Fifty-fifty Photo UW CressiSemiseco/ ICE Semidry Regulador/ Reg28XR HRMares test Isabela Sanchéz Arán, Suunto Ambassador Islands ·Salomon Islas Salomón viajes • Maestro Fotosub UWMaster •Image Reiserer Alexander Peter passion by @masuleti_underwater travels

REVISTA BUCEADORES• 14 Photo Reiserer Peter A. EDITORIAL NÚMERO ISSUE 14 EDITORIAL Creadores del futuro Creators of the future

Hace tiempo que quería hacerle un ho- I have been wanting to pay tribute to menaje a Peter Alexander Reiserer, que, Peter Alexander Reiserer for a long time para quién no le conozca, diremos que now. For those unfamiliar with him, we fue el gran maestro de la fotografía sub- will say that he was the great master of marina. underwater photography. Alguien que Paco Candela, autor de Someone that Paco Candela, author of nuestro reportaje, conocía bien y admi- our report, knew well and admired even raba más. more. Peter fue alguien que conocí brevemen- te, gracias al esfuerzo de Roberto Terol Peter was someone I met briefly, thanks que me "empujó" a entrevistarlo en sus to the efforts of Roberto Terol who "pus- últimos días en Portinatx. hed" me into interviewing him in his last Peter nos ha dejado tristemente desde days in Portinatx. entonces, pero su pasión y dedicación han dejado una huella indeleble en Peter has sadly since left us, but his pas- nuestra cultura de la fotografía subma- sion and dedication has left an indelible rina. mark on our underwater photography Los que buceamos sabemos lo difícil culture forever. que es iluminar y crear una atmósfera como él lo hacía, las variables a tener en Those of us who dive know how difficult cuenta son simplemente infinitas. it is to illuminate and create an atmos- Y Peter, además de iluminar con un arte phere like he did, the variables to take inédito, fue el autor de verdaderos ma- into account are simply endless. nifiestos gráficos anticontaminantes, And Peter, besides illuminating with an antinucleares, históricos, poéticos, ga- unedited art, was the author of true an- lácticos... todos ellos llenos de arte y un ti-pollution, anti-nuclear, historical, poe- sinfín de esperanza. tic, galactic graphic manifestos... all full La foto de nuestra portada es, para mí, of art and a sinfin of hope. un cruce entre Alien y Buda. The cover photo is, for me, a cross bet- Y en estos momentos de incertidumbre, ween the movie Alien and Buddha. con un planeta que se recalienta y se And in these moments of uncertainty, desmorona ante nuestros ojos, persona- with a planet that is overheating and lidades tan contundentes como la suya crumbling before our eyes, personalities nos muestran el camino: pasión, dedi- as forceful as his show us the way: cación, trabajo y arte, o lo que es lo mis- Passion, dedication, work and art, which mo, AMOR. are, in essence, LOVE. Aprendamos de Peter, de su pasión y de Let's learn from Peter, from his passion, su dedicación. from his dedication. EDITORA EDITOR COPYRIGHT COPYRIGHT Ingrid Riera · [email protected] Let's Dive Mag 2019 – Se prohibe Let's Dive Mag 2019 - The total or No es un camino fácil, pero es el único la reproducción total o parcial de partial reproduction of the content of It´s not an easy path but the only one DISEÑO GRÁFICO GRAPHIC DESIGN que vale la pena tomar contenido de esta revista. this magazine is prohibited. worth taking. Let´s take it together, as Arantxa Larrainzar Tomémoslo juntos, como un colectivo. an industry. DIRECTORA CREATIVA CREATIVE DIRECTOR Let's Dive Mag no se siente Let's Dive Mag does not necessarily Es el momento de pasar de YO al necesariamente identificada con las feel identified with the opinions it's time to move from the I to the WE. Catherine Lynch NOSOTROS. opiniones expresadas en los artículos expressed in the published articles, nor COLABORADORES COLLABORATORS publicados, ni tampoco es responsable is it responsible for the content of the Good blue Mª Alba Camprubí, Marcel Gubern, Lluís Masuet, del contenido de los textos incluidos texts included in the advertising of its Buen Azul Ingrid Riera David Montserrat, Alberto Quevedo, Peter Alexander en la publicidad de sus páginas. pages. Ingrid Riera Director Reiserer, Francisco Rivero, Xavier Safont y Laura Directora Quesada PORTADA COVER TOTAL SUB MEDIA: Avinguda Verge de Montserrat, 3 · 08750 Vallpineda Peter Alexander Reiserer (Molins de Rei) Barcelona (Spain) · T. +34 696 13 35 41 2 ESPECIAL CRUCEROS

MAR ROJO (EGIPTO) MALDIVAS

Brothers/ Haniffaru Baa Atoll. Norte St Johns Clásica 5 atolones Sur Profundo Daedalus y Elphistone 3-10 Octubre Xabier Safont, Golden Dolphin, Agressor Fleet Agressor Dolphin, Golden Safont, Xabier

