<<

International Journal of Electronic Engineering and Computer Science Vol. 1, No. 1, 2016, pp. 28-34 http://www.aiscience.org/journal/ijeecs

The Study of Machine Translation Aspects Through Constructed Languages

Evangelos C. Papakitsos 1, *, Ioannis Giachos 2

1Department of Education, School of Pedagogical and Technological Education, Iraklio Attikis, Greece 2Department of Linguistics, National & Kapodistrian University of Athens, Athens, Greece

Abstract The present paper describes a software system that performs bidirectional machine translation between two constructed languages. These languages are made by one or more persons, for various purposes. Such an important purpose is the development of easy and almost natural communication interfaces with robots. Despite the linguistic simplicity of the constructed languages, the automated translation from one to the other confronts some of the fundamental algorithmic challenges that are also encountered in the machine translation of natural languages. Hence, the usage of constructed languages can be an easier way both to train linguistic engineers in developing machine translation software and to study the linking of different robotic interfaces, as a novel field of research.

Keywords Natural Language Understanding, , Machine Translation, Human-Computer Interaction

Received: June 13, 2016 / Accepted: June 25, 2016 / Published online: July 21, 2016 @ 2016 The Authors. Published by American Institute of Science. This Open Access is under the CC BY license. http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

alternatively, that a real-time machine translation system is 1. Introduction developed, performing a bidirectional translation (interpretation) between a natural and a constructed language. Machine translation still remains one of the most challenging applications of natural language processing [1]. In reality, we Consequently, novel machine translation applications may should better refer to it as computer assisted translation, arise, covering the two novel translation modes: because human intervention remains indispensable [2]. A ó a natural language into a constructed one and vice-versa; significant source of difficulty is that various linguistic features are expressed differently by different natural ó one constructed language into another (constructed one) languages, making the mapping of strings from one language and vice-versa, in case of machines with different software to another a laborious task for linguistic computing engineers installations. [3]. The existence of well-trained engineers is a necessity and Other research repercussions and possibilities, concerning a prerequisite for qualitative software applications. Thus, augmented natural language understanding, will be discussed constructed languages may contribute significantly to this in the last section. academic effort. Another application of constructed languages is the 2. Constructed Languages development of a human-computer/robot interaction system in an almost natural-communication interface [4]. Such an An artificial language (also known informally as conlang interface presupposes that either the humans are trained in [5]), is a language that its , grammar and speaking the constructed language of their robot or, vocabulary have been consciously devised by an individual

* Corresponding author E-mail address: [email protected] (E. C. Papakitsos) International Journal of Electronic Engineering and Computer Science Vol. 1, No. 1, 2016, pp. 28-34 29

