Chaka, an Historical Romance

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chaka, an Historical Romance THOMAS MOFOLO Translated by DANIEL P. KUNENIE C H A K A AN HISTORICAL ROMANCE By THOMAS MOFOLO WITH AN INTRODUCTION BY SIR HENRY NEWBOLT Litt.D., DXrrr., LL.D., &c. Translated from the original Sesufo by f. h. dutton, Director of Education 1931 Chaka, An Historical Romance Thomas Mofolo 1877-1948 Contents Introduction I. NANDI CHOOSES SENZANGAKONA AS HER LOVER II. SENZANGAKONA CASTS OFF NANDI III. CHAKA KILLS A LION IV. CHAKA IS VISITED BY THE LORD OF THE DEEP WATERS V. CHAKA’S FLIGHT FROM HOME VI. CHAKA MEETS ISANUSI VII. ISANUSI DOCTORS CHAKA VIII. CHAKA COMES TO DINGISWAYO. HE KIIXS A MADMAN THE WAR AGAINST ZWIDE’S COUNTRY IX. NDLEBE AND MALUNGA COME TO CHAKA X. CHAKA CAPTURES ZWIDE XI. THE DEATH OF SENZANGAKONA XII. NOLIWE XIII. CHAKA AND ISANUSI AT THE GRAVE OF SENZANGAKONA XIV. CHAKA IS MADE CHIEF IN HIS FATHER’S STEAD XV. ZWIDE KILLS DINGISWAYO CHAKA SEIZES THE CHIEFTAINSHIP OF DINGISWAYO XVI. THE NEW TRIBE NAME XVII. REFORMS AND REGULATIONS OF CHAKA XVIII. THE DEATH OF NOLIWE XIX. THE SLAUGHTER OF THE COWARDS XX. CHAKA MAKES WAR AGAINST THE SOUTH UMZILIGAZI XXI. NONGOGO AND MN YAM AN A XXII. THE DEATH OF NANDI XXIII. UNQUENCHABLE THIRST XXIV. BAD DREAMS XXV. UDONGA-LUKA-TATIYANA XXVI. THE DEATH OF CHAKA NOTE ON PRONUNCIATION OF AFRICAN NAMES Contributed by dr. a. werner All words are stressed on the penultimate syllable. In the apparent exceptions (Sesuto names ending in ng, such as Quthfng) the final nasal ng forms a distinct syllable, pronounced as in ‘sing’. With this exception every syllable ends in a vowel. Vowels are pronounced as in Italian, and each one is sounded separately, except in Sesuto words where oa and ea (in the spelling introduced by the French missionaries) stand for wa and ya: thus ‘Mangoaela’ is pronounced ‘Ma-ngwa-e-la’. (This does not apply to one name occurring in the book, ‘Ma-ko-a’.) G in Sesuto, unless preceded by n, has the Dutch value of Scottish or German ch; e. g. ‘Segoete’ is pronounced ‘Se- chwe-te’, with this ch-sound. In Zulu, as in the name ‘Godongwana’ g has the sound of the English g in ‘gate’ and ng as in ‘finger’. HI is nearly the Welsh II in ‘Llandudno’. Th and ph as in ‘hothouse’ and ‘haphazard’, not as usually pronounced in English. C and q stand for clicks. Apart from the above sounds, all words are pronounced as spelt. Aba- and Ama- (sometimes shortened to Ba- and Ma-) are plural prefixes denoting tribal names. Zulu proper names always have an initial U; but this is frequently omitted in the text, where we find, e. g., both ‘Unkulunkulu’ and ‘Nkulunkulu’. Introduction IN theory every work of art is self-contained, and independent of all external circumstance or explanation. But in actual life we find this theory too absolute: we can seldom receive the communication even of a master-artist without desiring some knowledge of his raw material, some familiarity with his method, some reason for sympathy with his artistic endeavour. These points of contact with the world of fact are in the present case more than commonly interesting, and I have no doubt that it will be better to touch upon them first, before inviting the reader to share the enjoyment which this narrative is capable of affording, whether as a history, an epic, or a tragic drama. The author, Thomas Mofolo, born about 1875, is a Mosuto, a native of Basutoland, and writes in Sesuto, the language of his people. His manuscript was translated by Mr. F. H. Dutton, Director of Education, in collaboration with Mr. W. R. Moule, then Inspector of Schools, both at Maseru, Basutoland. With it was sent an account of Mofolo’s life, written in English by another Mosuto, named Z. D. Mangoaela, who was at school with Mofolo, worked with him later at Morija, and is, like him, a Sesuto author. From Mangoaela we learn that Mofolo was the second son of Christian Basuto parents, and grew up amongst beautiful natural surroundings at Qomoqomong in the district of Quthing, a fertile valley in the mountainous part of Basutoland. Between 1880 and 1890, when Mofolo was a youth there, this valley afforded excellent pasture and grain lands, the mountainous hills and kloofs were still covered with natural forests and bamboo thickets, and streams flowed down the many gorges into the bigger stream Qomoqomong, on whose banks were rich fields of wheat, mealies, and kafir-corn. On the hills and plateaux game abounded, groups of monkeys were still to be seen, and there were leopards which preyed upon the cattle of the people. The boy was quiet, shy, and reserved, but he played and