Eva Maria Wilden Manuscript, Print and Memory Studies in Manuscript Cultures

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Eva Maria Wilden Manuscript, Print and Memory Studies in Manuscript Cultures Eva Maria Wilden Manuscript, Print and Memory Studies in Manuscript Cultures Edited by Michael Friedrich Harunaga Isaacson Jörg B. Quenzer Volume 3 Eva Maria Wilden Manuscript, Print and Memory Relics of the Caṅkam in Tamilnadu ISBN 978-3-11-034089-1 e-ISBN 978-3-11-035276-4 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-038779-7 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A CIP catalog record for this book has been applied for at the Library of Congress. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliographie; detailed bibliographic data are available on the Internet at http://dnb.dnb.de. © 2014 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/München/Boston Typesetting: Dörlemann Satz, Lemförde Printing and binding: CPI books GmbH, Leck ♾ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com To the memory of T. V. Gopal Iyer and T. S. Gangadharan, men of deep learning and dedication, two in the long line of Tamil Brahmin scholars and teachers Preface After more than ten years of searching, digitising and editing manuscripts the series of critical editions published by the Caṅkam project of the École Fran- çaise d’Extrême Orient in Pondicherry is now complemented by an introductory volume of historical studies into the transmission of the texts and their witnesses. A three-years stay, from July 2008 to June 2011, in the Hamburg Research Group entitled “Textual Variance in Dependence on the Medium”, graciously funded by the German Research Association, enabled me to win the necessary distance from my ongoing labour in the jungle of actual textual variation to try to give an outline of the larger picture for one instance of a phenomenon known in cultural history, namely the formation, deformation and reformation of a literary canon over a period of almost two thousand years. Numerous are the people and institutions I have to thank for support and encouragement in this undertaking, beginning with the EFEO Pondy, where all the available primary material could be brought together, and Hamburg Univer- sity with the former Research Group and current Special Research Laboratory that provided and provides a congenial and intellectually stimulating multi- disciplinary environment for working on and discussing manuscript-related sub- jects. Special thanks to Michael Friedrich, the head of both Research Group and Laboratory, who followed this work over many years and suggested its publica- tion in the Hamburg manuscript series. I have to thank the curators, librarians and staff of the many libraries visited by the EFEO photo team with N. Ramaswamy and G. Ravindran, and especially those libraries that gave permission for the publication of illustrations, that is, the U. V. Swaminathaiyar Library and the Government Oriental Manuscript Library in Ceṉṉai, the Tiruvāvaṭutuṟai Ātīṉam‘s Caracuvati Makāl Library and Research Centre and the British Library. Special thanks go to all my colleagues from the Caṅkam project: to G. Vijayav- enugopal for reading colophons and mnemonic stanzas with me, to T. Rajeswari for providing me with information about the manuscripts of the Kalittokai, the text she has been editing for the last ten years, to Thomas Lehmann for his list of Caṅkam editions and particulars about the Aiṅkuṟunūru manuscripts perused by him for editing, to Emmanuel Francis, prospective editor of the Tirumurukāṟṟuppaṭai, for details about the still growing number of manuscripts and the paratextual material they enshrine, and, last but not least, my husband Jean-Luc Chevillard for reading Pērāciriyar, Nampi and Parañcōti with me, for