or a group of them, instead of having evolved naturally. Enlightenment. Leibniz and the Encyclopaedists realized that There are many possible reasons to create an artificial it is impossible to organize human knowledge unequivocally language: for facilitating human communication (e.g., as a tree-structure, and so it is impossible to construct an a ); linguistic experimentation; artistic creation and priori language based on such a classification of concepts. expression; language games. The term glossopoeia was After Encyclopaedia, plans for an a priori language were coined by John Tolkien (who constructed in 1917), marginalized more and more [6]. to indicate the construction of a language, especially an artistic one [6]. 3. Natural Semantic A is any artificial language Metalanguage constructed by the first basic rules, such as a logical language, but can claim absolute perfection, transcendence or Natural Semantic Metalanguage (NSM [12]), is a linguistic even the mystical truth and not the satisfaction of realistic theory and practice, which aims to eliminate all the confusion goals [7]. Philosophical languages were popular in modern of cross-cultural communication. This is achieved by using a times, partly motivated by the goal of recovering the lost set of basic and concepts, known as semantic Adamic or Divine language (the language that according to primes , which can be expressed in words or other linguistic the Jews, as recorded in Midrashim, and some Christians was expressions in all languages. The theory of NSM debuted in spoken by Adam in Paradise [6]). The term ideal language 1972 in the book Semantic Primitives of the Polish- sometimes is used almost synonymously, although more Australian linguist Anna Wierzbicka [13]. It is based on a modern philosophical languages like [8] is less centuries-old idea for a language of the mind. It is nowadays likely to achieve such a high requirement of perfection. The recognized internationally as one of the leading theories in axioms and grammars of those languages differ from the world of language and meaning. commonly spoken languages today. In most of the oldest The use of NSM allows us to develop tests that are clear, philosophical languages, and some newer ones, words are precise, cross-translatable, non-Anglo-centered and constructed from a limited set of treated as basic understood by people without specialized language training. or fundamental . The method has applications in intercultural communication, The vocabularies of oligosynthetic languages [9] are made of lexicography, language teaching, child language acquisition compound words, which were devised by a small and other areas. Below are some NSM concepts (primes), (theoretically minimum) number of morphemes. Similarly, coded as English words. These concepts are supposed to be oligoisolating languages like Toki Pona use a limited set of linguistically universal. Most of them have been tested in a root-words, but produce sentences that are series of distinct wide variety of languages without causing ambiguities. The words. Toki Pona is based on minimalistic simplicity, English exponents of some semantic primitives are given incorporating elements of Taoism. Láadan has been designed below [14]: to lexicalize concepts and distinctions that are important to ó Substantives: I, YOU, SOMEONE, PEOPLE, women, based on the muted group theory [10]. The a priori SOMETHING, BODY; (from the beginning) is a constructed language, where the vocabulary is created from scratch (e.g., Dama Diwan [11]), ó Determiners: THIS, THE SAME, OTHER/ELSE; rather than from other existing languages (like Esperanto or ó Quantifiers: ONE, TWO, MUCH/MANY, SOME, ALL; ). Philosophical languages are almost all a priori, ó Evaluators: GOOD, BAD; but most a priori languages are not philosophical. For instance, Quenya is an a priori but not a philosophical ó Descriptors: BIG, SMALL; language. Its goal is to look like a natural language, even if it ó Speech: SAY, WORDS, TRUE; has no genetic relationship with any natural language. ó Time: WHEN, NOW, BEFORE, AFTER, MOMENT; Historically, philosophical languages appeared in 1647 with the pioneer Francis Lodwick. It is noteworthy that in 1678 ó Space: WHERE, HERE, ABOVE, BELOW, FAR, NEAR, Gottfried Leibniz, in order to create a dictionary of characters SIDE, INSIDE; in which the user can perform calculations that will give ó Similarity: LIKE/WAY. automatically real proposals, developed the binary calculus As an example, we can give one sentence in English without as a side effect. In those years, projects were created that the use of universal concepts (non-prime concept), followed were designed not only to reduce or model grammar, but also by the respective sentences that make up the same meaning to organize all human knowledge into “characters” or written in semantic primes [15]: hierarchies. This idea eventually led to the Encyclopaedia of 30 Evangelos C. Papakitsos and Ioannis Giachos: The Study of Machine Translation Aspects Through Constructed Languages