herded cattle with other boys and sometimes went with the ‘transport riders’, leading the oxen which drew the wagons bringing goods from the railhead: sometimes he joined in the hunts organized for killing game or monkeys on the mountains: and he saw or heard of the killing of leopards by older men. He then attended a school started by the Rev. Everitt Lechesa Segoete, a devoted pastor of the Church of Basutoland, founded by the Paris Evangelical Missionary Society. Thomas was never a brilliant scholar, but he worked hard and loved and admired his teacher and spiritual guide. After school hours, when he was not helping his parents, he used to go alone and sit on a kopje overlooking his village, preparing his lessons, looking at the beautiful scenery or watching the movements of the village people and their herds of cattle, sheep, and goats. When he was twenty years old he went to the Masitise Mission school, ten or twelve miles away, to prepare for the Normal School at Morija. At Morija he did well, and passed his Teacher’s Certificate Examination in 1899. After this he studied theology at the Bible School at Morija, and learned carpentry at the Leloaleng Industrial School at Quthing. He then began teaching in the Maseru mission school and was soon recalled to teach at Morija. While there he worked also as a clerk and proofreader at the joint offices of the Morija Book Depot and the Morija Printing Works, where the Leselinyam, the oldest Sesuto paper, is published; and it was during this time that he began his career as a writer. He had read all the religious and historical Sesuto books then published, some English historical books on South Africa, and some novels by writers like Rider Haggard and Marie Corelli; and he may have been encouraged to write by his employers, the Rev. A. Casalis and afterwards the Rev. S. Duby. In 1906 the Leselinyana began to publish in serial form his first book ‘Moeti oa Bochabela’ (The Pilgrim of the East’). This is described by Mr. Dutton as ‘a surprise’, and it was enthusiastically received. ‘It was a new product—not a history, but a novel describing native life in ancient days. It told of a boy who became disgusted with the drunkenness, hatred, envy, and general unreasonableness of the people among whom he was born. In despair he says goodbye to his beloved oxen and wanders off in search of the unknown Creator who, he feels convinced, never intended his people to behave in a worse manner than brute beasts. The book is something like a mixture of Bunyan’s Pilgrim’s Progress, and Olive Schreiner’s Story of an African Farm.’ After this followed ‘Pitseng’ (i.e. ‘At the Pot’—the name of a village in a hollow): ‘a love story describing the education and courtship of a modern Mosuto . written in what all natives say is the most charming Sesuto.’ A third book was accidentally destroyed in manuscript, but is being rewritten from memory. Mangoaela’s account adds that soon after the publication of his second book Thomas Mofolo left Morija for Johannesburg and eventually took service in Basutoland North with the Native Recruiting Corporation of the Gold Mines; that he now lives partly there and partly at Bokong, in the mountains behind Tejatejaneng, where he keeps a store of his own, and where his old parents have joined him. From time to time he revisits Maseru or Morija, and then disappears once more to his remoter dwelling. ‘A tall well-built man, rather shy and reserved, Thomas Mofolo is now a business man and a progressive man, very popular with his friends and acquaintances, and an influential member of the Progressive Association of Basutoland.’ The portrait is slight but authentic, and it belongs to a period of which we have as yet but few examples—the period of the Greater Commonwealth, which differs so remarkably from all Empires of the ages which have preceded it. Rome had her African colonies, and there were born in them writers who are still remembered. But there is a wide gulf between cultivated quasi-Romans such as Apuleius or Augustine, and the life of the primitive African world of the veld and forest. Mofolo takes us little more than a century back in time, but the society whose secrets he reveals to us is literally and in the deepest sense a prehistoric, or even a timeless society. In it we may see our own origins and the magnified image of our own spiritual conflicts. It is unfortunate that we cannot read his work in the language in which it was written. Translation is here more than usually thwarting, because the book is not a mere record of events, or a historian’s analysis of motives, but a piece of imaginative literature.
