The Influence of English on the History of Hindi Relative Clauses

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Influence of English on the History of Hindi Relative Clauses Journal of Language Contact 4 (2011) 250–268 brill.nl/jlc Th e Infl uence of English on the History of Hindi Relative Clauses Vandana Puri University of Illinois at Urbana-Champaign [email protected] Abstract Th e infl uence of Hindi on English has been well documented; however, little has been said about the infl uence of English on the structure of Hindi. In this paper I provide evidence that Hindi “embedded” (i.e. post-nominal) relative clauses result from English infl uence. Hindi originally had Relative-Correlative (RC-CC) constructions that could adjoin to the left or the right of the main clause. Since evidence from early Hindi is limited, I draw on Awadhi and Braj Bhakha to provide greater time depth for the earlier history of Hindi. In addition I examine early 19 th cen- tury grammars and texts. None of these provide unambiguous evidence for embedded relative clauses. By contrast, late 19 th century and early 20 th century Hindi texts translated from English exhibit many instances of central embedded relative clauses (besides the old adjoined relative- correlatives), thus supporting the argument that Hindi embedded relative clauses result from the infl uence of English. I argue that what may have helped in this developed is the occasional occur- rence of potentially ambiguous structures in earlier Hindi, which could be reinterpreted as involving embedding, rather than a relative-correlative construction with deleted correlative pronoun. Keywords Hindi ; English ; India ; language change ; syntax ; embedded relative clause 1. Introduction Th e infl uence of Hindi on English has been a topic of research for many years (Agnihotri 1991 , 1999 ; Agnihotri & Sahgal 1988 ; Bansal 1962 ; Bhatia 1978 ; Chaudhury 1985 ; Kachru, B. 1983). Th e infl uence of English on Hindi has also been discussed in the literature (Hock 1992 ; Kachru, B. 1979; Kachru, Y. 1989; Krishnamurty and Mukherjee 1984; Mishra 1963 ). In this paper I look at one eff ect of such infl uence, namely central-embedded relative clauses in Hindi. I present arguments in favor of the view that central-embedded relative clauses were not found in Hindi syntax originally and have become a part of Hindi due to the infl uence of English. © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2011 DOI 10.1163/187740911X589299 Downloaded from Brill.com09/28/2021 01:48:12AM via free access V. Puri / Journal of Language Contact 4 (2011) 250–268 251 Since evidence from early Hindi is limited, I draw on 17th and 18 th century Awadhi and Braj Bhasha texts to provide greater time depth. Even though both of these language varieties are not immediate ancestors of standard Hindi, they are closely related to it. I also looked at well-known 19 th century Hindi grammars and 19 th century Hindi texts. A close examination of all of these grammars and texts shows evidence of relative-correlative constructions but not of central-embedded relative clauses. By contrast, texts translated from English to Hindi in the late 19 th century and early 20 th century by non-native speakers of Hindi exhibit many instances of both relative-correlatives and of central-embedded relative clauses, thus supporting the argument that central- embedded relative clauses found in Hindi are due to the infl uence of English. In section 2, I provide background information about English in India and relative-correlative structures in Hindi. Section 3 provides evidence of the lack of central-embedded relative clauses in Hindi, Awadhi and Braj Bhasha. In section 4, I show how central-embedded relative clauses came about in Hindi due to the infl uence of English. I conclude this paper by showing that even though central-embedded relative clauses exist in Hindi today, they are still not as widely used as the other RC-CC constructions. 2. Background Information In this section I outline the background information necessary for this paper. More specifi cally, I discuss how English became a part of India (section 2.1); the relationship between Hindi, Hindustani and Urdu (section 2.2); and introduce the relative-correlative structures that Hindi traditionally had and the central-embedded relative clauses that it later acquired (section 2.3). 