“Someone X killed someone Y”, ó I love fruit. ó someone X did something to someone else Y; All the words are incorporated in the vocabulary of ROILA ó because of this, something happened to Y at the same (RObot Interaction LAnguage), which is an open time; international project in progress [4], for constructing a language exclusively for robots. ó because of this, something happened to Y's body; MEFG (Minimal Extent Free Greek) is also an artificial ó because of this, after this Y was not living anymore. language, similar to Toki Pona, with 137 words of Greek The term metalanguage is used not only in linguistics, but in origin written in Greek alphabet, designed by Ioannis sciences as well, especially in computing. In linguistics, Kenanidis [16]. The conception of the idea came in 1993 that metalanguage is called a set of words, phrases, terms, signs led in 2007 to the construction of the Free , and symbols that describes or analyses the language itself. which used a small (minimal) grammar but the entire Greek Thus, a metalanguage may be regarded as a language for vocabulary. The evolution process led initially to MEFG and languages. Such a metalanguage can be used to formulate then to SostiMatiko [17] in 2013. SostiMatiko is also a rules, theories or relations regarding the actual language. constructed language. Its vocabulary consists of 222 words, Terms of this metalanguage are: , determiner, , written in the alphabet as the first choice, with the , adverb, etc. In linguistic computing (natural language Cyrillic alphabet as a second one and the third option is the processing), these terms or equivalent ones are parts of the Japanese Katakana. SostiMatiko has been applied for grammar formalisms that describe a language in a enhancing the of a machine, especially mathematically rigorous manner. The relation of NSM to regarding natural language understanding [6]. In MEFG, constructed languages will be discussed in the last section, although the order of the words can be defined by the user and especially considering the two constructed languages, should not be rigorous, Kenanidis argues that in a minimal processed herein: Toki Pona and Minimal Extent Free Greek language the should be SVO (subject - verb - (MEFG). object) and AN. “AN” means that the words that characterize a /verb ( or adverbs) as well as their supplements should precede. Generally, all the words that characterize or 4. Toki Pona & MEFG complete any other word, including referential sentences, must Toki Pona, as mentioned before [8], is a constructed language precede. The reason why we must follow SVO and AN is that that was introduced in 2001, designed by the translator and otherwise the language will not be minimal because we need linguist Sonja Lang (formerly Sonja Elen Kisa), from additional indicators. Compare when we say “easy work” to Toronto. This is a minimal language that focuses on simple the equivalent “the work that is easy”. concepts and the related commonalities between cultures. It was designed to express maximum meaning with minimum 5. Methodology complexity and claims to be the easiest language in the world, yet ideal for conveying basic concepts. The name Efficient machine translation (or almost natural means “simple / good language”, constructed with Zen style, communication with a robot) is mainly considered to be a according to Sapir-Whorf Hypothesis. For creating the words problem of encoding semantics [25]. One possible way to of that language, measurements provided by the Department accomplish such a task could be firstly the encoding of a of Psychology of the University of Ghent were utilized, so NSM (section 3). Then, the words and the syntactic that the most frequently occurring words (in English meaning structures of the source language can be mapped to the NSM always) have the shortest length of characters. This process equivalent ones. Subsequently, the NSM structures are resulted to the use of the minimum number of letters. It has mapped to the equivalent ones of the target language. The 14 and 124 words. The grammar of Toki Pona is first goal for exploring the relevant computational procedures simple. The rules apply equally to all the words and there is is to minimize complexity. Therefore, the usage of no exception. This language does not contain all parts of constructed languages (section 2) may facilitate the speech. The names of persons are the same as those of the implementation of this goal. Especially constructed natural languages. An example of a sentence is given below, oligosynthetic languages offer minimal vocabularies and in English, in Toki Pona and in the literal translation of Toki simple syntactic structures that can easily simulate the Pona back to English: previous mapping process. Moreover, the meanings of their (limited in number) words are very close to the semantic ó I love this fruit. primes of NSM, thus making them the ideal candidate for ó Pito loki wikute. such experimentation. International Journal of Electronic Engineering and Computer Science Vol. 1, No. 1, 2016, pp. 28-34 31

An important consideration is which pair of constructed 7. Program Structure languages to choose for a similar project. It would be better (less complex) if the two languages have comparable The physical structure of the software system is a folder that expression potentialities. For example, ROILA and includes the following parts: SostiMatiko is not such a suitable pair, because the former 1) The input text file with the text of the source language for has a vocabulary of 800 words while the latter has 222 translation. words. This difference requires composite word-mapping from one language to the other. On the contrary, Toki Pona 2) The output file with the translated text in the target (having 124 words) and MEFG (having 137 words) is a language. This file is not initially present but created after suitable pair of languages (section 4). each execution of the translation program. 3) The executable file with the translation program. 6. The Machine Translation 4) The database folder, containing the lexicon text files (see System No 5) and the alphabet text file (see No 6). 5) The lexicon text file contains the mapping of words The purpose of this project was the development of a between Toki Pona (first column) and MEFG (second software system that automatically translates texts from column), separated by blank characters (SPACE). The MEFG into Toki Pona and vice versa [18]. The program entries are sorted alphabetically according to the words of called Mini Translator is developed in Visual C# (e.g., see Toki Pona, with one match per line. [19]). The translation is conducted by a simple mapping of words, where four cases are distinguished: 6) The alphabet text file contains the letter assignment (and ) between MEFG (first column) and Toki Pona ó Some words (or affixes) of MEFG have no corresponding (second column), separated by the character {-}. translation in Toki Pona. In that case, the translation is done with words of English enclosed in square brackets. If The software package is complemented by an optional folder, the translation refers to a grammatical attribute, then inside containing examples of texts and translations. the square brackets the equal sign (=) precedes or the The program (source files) consists of five classes (C0-C4). property appears in capital letters: e.g., “[PASSIVE]” Classes C0 and C1 implement the interface of the software (voice). system. Class C2 implements the data management module, ó Some words of MEFG are translated periphrastically into accessing the database folder (see No 4). Classes C3 and C4 two of Toki Pona words, separated by a hyphen. implement the processing subsystem, which performs automatic translation using the input text file (see No 1) and ó The proper names in Toki Pona remain unchanged in the output text file (see No 2). In a few details: MEFG. ó Class C0 displays the initial interface form. It contains the ó The proper names in MEFG are transcribed with the Latin user instructions, the selection buttons for the source alphabet into Toki Pona, according to the rules of the language and the command key for the translation. It also latter’s phonetics. initializes the program’s data structures by transferring the The mapping of rules is not followed exactly. In data in the database. Then, depending on the activation of Toki Pona the determiner follows the designated, while in the selection buttons (bidirectional ability), it calls the MEFG it is the opposite. For the sake of computational corresponding processing function in order to perform the simplicity, the developer of the software considered that translation. If there is a delay due to the large size of the MEFG, being “Free”, can respond to this change in order input file then it calls the activation of C1 form, with the to maintain the syntactic structure of Toki Pona. The delay message. Once the translation is extracted in the unique cases of adaptation are the three prefixes- output file, it displays a window with the completion prepositions of Toki Pona, which are converted into message. in MEFG. Namely, the movement of these affixes ó Class C1 shows the window with the delay message, when is executed from the previous position to the left of the the completion of processing delays, until the end of the word in Toki Pona, on the right after the end of the translation. corresponding word in MEFG. The process is reversed when the role between the source and the target language ó Class C2 initializes the data structures of the program by is also reversed. uploading the data from the external database (see No 4). The entries of the lexicon file (see No 5) are sorted firstly by alphabetical order and secondly by descending order of 32 Evangelos C. Papakitsos and Ioannis Giachos: The Study of Machine Translation Aspects Through Constructed Languages