Recommended publications
  • Full Text for More Than 8,500 Scholar- Ly Business Journals and Other Sources, Including Full Text for More Than 1,100 Peer-Reviewed Business Publications
    2OO8 and electronically at [email protected] © British and American Studies, vol. XIV, 2008 CONTENTS “POST”-DILEMMAS MICHAEL CHAPMAN POSTCOLONIALISMA LITERARY TURN / 7 PIA BRÎNZEU “POSTCOLONIALISM” OR “POSTCOLONIALISMS”?: THE DILEMMAS OF A TEACHER / 21 ILEANA SORA DIMITRIU POSTMODERNISM AND/ AS POSTCOLONIALISM:ON RE- READING MILAN KUNDERA AND BREYTEN BREYTENBACH / 33 ELISABETTA MARINO FROM BRICK LANE TO ALENTEJO BLUE: CROSS-CULTURAL ENCOUNTERS IN MONICA ALI’S WRITINGS / 51 DANIELA ROGOBETE PROTEAN IDENTITIES AND INVISIBLE BORDERS IN HARI KUNZRU’S THE IMPRESSIONIST / 59 MARIA ªTEFÃNESCU AN ARTIST OF FLOATING WOR(L)DS / 71 ANDREEA ªERBAN CANNIBALISED BODIES. MARGARET ATWOOD’S METAPHORS OF TROUBLED IDENTITIES / 79 ANDREEA TEREZA NIÞIªOR TWO INSTANCES OF THE FRAGMENTARY IN THE POSTMODERN NOVEL: ITALO CALVINO’S IF ON A WINTER’S NIGHT A TRAVELER AND ANNIE PROULX’S THE SHIPPING NEWS / 89 CRISTINA CHEVEREªAN DEARLY BELOVED:TONI MORRISON’S RESURRECTION OF THE AFRICAN-AMERICAN NARRATIVE / 105 JACQUES RAMEL UNDEAF YOUR EARS: WHAT THE TRAGEDY OF RICHARD II GIVES US TO HEAR / 113 KLAUDIA PAPP INSCRIPTION AND ENCRYPTION: DAPHNE DU MAURIER’S REBECCA / 121 CLAUDIA IOANA DOROHOLSCHI WILLIAM MORRIS’S CHILD CHRISTOPHER AND GOLDILIND THE FAIR: MEDIEVALISM AND THE ANTI-NATURALISM OF THE 1890S / 129 ANNIE RAMEL THE WHEEL OF DESIRE IN THE MILL ON THE FLOSS / 139 DANA PERCEC BARRY UNSWORTH AND THE HISTORICAL NOVEL TODAY / 151 TERESA BELA NARRATIVE TECHNIQUE IN THE EARLY NOVELS OF PIERS PAUL READ / 161 ISTVÁN D. RÁCZ WHAT IS “ALMOST TRUE”: LARKIN AND KEATS / 171 CLAIRE CRABTREE-SINNETT INTENSITIES OF CONSCIOUSNESS DELUSION, DREAM, AND DELIRIUM IN VIRGINIA WOOLF’S MRS. DALLOWAY AND KATHERINE ANN PORTER’S “PALE HORSE, PALE RIDER” / 181 B.A.S.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Emigration from England to South Africa
    Chapter 11: Emigration from England to South Africa When we landed at Harwich this time there was no trouble with Customs. Out of the dock area our first need was to fill up with petrol and when we did so Nigel was very intrigued and said to me quietly so as not to hurt anyone’s feelings ‘Daddy, They all speak English here!’ Of course, as they were often during the day in Utrecht in the care of a Dutch nanny (after her marriage, Kitty had been replaced by ‘Babs’), they heard a lot of Dutch spoken and understood quite a bit. When Babs took them to the Wilhelminapark (where it was forbidden to walk on the grass!), she would take them to see the ducks and they knew them as ‘eendtjes’ and a passing horse would be referred to as ‘een paard’. Only two days after we returned to England Stuart was being a little fractious when being taken for a walk in his push-chair, or stroller as it seems to be now called, and we attempted to distract his attention from whatever was worrying him by pointing out a passing horse and cart by saying ‘Kijk, Stuart, een paard!’ he replied crossly ‘It isn’t a paard, it’s a horse!’ Life in England was obviously not going to easy because we did not have a home, we only had the car for a few days until I would have to hand it over to Dr Johnson, my replacement for the job in Holland, and all I had to build a practice around was my appointment at the Middlesex which thanks to the introduction of the National Health Service was paid now, but not enough to keep a wife and family of three children.
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae
    10/2/08 CURRICULUM VITAE NAME: Russell Galen Schuh BORN: March 14, 1941 at Corvallis, Oregon, USA EDUCATION: BA University of Oregon (French) 1963 MA Northwestern University (French) 1964 MA University of California, Los Angeles (Linguistics) 1968 PhD University of California, Los Angeles (Linguistics) 1972 PROFESSIONAL EXPERIENCE: • Teaching Assistant in French, Northwestern University 1963-64 • Peace Corps, Niger: Supervision of adult literacy program in Agadez-Tahoua-Bilma region 1965-67 • Teaching Assistant in Hausa, UCLA 1968-69 • Research Associate, Comparative Syntax Project (NSF Grant No. GS-2279, Paul Newman, Principal Investigator) 1969-70 • Teaching Assistant in Hausa, UCLA 1970-72 • Acting Assistant Professor of Linguistics, UCLA 1972-73 • Research Fellow (1973-74) and Senior Research Fellow (1974-75), Centre for the Study of Nigerian Languages, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria 1973-75 • Assistant Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1975-78 • Associate Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1979-82, 1983-84 • Visiting Professor of Linguistics and Nigerian Languages, Ahmadu Bello University, Zaria, Nigeria 1982-83 • Professor of African Languages and Linguistics, UCLA 1984- present • Director, University of California Education Abroad Summer 1987, Program, Togo 1988 • Chair, UCLA Department of Linguistics 1989-93 GRANTS AND AWARDS: • National Science Foundation Grant No. BNS 79-10366 for 1979-80 research on the Bade/Ngizim group of languages • Wenner-Gren Society for Anthropological Research grant for field 1982-83 research on West Chadic languages • UCLA Office of Instructional Development grant for Computer 1991-92 Aided Language Instruction Materials for African Languages • US Department of Education grant for Computer Aided Language Instruction Materials for African Languages (Grant No.
