Production and Perception of Stop Consonants in Spanish, Quichua, and Media Lengua by Jesse Stewart a Thesis Submitted to the F

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Production and Perception of Stop Consonants in Spanish, Quichua, and Media Lengua by Jesse Stewart a Thesis Submitted to the F Production and perception of stop consonants in Spanish, Quichua, and Media Lengua by Jesse Stewart A Thesis submitted to the Faculty of Graduate Studies of The University of Manitoba in partial fulfilment of the requirements of the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY Department of Linguistics University of Manitoba Winnipeg Copyright © 2015 by Jesse Stewart Abstract This dissertation explores the phonetics and phonology of language contact, specifically pertaining to the integration of Spanish voiced stops /b/, /d/, and /g/ into Quichua, a language with non-contrastive stop voicing. Conflicting areas of convergence of this type appear when two or more phonological systems interact and phonemes from the target language are unknown natively to speakers of the source language. Media Lengua is a mixed language with an agglutinating Quichua morphology, and Quichua syntactic and phonological systems where nearly all the native Quichua vocabulary has been replaced by Spanish. This extreme contact scenario has integrated the voiced stop series into Media Lengua and abundant minimal pairs are present. If the phonological system of Media Lengua is indeed of Quichua origin however, how have speakers integrated the voiced stop series productively and perceptually? Have they adopted different strategies from Quichua speakers? If so, how do they differ? Chapter 1 sets the scene with an in-depth description of how contact between Spanish and Quichua has mutually influenced each language at the morphosyntactic level. Chapter 2 explores voice onset time (VOT) production in all five language varieties. Statistical modeling is used to search for differences in duration while taking into account a number of linguistic and demographic factors. Chapter 3 investigates stop perception in Media Lengua and Quichua, and uses Urban Spanish as a point of comparison. Chapter 4 looks at phonetic pre-nasalization in voiced stops across Media Lengua, Quichua, and Urban Spanish. Chapter 5 describes allophonic variations in stop production. The final chapter speculates on the nature of sound change at the phonetic level and explores possible origins of Media Lengua. Production results show that Media Lengua VOT duration values have shifted away from Quichua towards Rural Spanish. The perceptual results show an age-based effect with older Quichua speakers, which shows more random responses to the stimuli than younger speakers. This effect was not found in Media Lengua or Urban Spanish speakers. Similar age-based results were also found for stop weakening tendencies in Quichua and L2 Spanish speakers, while Media Lengua, Rural, and Urban Spanish speakers were not significantly affected by age. i Acknowledgements For me this section is more about acknowledging those who have, in some way, positively impacted my journey through higher education rather than just my dissertation, since, in a way, this paper closes the chapter to this journey. Regrettably, I am sure there are a handful of people I have unwittingly left out. My sincerest apologies. Coffee? From the University of Manitoba, I would to express my utmost gratitude to my advisor Dr. Kevin Russell for sharing his brilliant mind with me. If I ever gain a fraction of the clarity for understanding language as you do, I know I’ll be going places. I owe much of my sanity and progress over the last few years to Dr. Nicole Rosen who has provided me with amazing insights, sound advice, encouragement, incredible opportunities for work and travel, and friendship. So few people work on mixed language phonetics and phonology! So how lucky was I when she was hired on halfway through my PhD?! I would also like to thank the internal member of my committee, Dr. Enrique Fernandez for his comments and feedback. Moreover, I would like to thank the external committee member, Dr. John Lipski for his excellent insights, feedback, and encouragement. I would also like to thank Dr. Rob Hagiwara for his award winning personality and friendship. He is always there when I need to rack his amazing brain to make sense of that annoying acoustic detail eluding me or when I just need sixies. I also owe a debt of gratitude to Dr. Erin Wilkinson and Sherra Yorobe for their friendship and opening my eyes to signed language linguistics (and with that, their patience!) I would also like to thank Brenna Haimes- Kusumoto for her friendship from day one in Research Methods class! Thank you for all our walks and letting me rant! From the University of Manitoba, I would also like to thank Terry Janzen for his continued support in all my academic endeavours, Verónica Loureiro-Rodríguez for adding a bit of street cred to