constant discussions of the problems that were on my mind and for providing many passages and articles that otherwise would have escaped my notice. Thanks also go to my colleague Dominic Goodall and the team of Sanskrit scholars at VIII Preface the EFEO Pondy for reading the Sanskrit versions of the Caṅkam legend with me. Many ideas were first tested by me by presenting them at various meetings in the Hamburg Research Group. Many other colleagues and friends took part in dis- cussing concepts and material and provided me with further textual references and secondary literature, or read draft versions of chapters, among them Mita Arp, Giovanni Ciotti, Whitney Cox, Daniele Cuneo, Victor D’Avella, Alexander Dubi- anski, Sascha Ebeling, Elaine Fisher, Camillo Formigatti, Rich Freeman, Valérie Gillet, Christina Muru, K. Nachimuthu, Claudius Nenninger, Leslie Orr, T. Rajare- thinam, Sumathy Ramaswamy, S. A.S. Sarma, Charlotte Schmid, Takanobu Takahashi, Torsten Tschacher, Jaroslav Vacek, Vincenzo Vergiani and Katherine Young. My English has been polished by Cynthia Peck-Kubaczek. A number of manuscripts photos have been improved by my son Malte Nenninger. I am grate- ful to all of them and any other I might have forgotten. Eva Wilden, Pondicherry, June 2014 List of Abbreviations 1.1 Literary Texts, Treatises and Commentaries AiN Aiṅkuṟunūṟu AiN Ti. Aiṅkuṟunūṟu Tiraṭṭu AN Akanāṉūṟu AV Akapporuḷ Viḷakkam AV Nampi Nampi’s commentary on Akapporuḷ Viḷakkam Caṅk. Caṅkara Namaccivāyar’s commentary on Naṉṉūl Cēṉ. Cēṉāvaraiyar’s commentary on Tolkāppiyam Collatikāram Ciṟup. Ciṟupāṇāṟṟuppaṭai HM Hālāsya Māhātmya IA Iṟaiyaṉār Akapporuḷ IA Nakk. Nakkīraṉ’s commentary on Iṟaiyaṉār Akapporuḷ IK Ilakkaṇakkottu Iḷ. Iḷampūraṇar’s commentary on Tolkāppiyam Eḻuttu + Collatikāram IV Ilakkaṇa Viḷakkam IV poruḷ Ilakkaṇa Viḷakkam, Poruḷatikāram KK Kaḷaviyal Kārikai Kali Kalittokai Kall. Kallāṭaṉār’s commentary on Tolkāppiyam Collatikāram Kūḻ. Kūḻaṅkait Tampiraṉ’s commentary on Naṉṉūl Kuṟiñcip. Kuṟiñcippāṭṭu KT Kuṟuntokai Malaip. Malaipaṭukaṭām Maturaik. Maturaikkāñci May. Mayilainātar’s commentary on Naṉṉūl Mullaip. Mullaippāṭṭu NA Naṟṟiṇai Nacc. Nacciṉārkkiṉiyar’s commentary on Tolkāppiyam or Caṅkam text (specified) Neṭunal. Neṭunalvāṭai N.Vir. Naṉṉūl Virutti Pari Paripāṭal Pari Ti. Paripāṭal Tiraṭṭu Pati Patiṟṟuppattu Paṭṭiṉap. Paṭṭiṉappālai Pattup. Pattuppāṭṭu X List of Abbreviations Perump. Perumpāṇāṟṟuppaṭai PN Puṟanāṉūṟu Porun. Porunarāṟṟuppaṭai PP Periyapurāṇam Puṟatti. Puṟattiraṭṭu PV Pirayōka Vivēkam TA Taṇṭiyalaṅkāram Tēv. Tēvāram Teyv. Teyvacilaiyār’s commentary on Tolkāppiyam Collatikāram Tirum. Tirumurukāṟṟuppaṭai TNV Tamiḻneṟi Viḷakkam TP Tolkāppiyam Poruḷatikāram TPi Tolkāppiyam Poruḷatikāram counted after Iḷampūraṇar TP Iḷ. Tolkāppiyam Poruḷatikāram, Iḷampūraṇar’s commentary TPn Tolkāppiyam Poruḷatikāram counted after Nacciṉārkkiṉiyar TP Nacc. Tolkāppiyam Poruḷatikāram, Nacciṉārkkiṉiyar’s commentary TPp Tolkāppiyam Poruḷatikāram counted after Pērāciriyar TP Pēr. Tolkāppiyam Poruḷatikāram, Pērāciriyar’s commentary TVP Tiruviḷaiyāṭaṟpurāṇam VC Vīracōḻiyam YK Yāpparuṅkalakārikai YV Yāpparuṅkala Virutti 1.2 Libraries of Origin and Other Institutions AUL Aṇṇāmalai University Library University BN Bibliothèque Nationale, Paris BL British Library, London EFEO Ecole Française d’Extrême-Orient GOML Government Oriental Manuscript Library, Ceṉṉai IAS Institute of Asian Studies, Ceṉṉai IFP Institut Français de Pondichéry/French Institute Pondicherry IGNCA Indira Gandhi National Centre of Arts MSSML Mahārājā Serfoji Sarasvatī Mahāl Library, Tañcāvūr NLK National Library, Kolkatta ORIML Oriental Research Institute and Manuscript Library, Kerala RMRL Roja Muthiah Research Library, Ceṉṉai STABI Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg List of Abbreviations XI TAM