Urdu* General Introduction

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Urdu* General Introduction CHAPTER 6—URDU* GENERAL INTRODUCTION. OF THE THREE LANGUAGES ARABIC, PERSIAN AND URDU, Arabic, though not in any way connected with any branch of the linguistic families spoken in the country has been used by hundreds of its inhabitants in expressing their views on Islam and things concerning Islam. Arabic belongs to the Semitic group. It is a well-known fact that the Semitic nations in general and the Arabs in particular had their commercial and cultural relations with India from the very dawn of human, civilization. The very name Hind for this Sub-continent is a gift from the Arabs. They regarded this country as their father land. Their traditions say that when Adam was thrown out of the paradise the land which his feet touched first was that of Ceylon which they believe, was the southernmost part of India. These commercial and cultural relations resulted in the absorption of many Indian words in Arabic languages such as kafur, misk, sandal, hail (cardamom), zanjabil (ginger), Narjil (cocoanut), etc. Sometimes the word ' Hindi' was used to show the place of origin of a commodity such as 'ud-i- Hindi, tamr-i-Hindi (tamarind), etc. Names of different kinds of cloths were also borrowed. This process was not confined only to articles of every day use. With the rise of Islam and its cultural expansion it extended to the various branches of science and literature. Many books on Astronomy, Mathematics, Medicine, Philosophy and those of fables and stories were translated from Sanskrit into Arabic. Persian is a sister language to Sanskrit. Not only a large number of the words are the same but even sentences in the religious books of the Parsis and the Hindus are similar. Another point to be remembered in this connection is that, though after the Arab conquest, Arabic has become the language of culture and politics, it soon had to make room for Persian in Non-Arabic countries. Even during the Ghaznavi period it had attained the position of a State language, and was so much studied in Persia that even the Moghals were forced to leave it at its position. Hindus had started learning Persian even during the days of Mahmud of Ghazni and by the end of the Lodi dynasty it had begun to be regarded as an emblem of * The General Introduction is contributed by Prof. N. A. Nadvi, whereas the rest of the Chapter is contributed by Dr. Z. H. Madani, M.A., Ph.D. 436 MAHARASHTRA STATE GAZETTEER culture and intellectual superiority. The royal patronage given to the language soon drew a large number of eminent scholars, poets and prose writers from Persia and Central Asia. Soon Indians began to write in that language. Some of them became an object of envy even to the Persians themselves. A variety of books on different subjects were written in Persian. The honour of translating the Quran into Persian goes to this country. Long story books in Persian were also written in India. Mystic writers and Sufi Poets had contributed their generous quota. But above all it is the Histories of India and other countries written in Persian which open a new avenue to the writers of chronicles on scientific basis. With Persian came all the forms of prose and poetry of that language. Prose had been changing according to the subject-matter of the book, but under the influence of the Mongol rule, Persian literature became very ornate and unrealistic. This tendency did not remain confined to the kingdom of Mongols or their successors but it spread throughout the Islamic States. Turkish and Urdu were both affected by this. As far as this State is concerned Persian was in much greater demand here. Not that it was the official language of the Government but the majority of the poets and writers who came to India either remained in the Sultanate of Gujarat or went to the courts of the Deccani kings to seek their fortune. Again the Parsis who had permanently settled in this State still wanted to study the language of their country, their culture and their ancestors. This made Persian very popular throughout the State. Even when the Maratha State was established and Marathi became the court language the majority of the legal terms and forms were unhesitatingly taken from Persian official language. This free use of Persian also gave an opportunity to the local languages of the State not only to absorb many useful and cultural words and expressions in Arabic and Persian, but also it enriched the common language or the lingua franca of India of that time. The third and the last, Urdu, is a purely Aryan and Indian language. It is admitted that there always existed in India for