Fuller Medina Thesis September 2016

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Fuller Medina Thesis September 2016 Language Mixing in Northern and Western Belize: A Comparative Variationist Approach Nicté Fuller Medina A thesis submitted to the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies in partial fulfillment of the requirements for the PhD degree in linguistics. Department of Linguistics Faculty of Arts University of Ottawa © Nicté Fuller Medina, Ottawa, Canada 2016 ABSTRACT This thesis examines the bilingual discourse of a cohort of Belizean Spanish speakers who engage in robust language mixing between Spanish, English and to a lesser extent Belize Kriol, an English- lexified creole. The speakers selected for the current study have been identified as the “highest language mixers” in a corpus of 51 interviews conducted in northern and western Belize, areas which have been classified as two distinct dialect regions (Cardona Ramírez 2010; Hagerty 1979). While an abundance of research exists on Spanish-English bilingualism in the U.S. (e.g. Torres Cacoullos and Travis 2014; Silva Corvalán 1994; Roca and Lipksi 1993) there is less research on non-U.S. varieties of Spanish in contact with English, in particular, Belizean varieties of Spanish. Thus, by appealing to the comparative variationist framework (Poplack and Tagliamonte 2001), the major aims of the study are: (i) to describe the major patterns of use among those speakers of Belizean varieties of Spanish who engage in language mixing and, (ii) to determine the status of the single and multiword English-origin fragments which comprise the majority of non-native material in Spanish discourse. In determining the status of the English-origin material with regard to borrowing and code-switching, not only are the specific linguistic mechanisms used by these speakers elucidated, but insights are gained as to whether code-switching and borrowing are distinct linguistic phenomena. Diagnostics of subject position and gender and number agreement on English-origin nouns and verbal morphology and variable clitic placement for English-origin verbs revealed both these categories to pattern with Spanish suggesting that they are borrowings. The remaining one-third of the data, comprised of multiword fragments, consisted primarily of intrasentential and intersentential code-switching and a large category of multiword fragments which initially appeared to be neither code-switches nor borrowings. A comparative quantitative analysis revealed these items to be integrated into Spanish suggesting that they may be treated as single units of meaning. Results, for the most part, are consonant with the literature on bilingual speech. Data consists mainly of lexical borrowing (Thomason 2001; Pfaff 1979; Berk-Seligson 1986), specifically nouns, the most borrowed category cross-linguistically (Muysken 2000; Poplack et al. 1988). Speakers engage in “skilled” or equivalence intrasentential code-switching consistent with other Spanish-English data (Poplack 1980). In addition, only those speakers who reported being equally dominant in the respective languages exhibited robust intrasentential code-switching, thus, concurring with the prevailing assertion that code-switching is the domain of fluent bilinguals (Bullock and Toribio 2012; Lipski 1985; Poplack 1980). Some distinctive features of the language mixing employed by these speakers include the frequent and productive use of bilingual compound verbs (BCV) and a near categorical preference for BCVs as the mechanism for borrowing English-origin verbs. With regard to Spanish determiner marking on English-origin nouns, the masculine default is used almost exclusively, unlike the variability reported elsewhere (Dubord 2004; Smead 2000). By analyzing data from both dialect regions of Belize, this study provides insight both into the global picture of language mixing practices in Belize as well as regional patterns insofar as they are instantiated by the cohort analyzed. ii ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I want to thank all the participants who agreed to be interviewed, without them, this thesis would not have been possible. While much of the stories shared in interviews have been converted to bits of linguistic data, they all shaped my view of Belize, language and research. I will carry them close. The Houses of Culture were an integral part of data collection. I would like to especially thank Nalleli Trujillo and Cindy Rivero. Mis respetos. Your work is indispensable and I am indebted to you for your support. In Belize, I would also like to thank: Mrs. Jane Bennett at the University of the West Indies, Belize Open Campus for the support as host institution, also Nigel Encalada for his assistance and interest in my research over the past few years and for the inspiring work that he and his team do at the Institute of Social and Cultural Research. Thanks also go out to Mito Paz, Mr. Angel Nuñez, Patty Arceo, Felipe Paz, Yasmin Keith Figueroa, Mr. Rico, Miss Elma and Miss Perrera†. Special thanks to Suzette Zayden