Fuller Medina Thesis September 2016
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Research Statementfinal
Research Statement My research contributions lie in the areas of bilingualism and language contact, with a focus on (i) cross-linguistic influence and (ii) code-switching (CS) in Spanish. In both research areas I address aspects of the formal generative tradition while applying data-driven approaches to my analyses, specifically those used in the variationist literature. My particular contribution within this field is the comparison of linguistic situations that involve two different language pairings: Spanish-English bilingualism in the U.S. and Spanish-Catalan bilingualism in Minorca, Spain. Both are linguistic situations of prolonged, extended, and intense contact, while only in Minorca both languages enjoy official status. Crucially, Spanish and Catalan share more linguistic characteristics than English and Spanish, a contrast which allows me to discriminate between possible sources of differences between monolingual and bilingual Spanish. The contrast between Spanish in contact with English and in contact with Catalan has been particularly productive in my research on subject expression. Subjects can be lexical (Nimbus es inteligente ‘Nimbus is intelligent’), pronominal (Él es inteligente ‘He is intelligent’) or null (∅ Es inteligente ‘*∅ is intelligent’) in Spanish and Catalan and only overt in English. These differences make subject expression an ideal phenomenon to test hypotheses about the possible sources of cross-linguistic influence. For instance, some authors have proposed that in language contact situations differences between monolingual and bilingual speech can be traced back to the contact language (Cross- linguistic influence hypothesis). The Simplification hypothesis, on the other hand, states that bilingual speakers may optimize their resources by resorting to less cognitively costly forms, in this case overt subjects. -
Thinking the Interface Hypothesis and Its Implications for Language Teaching
Teixeira, J. (2016). (Re)thinking the Interface Hypothesis and its implications for language teaching. In T. Harrison, U. Lanvers & M. Edwardes (eds.), Breaking theory: New directions in Applied Linguistics. Proceedings of the 48th Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics (pp.93-109). London: Scitsiugnil Press. (Re)thinking the Interface Hypothesis and its Implications for Language Teaching Joana Teixeira CLUNL, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa [email protected] Introduction1 The interface between syntax and other domains has recently become a key area of interest in Generative Second Language Acquisition (GenSLA). Much of the research on linguistic interfaces has been influenced by the Interface Hypothesis (IH), which was proposed by Sorace & Filiaci (2006) in an attempt to explain the non-target-like behaviour found at very advanced stages of second language (L2) acquisition. Originally, the IH claimed that narrow syntactic properties are acquirable, whereas properties at the interface between syntax and other domains may not be fully acquirable (cf. Sorace & Filiaci, 2006). In its most recent version, the IH specifies that properties at grammar-external interfaces (i.e. interfaces which connect the grammar to external domains) are more likely to be a source of problems in end-state grammars than properties involving grammar-internal interfaces (i.e. interfaces which link different modules within the grammar) (cf. Sorace & Serratrice, 2009; Tsimpli & Sorace, 2006; Sorace, 2011). The IH is, therefore, an account of non-target patterns at the level of ultimate attainment. While some studies have supported the IH’s predictions (e.g. Belletti & Leonini, 2004; Belletti, Bennati & Sorace, 2007; Bohnacker & Rosén, 2007; Lozano, 2006; Madeira, Xavier & Crispim, 2009; Sorace & Filiaci, 2006; Wilson, 2009; among others), others have produced results which disconfirm them (e.g. -
WHAT MA LACH's BONES TELL US: Performances of Relational
Transmotion Vol 4, No 2 (2018) WHAT MA LACH’S BONES TELL US: Performances of Relational Materiality in Response to Genocide MARÍA REGINA FIRMINO-CASTILLO Acknowledgements: Ta’ntiixh to the many persons whose knowledge and ways of being in the world lent life to the ideas in this article: Nan Xhiv Tzunun (Juana Brito Bernal), Pap Xhas Ma- tom (Jacinto Brito Bernal), Pap Xhasinib’ (Jacinto Santiago Brito), Maxho’l (Lalo Velasco Ceto), Petrona Tzunux Chivalan, Mariano Brito Santiago, Tohil Fidel Valey Brito, Violeta Luna, Daniel Guarcax, Gloria Chacón, Melissa Michal Slocum, and Amauta O.M. Firmino. Any errors and omissions in the following are my own. Dedicated to Ma Lach (María Santiago Cedillo) and Nan Xhiv Tzunun (Juana Brito Bernal). Introduction I was invited to a funeral in 2014, but the bodily remains inside the casket had been stripped of its itiixhil tiichajil—in Ixil Maya, its animating force—almost thirty years before, at the height of the Guatemalan army’s genocide against the Ixil Maya.1 In the casket was a skull with perfora- tions where bullets had entered it; there was also a femur and smaller bones I do not know the names of. But I do know the name of the person these bones once belonged to: Ma Lach (María Santiago Cedillo); she was the mother of Mariano, my husband’s cousin. At the funeral, Ma Lach’s bones were carefully arranged in the casket by a forensic anthropologist, who, with great sensitivity, told the story of what had happened to this body—the body that is/was/and had been Ma Lach. -
Lorain Puerto Rican Spanish and 'R' in Three Generations
Lorain Puerto Rican Spanish and ‘r’ in Three Generations Michelle F. Ramos-Pellicia George Mason University 1. Problem Retroflex ‘r’ in coda position, has been documented in the Spanish of the Yucatan Peninsula, central areas of Costa Rica, Belize, other parts of Central America, as well as in the US Southwest (Alonso 1930; Cassano 1973, 1977; Figueroa and Hislope 1998; Hagerty 1996; Lastra de Suárez 1975; Lipski 1994; Orenstein 1974; Sánchez 1972). In these dialects, the retroflex pronunciation generally has been assumed to result from American English (AE) influence, but the cause has not been directly studied. The analysis of retroflex /r/ in Puerto Rican Spanish in Lorain, Ohio --where contact with English is ongoing and variable-- presents counterevidence to the hypothesized AE source of retroflex /r/. In this article, I discuss the frequency patterns of use for ‘r’ among three generations of Puerto Ricans in Lorain, Ohio. The retroflex ‘r’ is most common in the third generation, a fact which is consistent with AE influence. However, if AE were the source, we would expect the lowest frequency of the retroflex in the first generation Puerto Ricans, as they are presumed to have the least contact with English. In fact, however, first generation speakers use a retroflex ‘r’ in their readings in Spanish more frequently than the second generation. The AE influence explanation is, then, problematic, and despite the evidence from the second and third generations, the occurrence of ‘r’ in the first generation cannot be attributed solely to AE influence. In addition to offering possible explanations of the data, I discuss methodological issues in the operationalization and measurement of 'language contact'. -