about a thousand years a language which was more or less intelligible and spoken throughout the country. This language which descended from the Apabhransh form and which now presents a happy combination of the various Aryan and non-Aryan languages of this sub-continent has been generally known as Hindi. When an early Arab or Persian writer uses this term he uses it in a wider perspective. By that expression he means any language of the country including Sanskrit. But later on the term Hindi came to be applied to that form of language which was spoken in or around Delhi and Mathura and which had not only spread throughout the country during the centruies of religious, commercial and political intercourse, but had begun to take a literary form in the regions far beyond its original home. When the Muslims came to India first as traders and then as rulers they began to write this language in their own scripts. This very dressing of the common LANGUAGE AND LITERATURE 437 Indian language in Arabic alphabets is the beginning of Urdu language. We may say that Urdu, Hindwi, Hindi, Hindustani, Rekhata, Deccani, Gurjori or Gujarati, by whatever name it may be called is the common language of India which was more or less intelligible throughout the country and was written in Arabic script, with additional letters to represent the sounds which were not to be found in Arabic, Persian and Turkish languages. It is a strange phenomenon that though the common language of India is said to have originated near Delhi and Mathura, its earliest literary forms developed initially in Gujarat, Deccan, Panjab and Bihar. In Gujarat it began to be called Gujri, Gurjari and Boli Gujarat; in Deccan, it became known as Dakani. It was the Gujarati poet Wali who inspired the poets of North India to compose poems in their own language. He is regarded as the Chaucer of Urdu poetry. All India owes a great amount of gratitude to Gujarat and Deccan for nourishing the language and making it rich and strong. If the truth be told it will have to be said that the very word ' Urdu' is a misnomer for the language. The Moghals used to call their residences as ' Urdu ' which in Turkish means camp and when the king lived at that camp, the camp became Urdu-i-Mualla (exalted camp). This exalted camp contained the court of the ruler also and used to have a large number of learned people whose verdicts as far as the language and literature was concerned used to be final. Therefore, in order to show that a man was writing in the most authentic and chaste language he used to say that he was writing in " Zaban--i-Urdu-i-Mualla" i.e., language of the exalted camp (This is equivalent to king's English). Later for brevity's sake the people began to say that they were writing in Urdu. Another reason for adopting this name was that at the Fort William College this common language began to be written in Devanagri script and was named Hindi, Hindwi or Hindi and thus to make a distinction, this Hindi language written in Arabic script adopted the name of Urdu. It is interesting to know that Urdu up to the later half of the 19th century continued to be called Hindi. Ghalib, the great poet of Urdu, mentions his poetic work as ' Mera Hindi ka Diwan ' (my collections of Hindi poems). Adoption of the Arabic script for this common language of the country was not forced by the rulers whose official language to the last days of their government remained Persian. It was adopted on the principle of cultural unity with the countries with whom India was closely connected. Adoption of the same policy on the same ground in recent days is to be seen in Mustafa Kamal's adoption of the Latin script for the Turkish language. Urdu poetry in the beginning followed local metres, forms, thoughts and expression, but with the evergrowing and expanding Persian influence through court and society, it began to adopt Persian metres and forms. However, it must be said to the credit of this poetry that the national and patriotic poems written in this language far exceed in quality and quantity those of any other language of the country. 438 MAHARASHTRA STATE GAZETTEER Urdu still holds a great sway in this State and educational institutions imparting instruction through the medium of this language are a living testimony to its popularity. A large number of libraries and reading-rooms are to be found in this State. The only research Institute in Urdu is also located in this State. In Bombay today as far as Urdu language is concerned, literary activities flourish very encouragingly. A large number of Urdu newspapers are printed in Bombay and literary figures of repute in Urdu are attracted to this centre of learning.