for her friendship and support with my research! It has meant so much. Mil gracias to the Quiñones-Martínez family for welcoming me so warmly. I must also mention and thank Sir Colville Young whose work first propelled me into linguistics. Fieldwork could not have taken place without funding from the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies (FGPS). My sincerest thanks to Ross Hastings† for permitting me to compete for the Student Mobility Bursary. I am deeply grateful as well for his fair-minded approach to student concerns. I would also like to thank Marc Brunelle and Marie-Hélène Côté for supporting my efforts to obtain funding. Additional funding for fieldwork was provided through the Student Travel Fund, Faculty of Arts. Other funding during the PhD program came in the form of a generous SSHRC CGS Doctoral Fellowship (#767-2007-0686) and the Dana Mullen Bursary. Transcription work was funded through the SFUO and SASS and transcribers deserve special mention. Many, many thanks to Leo Isac Tonaco, the main transcriber, who on more than one occasion saved the day! I also benefitted greatly from Evelyn Shen’s thoroughness and initiative. My thanks as well to Paulina Ramírez for a job well done. Similarly, I am indebted to Belén Briz Paredes and Almudena Basanta Romero Valdespino for volunteering their time to assist with transcription in the early stages of the project. My thanks also to Almudena for her friendship and for cheering me on. The writing of the thesis could not have been done without the co-supervisors’ diligent readings of multiple drafts of chapters. I was fortunate to have the perspectives of two different approaches and I believe that my work is stronger for it. My training in the variationist method took place for the most part in courses with Stephen Levey, for this and for his reading of several drafts of the thesis, I am grateful. I am also very grateful to Juana Muñoz-Liceras for agreeing to co-supervise. Her feedback helped me, among other things, to see (and hopefully present) the variationist method more clearly. Her expertise, enthusiasm, and no-nonsense approach have been essential to me. I had a wonderful examination committee. I am especially grateful to the interim Dean of the FGPS, Claire Turenne-Sjolander, for chairing the examination committee and for kind feedback at the defence. I also wish to express my gratitude for the value and consideration given to student concerns. Sincere thanks to John Lipksi for generously agreeing to be the external examiner and iii for his meticulous reading of the thesis. His comments have helped me see my research more clearly and have given me much to work with as I move forward. Thanks to Nikolay Slavkov for helpful conversations on multilingualism and feedback on early drafts of parts of the thesis. I owe much gratitude to Andrés Salanova for making time for me and for the discussions that started out as hallway conversations in my first years in the PhD. The ones on bilingual compound verbs helped me clarify much of my analysis on BCVs and have fed my own curiosity about language. To Ana Arregui, for the incredibly helpful and enjoyable conversations on lexical aspect, verbs and genericity and for the insightful questions and comments on the thesis. I also owe her my thanks for knowing how to find simple solutions to some of the bumps in the road while she was chair of the graduate program. Other faculty I would like to thank are Robert Truswell, Jeff Mielke, and Paul Hirschbühler. Éric Mathieu and Stephen Levey provided bursaries which made it possible for me to attend the LSA summer institute in Ann Arbor from which I benefitted immensely. My thanks also to Maurice Bélanger, our department Technical Officer, for assistance with all the technical aspects of fieldwork and for always responding to my emails when my computer misbehaved. To the administrative staff who keep things running smoothly and who were always helpful when I had questions: Danielle O’Connor, Donna Desbiens, Jeanne D’Arc Turpin, and Suzanne Dalrymple. This long academic road felt a little less daunting because of friends and colleagues: Christie Brien in whom I have found a kindred spirit. Yukiko Yoshizumi for her wonderful sense of humor and great conversations about our work. Joseph Roy for the many brunch discussions about all things linguistic which led to important spaces for support and research collaboration. And, of course, for his quirky sense of humor. Also to Mélissa Chiasson-Léger, Lyra Magloughlin, Saleh Al-Qahtani, thanks for your support! Carmen LeBlanc, with whom I have so enjoyed interesting conversations over numerous meals and look forward to more. Special thanks to Keren Tonciulescu for her eagle eyes, her encouragement and for taking the time to chat with me. Norman Cook for listening and for sharing his experiences with me over lattes. Sonja Lanehart has been both friend and mentor for which I am grateful. I would also like to thank Gerard Van Herk for taking the time to talk with me, for sharing his expertise and for reading parts of my work.