size (number of characters), according to the words of output text file (see No 2). An example of the results is Toki Pona in the relevant table. A similar table is also presented below. It is the first verse of the Lord’s Prayer in initialized according to the words of MEFG. Each table is Toki Pona [8] translated into MEFG, with a literal translation accessed according to which language is the source one, of MEFG into English (in italics): respectively. Another table is also filled with an ó Lord’s Prayer: Our Father in heaven, hallowed be your alphabetical mapping between the Greek and Latin letters. name . This table is used for the transcription of MEFG proper names into Toki Pona. ó Toki Pona: mama pi mi mute o, sina lon sewi kon . ó Class C3 translates text from Toki Pona into MEFG. A ó MEFG: γονιό απο εµε πολύ ώω, εσε είναι άνω πνοή . function performs the movement of Toki Pona prefixes, ó English: Parent from me very (salute), you be upper puff . which were previously translated into MEFG (la = α; e = Even in a machine translation program of such a small size ν; li = ει), to become suffixes in MEFG, as shown in the (355 lines of code) and purpose, bidirectional asymmetry is following example (in italics): presented among the results [20]. The test was conducted by i) la mi > α εµέ > εµέ α (= “I [sub-clause separator]”). re-translating the output text, originally translated into ii) e toki > ν λόγο > λόγο ν (= “speech [direct object MEFG, back again into Toki Pona: indicator]”). Toki Pona > MEFG > Toki Pona. iii) li lukin > ει βλέπ- > βλέπ-ει (= “see [ When returned, the following changes occur: indicator]”). ó Because there are two versions of the Toki Pona word ó Class C4 translates text from MEFG into Toki Pona. A “all” in the dictionary, only one is returned: ali > όλο > function performs the movement of MEFG suffixes to ale . become Toki Pona prefixes, in the reverse manner to Class ó Ιn this version of the software system, during the course of C3 (previously), as shown in the following examples (in action: {MEFG > Toki Pona > MEFG}, the returned italics): MEFG text is not the original one, because of the extra iv) εµέ α > mi la > la mi (= “[sub-clause separator] I”). features available in MEFG (genders, collocations [21], v) λόγο ν > toki e > e toki (= “[direct object indicator] grammatical features). Two examples of these extra speech”). features are: the passive voice indicator “εται” ([PASSIVE] εται) and the number indicator “ς” vi) βλέπ-ει > βλέπ- li > lukin li > li lukin (= “[predicate ([=plural] ς) that are absent in Toki Pona and therefore are indicator] see”). substituted by the content of the respective square Finally, a transliteration function performs the transcription brackets. of words (proper names) that were not already translated, Additionally, the determiners that in Toki Pona follow the from the Greek alphabet to the corresponding ones of Toki designated word still follow in MEFG, as well, while it is Pona. The transfer is executed by means of the alphabet file preferable to precede. Corrections that will deal with some of (see No 6). the previous results require extra layers of processing, with an increased degree of complexity. 8. Function & Results The use of the machine translator begins with the activation 9. Discussion & Conclusions of the executable file (see No 3). With the start of the It has been previously presented (section 4) that constructed program, the user reads the initial form instructions and languages have a very limited vocabulary. The two processed selects the target language between the two available herein languages have 124 (Toki Pona) to 137 (MEFG) words languages (MEFG, Toki Pona). The text for translation must and affixes. These words function both as roots and be written in the input text file (see No 1). Then, the button morphemes for creating compounds and collocations. Thus, by TRANSLATION is clicked. If the text is too large then a being minimal forms, they express very basic meanings that small form with a delay message may appear. Once the are called sememes [22] [23]. The exact manner of expressing translation is completed, a window appears with the more composite meanings from sememes, and consequently of completion message. Upon acceptance of the completion creating composite lexical structures from the minimal forms, message, the translation process can be continued with is left to the imagination of the speaker. For example [24], the another piece of text. The translated text is placed into the word “wheel” could be expressed as “round leg” or as International Journal of Electronic Engineering and Computer Science Vol. 1, No. 1, 2016, pp. 28-34 33