Recommended publications
  • List of Entries
    List of Entries A Ahmad Raza Khan Barelvi 9th Month of Lunar Calendar Aḥmadābād ‘Abd al-Qadir Bada’uni Ahmedabad ‘Abd’l-RaḥīmKhān-i-Khānān Aibak (Aybeg), Quṭb al-Dīn Abd al-Rahim Aibek Abdul Aleem Akbar Abdul Qadir Badauni Akbar I Abdur Rahim Akbar the Great Abdurrahim Al Hidaya Abū al-Faḍl ‘Alā’ al-Dīn Ḥusayn (Ghūrid) Abū al-Faḍl ‘Allāmī ʿAlāʾ al-Dīn Khaljī Abū al-Faḍl al-Bayhaqī ʿAlāʾ al-DīnMuḥammad Shāh Khaljī Abū al-Faḍl ibn Mubarak ‘Alā’ ud-Dīn Ḥusain Abu al-Fath Jalaluddin Muhammad Akbar ʿAlāʾ ud-Dīn Khiljī Abū al-KalāmAzād AlBeruni Abū al-Mughīth al-Ḥusayn ibn Manṣūr al-Ḥallāj Al-Beruni Abū Ḥafṣ ʿUmar al-Suhrawardī AlBiruni Abu’l Fazl Al-Biruni Abu’l Fazl ‘Allāmī Alfī Movements Abu’l Fazl ibn Mubarak al-Hojvīrī Abū’l Kalām Āzād Al-Huda International Abū’l-Fażl Bayhaqī Al-Huda International Institute of Islamic Educa- Abul Kalam tion for Women Abul Kalam Azad al-Hujwīrī Accusing Nafs (Nafs-e Lawwāma) ʿAlī Garshāsp Adaran Āl-i Sebüktegīn Afghan Claimants of Israelite Descent Āl-i Shansab Aga Khan Aliah Madrasah Aga Khan Development Network Aliah University Aga Khan Foundation Aligarh Muslim University Aga Khanis Aligarh Muslim University, AMU Agyaris Allama Ahl al-Malāmat Allama Inayatullah Khan Al-Mashriqi Aḥmad Khān Allama Mashraqi Ahmad Raza Khan Allama Mashraqui # Springer Science+Business Media B.V., part of Springer Nature 2018 827 Z. R. Kassam et al. (eds.), Islam, Judaism, and Zoroastrianism, Encyclopedia of Indian Religions, https://doi.org/10.1007/978-94-024-1267-3 828 List of Entries Allama Mashriqi Bangladesh Jamaati-e-Islam Allama Shibili Nu’mani Baranī, Żiyāʾ al-Dīn Allāmah Naqqan Barelvīs Allamah Sir Muhammad Iqbal Barelwīs Almaniyya BāyazīdAnṣārī (Pīr-i Rōshan) Almsgiving Bāyezīd al-Qannawjī,Muḥammad Ṣiddīq Ḥasan Bayhaqī,Abūl-Fażl Altaf Hussain Hali Bāzīd Al-Tawḥīd Bedil Amīr ‘Alī Bene Israel Amīr Khusrau Benei Manasseh Amir Khusraw Bengal (Islam and Muslims) Anglo-Mohammedan Law Bhutto, Benazir ʿAqīqa Bhutto, Zulfikar Ali Arezu Bīdel Arkān al-I¯mān Bidil Arzu Bilgrāmī, Āzād Ārzū, Sirāj al-Dīn ‘Alī Ḳhān (d.
    [Show full text]
  • Copyright by Mohammad Raisur Rahman 2008
    Copyright by Mohammad Raisur Rahman 2008 The Dissertation Committee for Mohammad Raisur Rahman certifies that this is the approved version of the following dissertation: Islam, Modernity, and Educated Muslims: A History of Qasbahs in Colonial India Committee: _____________________________________ Gail Minault, Supervisor _____________________________________ Cynthia M. Talbot _____________________________________ Denise A. Spellberg _____________________________________ Michael H. Fisher _____________________________________ Syed Akbar Hyder Islam, Modernity, and Educated Muslims: A History of Qasbahs in Colonial India by Mohammad Raisur Rahman, B.A. Honors; M.A.; M.Phil. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin August 2008 Dedication This dissertation is dedicated to the fond memories of my parents, Najma Bano and Azizur Rahman, and to Kulsum Acknowledgements Many people have assisted me in the completion of this project. This work could not have taken its current shape in the absence of their contributions. I thank them all. First and foremost, I owe my greatest debt of gratitude to my advisor Gail Minault for her guidance and assistance. I am grateful for her useful comments, sharp criticisms, and invaluable suggestions on the earlier drafts, and for her constant encouragement, support, and generous time throughout my doctoral work. I must add that it was her path breaking scholarship in South Asian Islam that inspired me to come to Austin, Texas all the way from New Delhi, India. While it brought me an opportunity to work under her supervision, I benefited myself further at the prospect of working with some of the finest scholars and excellent human beings I have ever known.