2.1 English in India Th e British imperial rule brought English to India. With the East India Company becoming a political power in the mid-18 th century, English was slowly introduced as a media of instruction for administrative purposes. Th is was initiated in 1835 on T. B. Macaulay’s recommendations to have English as the medium of instruction in universities and schools in India. Th e main reason behind this was to create a population that would act as interpreters between the British and the people that they governed in India. Th is historic policy was called the Macaulay’s Minute (Agnihotri and Khanna 1995). Over time English slowly became the language of the elite and still continues to be so. Th ere were many stages of nativization of English in India and this has Downloaded from Brill.com09/28/2021 01:48:12AM via free access 252 V. Puri / Journal of Language Contact 4 (2011) 250–268 been well documented (Agnihotri 1991 , 1999 ; Agnihotri & Sahgal 1988 ; Bansal 1962 ; Bhatia 1978 ; Chaudhury 1985 ; Kachru, B. 1983). With English becoming the language of power and of the elite, Hindi and other Indian languages also underwent a number of changes due to extensive English-to-Hindi translations, Hindi-English bilingualism, and the growing importance of English in the Indian subcontinent. Much has been said about the lexical modernization of Hindi under the infl uence of English and the Sanskritization of Hindi due to polarization of Hindi and Urdu (Kachru, B. 1979; Kachru, Y. 1989; Krishnamurthi and Mukherjee 1984; Mishra 1963 ; Hock 1992 ). In this paper I analyze the infl uence of English on Hindi relative clauses. 2.2 Relationship between Hindi, Hindustani and Urdu According to Grierson ( 1906 ) Urdu and Hindi developed from Hindustani. Th e origin and development of Hindustani can be attributed to the Western dialects (in particular Vernacular Hindustani and Bangaru) and Eastern Punjabi (Chatterji, 1969 ). Socio-culturally Urdu and Hindi are counted as diff erent languages, but linguistically Urdu and Modern Standard Hindi are not even diff erent dialects. Th ey are considered diff erent literary styles of the (linguistically) same sub-dialect (Masica, 1991 ). ‘Urdu’ is confi ned to the vari- ety where Persian words are of frequent occurrence and which is written in the Persian script. On the other hand ‘Hindi’ is the variety of Hindustani where Sanskrit words are in abundance and is written in the nagari script. Also, Urdu has a few sounds that Hindi does not have. However, both Hindi and Urdu are essentially the same syntactically. Although the main focus of this study is on Hindi, I also include evidence from texts in Urdu/Hindustani. 2.3 Relative-Correlatives in Hindi In this section I discuss the relative-correlative constructions and central- embedded relative clauses in Hindi. Hindi like most other South Asian lan- guages (Marathi, Bangla) has relative-correlative (RC-CC) structures. Hindi inherited these RC-CCs from Sanskrit. However, RC-CC constructions in Sanskrit and Hindi are extremely diff erent from each other today (Davison 2006 ). 1 1 According to Davison ( 2006 ) Hindi and Sanskrit diff er in the adjunction relation of rela- tives: Sanskrit has symmetric adjunction of CP to CP, but Hindi has asymmetric adjunction of CP to TP with the corresponding correlate XP. Hindi has asymmetric c-command that rules out stacked relatives, but Sanskrit has symmetric adjunction that permits stacked relatives. Downloaded from Brill.com09/28/2021 01:48:12AM via free access V. Puri / Journal of Language Contact 4 (2011) 250–268 253 An RC-CC structure is defi ned as a relative clause (RC) containing a rela- tive pronoun (RP) which is followed or preceded by a correlative (main) clause (CC) introduced by an (optional) ‘correlative’ pronoun (CP) (Hock 1989 ). Th ese RC-CC constructions allow the relative clause to adjoin to the right [1] or left [2] edge of the main clause. [1]. [MC vah baccaa sundar hai ] [RC jo nahaa rahaa hai ] that child beautiful is REL bath PRS-PROG-M-SG is Th e child who is taking a bath is beautiful. [2]. [RC jo baccaa nahaa rahaa hai ] [MC vah sundar hai ] REL child bath PRS-PROG-M-SG is that beautiful is Th e child who is taking a bath is beautiful Contemporary Hindi also allows central-embedded constructions like [3] and [4] where the RC is embedded in the main clause after the head noun. 2 Th ere are two ways of defi ning ‘embedded relative clauses’: one where there is embed- ding in the main clause and second where it is