    [Show full text]
  • An Atlas of Nigerian Languages
    AN ATLAS OF NIGERIAN LANGUAGES 3rd. Edition Roger Blench Kay Williamson Educational Foundation 8, Guest Road, Cambridge CB1 2AL United Kingdom Voice/Answerphone 00-44-(0)1223-560687 Mobile 00-44-(0)7967-696804 E-mail [email protected] http://rogerblench.info/RBOP.htm Skype 2.0 identity: roger blench i Introduction The present electronic is a fully revised and amended edition of ‘An Index of Nigerian Languages’ by David Crozier and Roger Blench (1992), which replaced Keir Hansford, John Bendor-Samuel and Ron Stanford (1976), a pioneering attempt to synthesize what was known at the time about the languages of Nigeria and their classification. Definition of a Language The preparation of a listing of Nigerian languages inevitably begs the question of the definition of a language. The terms 'language' and 'dialect' have rather different meanings in informal speech from the more rigorous definitions that must be attempted by linguists. Dialect, in particular, is a somewhat pejorative term suggesting it is merely a local variant of a 'central' language. In linguistic terms, however, dialect is merely a regional, social or occupational variant of another speech-form. There is no presupposition about its importance or otherwise. Because of these problems, the more neutral term 'lect' is coming into increasing use to describe any type of distinctive speech-form. However, the Index inevitably must have head entries and this involves selecting some terms from the thousands of names recorded and using them to cover a particular linguistic nucleus. In general, the choice of a particular lect name as a head-entry should ideally be made solely on linguistic grounds.
    [Show full text]
  • Works of Russell G. Schuh
    UCLA Works of Russell G. Schuh Title Schuhschrift: Papers in Honor of Russell Schuh Permalink https://escholarship.org/uc/item/7c42d7th ISBN 978-1-7338701-1-5 Publication Date 2019-09-05 Supplemental Material https://escholarship.org/uc/item/7c42d7th#supplemental Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Schuhschrift Margit Bowler, Philip T. Duncan, Travis Major, & Harold Torrence Schuhschrift Papers in Honor of Russell Schuh eScholarship Publishing, University of California Margit Bowler, Philip T. Duncan, Travis Major, & Harold Torrence (eds.). 2019. Schuhschrift: Papers in Honor of Russell Schuh. eScholarship Publishing. Copyright ©2019 the authors This work is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 Interna- tional License. To view a copy of this license, visit: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, CA 94042, USA. ISBN: 978-1-7338701-1-5 (Digital) 978-1-7338701-0-8 (Paperback) Cover design: Allegra Baxter Typesetting: Andrew McKenzie, Zhongshi Xu, Meng Yang, Z. L. Zhou, & the editors Fonts: Gill Sans, Cardo Typesetting software: LATEX Published in the United States by eScholarship Publishing, University of California Contents Preface ix Harold Torrence 1 Reason questions in Ewe 1 Leston Chandler Buell 1.1 Introduction . 1 1.2 A morphological asymmetry . 2 1.3 Direct insertion of núkàtà in the left periphery . 6 1.3.1 Negation . 8 1.3.2 VP nominalization fronting . 10 1.4 Higher than focus . 12 1.5 Conclusion . 13 2 A case for “slow linguistics” 15 Bernard Caron 2.1 Introduction .
    [Show full text]
  • On the Adjective Class in Gashua Bade 1. Introduction
    AAeO 2015, https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archive/2015/4277 On the adjective class in Gashua Bade Georg Ziegelmeyer, Universität Wien Abstract This paper is an outline of the adjective class in Gashua Bade, a West Chadic-B language spoken in the area in and around Gashua in northern Yobe State, Nigeria. Gashua Bade, Western Bade, Duwai, and Ngizim are the major varieties that constitute the Bade-Ngizim group. The central question in this article is by what means Gashua Bade expresses concepts of qualification. I argue that, although adjectives in Gashua Bade share morphological features with nouns, e.g. patterns of pluralization, a distinct class of adjectives can nevertheless be distinguished from the class of nouns by means of syntactic criteria. Zusammenfassung In diesem Artikel wird die Klasse der Adjektive im Gashua Bade, einer westtschadischen B Sprache des nördlichen Bundesstaates Yobe, Nigeria, dargestellt. Gashua Bade, Western Bade, Duwai und Ngizim sind wesentliche Varietäten, die die Bade-Ngizim Gruppe konstituieren. Die zentrale Frage in diesem Artikel ist, wie Konzepte der Qualifikation im Gashua Bade ausgedrückt werden. Obwohl im Gashua Bade Adjektive morphologisch gewisse Gemeinsamkeiten mit den Nomina aufweisen, z.B. im Bereich der Pluralisierung, kann dennoch gezeigt werden, dass sie anhand von syntaktischen Kriterien von den Nomina unterschieden werden können und eine eigene Wortklasse konstituieren. 1. Introduction <1> This article aims at illustrating features of the adjective class in Gashua Bade (GB) a West Chadic B language spoken in Yobe State, Nigeria, which together with other Bade varieties, Ngizim, and Duwai forms the Bade-Ngizim group. Comparative remarks from Western Bade (WB) are brought in where they clarify issues that are not revealed in GB alone.