    [Show full text]
  • 1 Between Qasbas and Cities Language
    This is the version of the article accepted for publication in Comparative Studies of South Asia, Africa and the Middle East published by Duke University Press: https://read.dukeupress.edu/cssaame Accepted version downloaded from SOAS Research Online: http://eprints.soas.ac.uk/25898 Between qasbas and cities Language shifts and literary continuities in north India in the long eighteenth century1 Francesca Orsini (SOAS, University of London) Accepted for publication in Comparative Studies of Asia, Africa and the Middle East on 25 April 2018 1. Introduction Badshah jurm-e ma ra dar guzar gunahgar-im wa tu afrazgar ultha bhanupratap tivari krt doha: chakravarti dasaratha ke karahu mora nistara hauṃ patitana ko patita maim prabhu hau patita udhara2 “Emperor, forgive my offense I am guilty while you exalt.” Translation by Bhanupratap Tiwari, couplet: “Son of emperor Dasharatha, save me I am a sinner among sinners yet you, Lord, are a sinners’ saviour” Born in 1850 and raised first by his grandfather while his father worked away in a colonial office, Bhanupratap Tiwari became the magistrate’s head clerk in 1 This article is an output of the Multilingual Locals and Significant Geographies project which has received funding from the European Research Council (ERC) under the European Union's Horizon 2020 research and innovation programme under grant agreement No. No. 670876. I would like to thank Purnima Dhawan and the other, anonymous reviewer at CSSAAME for their careful and constructive suggestions. 2 Pandit bhanupratap tivari charanadi nivasi ka sanchhep jivancharit va satsang vilas, Ms Hindi 11035, UP State Archive, Manuscript Library, Allahabad, 3.
    [Show full text]
  • Hotel Factsheet
    WELCOMHOTEL RAMA INTERNATIONAL OVERVIEW Declared as the Tourism Capital of Maharashtra Recreating the magnificence of Ajanta and Ellora, and better known as the City of Gates, Aurangabad Welcomhotel Rama International offers the perfect is an important hub, given its close proximity to balance between modern amenities and the warmth significant tourist destinations, such as the caves of of Indian hospitality. Spread across 13 spacious acres Ajanta and Ellora, which have been declared as World of landscaped gardens, with recreational facilities and Heritage Sites by UNESCO, and the famous Mughal beautiful interiors, we invite you to discover one of monument, Bibi-ka-Maqbara. From Wali Dakhni and the world’s most vibrant cities through a comfortable Siraj Aurangabadi to Azad Bilgrami and Sikandar Ali stay at our property. We look forward to delighting Wajd, many prominent poets have emerged from this you with unparalleled experiences that carry a historically significant city. deeper meaning. ACCOMMODATION 136 luxurious rooms, including 44 Standard Rooms, 65 Executive Club Rooms, 22 Executive Club Exclusive Rooms, 4 Deluxe Suites and 1 Presidential Suite, ranging from 280 sq ft. to 850 sq ft. All accommodations offer: • Daily newspaper • Complimentary wired and wireless standard Internet access (2 mbps) • 24x7 room service • Complimentary coffee and tea making facility • Satellite LED TV • In-room electronic safe • Spacious bathroom with separate shower facility, amenities and hairdryer • Iron & ironing board In addition to the above-mentioned
    [Show full text]
  • Dramatis Personae (Major Figures and Works)
    Dramatis Personae (Major Figures and Works) Sirāj al-Dīn ‘Alī Khān “Ārzū” (1689–1756 AD/1101–69 AH) Born to a lineage of learned men descended from Shaykh Chiragh Dihlavi and Shaykh Muhammad Ghaws Gwaliori Shattari, Arzu was raised and edu- cated in Gwalior and Agra. In 1719–20 AD/1132 AH, he moved to Delhi, where he was at the center of scholarly and literary circles. An illustrious scholar, teacher, and poet, he wrote literary treatises, commentaries, poetic collections (dīvāns), and the voluminous commemorative biographical compendium (tazkirih), Majma‘ al-Nafa’is (1750–51 AD/1164 AH) centered on Timurid Hin- dustan. He was teacher to many Persian and Urdu poets, and his position on proper idiomatic innovation was central to the development of north In- dian Urdu poetic culture. Arzu’s main patron was Muhammad Shah’s khān-i sāmān, Mu’tamin al-Dawlih Ishaq Khan Shushtari, and then his eldest son, Najam al-Dawlih Ishaq Khan. Through Ishaq Khan’s second son, Salar Jang, Arzu moved to Lucknow under Shuja‘ al-Dawlih’s patronage in 1754–55, as part of the migration of literati seeking patronage in the regional courts after Muhammad Shah’s death. Arzu died soon after in 1756, and his body was transported back to Delhi for burial. xvi Dramatis Personae Mīr Ghulām ‘Alī “Āzād” Bilgrāmī (1704–86 AD/1116–1200 AH) He was a noted poet, teacher, and scholar (of Persian and Arabic). Born into a scholarly family of sayyids in the Awadhi town of Bilgram, his initial edu- cation was with his father and his grandfather, Mir ‘Abd al-Jalil Bilgrami.