Tiruvāvaṭutuṟai Ātīṉam, Caracuvati Makāl Library and Research Centre TU Tamil University, Tañcāvūr UVSL U. V.Cāminātaiyar Library, Ceṉṉai 1.3 Handbooks, Editors and Publishers Cām. U.Vē. Cāminataiyar DEDR Dravidian Etymological Dictionary, Revised Edition, Burrow/ Emeneau 1984 Kaḻakam Caivacittānta Nūṟpatippuk Kaḻakam KOHD Katalogisierung der orientalischen Handschriften in Deutschland (Catalogue of Oriental Manuscripts) TL Tamil Lexicon, University of Madras T. S.G. pandit T. S. Gangadharan T. V.G. pandit T. V. Gopal Iyer Contents Preface | VII List of Abbreviation | IX I Introduction | 1 1 Sources, Methods and Aims | 1 2 The Corpus | 6 2.1 Its Constitution | 6 2.2 Its Fate | 15 3 Research History and Programme | 26 3.1 The Tamil Renaissance | 27 3.2 Tamil Manuscripts | 35 II The Manuscripts | 42 1 Surviving Caṅkam Manuscripts: Descriptive Catalogue | 42 1.1 Libraries of Origin | 43 1.2 Manuscript list | 44 1.3 Manuscript Catalogue | 50 1.3.1 Eṭṭuttokai | 50 1.3.2 Pattuppāṭṭu | 74 2 Manuscripts Reported in Catalogues and Editions | 87 2.1 Catalogues | 88 2.2 Manuscript Descriptions in the Editions | 99 3 Colophons and Library Information | 122 3.1 List of Available Colophons | 123 3.1.1 Eṭṭuttokai | 123 3.1.2 Pattuppāṭṭu | 125 3.2 Scribal Colophons and/or Information on Title Pages | 128 3.2.1 Eṭṭuttokai | 128 3.2.2 Pattuppāṭṭu | 133 3.2.3 Information from Scribal Colophons and Title Pages | 134 4 Summary: Age and Distribution of the Remaining Witnesses | 138 III Transmissional History | 146 1 The Invocation Stanzas (kaṭavuḷ vāḻttu) | 146 1.1 Kuṟuntokai 1 | 146 1.2 The Series by Pāratam Pāṭiya Peruntēvaṉār | 149 2 Traditional Colophons | 160 XIV Contents 2.1 Eṭṭuttokai | 161 2.2 Pattupāṭṭu | 166 2.3 Information from the Traditional Colophons | 175 3 Mnemonic Stanzas | 177 3.1 Eṭṭutokai (14 Verses) | 179 3.2 Pattuppāṭṭu (19 Plus 12 Verses) | 198 4 The Caṅkam Legends | 216 4.1 Introduction | 216 4.2 The Preamble to Nakkīraṉ and Its Late Metrical Echo | 218 4.2.1 Two Floods and Three Academies | 218 4.2.2 The Academy on the Ganges | 223 4.2.3 Two Floods and Three Academies in Verse | 225 4.2.4
Recommended publications
  • Few Translation of Works of Tamil Sidhas, Saints and Poets Contents
    Few translation of works of Tamil Sidhas, Saints and Poets I belong to Kerala but I did study Tamil Language with great interest.Here is translation of random religious works That I have done Contents Few translation of works of Tamil Sidhas, Saints and Poets ................. 1 1.Thiruvalluvar’s Thirukkual ...................................................................... 7 2.Vaan chirappu .................................................................................... 9 3.Neethar Perumai .............................................................................. 11 4.Aran Valiyuruthal ............................................................................. 13 5.Yil Vazhkai ........................................................................................ 15 6. Vaazhkkai thunai nalam .................................................................. 18 7.Makkat peru ..................................................................................... 20 8.Anbudamai ....................................................................................... 21 9.Virunthombal ................................................................................... 23 10.Iniyavai kooral ............................................................................... 25 11.Chei nandri arithal ......................................................................... 28 12.Naduvu nilamai- ............................................................................. 29 13.Adakkamudamai ...........................................................................