adjoined to the main clause. For ease of exposition in this paper I use the term “embedded” to refer only to central-embedded relative clauses and reserve the term “RC-CC” for the rela- tive-correlative structures of the type shown in examples [1] and [2]. In [3] the correlative and the head noun precede the embedded clause. Example [4] shows an alternative “embedded” type in which the correlative precedes the head noun and follows the embedded clause. [3]. [MC vah baccaa [RC jo nahaa rahaa hai ] sundar hai ] REL child who bath PRS-PROG-M-SG is beautiful is Th at child who is taking a bath is beautiful [4]. [MC vah raanii [RC jo kile me rahatii hai ] vah merii sahelii hai ] Th at queen REL fort in live-PRS-HAB-F-SG is she my friend is Th e Queen who lives in the fort is my friend It should be noted that in this paper no distinction has been made between Restrictive relative clauses (those that restrict the reference of the head noun) and Appositive relative clauses (those that give some extra but relevant infor- mation about the head noun).
Recommended publications
  • Map by Steve Huffman; Data from World Language Mapping System
    Svalbard Greenland Jan Mayen Norwegian Norwegian Icelandic Iceland Finland Norway Swedish Sweden Swedish Faroese FaroeseFaroese Faroese Faroese Norwegian Russia Swedish Swedish Swedish Estonia Scottish Gaelic Russian Scottish Gaelic Scottish Gaelic Latvia Latvian Scots Denmark Scottish Gaelic Danish Scottish Gaelic Scottish Gaelic Danish Danish Lithuania Lithuanian Standard German Swedish Irish Gaelic Northern Frisian English Danish Isle of Man Northern FrisianNorthern Frisian Irish Gaelic English United Kingdom Kashubian Irish Gaelic English Belarusan Irish Gaelic Belarus Welsh English Western FrisianGronings Ireland DrentsEastern Frisian Dutch Sallands Irish Gaelic VeluwsTwents Poland Polish Irish Gaelic Welsh Achterhoeks Irish Gaelic Zeeuws Dutch Upper Sorbian Russian Zeeuws Netherlands Vlaams Upper Sorbian Vlaams Dutch Germany Standard German Vlaams Limburgish Limburgish PicardBelgium Standard German Standard German WalloonFrench Standard German Picard Picard Polish FrenchLuxembourgeois Russian French Czech Republic Czech Ukrainian Polish French Luxembourgeois Polish Polish Luxembourgeois Polish Ukrainian French Rusyn Ukraine Swiss German Czech Slovakia Slovak Ukrainian Slovak Rusyn Breton Croatian Romanian Carpathian Romani Kazakhstan Balkan Romani Ukrainian Croatian Moldova Standard German Hungary Switzerland Standard German Romanian Austria Greek Swiss GermanWalser CroatianStandard German Mongolia RomanschWalser Standard German Bulgarian Russian France French Slovene Bulgarian Russian French LombardRomansch Ladin Slovene Standard
    [Show full text]
  • Neo-Vernacularization of South Asian Languages
    LLanguageanguage EEndangermentndangerment andand PPreservationreservation inin SSouthouth AAsiasia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 Language Endangerment and Preservation in South Asia ed. by Hugo C. Cardoso Language Documentation & Conservation Special Publication No. 7 PUBLISHED AS A SPECIAL PUBLICATION OF LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA Special Publication No. 7 (January 2014) ed. by Hugo C. Cardoso LANGUAGE DOCUMENTATION & CONSERVATION Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai’i 96822 USA http:/nflrc.hawaii.edu/ldc UNIVERSITY OF HAWAI’I PRESS 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai’i 96822-1888 USA © All text and images are copyright to the authors, 2014 Licensed under Creative Commons Attribution Non-Commercial No Derivatives License ISBN 978-0-9856211-4-8 http://hdl.handle.net/10125/4607 Contents Contributors iii Foreword 1 Hugo C. Cardoso 1 Death by other means: Neo-vernacularization of South Asian 3 languages E. Annamalai 2 Majority language death 19 Liudmila V. Khokhlova 3 Ahom and Tangsa: Case studies of language maintenance and 46 loss in North East India Stephen Morey 4 Script as a potential demarcator and stabilizer of languages in 78 South Asia Carmen Brandt 5 The lifecycle of Sri Lanka Malay 100 Umberto Ansaldo & Lisa Lim LANGUAGE ENDANGERMENT AND PRESERVATION IN SOUTH ASIA iii CONTRIBUTORS E. ANNAMALAI ([email protected]) is director emeritus of the Central Institute of Indian Languages, Mysore (India). He was chair of Terralingua, a non-profit organization to promote bi-cultural diversity and a panel member of the Endangered Languages Documentation Project, London.