    [Show full text]
  • M.A. in Arabic
    ASSAM UNIVERSITY, SILCHAR DEPARTMENT OF ARABIC M.A. PROGRAMME IN ARABIC (CBCS) SYLLABUS (Effective from July 2021) 1 SYLLABUS FOR M.A. PROGRAMME IN ARABIC (CBCS) (Effective from July 2021) C0NTENTS Semester Course Code Course Title Page No. ARBCC-101 Grammar : Principles and Practice 4 ARBCC-102 Classical Prose (From pre-Islamic to Abbasid period) 5 I ARBCC-103 History of Arabic Literature-I 6 ARBCC-104 Classical Poetry (From pre-Islamic to Abbasid period) 7 ARBCC-105 Arabic for Communication-I 8 ARBCC-201 Modern Prose 9 ARBCC-202 Modern Poetry 10 II ARBOC-203 (a) Arab Contribution to World Culture and Civilization 11 (b) Arabic for Beginners 12 ARBOC-204 Arabic for Communication-II 13 ARBCC-205 Rhetoric, Prosody and Linguistics 14 ARBCC- 301 Translation : Theory & Practice 15 ARBCC- 302 Fiction 16 III ARBCC- 303 Literary Theory and Criticism 17 ARBCC- 304 History of Arabic Literature-II 18 ARBCC- 305 Arabic for Communication-III 20 ARBCC- 401 Fundamentals of Academic Writing 20 ARBCC- 402 Drama 22 IV ARBCC- 403 Indian Writings in Arabic 23 ARBCC- 404 Arab Culture and Civilization 24 ARBCC- 405 Computer Application and ICT Tools for Arabic Learning 26 2 Specifications/Common Features of the Courses Each course is divided into five equal units. Each course has 6 (six) credit points and 100 marks with 6 contact hours per week (4 hours of lectures, 2 hours of tutorial and other activities). The internal assessment carries 30 marks, while the end-semester examination carries 70 marks. In the end semester examination, a unit of each course carries 14 marks and in each course the questions for 30-35 marks are to be answered compulsorily in Arabic.
    [Show full text]
  • Development of Sufism in Bengal
    DEVELOPMENT OF SUFISM IN BENGAL ABSTRACT Thesis Submitted for the degree of JBottor of $I)tlo£iopIi|> IN ISLAMIC STUDIES BY MUHAMMAD ISMAIL Under the supervision of Mr. AZOUDDIN KHAN READER DEPARTMENT OF ISLAMIC STUDIES ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY ALIGARH (INDIA) 1989 1 The present work seeks to investigate the Development of Sufism in Bengal from the thirteenth to the twentieth century. Mo serious attempt has so far been Tiade to reconstruct the history of Sufism in i^-'ngal. The attention of the most of the scholars has centred- round the political history of Bengal,- making occasior. 1 references to its Saints but their accounts are uncritical and generally based upon the later hagiological material. In the present work an attempt has been made to make a fairly extensive and critical use of all sources available. Throughout the work we have attempted to justify by reasonable argument our reliance on a parti- cula'r source, wherever there has been a conflict of evidence or a contradiction. This aspect of the development of Sufism in Bengal is based on brief references found in the chronicles of Northern India and on the data collected from a study of inscriptions, coins and other archae^ogical evidence.. There is, however, sufficient materials in these chronicles as well as in the contemporary literature both Persian and Bengali available, with the help of which Develoo- nent of Sufisn in ^engal can be reconatructecl. In fact the Islaiaic proslelytization of India did not begin with coercion and blloashed; the first conversion were made by its Saints. Bengal's contact with the wiUslims, in the field of trade, colonization, and missionary work, began much earlier than its conquest in the thirteenth century.