linguistics, Anna Parenteau and Adam Tallman for being Mohammad Ahmad Al-Omari and ش كرا awesome, Vicente Cardozo, aguyje por su amistad, and Mutasim Deaibes for your friendship as well. I owe a lot to Debbie Spindler and Heather Lee for holding the department together and helping me out whenever I was in a bind. Grad school would have only remained a dream if were not for the gracious funding from the UMGF and MGS. También estoy en deuda con tres lingüistas increibles, Dra. Martine Bruil, Martin Kohlberger, y Dr. Simeon Floyd por su amistad y por compartir mi obsesión con las lenguas del Ecuador. Me siento muy afortunado por haberlos conocido. Además al Dr. Jorge Gómez-Rendón y al Dr. Pieter Muysken quienes me guiaron hacia la Media Lengua a través de sus publicaciones. There is another group of linguists from the University of Victoria who have taken me in as one of their own: Marianne Huijsmans, Sky Onosson, Christiani Thompson, and Dr. Alex D’Arcy, you guys are great and I’m lucky to call you my friends. I’d also like to thank all the wonderful and amazing people I meet at CoLang 2014! You know who you are. There are also several people who have impacted my academic journey in different ways. Dr. Deborah Teed was my first linguistics professor and it was in her class I was convinced I was going to be a linguist. I owe a debt of gratitude to Dr. Marianne Bailey for mentoring me though my BA and persuading me to go to grad school. I’d like to thank Bruce Crise for all of our conversations about grad school all those years ago in Ansan. I’d also like to thank Ronaldo Bowins for his friendship and support, Mathieu Paillé for making my first university teaching experience enjoyable. También quiero agradecer a mis grandes amigos de Ecuador: Daniel Ponce, Cristian Villacrés, Sandra Quishpe, Lorena Rueda, Angelita Reyes, Alex Trávez, Cris Pulupa, Eduardo Portilla, Juan Carlos Beltran, ii Wilson Rosales, Verónica Tapia, Bolívar Villacís, Judith Ayala, Dr. Luis Ayala, Dra. Rosa Ayala, y Lupe Vaca, por su amistad y por haber participado en este estudio (ya saben quiénes son). Yoka todito ese gentikunamanmi Pijalmanta arsho agradecini. Sin ostikunaka nada no teninichu. Voskunapa idiomatapish, amistadtapish, comidatapish, kawsaytapish compartirkanguichimi yowan. Voskunaka yopa familiashinami kanguichi. Gracias Don Antonio Maldonado, Doña Luz María Gualacata, Lucia Gonza, Cynti Inuca, Juan Inuca, Bolivia Chicaiza, Isabel Bonilla, Anita Cañarejo, Elvia Gualacata, Mercedes Tabango, Miry Gonza, Luis Bonilla, Carmen Cañarejo, Homero Gonza, Rodrigo Gonza, José Antamba, Isabel Quilumba, Feliciano Inuca, Zolia Manina, María Cristina, Oswaldo Tocagon, María Maldonado, Dianita Maldonado, y Luis Fernando Pijal. Ñukakapash, tukuy mashikunamanmi Chirihuasimantapash Cashalomatapash yupaychanata munani. Kikinkunapa shimitapash, mikuytapash, kawaytapash wakirkanguichi ñukawan. Yupaychani mashi Elvis Tuquerres, Marisol Farinango Tapia, Klever Tuquerres, Aurora Carlosama, Carlos Farinango, Hermelinda Tuquerres, José Manuel Tuquerres, Manuela Amaguaña, Rosa Guatemal, Rosa Quilla, Rosa Matilde, y María Ester. También quiero reconocer la colaboración de la facultad de la escuela Tarquino Idrobo quienes participaron en este estudio. Finally none of this would have been possible without the love and unconditional support from my family. My mom, who was and is still convinced that I’m way smarter than I actually am. If I ever needed an ego boost, I always know who to call. I love you. My sister Kim, whose unconditional support has led me to take advantage of her generosity on numerous occasions, most notably the months I spent on her living room chair writing my dissertation, eating her food, driving her car, and taking up space. I wouldn’t be whole without you. My sister Katie for always letting me know how she really feels about anything and everything. My sister Kelly for keeping me grounded and being a constant reminder that language is only one of many ways people communicate. My dad for supporting us growing up and for not letting me be complacent. I also owe a debt of gratitude to Brian for putting up with me with no familial obligations. Debo mucho a mi suegra Cecilia Ayala por tratarme como si fuera uno de sus hijos. Pero sobre todo por haber creado a la persona más importante de mi vida. Gaby, no hay palabras para expresar lo que significas para mí. En el 2003 un joven e ingenuo muchacho tomó la mejor decisión de su vida dentro del cráter de Quilotoa. Gracias por acompañarme en esta vida. No sería nadie sin tu amor, amistad, sacrificios, y apoyo incondicional. Sonrio por que el camino es aún largo y nos queda mucho por hacer juntos. Te amo. iii Dedication To my mom, Sam Bates, for her unconditional love, support, and sacrificing so much for her children iv Table of Contents Abstract ..............................................................................................................................................................