    [Show full text]
  • Yerima and Umar 149
    Direct Research Journal of Social Science and Educational Studies Vol. 7 (6), pp. 148-152, July 2020 ISSN 2449-0806 DOI: https://doi.org/10.26765/DRJSSES2274526973 Article Number: DRJSSES2274526973 Copyright © 2020 Author(s) retain the copyright of this article https://directresearchpublisher.org/drjsses/ Review Paper The Place of Bade Emirate in the Promotion of Islamic Learning and Social Integration, 1946-2015 1Abubakar Yerima and *2Muhammad Zayyad Umar 1Department of History Umar Suleiman College of Education Gashua, Nigeria. 2Department of Remedial Studies Hassan Usman Katsina Polytechnic Katsina, Nigeria. *Corresponding Author E-mail: [email protected], [email protected] Received 5 June 2020; Accepted 22 July, 2020 ABSTRACT: Bade Emirate is one of the oldest then Gorgaram, mainly to teach, lead prayer, preach established Emirates in Northern Nigeria. The name of and judge cases based on Islamic teachings. Bade’s the Emirate and the tribe is supposedly derived from geographical location as the northern most buffer area the name of a town called Badr in Saudi Arabia, a between Kanem-Borno and Sokoto Caliphate, two place which was said to be the original home of Bade powerful Islamic kingdoms made it unique in the people before their migration to the present growth of Islam. This article, therefore, highlights the settlement in Yobe State, Nigeria. The teaching of roles played by the Bade rulers and its community in Qur’anic education and Islamic Jurisprudence in Bade the promotion of Islam and social integration in the Emirate could be said to have started during the reign Bade-land. of Mai Sale I, (1897-1919) when he sought and brought an Islamic scholar from Damgaram in present day Niger Republic, Abubakar Mustapha, to Bade in c.
    [Show full text]
  • Bulletin Insert
    August 9 Bade in Nigeria n a country with a king, he is Icrowned when he assumes the throne. But what about the supreme leader of the Bade people known as the emir in Nigeria? He is turbaned! The Bade people are mostly farmers who practice some other occupation during the dry season. They live mostly in Nigeria's northern Yobe and Jigawa states, which are subject to the terrors of Boko Haram. Ministry Obstacles The Bade people practice a mixture of Animism and Islam. Audio and video resources, but not the Bible, are available in the Bade language. Though there are Bade believers, their churches worship in Hausa, the ��BAH-day trade language, which most of them POPULATION: 394,000 understand with their heads but not LANGUAGE: Bade with their hearts. RELIGION: Islam BIBLE: Portions Outreach Ideas STATUS: Unreached The Bade often rely on the protection of amulets. The cross is Prayer Focus not an amulet but a symbol and Pray that these people who live with reminder of the Lord's work on terrible uncertainty—for they behalf of lost, sinful humanity. Since depend on the weather, and they live the Bade people have a strong in an area subject to terrorist connection to visual reminders, they attacks—will respond to the certain may respond quickly to the symbol of future that God promises. May He the cross. give them faith to entrust their present lives to Him. SCRIPTURE I will place over them one shepherd, my servant David, and he will tend them; He will tend them and be their shepherd.