Fotos: Fotos: Precio 1275€ Precio 700€ Precio 1085€ Precio 1125€ Precio 1125€ Precio 1225€

PRECIO POR PERSONA INCLUYE: PRECIO POR PERSONA INCLUYE: l 7 noches de alojamiento en cabina doble standard* l Pensión completa l 7 noches de alojamiento en cabina doble standard* l Pensión completa l Agua, café y te l Bebidas no alcohólicas l Transfer y asistencia en aeropuerto l Transfer y asistencia en aeropuerto l Programa de inmersiones 21 inmersiones que suele variar según la l Programa de inmersiones 21 inmersiones que suele variar según la ruta DISPONEMOS ruta l Nitrox opcional dependiendo del barco l Botellas 12 litros, cinturón y plomos l Nitrox l Botellas 12 litros, cinturón y plomos DE SALIDAS l Barbacoa en isla desierta l Pesca l Wifi opcional dependiendo del barco IMPORTANTE NO INCLUYE: GARANTIZADAS NO INCLUYE: IMPORTANTE l Vuelos Internacionales l Visado de entrada a Egipto l Vuelos Internacionales l Tasas que varían según el barco Maldivas Egipto requiere prueba l Tasas Parques desde 45USD hasta 195€ l Propinas requiere prueba PCR negativa PCR negativa l Vuelo y suplemento en Sur Profundo 480€ con no más de con no más de *Suplemento cabina superior y otros extras consultar 72 horas 48 horas *Suplemento cabina superior y otros extras consultar

MÁS DESTINOS DE EL MEJOR BUCEO ■ Condiciones especiales de cancelación con algunas compañías. ■ Galapagos ■ Fiji ■ Palau ■ Cocos ■ Bali ■ Malpelo ■ Recomendamos sacar seguro Cov19 ■ Costa Rica ■ Komodo ■ Ribera Maya para asegurarnos nuestro viaje en caso ■ Raja Ampat ■ Sudafrica ■ Hawai 3 ■ Papua ■ Cabo Verde ■ Roata de no poder viajar n www.elmejorbuceo.com ■ Australia ■ Filipinas n [email protected] n teléfono 695269862 SUMARIO CONTENTS NÚMERO ISSUE 10

05 ISABELA SÁNCHEZ ARÁN Entrevista ¿Falta algo? Interview Es tu pasión - el buceo.

16 Y… LOS FONDOS SE El buceo está en tu alma, CUBRIERON DE HIERRO / así que pilla tus aletas y salta al agua. AND ... THE BOTTOM WAS . Los peces te echan de menos; COVERED WITH IRON ¡nosotros te echamos de menos! Ocean revival - El iron bottom del Algarve Ocean Revival - The Iron Bottom from the Algarve

22 ISLAS / ISLANDS SALOMON Perdidas en el tiempo Lost in time

41 TIPS & TRICKS Fifty-fifty pasión Fifty-fifty passion

48 PETER A. REISERER El grande The great

66 MISSION TEST Regulador 28 XR-HR Mares Regulator 28 XR-HR Mares

73 INDONESIA Fractales del infinito Fractals of infinity ¡Los barcos de buceo Aggressor® están de vuelta! 83 MISSION TEST Para más info sobre destinos www.aggressor.com Semiseco Cressi ICE Semidry Cressi ICE 64 ¡Sigue tu corazón y regresa al océano!

En Aggressor Adventures® liveaboard Tus vacaciones desde 2.045 Dolares* pp.

4 +1-706-993-2531 · www.aggressor.com *Llama o consulta aggressor.com para más info.

Aggressor liveaboards, safari lodges and river cruises are independently owned and operated. Entrevista a/ Interview with Isabela Sánchez Arán Campeona de Apnea Free diving champion

Ambassador

La apnea es humildad y autocontrol Esto es lo que opina esta mujer de aspecto dulce y ojos soñadores. Hoy vamos a conocerla más a fondo y saber cómo ha llegado tan rápido a ser la gran campeona que es.

Una entrevista de Xavier Safont Apnea is humility and self-control Here's what this sweet-looking woman with dreamy eyes thinks. Today we are going to get to know her better VER VIDEO / CLICK THE VIDEO and find out how she has become the great champion she is.