Recommended publications
  • Download from and Is Required to Run the Island Generator Program
    The 45th Australian Linguistic Society Conference Proceedings – 2014 edited by Mark Harvey Alexis Antonia Papers available online: http:// hdl.handle.net/1959.13/1307976 Australian Linguistic Society website: http:// www.als.asn.au/ Editorial note We recommend that references to the papers in these proceedings follow the format below: <Author(s)> 2014 <Title> in Harvey, M. & Antonia, A. (eds) The 45th Australian Linguistic Society Conference Proceedings– 2014 (Newcastle, 10-12 Dec 2014) Newcastle: NOVA Open Access Repository http://nova.newcastle.edu.au – Access: http://hdl.handle.net/1959.13/[article code] Published by the University of Newcastle October 2015. Callaghan, NSW The copyright of each article remains with its author(s). ISBN-10: 0-9941507-0-9 ISBN-13: 978-0-9941507-0-7 Table of Contents Squib on Polish Yers: ............................................................................................ 4 An Overview of what we know, and how we got there Brian Collins The Present Perfect in Australian English narratives: ....................................... 29 Some preliminary sociolinguistic insights Sophie Richard Switch-reference and the subject in New Guinea: ............................................. 50 The case of Yagaria Glenn Windschuttel The Virtual Atoll Task: ....................................................................................... 82 A spatial language elicitation tool Jonathon Lum and Jonathan Schlossberg Epistemic modulations and speakers stance in Cantonese conversations ..... 104 Winnie Chor
    [Show full text]
  • Re-Awakening Languages: Theory and Practice in the Revitalisation Of
    RE-AWAKENING LANGUAGES Theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages Edited by John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch and Michael Walsh Copyright Published 2010 by Sydney University Press SYDNEY UNIVERSITY PRESS University of Sydney Library sydney.edu.au/sup © John Hobson, Kevin Lowe, Susan Poetsch & Michael Walsh 2010 © Individual contributors 2010 © Sydney University Press 2010 Reproduction and Communication for other purposes Except as permitted under the Act, no part of this edition may be reproduced, stored in a retrieval system, or communicated in any form or by any means without prior written permission. All requests for reproduction or communication should be made to Sydney University Press at the address below: Sydney University Press Fisher Library F03 University of Sydney NSW 2006 AUSTRALIA Email: [email protected] Readers are advised that protocols can exist in Indigenous Australian communities against speaking names and displaying images of the deceased. Please check with local Indigenous Elders before using this publication in their communities. National Library of Australia Cataloguing-in-Publication entry Title: Re-awakening languages: theory and practice in the revitalisation of Australia’s Indigenous languages / edited by John Hobson … [et al.] ISBN: 9781920899554 (pbk.) Notes: Includes bibliographical references and index. Subjects: Aboriginal Australians--Languages--Revival. Australian languages--Social aspects. Language obsolescence--Australia. Language revival--Australia. iv Copyright Language planning--Australia. Other Authors/Contributors: Hobson, John Robert, 1958- Lowe, Kevin Connolly, 1952- Poetsch, Susan Patricia, 1966- Walsh, Michael James, 1948- Dewey Number: 499.15 Cover image: ‘Wiradjuri Water Symbols 1’, drawing by Lynette Riley. Water symbols represent a foundation requirement for all to be sustainable in their environment.