Recommended publications
  • Research Statementfinal
    Research Statement My research contributions lie in the areas of bilingualism and language contact, with a focus on (i) cross-linguistic influence and (ii) code-switching (CS) in Spanish. In both research areas I address aspects of the formal generative tradition while applying data-driven approaches to my analyses, specifically those used in the variationist literature. My particular contribution within this field is the comparison of linguistic situations that involve two different language pairings: Spanish-English bilingualism in the U.S. and Spanish-Catalan bilingualism in Minorca, Spain. Both are linguistic situations of prolonged, extended, and intense contact, while only in Minorca both languages enjoy official status. Crucially, Spanish and Catalan share more linguistic characteristics than English and Spanish, a contrast which allows me to discriminate between possible sources of differences between monolingual and bilingual Spanish. The contrast between Spanish in contact with English and in contact with Catalan has been particularly productive in my research on subject expression. Subjects can be lexical (Nimbus es inteligente ‘Nimbus is intelligent’), pronominal (Él es inteligente ‘He is intelligent’) or null (∅ Es inteligente ‘*∅ is intelligent’) in Spanish and Catalan and only overt in English. These differences make subject expression an ideal phenomenon to test hypotheses about the possible sources of cross-linguistic influence. For instance, some authors have proposed that in language contact situations differences between monolingual and bilingual speech can be traced back to the contact language (Cross- linguistic influence hypothesis). The Simplification hypothesis, on the other hand, states that bilingual speakers may optimize their resources by resorting to less cognitively costly forms, in this case overt subjects.
    [Show full text]
  • Thinking the Interface Hypothesis and Its Implications for Language Teaching
    Teixeira, J. (2016). (Re)thinking the Interface Hypothesis and its implications for language teaching. In T. Harrison, U. Lanvers & M. Edwardes (eds.), Breaking theory: New directions in Applied Linguistics. Proceedings of the 48th Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics (pp.93-109). London: Scitsiugnil Press. (Re)thinking the Interface Hypothesis and its Implications for Language Teaching Joana Teixeira CLUNL, Faculdade de Ciências Sociais e Humanas, Universidade NOVA de Lisboa [email protected] Introduction1 The interface between syntax and other domains has recently become a key area of interest in Generative Second Language Acquisition (GenSLA). Much of the research on linguistic interfaces has been influenced by the Interface Hypothesis (IH), which was proposed by Sorace & Filiaci (2006) in an attempt to explain the non-target-like behaviour found at very advanced stages of second language (L2) acquisition. Originally, the IH claimed that narrow syntactic properties are acquirable, whereas properties at the interface between syntax and other domains may not be fully acquirable (cf. Sorace & Filiaci, 2006). In its most recent version, the IH specifies that properties at grammar-external interfaces (i.e. interfaces which connect the grammar to external domains) are more likely to be a source of problems in end-state grammars than properties involving grammar-internal interfaces (i.e. interfaces which link different modules within the grammar) (cf. Sorace & Serratrice, 2009; Tsimpli & Sorace, 2006; Sorace, 2011). The IH is, therefore, an account of non-target patterns at the level of ultimate attainment. While some studies have supported the IH’s predictions (e.g. Belletti & Leonini, 2004; Belletti, Bennati & Sorace, 2007; Bohnacker & Rosén, 2007; Lozano, 2006; Madeira, Xavier & Crispim, 2009; Sorace & Filiaci, 2006; Wilson, 2009; among others), others have produced results which disconfirm them (e.g.