    [Show full text]
  • Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics
    Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics PAUL NEWMAN Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics compiled by PAUL NEWMAN 1. INTRODUCTION The Online Bibliography of Chadic and Hausa Linguistics (OBCHL), henceforth the ‘biblio’, is an updated, expanded, and corrected edition of the bibliography published some fifteen years ago by Rüdiger Köppe Verlag (Newman 1996). That biblio was built on valuable earlier works including Hair (1967), Newman (1971), Baldi (1977), R. M. Newman (1979), Awde (1988), and Barreteau (1993). The ensuing years have witnessed an outpouring of new publications on Chadic and Hausa, written by scholars from around the globe, thereby creating the need for a new, up-to-date bibliography. Data gathered for this online edition, which was compiled using EndNote, an excellent and easy to use bibliographic database program, have come from my own library and internet searches as well as from a variety of published sources. Particularly valuable have been the reviews of the earlier bibliography, most notably the detailed review article by Baldi (1997), the Hausa and Chadic entries in the annual Bibliographie Linguistique, compiled over the past dozen years by Dr. Joe McIntyre, and the very useful list of publications found regularly in Méga-Tchad. The enormous capacity afforded by the internet to organize and update large-scale reference works such as bibliographies and dictionaries enables us to present this new online bibliography as a searchable, open access publication. This Version-02 is presented in PDF format only. A goal for the future is to make the biblio available in database format as well. 2.
    [Show full text]
  • An Introduction to Spoken Setswana. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C
    DOCUMENT RESUME ED 283 381 FL 016 770 AUTHOR Mistry,_Karen_S. TITLE An Introduction to Spoken Setswana. INSTITUTION Center for Applied Linguistics, Washington, D.C. SPONS AGENCY Peace Corps, Washington, D.C. PUB DATE 187) CONTRACT 82-1948 NOTE 699p. PUB TYPE Guides - Classroom Use - Guiles (For Teachers) (052) EDRS PRICE MF04/PC28 Plus Postage. DESCRIPTORS Audiolingual Skills; *Bantu Languages; Cultural Context; Daily Living Skills; Games; *Grammar; Idioms; Instructional Materials; Interpersonnl Communication; Introductory Courses; Learning Activities; *Oral Language; *Phonology; Proverbs; Second Language Instruction; Spelling; Teaching Guides; Uncommonly Taught Languages; *Vocabulary IDENTIFIERS *Setswana ABSTRACT A guide to instruction in Setswana, the most widely dispersed Bantu language in Southern Africa, includes general material about the language, materials for the teacher, 163 lessons, vocabulary lists, and supplementary materials and exercises. Introductory material abouz the language discusses its distribution and characteristics, and orthography. Each of the lessons consists of at least two phases: mimicry and communication. The first focuses on pronunciation, manipulation of grammatical elements, learning the meanings of words and sentences, and some memorization. The second focuses on the production of connected conversation. Lesson topics include elements of interpersonal communication, identification, and items and skills of daily living. Setswana-English and English-Setswana vocabularies are included and phonology exercises, reading passages, word lists, and suggested activities and discussion topics are appended. (MSE) *********************************************************************** * Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made * * from the original document. * *********************************************************************** AN INTRODUCTION TO SPOKEN SETSWANA by Karen S; Mistry with the assistance of Grace Gare U.S. DEPARTMENT OF EDUCATiON_= Off Ca of EdUcational Research and Improvement.
    [Show full text]
  • Dissertation Whole Pdf Test
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles The Phonology and Phonetics of Consonant-Tone Interaction A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Linguistics by Katrina Elizabeth Tang 2008 © Copyright by Katrina Elizabeth Tang 2008 The dissertation of Katrina Elizabeth Tang is approved. _________________________________ Sun-Ah Jun _________________________________ Donka Minkova Stockwell _________________________________ Russell Schuh, Committee Co-chair _________________________________ Kie Zuraw, Committee Co-chair University of California, Los Angeles 2008 ii To Paul iii Table of Contents Chapter 1 Introduction of Research Question............................................................. 1 1.1 Introduction of data............................................................................................. 2 1.2 Literature review................................................................................................. 6 1.2.1 Feature-based theories...................................................................................... 7 1.2.2 Constraint-based theories ................................................................................. 9 1.3 Research approach ............................................................................................ 13 Chapter 2 A Survey of Consonant-Tone Interaction ................................................. 16 2.1 Criteria for inclusion ........................................................................................
    [Show full text]