    [Show full text]
  • MIGRATION ACTION Working with Interpreters
    / MIGRATION ACTION LIBRARY Vol. XVIII, Number 1 BROTHER' I00D GF ST. LA0EL1CE May, 1996 67 BRUNSWICK STREET FITZROY VICTORIA 3065 Working with Interpreters ( \ '.Ati'T (JNPZRSTAtiD A L O O F D YOU'RE SAil^KS UJHlCH M£AN$: I NE£P HBLP 74HPB&3S Interpreting and Translating Services in Australia Books from the CHOMI Bookshop New Translators Through History RRP: $45.00 edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth, 1996 New InterculturalCommunication: Pragmatics, Genealogy, Deconstruction RRP: $26.95 by Robert Young, 1996 New Liaison interpreting: a Handbook RRP: $24.95 by Adolfo Gentile, Uldis Ozlins and Mary Vasilakakos,1996 New The Politics of Language in Australia RRP: $36.95 by Uldis Ozlins, 1993 New 24 Hours RRP: $45.00 by n.O., 1995 B649 Interpreters and the Legal System RRP: $35.00 by Kathy Laster & Veronica Taylor, 1994 B669 Speaking of Speaking RRP: $20.00 by Maree Pardy, 1995 B702 Housing and Refugee Women Research Report RRP: $10.00 by Sherron Dunbar, 1995 B715 Teaching for Justice in the Age of Good Universities Guide: a working RRP: $12.00 paper by Les Terry, 1995 B726 Improving Intercultural Interactions: Modules for Cross-cultural Training RRP: $39.95 Program s edited by Richard W. Brislin and Tomoko Yoshida, 1994 B727 Assessing and Treating Culturally Diverse Clients: a Practical Guide RRP: $29.95 by Freddy A. Paniagua, 1994 B729 Emma: a Recipe for life RRP: $24.95 by Emma Ciccotosto and Michal Bosworth, 1995 B730 Judaism in Australia RRP: $8.95 by W.D. Rubinstein, 1995 B731 The General Langfitt Story: Polish Refugees Recount their Experiences of RRP: $14.95 exile, dispersal and resettlement by Mary on Allbrook and Helen Cattalini, 1995 B732 Racism and Criminology RRP:$38.95 Dee Cook and Barbara Hudson, 1993 Purchases from the CHOMI bookshop may be made by calling the EMC on Ph.(03) 9416 0044 or Fax(03) 9416 1827 or by using the enclosed order form.
    [Show full text]
  • WHAT MA LACH's BONES TELL US: Performances of Relational
    Transmotion Vol 4, No 2 (2018) WHAT MA LACH’S BONES TELL US: Performances of Relational Materiality in Response to Genocide MARÍA REGINA FIRMINO-CASTILLO Acknowledgements: Ta’ntiixh to the many persons whose knowledge and ways of being in the world lent life to the ideas in this article: Nan Xhiv Tzunun (Juana Brito Bernal), Pap Xhas Ma- tom (Jacinto Brito Bernal), Pap Xhasinib’ (Jacinto Santiago Brito), Maxho’l (Lalo Velasco Ceto), Petrona Tzunux Chivalan, Mariano Brito Santiago, Tohil Fidel Valey Brito, Violeta Luna, Daniel Guarcax, Gloria Chacón, Melissa Michal Slocum, and Amauta O.M. Firmino. Any errors and omissions in the following are my own. Dedicated to Ma Lach (María Santiago Cedillo) and Nan Xhiv Tzunun (Juana Brito Bernal). Introduction I was invited to a funeral in 2014, but the bodily remains inside the casket had been stripped of its itiixhil tiichajil—in Ixil Maya, its animating force—almost thirty years before, at the height of the Guatemalan army’s genocide against the Ixil Maya.1 In the casket was a skull with perfora- tions where bullets had entered it; there was also a femur and smaller bones I do not know the names of. But I do know the name of the person these bones once belonged to: Ma Lach (María Santiago Cedillo); she was the mother of Mariano, my husband’s cousin. At the funeral, Ma Lach’s bones were carefully arranged in the casket by a forensic anthropologist, who, with great sensitivity, told the story of what had happened to this body—the body that is/was/and had been Ma Lach.