    [Show full text]
  • Curriculum Vitae Dr. A. Selvam
    CURRICULUM VITAE DR. A. SELVAM Associate Professor Department of Plant Science Manonmaniam Sundaranar University Abishekapatti, Tirunelveli – 627012 Tamil Nadu, India Phone: +91-75985 51578 E-mail: [email protected] ACADEMIC QUALIFICATIONS Ph.D.: Botany, Centre for Advanced Studies in Botany, University of Madras, Chennai, India, 2001 M.Phil.: Botany (Mycology), Centre for Advanced Studies in Botany, University of Madras, Chennai, India, 1995. M.Sc.: Botany, Bharathiar University, Coimbatore, India B.Sc.: Botany, Bharathidasan University, Trichirappalli, India CITATION METRICS i) Journals published - National / International : 1/ 77 ii) Cumulative impact factor : 319.26 (JCR) iii) H-Index (Researcher ID) : 18 iv) H-Index (Google scholar) : 25 v) Citation : 1143 CAREER HISTORY Previous Positions Research Assistant Professor: Sino-Forest Applied Research Centre for Pearl River Delta Environment & Department of Biology, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR (2012 – 2016). Research Fellow: Sino-Forest Applied Research Centre for Pearl River Delta Environment, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR (2012). Research Associate, Sino-Forest Applied Research Centre for Pearl River Delta Environment, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR (2010 –2012). Post-Doctoral Visiting Research Scholar, Department of Biology, Hong Kong Baptist University, Hong Kong SAR (2008 – 2010). Post-doctoral Fellow, Department of Microbiology and Biochemistry, National Taiwan University, Taiwan (2005 – 2008). Post-Doctoral Visiting Research Scholar, Department of Biology, Hong Kong Baptist University, 1 Hong Kong SAR (2004 – 2005). Lecturer, Department of Biotechnology, Periyar Maniammai College of Technology for Women, Vallam, Thanjavur, India (2003-2004). Project Assistant, Centre for Environmental Studies, Anna University, Chennai, India (2001 – 2003). Research Fellow (Jawaharlal Nehru memorial fund), Centre for Advanced Studies in Botany, University of Madras, Chennai (2000-2000).
    [Show full text]
  • “Lost in Translation”: a Study of the History of Sri Lankan Literature
    Karunakaran / Lost in Translation “Lost in Translation”: A Study of the History of Sri Lankan Literature Shamila Karunakaran Abstract This paper provides an overview of the history of Sri Lankan literature from the ancient texts of the precolonial era to the English translations of postcolonial literature in the modern era. Sri Lanka’s book history is a cultural record of texts that contains “cultural heritage and incorporates everything that has survived” (Chodorow, 2006); however, Tamil language works are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to Sri Lankan culture and are “lost in translation” when conveyed in English. Keywords book history, translation iJournal - Journal Vol. 4 No. 1, Fall 2018 22 Karunakaran / Lost in Translation INTRODUCTION The phrase “lost in translation” refers to when the translation of a word or phrase does not convey its true or complete meaning due to various factors. This is a common problem when translating non-Western texts for North American and British readership, especially those written in non-Roman scripts. Literature and texts are tangible symbols, containing signifed cultural meaning, and they represent varying aspects of an existing international ethnic, social, or linguistic culture or group. Chodorow (2006) likens it to a cultural record of sorts, which he defnes as an object that “contains cultural heritage and incorporates everything that has survived” (pg. 373). In particular, those written in South Asian indigenous languages such as Tamil, Sanskrit, Urdu, Sinhalese are written with specifc words, ideas, and concepts that are unique to specifc culture[s] and cannot be properly conveyed in English translations.