    [Show full text]
  • Persian* Introduction
    CHAPTER 8—PERSIAN* INTRODUCTION. INDIA AND PERSIA WERE COMMERCIALLY, POLITICALLY AND CULTURALLY connected from ancient times. Even as early as the Achaemenian period, the hordes of Emperor Darius the Great had swept over the Indus Valley and later in the time of Bahram II, the Sassanian Empire comprised "the lands at the middle course of the Indus and its mouth, Katch, Kathiawar, Malwa and the adjoining hinterland of these countries."1 Connections between India and the Islamic countries, however, date back to A.H. 15/A.D. 636-37, when in the time of Caliph Umar I, a pillaging band of Arabs came upto Tana (Thana)2. Muhammad ibn Qasim, the Commander of Caliph Walid I, the Umayyad, undertook the first systematic invasion of Sind in A.H. 93/A.D. 711. Around the same time, in about A.H. 98/A.D. 716, the first group of Zoroastrian Iranian emigrants landed somewhere near Sanjan in Western India.3 These earlier Arab conquests did not have much of historical importance because the real founders of the Muslim empire in India were Turks.4 Mahmud Ghaznawi invaded India for the first time in A.H. 392/A.D. 1000-1 and during the last year of his career he annexed the Panjab in A.H. 417/A.D. 10265. After Muhammad Ghori's victory in A.H. 571/A.D. 1175, he appointed Qutbud Din Aibak, his faithful Turkish officer, as the Viceroy of the Indian dominions. It was Aibak, who was the "real founder of Muslim dominion in India"6.
    [Show full text]
  • Download Here
    DEPARTMENT OF ARABIC FACULTY OF ARTS BANARAS HINDU UNIVERSITY VARANASI-221005 SYLLABUS FOR M.A. PROGRAMME IN ARABIC RE-DESIGNED IN ACCORDANCE WITH CHOICE BASED CREDIT SYSTEM (CBCS) (Effective from July, 2019) 1 Sl Course Course Title Marks Credits No Code 1st Semester 1 AR-101 Classical Arabic Poetry (Pre Islamic & Early 70+30=100 5 Islamic) 2 AR-102 Classical Arabic Prose (Till Umayyad) 70+30=100 5 3 AR-103 History of Classical Arabic Literature/Or History 5 of Arabic Literature in al Andalus 4 AR-104 Grammar: Theory and Practice-I 70+30=100 5 2nd Semester 5 AR-201 Modern Arabic Poetry 70+30=100 5 6 AR-202 Modern Arabic Prose 70+30=100 5 7 AR-203 History of Modern Arabic Literature / Or Prosody 70+30=100 5 and Linguistics 8 AR-204 Translation-I 70+30=100 5 3rd Semester 9 AR-301 Literary Criticism and Rhetorics 70+30=100 5 10 AR-302 Arabic Studies in India 70+30=100 5 11 AR-303 Translation-II 70+30=100 5 12 AR-304 Mahjar Literature and Modern Literary Movements/ Or 70+30=100 5 Specialization in anyone of the four areas (I out of IV units) 4th Semester 13 AR-401 Arab Culture and Civilization (Specialization) 70+30=100 5 14 AR-402 Grammar: Theory and Practice-II 70+30=100 5 15 AR-403 Translation-III 70+30=100 5 16 AR-404 Specialization anyone of the four areas (I out of IV 70+30=100 5 units) 2 Specifications/ Common Features: Each course is divided into four equal units.
    [Show full text]
  • TABOR-DISSERTATION-2014.Pdf
    Copyright by Nathan Lee Marsh Tabor 2014 The Dissertation Committee for Nathan Lee Marsh Tabor Certifes that this is the approved version of the following dissertation: A Market for Speech Poetry Recitation in Late Mughal India, 1690-1810 Committee: Syed Akbar Hyder, Supervisor Kathryn Hansen Kamran Asdar Ali Gail Minault Katherine Butler Schofeld A Market for Speech Poetry Recitation in Late Mughal India, 1690-1810 by Nathan Lee Marsh Tabor, B.A.; M.Music. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfllment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December 2014 Acknowledgments Dissertations owe their existence to a community of people who support their authors and the awkward acknowledgments section does little to give enough credit where it’s due. Nonetheless, I tip my hat to the myriad people who helped me. Fieldwork was a long process with strange turns. Fellow tea-drinkers and gossips in Muzafarnagar were witty, sagacious, hospitable, and challenging companions who helped me to chart this project albeit indirectly. Though my mufassal phase only gets a nod in the present work, Muzafarnagar-folks’ insights and values informed my understanding of Urdu literature’s early history and taught me what to look for while wading through compendiums. Now the next project will be better prepared to tell their complicated and intriguing stories. Had it not been for Syed Akbar Hyder, my advisor and guide, there would be no “speech market.” He knew me, my strengths, hopefully overlooked my shortcomings, and put me on a path perfectly hewn for my interests.