“moving circle”. Regardless of the particular choice, this References process is similar, if not identical, to the creation of a NSM (section 3), where the semantic primes are encoded as the [1] Baljinder Kaur & Brahmaleen Kaur Sidhu (2014). Machine Translation: An Analytical Study. International Journal of sememes of the minimal forms (words / morphemes). Engineering Research and Applications , 4(5), Version 7: 168- The encoding of meanings, as semantic primes or sememes 175. and their combinations, is the ultimate prerequisite for [2] Raybaud S., Langlois D. & Smaïli K. (2011). “This sentence Natural Language Understanding (NLU). Only NLU is wrong.” Detecting errors in machine-translated sentences. Machine Translation , 25 : 1–34. applications may provide human-computer interaction (HCI) in natural language or efficient machine translation for [3] Dorr B. J. (1994). Machine Translation Divergences: A natural language pairs of very different typology, like Formal Description and Proposed Solution. Computational Linguistics , 20 (4): 597-633. Spanish and Japanese. In fact, the latter case constitutes a problem of “meaning preservation” from one language to the [4] http://roila.org. other, where the encoding of semantics is considered to be [5] https://en.wikipedia.org/?title=Constructed_language. the “ultimate level of cross-lingual representation” [25]. [6] Giachos I. (2015). Implementation of OMAS-III as a Therefore, the works on how to encode semantics, as a prime Grammar Formalism for Robotic Applications. Postgraduate goal of artificial intelligence, are evident at least since the Dissertation, National & Kapodistrian University of Athens early seventies [26] and continuously up to now [27], not and National Technical University of Athens, pp. 2-3 (in Greek). only as computational experimentations but also as formal theoretical constructs [28]. [7] https://en.wikipedia.org/wiki/Philosophical_language. Two possible methods of encoding meaning will be discussed [8] http://en.wikipedia.org/wiki/Toki_Pona. herein. The first one encodes the meaning of words as a [9] https://en.wikipedia.org/wiki/Oligosynthetic_language. semantic network. A representative application of this method is the WordNet lexical-semantics database [29]. It is [10] http://www.laadanlanguage.org. a large lexical database, where all the words of a natural [11] http://linguifex.com/wiki/Dama_Diwan. language are grouped in tree data-structures according to [12] https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_semantic_metalanguage. their semantic relationship, contrary to the traditional alphabetical grouping. For example, words like “oak” and [13] Wierzbicka A. (1972). Semantic Primitives . Frankfurt: Athenäum. “fir” are grouped together, since they are both trees. The WordNet method has been implemented in many languages, [14] Goddard C. (2008). Natural Semantic Metalanguage: The state of the art. In C. Goddard (ed.), Cross-Linguistic Semantics . especially for machine translation applications [30]. The Amsterdam: John Benjamins, p.33. mapping between the same word of the source to the target language is conducted through their same position (node) in [15] Goddard C. (2010). The Natural Semantic Metalanguage approach. In Bernd Heine and Heiko Narrog (eds.), The the semantic tree (date-structure). Yet, the processing of Oxford Handbook of Linguistic Analysis . Oxford: Oxford collocations, like “credit card”, is not a trivial matter at all University Press, pp. 459-484. [31]. The second method of encoding meaning, which is [16] http://independent.academia.edu/GiannhsKenanidhs/Teaching proposed herein for experimentation, is through NSM and -Documents. constructed languages. Namely, the semantic database is [17] www.unilang.org/blog/SostiMatiko. initially composed of the semantic primes or the sememes of a constructed language. Then, every other word of a more [18] Papakitsos E. (2013). Mini Translator: Software of bidirectional machine translation between the artificial composite meaning is a combination of sememes. This languages of Toki Pona and Minimal Extent Free Greek . concept is equivalent to the RISC CPU-architecture [32], Athens: National Library of Greece (in Greek). compared to the WordNet method that is equivalent to the [19] Foxall J. (2009). Visual C# 2008 in 24 Hours: Complete CISC CPU-architecture [33]. Starter Kit . SAMS Teach Yourself, 2nd Printing. Indianapolis IN: Pearson Education. In this respect, a HCI natural language interface may consist of a machine translation system that processes a natural [20] Simova I. & Kordoni V. (2013). Improving English-Bulgarian language (for the person) and a constructed language (for the Statistical Machine Translation by Phrasal Verb Treatment. In J. Monti, R. Mitkov, G. Corpas Pastor & V. Seretan (Eds.), machine), which is probably easier than having a person to Workshop Proceedings for: Multi-word Units in Machine learn a constructed language for full scale communication. Translation and Translation Technologies (Organized at the Consequently, the contribution of constructed languages to 14th Machine Translation Summit, 2-6 September 2013, Nice, France). Switzerland: The European Association for Machine machine translation and particularly to semantic encoding Translation, p. 64. seems worth exploring further. 34 Evangelos C. Papakitsos and Ioannis Giachos: The Study of Machine Translation Aspects Through Constructed Languages