    [Show full text]
  • Religion, Ethics, and Poetics in a Tamil Literary Tradition
    Tacit Tirukku#a#: Religion, Ethics, and Poetics in a Tamil Literary Tradition The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Smith, Jason William. 2020. Tacit Tirukku#a#: Religion, Ethics, and Poetics in a Tamil Literary Tradition. Doctoral dissertation, Harvard Divinity School. Citable link https://nrs.harvard.edu/URN-3:HUL.INSTREPOS:37364524 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA ! ! ! ! ! !"#$%&!"#$%%$&'('& ()*$+$,-.&/%0$#1.&"-2&3,)%$#1&$-&"&!"4$*&5$%)6"67&!6"2$%$,-& ! ! "!#$%%&'()($*+!,'&%&+(&#! -.! /)%*+!0$11$)2!32$(4! (*! 54&!6)781(.!*9!:)';)'#!<$;$+$(.!374**1! $+!,)'($)1!9819$112&+(!*9!(4&!'&=8$'&2&+(%! 9*'!(4&!#&>'&&!*9! <*7(*'!*9!54&*1*>.! $+!(4&!%8-?&7(!*9! 54&!3(8#.!*9!@&1$>$*+! :)';)'#!A+$;&'%$(.! B)2-'$#>&C!D)%%)748%&((%! ",'$1!EFEF! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! G!EFEF!/)%*+!0$11$)2!32$(4! "11!'$>4(%!'&%&';&#H! ! ! ! ! ! <$%%&'()($*+!"#;$%*'I!J'*9&%%*'!6')+7$%!KH!B1**+&.!! ! ! !!/)%*+!0$11$)2!32$(4! ! !"#$%&!"#$%%$&'('&()*$+$,-.&/%0$#1.&"-2&3,)%$#1&$-&"&!"4$*&5$%)6"67&!6"2$%$,-! ! "-%(')7(! ! ! 54$%!#$%%&'()($*+!&L)2$+&%!(4&!!"#$%%$&'(C!)!,*&2!7*2,*%&#!$+!5)2$1!)'*8+#!(4&!9$9(4! 7&+(8'.!BHMH!(4)(!$%!(*#).!)(('$-8(&#!(*!)+!)8(4*'!+)2&#!5$'8;)NN8;)'H!54&!,*&2!7*+%$%(%!*9!OCPPF! ;&'%&%!)'')+>&#!$+(*!OPP!74),(&'%!*9!(&+!;&'%&%!&)74C!Q4$74!)'&!(4&+!#$;$#&#!$+(*!(4'&&!(4&2)($7!
    [Show full text]
  • Internet Based Learning for Ancient Tamil
    Vol.1 No.1 July 2013 ISSN : 2321 – 788X Internet Based Learning For Ancient Tamil R. Nithya M.Phil. Scholar, Govt. Arts College, Ooty, Dr.E. Senavarayan Govt. Arts College, Ooty. Abstract The land of Tamil speech and people was in ancient times ruled by three famous lines of king, the Chera, Chola, and Pandiya. The land ruled by them was called Chera Nadu (Chera country), Chola Nadu (Chola country), and Pandiya Nadu (Pandiaya country) respectively. The landmass covered by the present-day Kerala State in the South India formed a major part of Chera Nadu, the Central and Northern parts of present Tamil Nadu were the then Chola Nadu and the Southern part of Tamil Nadu was the Pandiya Nadu. Tamils are of Dravidian origin. Many historians claim that the Dravidians, before the dawn of the history of the Tamils, were spread all over India. For various reason they split into small groups. Consequently, the original language also split into different languages. Tamil is found to have retained about 80 per cent of the features of the original Dravidian language.There are three major sub-groups in the Dravidian family of language, namely, South Dravidian, Central Dravidian, and North Dravidian. Internet based Tamil resources to Tamil communities living in different part of globe as well as others interested learn in Tamil. To develop and deliver internet based learning Tamil material in Tamil Keywords: language, literature and culture to global. Tamil people and others interested. The languagesChera of Naduthe South, Chola Dravidian Nadu, Pandiya sub-group Nadu, Valayapathi, Kundalakesi, Panchkavyams The1.