    [Show full text]
  • Relations of the Sufis with the Rulers of Deccan (14^" -17^" Centuries)
    RELATIONS OF THE SUFIS WITH THE RULERS OF DECCAN (14^" -17^" CENTURIES) ABSTRACT OF THE THESIS SUBMITTED FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF Bottor of ^I)Uo£iopI)p IN HISTORY BY FATIMA MARYAM UNDER THE SUPERVISION OF PROF. TARIQ AHMED CENTRE OF ADVANCED STUDY DEPARTMENT OF HISTORY ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY ALIGARH-202002 (INDIA) 2012 ABSTRACT Scope of the work: This thesis studies the emergence of Muslim culture in the medieval Deccan with a particular focus on the impact of various Sufi orders. It charts their spread in the Deccan, studies the establishment of khanqahs in various cities and analyses the attitude of different orders vis-a-vis the medieval ruling elite. The study takes into account a broad time-span which begins with the foundation of the Bahmani kingdom in 1347, covers the period of the succession states that emerged on the debris of the Bahmani kingdom, and ends with the disintegration and Mughal conquest of the last surviving independent kingdoms of Bijapur and Golconda in 1686 and 1687 respectively. In this long time-span the thesis notices the flowering of several Sufi orders: some major orders such as the Chishtis and the Qadiris, and also those who had a comparatively limited popularity in the Deccan such as Shattaris, Junaidis, Nimatullahis and Naqshbandis. All these orders had slight differences in their trajectories of thought and in their stance towards the temporal authorities. The study of these differences remains the main focus of my study. The region of Deccan became a fertile ground for mystics even before the Muslim political annexation began, and the process received an impetus during the Tughlaq period.
    [Show full text]
  • The 1St Perso-Indica Conference Program and Abstracts
    The 1st Perso-Indica Conference TRANSLATING AND WRITING INDIC LEARNING IN PERSIAN TRADUCTION ET ECRITURE DES SAVOIRS INDIENS EN PERSAN 30-31 m ai 2 0 12 1 Paris Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 Program and Abstracts 1 st The 1 Perso-Indica Conference - May 30-31, 2012 TRANSLATING AND WRITING INDIC LEARNING IN PERSIAN Program Mercredi 30 mai 2012, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3 salle Claude Simon, 4 rue des Irlandais 75005 Paris 09h30 : Welcome address by Pollet Samvelian, Director of the research unit ‘Mondes iranien et indien’ 09h40 : Introduction to the conference by Fabrizio Speziale: the Perso- Indica project Session 1, Chair : Maria Szuppe 10h00 : Françoise ‘Nalini’ Delvoye, «Indo-Persian Texts on Music in the Sultanate Period (13th-15th Century)» 10h30 Discussion 10h45 Coffee Break 11h15 : Anna Martin, «A Study on the Translation Methods Used in the Indo-Persian Translation Literature of the Mughal Period (16th-18th century)» 11h45 Discussion 12h00 Lunch Session 2, Chair : Carl W. Ernst 14h00 : Audrey Truschke, «Contested Translation in Akbar’s Persian Ramayana» 14h30 Discussion 14h45 : Prashant Keshavmurthy, «Reading Puranic Time: Mirza Bedil and his Brahman Interlocutor » 15h15 Discussion 15h30 Coffee Break Session 3, Chair : Nalini Balbir 16h00 : Sreeramula Rajeswara Sarma, «From Persian to Sanskrit Texts, Translations/Adaptations and Patrons/Authors» 16h30 Discussion 2 st The 1 Perso-Indica Conference - May 30-31, 2012 TRANSLATING AND WRITING INDIC LEARNING IN PERSIAN 16h45 : Christopher Minkowski, «Jyotiṣa Authors at the Mughal Court: Muhūrta and Tājika» 17h15 Discussion 17h30 General Discussion Jeudi 31 mai 2012, Université Sorbonne Nouvelle Paris 3, salle Bourjac, 17 rue de la Sorbonne 75005 Paris Session 4, Chair : Christopher Minkowski 09h30 : Susanne Kurz, «Role and relationship of Graeco-Islamic and Indian elements in Persian adaptations of the Koka Shastra» 10h00 Discussion 10h15 : Carl W.
    [Show full text]