    [Show full text]
  • Unity and Diversity in Grammaticalization Scenarios
    Unity and diversity in grammaticalization scenarios Edited by Walter Bisang Andrej Malchukov language Studies in Diversity Linguistics 16 science press Studies in Diversity Linguistics Chief Editor: Martin Haspelmath In this series: 1. Handschuh, Corinna. A typology of marked-S languages. 2. Rießler, Michael. Adjective attribution. 3. Klamer, Marian (ed.). The Alor-Pantar languages: History and typology. 4. Berghäll, Liisa. A grammar of Mauwake (Papua New Guinea). 5. Wilbur, Joshua. A grammar of Pite Saami. 6. Dahl, Östen. Grammaticalization in the North: Noun phrase morphosyntax in Scandinavian vernaculars. 7. Schackow, Diana. A grammar of Yakkha. 8. Liljegren, Henrik. A grammar of Palula. 9. Shimelman, Aviva. A grammar of Yauyos Quechua. 10. Rudin, Catherine & Bryan James Gordon (eds.). Advances in the study of Siouan languages and linguistics. 11. Kluge, Angela. A grammar of Papuan Malay. 12. Kieviet, Paulus. A grammar of Rapa Nui. 13. Michaud, Alexis. Tone in Yongning Na: Lexical tones and morphotonology. 14. Enfield, N. J (ed.). Dependencies in language: On the causal ontology of linguistic systems. 15. Gutman, Ariel. Attributive constructions in North-Eastern Neo-Aramaic. 16. Bisang, Walter & Andrej Malchukov (eds.). Unity and diversity in grammaticalization scenarios. ISSN: 2363-5568 Unity and diversity in grammaticalization scenarios Edited by Walter Bisang Andrej Malchukov language science press Walter Bisang & Andrej Malchukov (eds.). 2017. Unity and diversity in grammaticalization scenarios (Studies in Diversity Linguistics
    [Show full text]
  • Braj Bhasha Mayank Jain1, Yogesh Dawer2, Nandini Chauhan2, Anjali Gupta2 1Jawaharlal Nehru University, 2Dr
    Developing Resources for a Less-Resourced Language: Braj Bhasha Mayank Jain1, Yogesh Dawer2, Nandini Chauhan2, Anjali Gupta2 1Jawaharlal Nehru University, 2Dr. Bhim Rao Ambedkar University Delhi, Agra {jnu.mayank, yogeshdawer, nandinipinki850, anjalisoniyagupta89}@gmail.com Abstract This paper gives the overview of the language resources developed for a less-resourced western Indo-Aryan language of India - Braj Bhasha. There is no language resource available for Braj Bhasha. The paper gives the detail of first-ever language resources developed for Braj Bhasha which are text corpus, BIS based POS tagset and annotation, Universal Dependency (UD) based morphological and dependency annotation. UD is a framework for cross-linguistically consistent grammatical annotation and an open community effort with contributors working on over 60 languages. The methodology used to develop corpus, tagset, and annotation can help in creating resources for other less-resourced languages. These resources would provide the opportunity for Braj Bhasha to develop NLP applications and to do research on various areas of linguistics - cognitive linguistics, comparative linguistics, typological and theoretical linguistics. Keywords: Language Resources, Corpus, Tagset, Universal Dependency, Annotation, Braj Bhasha 1. Introduction Hindi texts written in Devanagari. Since the script of Braj Braj or Braj Bhasha1 is a Western Indo-Aryan language Bhasha is Devanagari, the OCR tool gave quite a spoken mainly in the adjoining region spread over Uttar satisfactory result for Braj data. The process of Pradesh and Rajasthan. In present times, when major digitization is a two-step procedure. First, the individual developments in the field of computational linguistics and pages of books and magazines were scanned using a high- natural language processing are playing an integral role in resolution scanner.