    [Show full text]
  • Trichirapalli.Pdf
    Contents TITLE Page No. Message by Member Secretary, State Planning Commission i Preface by the District Collector iii Acknowledgement v List of Boxes vii List of Figures viii List of Tables ix Chapters 1. DistrictProfile 1 2. Status of Human Development 11 3. Employment, Income and Poverty 29 4. Demography, Health and Nutrition 45 5. Literacy and Education 75 6. Gender 105 7. Social Security 113 8. Infrastructure 123 9. Summary and Way Forward 133 Annexures Technical Notes A20 Abbreviations A27 References A29 TIRUCHIRAPPALI DISTRICT HUMAN DEVELOPMENT REPORT 2017 District Administration, Tiruchirappali and State Planning Commission, Tamil Nadu in association with Bharathidasan University Contents TITLE Page No. Message by Member Secretary, State Planning Commission i Preface by the District Collector iii Acknowledgement v List of Boxes vii List of Figures viii List of Tables ix Chapters 1. DistrictProfile 1 2. Status of Human Development 11 3. Employment, Income and Poverty 29 4. Demography, Health and Nutrition 45 5. Literacy and Education 75 6. Gender 105 7. Social Security 113 8. Infrastructure 123 9. Summary and Way Forward 133 Annexures Technical Notes A20 Abbreviations A27 References A29 Dr. K.S.Palanisamy,I.A.S., Office : 0431-2415358 District Collector, Fax : 0431-2411929 Tiruchirappalli. Res : 0431-2420681 0431-2420181 Preface India has the potential to achieve and the means to secure a reasonable standard of living for all the sections of its population. Though the economy touched the nine per cent growth rate during the Eleventh Five Year Plan (2007-12), there are socio-economically disadvantaged people who are yet to benefit from this growth.
    [Show full text]
  • SNO APP.No Name Contact Address Reason 1 AP-1 K
    SNO APP.No Name Contact Address Reason 1 AP-1 K. Pandeeswaran No.2/545, Then Colony, Vilampatti Post, Intercaste Marriage certificate not enclosed Sivakasi, Virudhunagar – 626 124 2 AP-2 P. Karthigai Selvi No.2/545, Then Colony, Vilampatti Post, Only one ID proof attached. Sivakasi, Virudhunagar – 626 124 3 AP-8 N. Esakkiappan No.37/45E, Nandhagopalapuram, Above age Thoothukudi – 628 002. 4 AP-25 M. Dinesh No.4/133, Kothamalai Road,Vadaku Only one ID proof attached. Street,Vadugam Post,Rasipuram Taluk, Namakkal – 637 407. 5 AP-26 K. Venkatesh No.4/47, Kettupatti, Only one ID proof attached. Dokkupodhanahalli, Dharmapuri – 636 807. 6 AP-28 P. Manipandi 1stStreet, 24thWard, Self attestation not found in the enclosures Sivaji Nagar, and photo Theni – 625 531. 7 AP-49 K. Sobanbabu No.10/4, T.K.Garden, 3rdStreet, Korukkupet, Self attestation not found in the enclosures Chennai – 600 021. and photo 8 AP-58 S. Barkavi No.168, Sivaji Nagar, Veerampattinam, Community Certificate Wrongly enclosed Pondicherry – 605 007. 9 AP-60 V.A.Kishor Kumar No.19, Thilagar nagar, Ist st, Kaladipet, Only one ID proof attached. Thiruvottiyur, Chennai -600 019 10 AP-61 D.Anbalagan No.8/171, Church Street, Only one ID proof attached. Komathimuthupuram Post, Panaiyoor(via) Changarankovil Taluk, Tirunelveli, 627 761. 11 AP-64 S. Arun kannan No. 15D, Poonga Nagar, Kaladipet, Only one ID proof attached. Thiruvottiyur, Ch – 600 019 12 AP-69 K. Lavanya Priyadharshini No, 35, A Block, Nochi Nagar, Mylapore, Only one ID proof attached. Chennai – 600 004 13 AP-70 G.