    [Show full text]
  • Localizing Games for the Spanish Speaking World Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia
    Localizing games for the Spanish Speaking World ! Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia What you will hear in the next 22 mins. ●Introduction to Latin America ●How this world is diverse ●Difficulties you will find ●Overview of the Spanish speaking World ●How we approach localizing games for the region ●Case study: Vampire Season ●Some key considerations ●Wrap up Despite the difference, we have many of commonalities In contrast, western games work great in the region And how about payments • Credit card penetration is less than 15% • Mayor app store do not support carrier billing, and carriers in LATAM tend to want 60% - 70% of revenues and an integrator on top! This is the spanish speaking world Source: Wikipedia It’s the second natively spoken language spoken natively second the It’s 225,000,000 450,000,000 675,000,000 900,000,000 0 Mandarin (12%) Spanish (6%) English (5%) Hindi (4%) Arabic (3%) Portuguese (3%) Bengali (3%) Russian (2%) Japanese (2%) Source: Wikipedia And the third most used most third the And 1,200,000,000 300,000,000 600,000,000 900,000,000 0 Mandarin (15%) English (11%) Spanish (7%) Arabic (6%) Hindi (5%) Russian(4%) Bengali (4%) Portuguese (3%) Japanese (2%) Source: Wikipedia These are the biggest native spanish speaking countries speaking spanish native biggest the are These 120,000,000 30,000,000 60,000,000 90,000,000 Mexico Colombia Spain Argentina Peru Venezuela Chile Ecuador Guatemala Cuba Bolivia Dominican Republic Honduras Paraguay El Salvador Nicaragua Costa Rica Panama
    [Show full text]
  • Defective Causative and Perception Verb Constructions in Romance. a Minimalist Approach to Infinitival and Subjunctive Clauses
    Defective causative and perception verb constructions in Romance. A minimalist approach to infinitival and subjunctive clauses Elena Ciutescu Doctoral Dissertation Supervised by Dr. Jaume Mateu Fontanals Programa de Doctorat Ciència Cognitiva i Llenguatge Centre de Lingüística Teòrica Departament de Filologia Catalana Facultat de Filosofia i Lletres Universitat Autònoma de Barcelona 2018 Eu nu strivesc corola de minuni a lumii şi nu ucid cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc în calea mea în flori, în ochi, pe buze ori morminte. Lumina altora sugrumă vraja nepătrunsului ascuns în adâncimi de întuneric, dar eu, eu cu lumina mea sporesc a lumii taină- şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna nu micşorează, ci tremurătoare măreşte şi mai tare taina nopţii, aşa îmbogăţesc şi eu întunecata zare cu largi fiori de sfânt mister şi tot ce-i nenţeles se schimbă-n nenţelesuri şi mai mari sub ochii mei- căci eu iubesc şi flori şi ochi şi buze şi morminte. Lucian Blaga – ‘Eu nu strivesc corola de minuni a lumii’ (Poemele luminii, 1919) Abstract The present dissertation explores aspects of the micro-parametric variation found in defective complements of causative and perception verbs in Romance. The study deals with infinitival and subjunctive clauses with overt lexical subjects in three Romance languages: Spanish, Catalan and Romanian. I focus on various syntactic phenomena of the Case-agreement system in environments that exhibit defective C-T dependencies (in the spirit of Chomsky 2000; 2001, Gallego 2009; 2010; 2014). I argue in favour of a unifying account of the non- finite complementation of causative and perception verbs, investigating at the same time the mechanisms responsible for the micro-parametric variation exhibited by the three languages.
    [Show full text]
  • Mapping the Language – How a Dying Language Loses Its Place in the World
    Mapping the language – how a dying language loses its place in the world Dorothea Hoffmann Argue Department of Linguistics, Faculty of the Humanities University of Chicago Abstract This paper is concerned with documenting critically endangered and culturally significant aspects of spatial language in MalakMalak, a non- Pama-Nyungan Northern Daly language with eleven identified remaining speakers based in the Daly River Region in Australia. The documentation combines current speaker knowledge collected in fieldwork settings between 2012 and 2013 with historical recordings (Birk, 1971-1973) to identify such areas of knowledge that have been lost over time. As a result, this paper focuses on the intricate relationship between language, culture, landscape, and tradition in the absence of customary community life. It asks whether or not aspects of language may ever be fully documented when speakers no longer live in traditional areas practicing customary cultural life. Keywords: language endangerment, Australian Indigenous languages, spatial language, language documentation, MalakMalak 1. Introduction Naming, travelling, and ‘singing’ the land is of very high significance to the culture in indigenous Australia. In traditional mythological dreamtime narratives the ancestral beings travel the country to give it form and identity (Myers, 1986: 49-50). In the customary lifestyle of hunting and gathering high significance was placed on using highly specific spatial language and intricate knowledge of toponyms and landscape features. It is not surprising that therefore, as observed for other Australian languages such as Gurindji (Meakins, 2011), Jaminjung (Schultze-Berndt, 2006), Arrernte (Wilkins, 2006), Warrwa (McGregor, 2006), Guugu Yimithirr (Haviland, 1993), Kriol (Hoffmann, 2012) and many others, spatial absolute and deictic systems in MalakMalak are a highly significant part of the languages’ grammar and underlying cognitive system (Hoffmann, under review/2013).