    [Show full text]
  • WHAT MA LACH's BONES TELL US: Performances of Relational
    Transmotion Vol 4, No 2 (2018) WHAT MA LACH’S BONES TELL US: Performances of Relational Materiality in Response to Genocide MARÍA REGINA FIRMINO-CASTILLO Acknowledgements: Ta’ntiixh to the many persons whose knowledge and ways of being in the world lent life to the ideas in this article: Nan Xhiv Tzunun (Juana Brito Bernal), Pap Xhas Ma- tom (Jacinto Brito Bernal), Pap Xhasinib’ (Jacinto Santiago Brito), Maxho’l (Lalo Velasco Ceto), Petrona Tzunux Chivalan, Mariano Brito Santiago, Tohil Fidel Valey Brito, Violeta Luna, Daniel Guarcax, Gloria Chacón, Melissa Michal Slocum, and Amauta O.M. Firmino. Any errors and omissions in the following are my own. Dedicated to Ma Lach (María Santiago Cedillo) and Nan Xhiv Tzunun (Juana Brito Bernal). Introduction I was invited to a funeral in 2014, but the bodily remains inside the casket had been stripped of its itiixhil tiichajil—in Ixil Maya, its animating force—almost thirty years before, at the height of the Guatemalan army’s genocide against the Ixil Maya.1 In the casket was a skull with perfora- tions where bullets had entered it; there was also a femur and smaller bones I do not know the names of. But I do know the name of the person these bones once belonged to: Ma Lach (María Santiago Cedillo); she was the mother of Mariano, my husband’s cousin. At the funeral, Ma Lach’s bones were carefully arranged in the casket by a forensic anthropologist, who, with great sensitivity, told the story of what had happened to this body—the body that is/was/and had been Ma Lach.
    [Show full text]
  • Lorain Puerto Rican Spanish and 'R' in Three Generations
    Lorain Puerto Rican Spanish and ‘r’ in Three Generations Michelle F. Ramos-Pellicia George Mason University 1. Problem Retroflex ‘r’ in coda position, has been documented in the Spanish of the Yucatan Peninsula, central areas of Costa Rica, Belize, other parts of Central America, as well as in the US Southwest (Alonso 1930; Cassano 1973, 1977; Figueroa and Hislope 1998; Hagerty 1996; Lastra de Suárez 1975; Lipski 1994; Orenstein 1974; Sánchez 1972). In these dialects, the retroflex pronunciation generally has been assumed to result from American English (AE) influence, but the cause has not been directly studied. The analysis of retroflex /r/ in Puerto Rican Spanish in Lorain, Ohio --where contact with English is ongoing and variable-- presents counterevidence to the hypothesized AE source of retroflex /r/. In this article, I discuss the frequency patterns of use for ‘r’ among three generations of Puerto Ricans in Lorain, Ohio. The retroflex ‘r’ is most common in the third generation, a fact which is consistent with AE influence. However, if AE were the source, we would expect the lowest frequency of the retroflex in the first generation Puerto Ricans, as they are presumed to have the least contact with English. In fact, however, first generation speakers use a retroflex ‘r’ in their readings in Spanish more frequently than the second generation. The AE influence explanation is, then, problematic, and despite the evidence from the second and third generations, the occurrence of ‘r’ in the first generation cannot be attributed solely to AE influence. In addition to offering possible explanations of the data, I discuss methodological issues in the operationalization and measurement of 'language contact'.
    [Show full text]
  • Localizing Games for the Spanish Speaking World Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia
    Localizing games for the Spanish Speaking World ! Martina Santoro Okam Game Studio, Argentina Alejandro Gonzalez Brainz, Colombia What you will hear in the next 22 mins. ●Introduction to Latin America ●How this world is diverse ●Difficulties you will find ●Overview of the Spanish speaking World ●How we approach localizing games for the region ●Case study: Vampire Season ●Some key considerations ●Wrap up Despite the difference, we have many of commonalities In contrast, western games work great in the region And how about payments • Credit card penetration is less than 15% • Mayor app store do not support carrier billing, and carriers in LATAM tend to want 60% - 70% of revenues and an integrator on top! This is the spanish speaking world Source: Wikipedia It’s the second natively spoken language spoken natively second the It’s 225,000,000 450,000,000 675,000,000 900,000,000 0 