    [Show full text]
  • Page BRAHMANISM, BRAHMINS and BRAHMIN TAMIL in the CONTEXT of SPEECH to TEXT TECHNOLOGY Corresponding Email:[email protected]
    BRAHMANISM, BRAHMINS AND BRAHMIN TAMIL IN THE CONTEXT OF SPEECH TO TEXT TECHNOLOGY R S Vignesh Raja, Ashik Alib Dr. BabakKhazaeic aResearch degree student, cSenior Lecturer Sheffield Hallam University, Sheffield, United Kingdom bSoftware Developer Fireflyapps Limited, Sheffield, United Kingdom Corresponding email:[email protected] Abstract Brahmanism in today's world is largely viewed as a 'caste' within Hinduism than its predecessor religion. This research paper explores the impact and influence religious affiliation could have on using certain advanced technologies such as the voice-to-text. This research paper attempts to reintroduce Brahmanism as a distinct religion and justifies through an empirical study and other literature as to why it is important, more specifically in language-related technology. Keywords: Tamil; speech to text; technology; Brahmanism; Brahmins 1. Introduction Speech-to-text is a fascinating area of research. The speech-to-text system exists for popular languages such as English. Whilst dealing with the user acceptance of technology, previous experiments suggest that it is vital to consider the religious affiliation as it could influence 'pronunciation' which is perceived to be very important for the users to be able to use voice-to- text technology in syllabic languages such as Tamil (Rama et al., 2002). Some of the previous experiments have identified the effect of code mixing, mispronunciation or in some cases the inability to correctly pronounce a syllable by the native Tamil speakers (Raj, Ali&Khazaei, 2015). This research paper aims to look into the code mixing and pronunciation aspects of 'Brahmin Tamil'- a dialect of Tamil spoken by the Brahmins who speak Tamil as their mother tongue.
    [Show full text]
  • GRAMMAR of OLD TAMIL for STUDENTS 1 St Edition Eva Wilden
    GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition Eva Wilden To cite this version: Eva Wilden. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1 st Edition. Eva Wilden. Institut français de Pondichéry; École française d’Extrême-Orient, 137, 2018, Collection Indologie. halshs- 01892342v2 HAL Id: halshs-01892342 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01892342v2 Submitted on 24 Jan 2020 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. GRAMMAR OF OLD TAMIL FOR STUDENTS 1st Edition L’Institut Français de Pondichéry (IFP), UMIFRE 21 CNRS-MAE, est un établissement à autonomie financière sous la double tutelle du Ministère des Affaires Etrangères (MAE) et du Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS). Il est partie intégrante du réseau des 27 centres de recherche de ce Ministère. Avec le Centre de Sciences Humaines (CSH) à New Delhi, il forme l’USR 3330 du CNRS « Savoirs et Mondes Indiens ». Il remplit des missions de recherche, d’expertise et de formation en Sciences Humaines et Sociales et en Écologie dans le Sud et le Sud- est asiatiques. Il s’intéresse particulièrement aux savoirs et patrimoines culturels indiens (langue et littérature sanskrites, histoire des religions, études tamoules…), aux dynamiques sociales contemporaines, et aux ecosystèmes naturels de l’Inde du Sud.