    [Show full text]
  • Information Bulletin
    Information Bulletin Ministry of Health, NSW 73 Miller Street North Sydney NSW 2060 Locked Mail Bag 961 North Sydney NSW 2059 Telephone (02) 9391 9000 Fax (02) 9391 9101 http://www.health.nsw.gov.au/policies/ space space Country of Birth and Preferred Language Classification Codeset Updates - Effective 1 July 2017 space Document Number IB2017_007 Publication date 24-Feb-2017 Functional Sub group Corporate Administration - Information and data Clinical/ Patient Services - Information and data Summary This Information Bulletin advises of updates to the NSW Country of Birth and Preferred Language codesets for the purposes of admitted patient, emergency department and other client registration data collections across NSW. Author Branch Health System Information & Performance Reporting Branch contact Health System Information & Performance 0293919388 Applies to Local Health Districts, Board Governed Statutory Health Corporations, Specialty Network Governed Statutory Health Corporations, Ministry of Health, Public Hospitals Audience Data collection units, patient administration system manager/developers, health information managers Distributed to Public Health System, Ministry of Health Review date 24-Feb-2022 Policy Manual Not applicable File No. 16/4437 Status Active Director-General INFORMATION BULLETIN COUNTRY OF BIRTH AND PREFERRED LANGUAGE CLASSIFICATION CODESET UPDATES – EFFECTIVE 1 JULY 2017 PURPOSE The purpose of this Information Bulletin is to inform NSW Health service providers and source system administrators of changes to the classification and code set standards for Country of Birth and Preferred language. The revised codesets are applicable for the Client Contact Data Stream, and all data collections and data streams which contain the relevant data items. KEY INFORMATION As of 1 July 2017, two classifications are being updated with revisions to the current NSW Health codesets: Country of Birth and Preferred Language.
    [Show full text]
  • Latinos and Other Minorities in Los Angeles: Their Languages
    UCLA Voices Title Latinos and Other Minorities in Los Angeles: Their Languages Permalink https://escholarship.org/uc/item/5d639913 Journal Voices, 2(1) Author Parodi, Claudia Publication Date 2014 License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ 4.0 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Latinos and Other Minorities in Los Angeles: Their Languages Claudia Parodi University of California, Los Angeles Centro de Estudios de Español de Estados Unidos (CEEEUS) Abstract In Los Angeles, among other ethnic groups, live Anglos, Latinos, Koreans, Japanese, Chinese, Iranians, Arabs, Russians, French and Israelis, just to mention a few. They use their native or heritage languages mostly to communicate with each other within their ethnic group. In fact, these speakers and their languages are not erratically intermingled, but grouped by ethnicity in different geographical areas in the city. In this paper, I address the social and linguistic similarities and differences of the minority languages most widely spoken in Los Angeles, which is a geographical point of attraction and irradiation in Southern California. In fact, major ethnic and linguistic diversity in the Western United States is localized in Los Angeles.* Keywords: Los Angeles ethic groups, minority languages, diglosia, koiné, Spanish he City of Los Angeles, California is a language hub and a fan- Ttastic laboratory in which to observe the role and interaction of linguistic communities. Although Angelinos interact with each other, they do not form a melting pot, but rather a sociolinguistic mosaic of languages in contact. In this city live Anglos, Latinos, Koreans, Japanese, Chinese, Iranians, Arabs, Russians, French and Israelis, just to mention some Angelino ethnic groups.