    [Show full text]
  • Map by Steve Huffman Data from World Language Mapping System 16
    Tajiki Tajiki Tajiki Shughni Southern Pashto Shughni Tajiki Wakhi Wakhi Wakhi Mandarin Chinese Sanglechi-Ishkashimi Sanglechi-Ishkashimi Wakhi Domaaki Sanglechi-Ishkashimi Khowar Khowar Khowar Kati Yidgha Eastern Farsi Munji Kalasha Kati KatiKati Phalura Kalami Indus Kohistani Shina Kati Prasuni Kamviri Dameli Kalami Languages of the Gawar-Bati To rw al i Chilisso Waigali Gawar-Bati Ushojo Kohistani Shina Balti Parachi Ashkun Tregami Gowro Northwest Pashayi Southwest Pashayi Grangali Bateri Ladakhi Northeast Pashayi Southeast Pashayi Shina Purik Shina Brokskat Aimaq Parya Northern Hindko Kashmiri Northern Pashto Purik Hazaragi Ladakhi Indian Subcontinent Changthang Ormuri Gujari Kashmiri Pahari-Potwari Gujari Bhadrawahi Zangskari Southern Hindko Kashmiri Ladakhi Pangwali Churahi Dogri Pattani Gahri Ormuri Chambeali Tinani Bhattiyali Gaddi Kanashi Tinani Southern Pashto Ladakhi Central Pashto Khams Tibetan Kullu Pahari KinnauriBhoti Kinnauri Sunam Majhi Western Panjabi Mandeali Jangshung Tukpa Bilaspuri Chitkuli Kinnauri Mahasu Pahari Eastern Panjabi Panang Jaunsari Western Balochi Southern Pashto Garhwali Khetrani Hazaragi Humla Rawat Central Tibetan Waneci Rawat Brahui Seraiki DarmiyaByangsi ChaudangsiDarmiya Western Balochi Kumaoni Chaudangsi Mugom Dehwari Bagri Nepali Dolpo Haryanvi Jumli Urdu Buksa Lowa Raute Eastern Balochi Tichurong Seke Sholaga Kaike Raji Rana Tharu Sonha Nar Phu ChantyalThakali Seraiki Raji Western Parbate Kham Manangba Tibetan Kathoriya Tharu Tibetan Eastern Parbate Kham Nubri Marwari Ts um Gamale Kham Eastern
    [Show full text]
  • Prabháta Sam'giita
    Prabháta Sam'giita Songs of the New Dawn A brief introduction Renaissance Artists & Writers Association A New Dawn • Prabhata Samgiita – music of a new dawn • 5018 songs • From Indian classical to folk music • Written and composed by: – Shri Prabhata Rainjana Sarkar • Between 1982 and 1990 Variety of Themes • Devotional • Mystical love • Seasons • Ecology • Social consciousness • Marching songs • Stages, feelings & experiences in spiritual meditation • Krs'n'a •Shiva Languages Used • Most songs are in Bengali • Over 40 songs are composed in other languages, including: –English –Sanskrit (language for literary & spiritual uses) –Hindi (vocabulary borrows from Sanskrit, non-Persian & non-Arabic) –Urdu (similar to elementary Hindi, vocabulary borrows from Persian & Arabic) –Angika (spoken in in Bihar, Jharkhand & West Bengal) –Maithili (spoken in North-East Bihar & Nepal) Northern-Central India Some Genres of Prabhata Samgiita • Kiirtan songs • Tappa songs • Thumri songs • Gazal songs • Kawali songs • Baul songs • Jhumur songs Kiirtan Songs • Kiirtan is a special type of devotional song style • Centres around singing about the Supreme Entity (God) • Developed towards the end of the 12th century through Jayadeva’s composition of the Gita Govinda (around 1178 AD) • These are Sanskrit love poems saturated with madhura bhava (high state of devotional sentiment and Divine Love) Kiirtan Songs • During the 15th century Dwija Chandidas (1390 -1450) advocated Krishna kiirtans • These are songs in praise of Lord Krishna as the incarnation of the Supreme
