enjeux (culturels, économiques et politiques) des œuvres de fiction traduites en français depuis l’an 2000. Résumé : Les traductions en français de la littérature israélienne ont nettement augmenté au cours des dernières décennies. Ce phénomène s'inscrit dans le cadre général de l'augmentation des échanges littéraires internationaux mais tient également à des raisons politiques, commerciales ou culturelles. Notre étude recense les œuvres de fiction en prose traduites en français entre 2000 et 2012 et établit des statistiques sur leur nombre, les auteurs les plus traduits, les maisons d’édition et les traducteurs impliqués dans cette importation. Elle précise le rôle des principaux acteurs de cette exportation/ importation : institutions gouvernementales israéliennes et françaises, agents littéraires, éditeurs et traducteurs et en analyse les enjeux politiques, économiques et culturels. Notre étude tente enfin de cerner la nature de la réception de ces œuvres dans les médias et le grand public. Nos conclusions s’appuient d’une part sur un large corpus d’œuvres littéraires israéliennes et d’articles de presse et d’autre part sur des entretiens ou réponses écrites d’écrivains, agents littéraires, éditeurs, traducteurs, directeurs de bibliothèques et lecteurs. Elles soulignent non seulement un changement quantitatif de cette réception de la littérature israélienne en France mais aussi une évolution en termes de choix de traduction qui tiennent à l’évolution de la littérature israélienne elle- même et à la volonté de quelques personnes fortement impliquées dans cette exportation / importation. Si l’approche des médias français reste aujourd’hui, quoique dans une moindre mesure, orientée politiquement, le public de lecteurs est principalement sensible à ses qualités littéraires. 2 Mots-Clés : Littérature israélienne contemporaine. Traduction en français. Statistiques. Principaux acteurs. Réception critique. Réception profane. Enjeux politiques. Enjeux économiques. Enjeux culturels. Abstract : Title of the thesis: Study of the acceptance of Israeli literature in France : nature and economic, political and cultural issues in the works of fiction translated into French since 2000 Summary: There are been a significant increase in French translations of Israeli literature in recent decades. This phenomenon fits into the general framework of increased international literary exchange, but also due to political, commercial or cultural reasons. Our study identifies the works of prose fiction of Israeli literature translated into French between 2000 and 2012, and provides statistical data on the number of translations to Hebrew, on the most translated authors and on the publishers and translators involved in the import into France. It clarifies the role of the main actors involved in such export / import: Israeli and French governmental institutions, literary agents, editors and translators, and it analyses for each of them the importance of political, cultural and commercial issues. Lastly, our study attempts to understand how these works were accepted into France by the media and by the general public. Our conclusions are based on the one hand on a broad corpus of Israeli literary works and press articles and on the other hand on interviews or written responses of writers, literary agents, editors, translators, library directors and readers. They 3 highlight not only a quantitative change in the acceptance of Israeli literature in France, but also a change in terms of choice of translation that reflect evolution of Israeli literature itself and the individual will of a few people much involved in such export / import. If the approach of the French media remains today, although to a lesser extent, politically oriented, the public of readers is primarily sensitive to its literary qualities Keywords: Contemporary Israeli literature. French translation. Statistics. Main actors. Critical acceptance. Secular reception. Political issues. Trade issues. Cultural issues. 