    [Show full text]
  • University of Oklahoma Graduate College Is
    UNIVERSITY OF OKLAHOMA GRADUATE COLLEGE IS GANGAIKONDA CHOLAPURAM BUILT BASED ON VAASTU SASTRA? A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE FACULTY in partial fulfillment of the requirements for the Degree of MASTER OF SCIENCE IN ARCHITECTURE By Ramya Palani Norman, Oklahoma 2019 IS GANGAIKONDA CHOLAPURAM BUILT BASED ON VAASTU SASTRA? A THESIS APPROVED FOR THE CHRISTOPHER C. GIBBS COLLEGE OF ARCHITECTURE BY THE COMMITTEE CONSISTING OF Callahan, Marjorie P., Chair Warnken, Charles G. Fithian, Lee A. ©Copyright by RAMYA PALANI 2019 All Rights Reserved. iv Abstract The Cholas (848 CE – 1279 CE) established an imperial line and united a large portion of what is now South India under their rule. The Cholas, known worldwide for their bronze sculptures, world heritage temples and land reforms, were also able builders. They followed a traditional systematic approach called Vaastu Sastra in building their cities, towns, and villages. In an attempt to discover and reconstruct Gangaikonda Cholapuram, an administrative capital (metropolis) of the Chola Dynasty, evidence is collected from the fragments of living inscriptions, epigraphs, archaeological excavation, secondary sources, and other sources pertinent to Vaastu Sastra. The research combines archival research methodology, archaeological documentation and informal architectural survey. The consolidation, analysis, and manipulation of data helps to uncover the urban infrastructure of Gangaikonda Cholapuram city. Keywords: Chola, Cola, South India, Vaastu Shastra, Gangaikonda Cholapuram, Medieval period,
    [Show full text]
  • Unit 1 Sangam Literature: an Introduction
    UNIT 1 SANGAM LITERATURE: AN INTRODUCTION Structure 1.0 Objectives 1.1 Introduction 1.2 Early Sangam Literature 1.3 Tamil Poetics & Sanskrit Poetics 1.4 Themes in Tamil Poetry as per Sangam Poetics 1.5 Jainism and the Self in Cilappatikaran 1.6 Locating the Cilappatikaran 1.7 Let Us Sum Up 1.8 Questions 1.0 OBJECTIVES In this unit we will look at what Sangam Literature is as most of us would not really be aware of it. We may know about the Ramayana and the Mahabharata but may not be aware of the Literature from the South of our country. We also need to have some understanding of this classical literary tradition from the south as the epic under consideration is an ancient Tamil epic belonging to the Sangam Period. We will trace the growth and development of Sangam Literature and then locate the epic under consideration Cilappatikaran. 1.1 INTRODUCTION Indian Literature is a vast area comprising numerous diverse traditions which resulted in a vast and a complex literature in the last 3500 years. Every part of India has produced classical literature in various Indian languages. The literature produced in ancient India includes the Vedic corpus along with the Puranas, the Jain agamas and traditions and the vast literature produced during the Buddhist period which incorporates writings across Asia. The south of India has 4 major languages namely Tamil, Kannada, Malayalam and Telugu. All of them are classical languages with a robust literary tradition and Tamil literary history is of nearly two millennia. Sangam Literature also spelled cankam/ chankam/shangam according to the Encyclopaedia Britannica, refers to a body of ancient Tamil writings probably produced during the “chankams/ literary academies located in Maturai, Tamil Nadu from the 4th to the 1st Century”.
    [Show full text]
  • Between Convergence and Divergence: Reformatting Language Purism in the Montreal Tamil Diasporas
    ᭿ Sonia Neela Das UNIVERSITY OF MICHIGAN Between Convergence and Divergence: Reformatting Language Purism in the Montreal Tamil Diasporas This article examines how ideologies of language purism are reformatted by creating inter- discursive links across spatial and temporal scales. I trace convergences and divergences between South Asian and Québécois sociohistorical regimes of language purism as they pertain to the contemporary experiences of Montreal’s Tamil diasporas. Indian Tamils and Sri Lankan Tamils in Montreal emphasize their status differences by claiming that the former speak a modern “vernacular” Tamil and the latter speak an ancient “literary” Tamil. The segregation and purification of these social groups and languages depend upon the intergen- erational reproduction of scalar boundaries between linguistic forms, interlocutors, and decentered contexts. [Tamils, Quebec, diaspora, linguistic purism, spatiotemporal scales] ontreal is situated within the Canadian province of Quebec, a self- identifying francophone nation that seeks to be recognized as a “distinct Msociety” within North America1 (Lemco 1994). This society’s ever-present fear of being engulfed by a demographically expanding, English-speaking populace has contributed to a heightened level of metalinguistic awareness among French- speaking Québécois citizens. For the residents of Montreal, this metalinguistic aware- ness appears to be even more acute. Often characterized by scholars, politicians, and media as an inassimilable, globalizing element located within the otherwise
    [Show full text]