    [Show full text]
  • Guru Granth Sahib
    Guru Granth Sahib Guru Granth Sahib (Punjabi (Gurmukhi): ਗੁਰੂ ਗ੍ਰੰਥ 1 History ਸਾਹਿਬ ਜੀ (Gurū Gra°th Sāhib Jī), Punjabi pronunciation: [ɡʊɾu ɡɾəntʰ sɑhɪb], /ˈɡʊəruː ɡrɑːnθ səˈhɪb/) is the cen- tral religious scripture of Sikhism, regarded by Sikhs as During the guruship of Guru Nanak, collections of his the final, sovereign and eternal living Guru following the hymns were compiled and sent to distant Sikh communi- lineage of the ten human Gurus of the religion.[1] The Adi ties for use in morning and evening prayers.[16] His suc- Granth, the first rendition, was compiled by the fifth Sikh cessor, Guru Angad, began collecting his predecessor’s Guru, Guru Arjan (1563–1606). Guru Gobind Singh, the writings. This tradition was continued by the third and tenth Sikh Guru, did not add any of his own hymns; how- fifth gurus as well. ever, he added all 115 hymns of Guru Tegh Bahadur, the When the fifth guru, Guru Arjan, was collecting the writ- ninth Sikh Guru, to the Adi Granth and affirmed the text ings of his predecessor, he discovered that pretenders to [2] as his successor. This second rendition became known the guruship were releasing what he considered as forged [3] as Guru Granth Sahib. After Guru Gobind Singh died, anthologies of the previous guru’s writings and including Baba Deep Singh and Bhai Mani Singh prepared many their own writings alongside them.[17] In order to prevent [4] copies of the work for distribution. spurious scriptures from gaining legitimacy, Guru Arjan The text consists of 1430 Angs (pages) and 6,000 śabads began compiling a sacred book for the Sikh community.
    [Show full text]
  • Brief Notes on Mother Tongues , Punjab
    CIENSlJJS Of DNDIA 1971 PUNJAB BRIEF NOTES ON MOTHER TONGUES (Based on 1961 Returns) By 315.455 R. C. NIGAM 1971 ~NT REGISTRAR GENERAL, INDIA IF THE REGISTRAR GENERAL, INDIA Mot Ton (LANGUAGE DIVISION) LIST OF MOTHER-TONGUES (1961) PUNJAB SI. Name of Mother­ Name in Local Comments, if any No. tongues with Script variant spellings in brackets 1 2 3 4 Adivasi ( Adibasi, Could be helpful if ~J(.ci­ Adiwasi) fic tribal/community name could be linked up with mother-tongue name. '2 AfghanijKabuli/ ~GorTol t~T~:81 jU'tl"3.' Pakhto/Pashto/ u;:;i'a!uo Tol Pathani 3 African Return is after the name of the continent. Spe­ cificmother-tongue names will have to be as­ certained. 4 Aia Alam Unclassified in 1961 Census. Will need further scrutiny. 5 Almori 6 Anal "POC3 7 Arabic/Arbi »{CI~l In 1961 Census some Urdu speakers also had returned Arabic/ Arbi as their mother- tongue. S Assamese ( Assami) WF[ll-il 9 Awadhi { Avadi) »{~l 10 Baghelkhandi ~ti18ci~1 (Bhugelkhud) 2 SI. Name of Mother­ Name in Local Comments, if any No. tongues with Script variant spellings in brackets 1 2 3 4 11 Bagri ( Bagari, Bagria, Bahgri ) 12 Bagri-Rajasthani ~TaJ~l-'aTtlRe: T'()l 13 Bahawalpuri ~T~'Sy''al 14 Baliai ( BaHam) e 81",,1 E1 15 Balochi/Baluchi ri~l 16 Bangaru ( Bangru, ~taJil. If returned again in Banger, Bangri) 1971, then location of speakers at the village level need be specified. 17 Baori (Bawria, ~l){a1 The name of at least Bawaria, Boari, one village of their Boria) concentration from the state will be required to be noted.