4 « A un enfant de maison qui recherche les lettres non pour le gain (car une fin si abjecte est indigne de la grâce et faveur des Muses …), ni tant pour les commodités extérieures que pour les siennes propres et pour s’en enrichir et parer au dedans … » Michel de Montaigne : De l’institution des enfants Livre premier, Chapitre XXVI 5 A mes parents Qui m’ont transmis les valeurs de l’étude désintéressée, A mon époux Sans les efforts duquel je n’aurai pas pu surmonter tous les problèmes techniques de cette aventure que nous avons partagée A mes enfants et petits-enfants A qui j’espère avoir donné le goût de la curiosité intellectuelle 6 Remerciements Je tiens à adresser d’abord et surtout mes plus vifs remerciements au professeur Gideon Kouts, directeur du département d’études juives et hébraïques de l’université Paris 8. Ses conseils judicieux ont stimulé ma recherche, sa bienveillance et son soutien sans faille ont eu raison de mes moments de découragement ; sans eux, cette thèse n’aurait jamais abouti. Je remercie également toutes les personnes qui y ont contribué en répondant à mes questionnaires : lecteurs anonymes, directeurs de bibliothèques, agents littéraires, écrivains, traducteurs et éditeurs. Tous l’ont fait avec beaucoup de gentillesse et m’ont fourni de précieuses informations. Mais je tiens à témoigner tout particulièrement ma reconnaissance à Rosie Pinhas-Delpuech, directrice de la collection Lettres Hébraïques aux éditions Actes-Sud et à Jean Mattern, directeur de la collection du Monde Entier aux éditions Gallimard que j’ai sollicités à plusieurs reprises et qui m’ont fait mesurer, au cours des entretiens qu’ils m’ont généreusement accordés, à quel point leur engagement personnel au service de la littérature israélienne a élargi le champ de sa réception en France. 7 Table des matières Introduction : p 10 Première partie : Etat des lieux Chapitre I : Evolution quantitative des traductions d’œuvres littéraires p 24 de l’hébreu en français replacée dans le contexte de l’augmentation générale des échanges littéraires internationaux depuis 1980. Chapitre II : Tableau recensant les différentes œuvres de fiction en p 36 prose traduites de l’hébreu en français entre 2000 et 2012. Chapitre III : Analyse des données fournies par le tableau. p 70 Deuxième partie : Acteurs de l’exportation / importation de la littérature israélienne en France Chapitre IV : Les acteurs de l’exportation de la littérature israélienne p 108 vers la France : institutions israéliennes, éditeurs israéliens et agents littéraires. Chapitre V : Les acteurs de l’importation de cette littérature en France : p 138 les politiques de soutien au livre des institutions gouvernementales françaises. Chapitre VI : Les acteurs de l’importation de cette littérature en p 169 France (suite) : Le rôle des éditeurs publiant des traductions littéraires de l’hébreu en français. Chapitre VII : Les acteurs de l’importation de cette littérature en p 205 France (fin) : Le rôle des traducteurs littéraires de l’hébreu vers le français. 8 Troisième partie : Réception critique et réception profane Chapitre VIII : Etude de la réception critique de la littérature israélienne p 227 dans trois organes de presse français : Le Magazine Littéraire, Lire et Le Nouvel Observateur. Chapitre IX : Etude comparative de la couverture médiatique de p 261 quelques œuvres précises. Chapitre X : La réception profane : A) bibliothèques B) étude du profil p 290 de lecteur. Conclusion p 334 Bibliographie p 350 Annexes : Annexes I : Réponses écrites ou orales d’écrivains israéliens traduits en p 375 français Annexes II : Entretiens avec des agents littéraires de littérature p 413 israélienne Annexes III : Réponses écrites ou orales d’éditeurs ou de directeurs de p 419 collection de littérature étrangère publiant des œuvres de la littérature israélienne traduites en français Annexes IV : Réponses écrites ou orales de traducteurs de littérature p 429 israélienne en français Annexes V : Réponses écrites de directeurs de bibliothèques p 444 Annexes VI : Sélection de réponses écrites de lecteurs p 483 9 Introduction La littérature israélienne se porte bien et s’exporte de plus en plus mais seules quelques œuvres de fiction en prose écrites en hébreu parviennent chaque année au lecteur francophone. Ce travail de recherche sur la réception de la littérature israélienne contemporaine en France est parti du désir de préciser la place occupée par cette littérature périphérique dans la culture d’accueil et de comprendre quels étaient les critères qui fondent aujourd’hui les choix de traduction. Comment expliquer par exemple que la plupart des œuvres d’Amos Oz, David Grossman ou A.B. Yehoshua soient traduites en français alors que celles d’autres écrivains israéliens pourtant consacrés par la critique israélienne tels Haim Be’er ou Amalia Cahana- Carmon, lauréate en l’an 2000 du prestigieux « prix Israël » de littérature ne le soient pas ou apparaissent seulement sous forme d’extraits dans des anthologies