Mandarin (12%) Spanish (6%) English (5%) Hindi (4%) Arabic (3%) Portuguese (3%) Bengali (3%) Russian (2%) Japanese (2%) Source: Wikipedia And the third most used most third the And 1,200,000,000 300,000,000 600,000,000 900,000,000 0 Mandarin (15%) English (11%) Spanish (7%) Arabic (6%) Hindi (5%) Russian(4%) Bengali (4%) Portuguese (3%) Japanese (2%) Source: Wikipedia These are the biggest native spanish speaking countries speaking spanish native biggest the are These 120,000,000 30,000,000 60,000,000 90,000,000 Mexico Colombia Spain Argentina Peru Venezuela Chile Ecuador Guatemala Cuba Bolivia Dominican Republic Honduras Paraguay El Salvador Nicaragua Costa Rica Panama
    [Show full text]
  • Mixed Verbs in Contact Spanish: Patterns of Use Among Emergent and Dynamic Bi/Multilinguals
    languages Article Mixed Verbs in Contact Spanish: Patterns of Use among Emergent and Dynamic Bi/Multilinguals Osmer Balam Department of Spanish and Portuguese Studies, University of Florida, 170 Dauer Hall, Gainesville, FL 32611-7405, USA; obalam@ufl.edu; Tel.: +1-352-392-9222 Academic Editors: Usha Lakshmanan and Tej K. Bhatia Received: 18 October 2015; Accepted: 7 March 2016; Published: 23 March 2016 Abstract: The present study provides a quantitative analysis of mixed verbs in the naturalistic speech of 20 Northern Belize bi/multilinguals of two different age groups (ages 14–20 and ages 21–40). I examined the relative frequency of Spanish/English mixed verbs vis-à-vis syntactic verb type and phrasal verbs in mixed verbs. Results showed that the token frequency of mixed verbs was a predictive measure of the relative frequency of ‘hacer + V’ in code-switched speech. In relation to syntactic verb type, it was found that the least productivity in terms of argument structures was attested among the youngest group of emergent bi/multilinguals. For the incorporation of phrasal verbs in mixed verbs, no marked differences were attested in the relative frequency of phrasal verbs across emergent and dynamic bi/multilinguals, but differences did emerge in the semantic nature of phrasal verbs. Findings highlight the fundamental role that adult code-switchers with higher levels of bi/multilingual proficiency play in the creation and propagation of morphosyntactic innovations. Keywords: Northern Belizean Spanish; mixed verbs; bilingual compound verbs; light verb constructions; Spanish/English code-switching; linguistic innovation 1. Introduction In the Spanish-speaking world, mixed verbs1 or bilingual compound verbs have been documented in several bi/multilingual contexts involving Creole [1]; Germanic (English: [1–5]; German: [6]); Mayan (Chontal Maya: [7]; Yucatec Maya: [8]); Oto-Manguean (Popoloca: [9], cited in Muysken [10] (p.
    [Show full text]
  • 1 Language Use, Language Change and Innovation In
    LANGUAGE USE, LANGUAGE CHANGE AND INNOVATION IN NORTHERN BELIZE CONTACT SPANISH By OSMER EDER BALAM A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2016 1 ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would not have been possible without the guidance and support from many people, who have been instrumental since the inception of this seminal project on contact Spanish outcomes in Northern Belize. First and foremost, I am thankful to Dr. Mary Montavon and Prof. Usha Lakshmanan, who were of great inspiration to me at Southern Illinois University-Carbondale. Thank you for always believing in me and motivating me to pursue a PhD. This achievement is in many ways also yours, as your educational ideologies have profoundly influenced me as a researcher and educator. I am indebted to my committee members, whose guidance and feedback were integral to this project. In particular, I am thankful to my adviser Dr. Gillian Lord, whose energy and investment in my education and research were vital for the completion of this dissertation. I am also grateful to Dr. Ana de Prada Pérez, whose assistance in the statistical analyses was invaluable to this project. I am thankful to my other committee members, Dr. Benjamin Hebblethwaite, Dr. Ratree Wayland, and Dr. Brent Henderson, for their valuable and insighful comments and suggestions. I am also grateful to scholars who have directly or indirectly contributed to or inspired my work in Northern Belize. These researchers include: Usha Lakshmanan, Ad Backus, Jacqueline Toribio, Mark Sebba, Pieter Muysken, Penelope Gardner- Chloros, and Naomi Lapidus Shin.