    [Show full text]
  • Extending Gurmukhi Script Into the Twenty-First Century and Beyond
    Extending Gurmukhi Script into the Twenty-first Century and Beyond Arvinder Singh Kang1,3,4, * and Amanpreet Singh Brar2,3,4 1University of Mississippi 2Red Hat Inc. 3Punjabi Open Source Team 4Project Satluj February 12, 2010 To appear in SIKHOLARS: Sikh Graduate Student Conference, Stanford University Campus, CA. February 20, 2010. *To whom correspondence should be addressed. Email: [email protected] List of Figures 1 Gurmukhi and Shahmukhi scripts.. 2 2 Unicode range for Gurmukhi.......................... 3 3 Photographs of Goindval Pothi. 4 4 Fedora Linux running in Punjabi interface. 6 5 Firefox browser in Punjabi. .......................... 7 1 Abstract As we move forward into the digital age, the availability of digitized and standardized Gurmukhi is even more important to preserve our libraries and texts and to record our lives in the language of our thoughts. However, without a standard for how an alphabet is encoded in a Punjabi font, different machines and browsers across the world interpret the alphabet differently. One of the solutions to this problem is embracing Unicode[14] standards. With Uni- code, a specific font has one and only one code point or digital signature across all machines around the world. Our online group of volunteers at Punjabi Open Source Team[1][33][2][3] have been working since 2004 to create and absorb Unicode stan- dards in Gurmukhi and translating open source softwares into Punjabi. Through this paper we hope to highlight the development and achievements of a group of globally separated volunteers who have been able to come together to become one of the most successful open source Indic language communities.
    [Show full text]
  • Chapter One: Social, Cultural and Linguistic Landscape of India
    Chapter one: Social, Cultural and Linguistic Landscape of India 1.1 Introduction: India also known as Bharat is the seventh largest country covering a land area of 32, 87,263 sq.km. It stretches 3,214 km. from North to South between the extreme latitudes and 2,933 km from East to West between the extreme longitudes. On this 2.4 % of earth‟s surface, lives 16% of world‟s population. With a population of 1,028,737,436 variations is there at every step of life. India is a land of bewildering diversity. India is bounded by the Indian Ocean on the Figure 1.1: India in World Population south, the Arabian Sea on the west and the Bay of Bengal on the east. Many outsiders explored India via these routes. The whole of India is divided into twenty eight states and seven union territories. Each state has its own cultural and linguistic peculiarities and diversities. This diversity can be seen in every aspect of Indian life. Whether it is culture, language, script, religion, food, clothing etc. makes ones identity multi-dimensional. Ones identity lies in his language, his culture, caste, state, village etc. So one can say India is a multi-centered nation. Indian multilingualism is unique in itself. It has been rightly said, “Each part of India is a kind of replica of the bigger cultural space called India.” (Singh U. N, 2009). Also multilingualism in India is not considered a barrier but a boon. 17 Chapter One: Social, Cultural and Linguistic Landscape of India Languages act as bridges because it enables us to know about others.