[21] Barreiro A., Monti J., Orliac B. & Batista F. (2013). When Student Research Symposium (SRS), San Diego State Multiwords Go Bad in Machine Translation. In J. Monti, R. University. Mitkov, G. Corpas Pastor & V. Seretan (Eds.), Workshop Proceedings for: Multi-word Units in Machine Translation [28] Rapaport W. J. (2013). Meinongian Semantics and Artificial and Translation Technologies (Organized at the 14th Machine Intelligence. Humana. Mente Journal of Philosophical Translation Summit, 2-6 September 2013, Nice, France). Studies , 25 : 25-52. Switzerland: The European Association for Machine Translation, pp. 26-33. [29] Fellbaum C. (ed.) (1998). Word Net: An Electronic Lexical Database. Cambridge, MA: MIT Press. [22] https://en.wikipedia.org/wiki/Sememe. [30] Kornilakis H., Grigoriadou M., Galiotou E. & Papakitsos E. [23] Babiniotis G. (1985). Introduction to Semantics . Athens: G. (2003). Aligning, Annotating and Lemmatizing a Corpus for Gkelbesis, p. 47 (in Greek). the Validation of Balkan Wordnets. Workshop on Balkan Language Resources and Tools . Thessaloniki, November [24] Giachos I. (2015). Implementation of OMAS-III as a 2003. Grammar Formalism for Robotic Applications. Postgraduate Dissertation, National & Kapodistrian University of Athens [31] Abedin Md J. & Purkayastha B. S. (2013). Detection of and National Technical University of Athens, p. 58 (in Greek). Multiword from a WordNet is Complex. International Journal of Research in Engineering and Technology , 02 (Special Issue: [25] Bond F., Oepen S., Nichols E., Flickinger D., Velldal E. & 02): 89-91. Haugereid P. (2011). Deep open-source machine translation. Machine Translation , 25 : 87–105. [32] Garidis P. K. & Deligiannakis E. N. (1993). Dictionary of Computing (English-Greek / Greek-English ). (6th Edition), [26] Carbonell J. R. & Collina A. M. (1973). Natural semantics in Athens: diaulos, pp. 481-482. artificial intelligence. In Proceedings of the 3rd International Joint Conference on Artificial Intelligence , San Francisco, [33] Garidis P. K. & Deligiannakis E. N. (1993). Dictionary of th CA: Morgan Kaufmann, pp. 344-351. Computing (English-Greek / Greek-English ). (6 Edition), Athens: diaulos, pp. 106-107. [27] Gonzalez M. (2015). Artificial Intelligence Semantics. SDSU