    [Show full text]
  • International Marketing Projectанаaustralia
    International Marketing Project ­ Australia Neil Bastendorff Crater School of Business May 22, 2016 Neil Bastendorff Australia Table of Contents Introduction …………………………………………………………………………………………………2 Issue …………………………………………………………………………………………………3 Non­profit …………………………………………………………………..……………………………..4 Geographical Area Analysis …………………………………………………………………………………………………6 Economic Analysis Part 1 …………………………………………………………………………………………………8 Economic Analysis Part 2 ……………………………………………………………………………………..…………11 Political System ………………………………………………………………………………....……………..15 Trade Laws and Legal Analysis ………………………………………………………………………………………..………18 Population …………………………………………………………………………………………..……19 Diet and Nutrition …………………………………………………………………………………..……………22 Housing …………………………………………………………………………………..……………24 Transportation ………………………………………………………………………………………..………28 Labor ………………………………………………………………………………………..………30 Education ………………………………………………………………………………………..………31 Clothing ………………………………………………………………………………………..………33 Recreation and Leisure ………………………………………………………………………………………………..35 Language ……………………………………………………………………………………..…………37 Religion ……………………………………………………………………………………..…………39 Bibliography ………………………………………………………………………………………..………40 Appendix ………………………………………………………………………………………..………41 1 Neil Bastendorff Australia Introduction About the Country ­ The Commonwealth of Australia became a nation independent of Great Britain on January 1st, 1901. This day became known as Federation Day, when the British Parliament passed legislation that allowed the six colonies of Australia to govern in their
    [Show full text]
  • Review of Varieties of Spanish in the United States by J. Lipski Todd A
    Marquette University e-Publications@Marquette Spanish Languages and Literatures Research and Languages, Literatures and Culture Faculty Publications Research and Publications 4-1-2010 Review of Varieties of Spanish in the United States by J. Lipski Todd A. Hernandez Marquette University, [email protected] Published version. NECTFL Review, Vol. 66 (Spring/Summer 2010): 130-132. Publisher link. © 2010 The orN theast Conference on the Teaching of Foreign Languages (NECTFL). Used with permission. The NECTFL Review 66 Lipski, John M. Varieties of Spanish in the United States. Washington, DC: Georgetown University Press, 2008. ISBN: 978-1-58901-213-4. In John M. Lipski’s Varieties of Spanish in the United States, the author outlines the importance of the Spanish language in the United States and describes the major varieties of Spanish found here. This book consists of an introduction and 13 chapters. A brief historical account of each Spanish-speaking group, demographic information, sociolinguistic configurations, descriptive information about the Spanish varieties, and an overview of scholarship are presented in each chapter. In Chapter 1, Lipski gives a brief introduction to the major varieties of U.S. Spanish and to the circumstances that brought these groups to the United States. The demographics of U.S. Spanish and the teaching of Spanish as a second language in the United States are then discussed. In Chapter 2, the author outlines the scholarship on Spanish in the United States. He traces the evolution of U.S. Spanish studies from the pioneering work of Aurelio Espinosa, an expert on New Mexico Spanish, to the emergence of Spanish as a national language in the 1950s and 1960s, and to the study of U.S.
    [Show full text]
  • A Linguistic Bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands
    OZBIB: a linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands Dedicated to speakers of the languages of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands and al/ who work to preserve these languages Carrington, L. and Triffitt, G. OZBIB: A linguistic bibliography of Aboriginal Australia and the Torres Strait Islands. D-92, x + 292 pages. Pacific Linguistics, The Australian National University, 1999. DOI:10.15144/PL-D92.cover ©1999 Pacific Linguistics and/or the author(s). Online edition licensed 2015 CC BY-SA 4.0, with permission of PL. A sealang.net/CRCL initiative. PACIFIC LINGUISTICS FOUNDING EDITOR: Stephen A. Wurm EDITORIAL BOARD: Malcolm D. Ross and Darrell T. Tryon (Managing Editors), John Bowden, Thomas E. Dutton, Andrew K. Pawley Pacific Linguistics is a publisher specialising in linguistic descriptions, dictionaries, atlases and other material on languages of the Pacific, the Philippines, Indonesia and Southeast Asia. The authors and editors of Pacific Linguistics publications are drawn from a wide range of institutions around the world. Pacific Linguistics is associated with the Research School of Pacific and Asian Studies at The Australian NatIonal University. Pacific Linguistics was established in 1963 through an initial grant from the Hunter Douglas Fund. It is a non-profit-making body financed largely from the sales of its books to libraries and individuals throughout the world, with some assistance from the School. The Editorial Board of Pacific Linguistics is made up of the academic staff of the School's Department of Linguistics. The Board also appoints a body of editorial advisors drawn from the international community of linguists.
    [Show full text]