    [Show full text]
  • Download File (Pdf; 151Kb)
    International Journal of Jaina Studies (Online) Vol. 11, No. 4 (2015) 1-22 JAIN PERCEPTIONS OF NĀTH AND HAṬHA YOGĪS IN PRE-COLONIAL NORTH INDIA John E. Cort1 Religious intellectuals in India have long been aware of the on-the-ground reality of religious diversity in the subcontinent. In contrast to some other regions of the world, where in various periods one religious community or another was able to establish significant, and in some cases total, numerical hegemony, South Asia has always seen multiple religious communities living side-by-side. As a result, religious intellectuals have had to respond to other truth claims, other practices and other ethical systems. One result of these responses to diversity has been the generation of systematic texts that try to account for this diversity. Another result has been that some more adventuresome religious seekers have found in this diversity an attractive range of alternative ideas and practices to experiment with and incorporate into their own lives. For the Jains, as a community that everywhere has always been in a minority, the fact of diversity has been particularly unavoidable. From early in their history, Jains have written texts that explore and often try to account for such diversity. Scholars have found the classical Prakrit and Sanskrit texts written by Jain intellectuals to be valuable sources for understanding classical and medieval Indian religion.2 Jains have continued to produce such texts into the pre-colonial, colonial and now post-colonial periods. In this short essay, I discuss two texts from the seventeenth and eighteenth centuries written by Digambar intellectuals of north India: the Gorakhnāth ke Vacan of Banārsīdās, and the Mokṣamārg Prakāśak of Ṭoḍarmal.
    [Show full text]
  • Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo Iouo
    Asia No. Language [ISO 639-3 Code] Country (Region) 1 A’ou [aou] Iouo China 2 Abai Sungai [abf] Iouo Malaysia 3 Abaza [abq] Iouo Russia, Turkey 4 Abinomn [bsa] Iouo Indonesia 5 Abkhaz [abk] Iouo Georgia, Turkey 6 Abui [abz] Iouo Indonesia 7 Abun [kgr] Iouo Indonesia 8 Aceh [ace] Iouo Indonesia 9 Achang [acn] Iouo China, Myanmar 10 Ache [yif] Iouo China 11 Adabe [adb] Iouo East Timor 12 Adang [adn] Iouo Indonesia 13 Adasen [tiu] Iouo Philippines 14 Adi [adi] Iouo India 15 Adi, Galo [adl] Iouo India 16 Adonara [adr] Iouo Indonesia Iraq, Israel, Jordan, Russia, Syria, 17 Adyghe [ady] Iouo Turkey 18 Aer [aeq] Iouo Pakistan 19 Agariya [agi] Iouo India 20 Aghu [ahh] Iouo Indonesia 21 Aghul [agx] Iouo Russia 22 Agta, Alabat Island [dul] Iouo Philippines 23 Agta, Casiguran Dumagat [dgc] Iouo Philippines 24 Agta, Central Cagayan [agt] Iouo Philippines 25 Agta, Dupaninan [duo] Iouo Philippines 26 Agta, Isarog [agk] Iouo Philippines 27 Agta, Mt. Iraya [atl] Iouo Philippines 28 Agta, Mt. Iriga [agz] Iouo Philippines 29 Agta, Pahanan [apf] Iouo Philippines 30 Agta, Umiray Dumaget [due] Iouo Philippines 31 Agutaynen [agn] Iouo Philippines 32 Aheu [thm] Iouo Laos, Thailand 33 Ahirani [ahr] Iouo India 34 Ahom [aho] Iouo India 35 Ai-Cham [aih] Iouo China 36 Aimaq [aiq] Iouo Afghanistan, Iran 37 Aimol [aim] Iouo India 38 Ainu [aib] Iouo China 39 Ainu [ain] Iouo Japan 40 Airoran [air] Iouo Indonesia 1 Asia No. Language [ISO 639-3 Code] Country (Region) 41 Aiton [aio] Iouo India 42 Akeu [aeu] Iouo China, Laos, Myanmar, Thailand China, Laos, Myanmar, Thailand,
    [Show full text]