    [Show full text]
  • Defective Causative and Perception Verb Constructions in Romance. a Minimalist Approach to Infinitival and Subjunctive Clauses
    Defective causative and perception verb constructions in Romance. A minimalist approach to infinitival and subjunctive clauses Elena Ciutescu Doctoral Dissertation Supervised by Dr. Jaume Mateu Fontanals Programa de Doctorat Ciència Cognitiva i Llenguatge Centre de Lingüística Teòrica Departament de Filologia Catalana Facultat de Filosofia i Lletres Universitat Autònoma de Barcelona 2018 Eu nu strivesc corola de minuni a lumii şi nu ucid cu mintea tainele, ce le-ntâlnesc în calea mea în flori, în ochi, pe buze ori morminte. Lumina altora sugrumă vraja nepătrunsului ascuns în adâncimi de întuneric, dar eu, eu cu lumina mea sporesc a lumii taină- şi-ntocmai cum cu razele ei albe luna nu micşorează, ci tremurătoare măreşte şi mai tare taina nopţii, aşa îmbogăţesc şi eu întunecata zare cu largi fiori de sfânt mister şi tot ce-i nenţeles se schimbă-n nenţelesuri şi mai mari sub ochii mei- căci eu iubesc şi flori şi ochi şi buze şi morminte. Lucian Blaga – ‘Eu nu strivesc corola de minuni a lumii’ (Poemele luminii, 1919) Abstract The present dissertation explores aspects of the micro-parametric variation found in defective complements of causative and perception verbs in Romance. The study deals with infinitival and subjunctive clauses with overt lexical subjects in three Romance languages: Spanish, Catalan and Romanian. I focus on various syntactic phenomena of the Case-agreement system in environments that exhibit defective C-T dependencies (in the spirit of Chomsky 2000; 2001, Gallego 2009; 2010; 2014). I argue in favour of a unifying account of the non- finite complementation of causative and perception verbs, investigating at the same time the mechanisms responsible for the micro-parametric variation exhibited by the three languages.
    [Show full text]
  • Testing the Interface Hypothesis: L2 Acquisition of English Subjects and Articles by Turkish Learners
    TESTING THE INTERFACE HYPOTHESIS: L2 ACQUISITION OF ENGLISH SUBJECTS AND ARTICLES BY TURKISH LEARNERS A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF SOCIAL SCIENCES OF MIDDLE EAST TECHNICAL UNIVERSITY BY ECEM GEYDİR IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN THE DEPARTMENT OF ENGLISH LANGUAGE TEACHING JULY 2020 Approval of the Graduate School of Social Sciences __________________________ Prof. Dr. Yaşar Kondakçı Director I certify that this thesis satisfies all the requirements as a thesis for the degree of Master of Arts. __________________________ Prof. Dr. Çiğdem Sağın Şimşek Head of Department This is to certify that I have read this thesis and that in my opinion it is fully adequate, in scope and quality, as a thesis for the degree of Master of Arts. __________________________ Prof. Dr. Çiğdem Sağın Şimşek Supervisor Examining Committee Members Assoc. Prof. Dr. Elena Antonova-Ünlü (Hacettepe Uni., IMT) ___________________ Prof. Dr. Çiğdem Sağın Şimşek (METU, FLE) ___________________ Assist. Prof. Dr. Duygu Özge (METU, FLE) ___________________ PLAGIARISM I hereby declare that all information in this document has been obtained and presented in accordance with academic rules and ethical conduct. I also declare that, as required by these rules and conduct, I have fully cited and referenced all material and results that are not original to this work. Name, Last name: Ecem, Geydir Signature: iii ABSTRACT TESTING THE INTERFACE HYPOTHESIS: L2 ACQUISITION OF ENGLISH SUBJECTS AND ARTICLES BY TURKISH LEARNERS Geydir, Ecem M.A., Department of English Language Teaching Supervisor: Prof. Dr. Çiğdem Sağın Şimşek July 2020, 126 pages This thesis aims to expand the testing grounds of the Interface Hypothesis (IH) by investigating the acquisition of English subjects operating with pure syntax and article uses of (in)definiteness and genericity in English governed with external and internal interfaces respectively by L1-Turkish learners.
    [Show full text]
  • BUCLD 44 Schedule and Abstracts | Conference on Language Development
    11/7/2019 BUCLD 44 Schedule and Abstracts | Conference on Language Development Linguistics Conference on Language Development BUCLD 44 Schedule and Abstracts THE 44TH BOSTON UNIVERSITY CONFERENCE ON LANGUAGE DEVELOPMENT NOVEMBER 7–10, 2019 GEORGE SHERMAN UNION, BOSTON UNIVERSITY Registration opens at 8:00am each day starting on Friday. Please note that this year’s Student Workshop will be held on Thursday, November 7th following the Society for Language Development Symposium at 6:30pm, with refreshments available starting at 6. Fri | Sat | Sun | Alternates | Fri posters | Sat posters Thursday, November 7, 2019 STUDENT WORKSHOP (East Balcony) 6:30 – 7:30 Careers in the Field of Communication Sciences and Disorders*: Why and How *also known as Speech, Language, and Hearing Sciences. Sudha Arunachalam (New York University) Abstract(s) for presentation(s) above Careers in the Field of Communication Sciences and Disorders*: Why and How *also known as Speech, Language, and Hearing Sciences Sudha Arunachalam (New York University) The field of communication disorders (sometimes called CSD; Speech, Language, and Hearing Sciences; or clinical linguistics) is an interdisciplinary field that draws from linguistics, psychology, and neuroscience, as well as clinical approaches to language and communication disorders (speech-language pathology). Many of you probably already have research programs or research interests that would fit well in this field. In this session, we’ll talk about how your research might fit into such a department and about the academic career path. We’ll also talk about how to position yourself to be competitive on this track, considering all ranks from those just planning to go to graduate school through to postdocs currently on the job market.
    [Show full text]
  • Slabakova-Adult L2A-Shorter
    Adult second language acquisition: A selective overview with a focus on the learner linguistic system1 Roumyana Slabakova University of Iowa Abstract This review article selects and elaborates on the important issues of adult second language acquisition research in the second decade of the twenty-first century. The fundamental question of whether adult second language acquisition and child first language acquisition are similar or different is addressed throughout the article. The issues of a critical period for acquisition, the importance of the linguistic input, and processing are discussed. Generative as well as usage- based perspectives are considered. Future research concerns and promising areas of investigation are proposed. Key words: Critical Period Hypothesis, the Bilingual Turn, linguistic input, generative approaches to SLA, usage-based approaches to SLA, processing 1 I am grateful to three anonymous reviewers for giving me excellent suggestions on clarity as well as substance, I regret that I could not incorporate even more of their suggestions than I did. Thanks also go to Tiffany Judy, who read the whole text in a preliminary version and helped me to enhance the accessibility of the exposition. All errors and opinions are mine. 1 1. Introduction In every review of an extensive body of research (such as, for example, the body of work investigating adult second language acquisition, SLA, or L2A), the author is inevitably faced with the hard choice of what issues to cover, from what perspective, and whether to go for a chronological or for a current-situation approach. In making these choices, then, I have been guided primarily by two considerations.
    [Show full text]
  • Generative Second Language Acquisition
    SLABAKOVA ET AL. SLABAKOVA Most human beings grow up speaking more than one language; a lot of us also acquire an additional language or languages other than our mother tongue. This Element in the Second Language Acquisition series investigates the human capacity to learn additional languages later in life and introduces the seminal processes involved in this acquisition. The authors Second Language discuss how to analyze learner data and what the findings tell us about language learning; critically assessing a leading Acquisition theory of how adults learn a second language: Generative SLA. This theory describes both universal innate knowledge and individual experiences as crucial for language acquisition. This Element makes the relevant connections between first Second Language Acquisition Generative and second language acquisition and explores whether they are fundamentally similar processes. Slabakova et al. provide Generative fascinating pedagogical questions that encourage students and teachers to reflect upon the experiences of second language learners. Second Language Acquisition About the Series Series Editors Second Language Acquisition showcases Alessandro Benati a high-quality set of updatable, concise The University of works that address how learners come to Hong Kong internalize the linguistic system of another John W. Schwieter Roumyana Slabakova, language and how they make use of that Wilfrid Laurier linguistic system. Contributions reflect the University, Ontario interdisciplinary nature of the field, drawing Tania Leal, on theories, hypotheses, and frameworks from education, linguistics, psychology, Amber Dudley and and neurology, among other disciplines. Micah Stack Cover image: Giovanni Cancemi / Shutterstock Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 95.115.93.183, on 01 Oct 2020 at 09:20:50, subject to theISSN Cambridge 2517-7974 Core (online) terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms.
    [Show full text]