An interview by Xavier Safont 5 Mi consejo a los nuevos ¿Cuéntanos cómo has llegado a estar donde estás? apneístas es que se Vengo del mundo de la Educación. Antes de dedicarme al mar era enseñante, y me venía ya de familia. Mis aficiones preferidas eran informen bien antes de aprender, viajar, el deporte y, si podía aunarlo todo en una sola reservar un curso y se actividad, mucho mejor. Siempre he sido una exploradora. formen con un instructor o Pasé más de 10 años yendo de un país a otro, trabajando en diferentes instructora cualificados de oficios. Me interesé por deportes de aventura como la escalada, la una certificadora espeleología, el barranquismo, la vela, el buceo y, finalmente, la apnea. reconocida; que no En 2015 descubrí el buceo a pulmón en Chipre, donde era instructora aprendan de amigos o de buceo SCUBA y al año siguiente lo dejé todo para dedicarme conocidos que profesionalmente a ello. Desde entonces no he parado de crecer simplemente dicen “saber” como instructora y atleta. o en certificadoras fantasma que nadie vaya a ¿Cómo entrenas? Mar, piscina, otros deportes… ¿Sigues alguna dieta especial? convalidar. Aprovecho el invierno para entrenar la condición física, como en cualquier deporte, pero con las adaptaciones propias de la apnea: unas caderas fuertes y estables para el aleteo, grupos musculares de los brazos y core que intervienen en el movimiento al tirar de la cuerda en la modalidad de inmersión libre, etc. Además, este año durante el confinamiento he estado experimentando con el método oclusivo para generar masa muscular y observar sus efectos en la tolerancia al ácido láctico. Flexibilidad de los músculos que intervienen en la respiración. Entrenamiento de hipoxia y de tolerancia al ácido láctico en la piscina durante el invierno. Entrenamiento de la técnica de movimiento y de compensación en el mar. Visualización. Hay muchísima variedad de ejercicios que se pueden trabajar, pero el tiempo es limitado, por lo que hay que seleccionar los que te pueden aportar un mayor beneficio partiendo de tu estado de forma en cada momento. Personalmente, me aburren un poco los entrenamientos de apneas en seco (fuera del agua), así que no soy muy dada a ellos. No sigo ninguna dieta especial. Sí que trato de evitar las cenas pesadas, la carne que no sea de ave —tengo la “superstición/ observación no contrastada” de que te hace venir contracciones diafragmáticas más fuertes— y el alcohol antes de un buceo importante. También los productos lácteos en general, pues favorecen la generación de moco, que nos puede dificultar la compensación de los oídos y senos.

6 Explícanos un día de entreno con y sin pandemia. Para mí es lo mismo. La pandemia no cambia nada. En mis entrenos somos el mar, mi entrenadora Mara, y yo. Sí que fue raro, durante el confinamiento, cuando a los deportistas DAN nos dieron permiso para salir a entre- nar con nuestros preparadores… estábamos solas en el mar. Era hermoso, y triste al mismo tiempo. Ahora llevamos mascarillas si hay alguien más en el equipo —por ejemplo, un barquero controlando la sonda y el contrapeso, o un buzo de seguridad extra — o si estamos dando un curso, hasta el momento de saltar al agua y, una vez en ella, tratamos de mantener las distancias. También ahora tenemos que tomarnos la tempera- tura antes de zarpar y llevamos un balón respiratorio por si hiciera falta hacer unas insuflaciones en un res- cate. Aunque en esta situación, lo preferible es no apretar mucho y que nadie tenga que exponerse para sal- var a otro. Por lo demás, lo normal: Buscamos la hora del día con las mejores condiciones de mar. Salimos del puerto del Estartit en nuestra neumática y rodeamos las Medas para encontrar la profundidad necesaria en la parte tra- sera de las islas. En la zona de Medas puedes encontrar más de 80metros fácilmente .

¿Para ti la apnea es más física o más mental? ¿Qué piensas cuando intentas batir un récord? En todos los deportes hay un gran componente mental que, a menudo, pasa desapercibido. No es en vano que existe la especialidad de psicología deportiva. En la apnea este elemento es, si cabe aún, de mayor impor- tancia. En casi todos los deportes se buscan niveles altos de adrenalina en el momento crucial. En la apnea, es todo lo contrario: buscamos estar relajados, lo cual se convierte en un reto mental en los instantes previos al buceo y durante la bajada misma. Hemos entrenado nuestras capacidades superiores humanas para ven- cer al instinto .

Cuándo tengo una tentativa importante solo trato de mantener la concentración y el foco mental en repetir cada detalle como lo he entrenado; de estar presente en el aquí y ahora sin proyectarme en el futuro, apaci- guando los pensamientos negativos que puedan surgir; disfrutar lo que hago y no olvidar que esto es lo que amo.

¿Cuándo sabes que es el momento de volver a la superficie? En la apnea recreativa, el momento de volver lo marcan generalmente tu psicología y las ganas de respirar. Pero en los entrenamientos deportivos, lo que buscamos es descubrirnos, explorar nuestras sensaciones más allá de eso, superar barreras mentales y extender nuestros límites. El momento de volver, para la mayoría de los apneístas de profundidad viene dado por la dificultad para seguir compensando. Más abajo, la técnica de compensación se vuelve cada vez más complicada. Solo un porcentaje pequeño de apneístas es capaz de compensar por debajo de su umbral hipóxico y no se llega ahí de la noche a la mañana. Por lo general, han sido años de progresión y autoconocimiento en los que ya han tenido tiempo de desarrollar la capacidad de intuir hasta dónde pueden llegar. O, por lo menos, así debería ser. Siempre hay excepciones. Últimamente hay gente que progresa muy rápido. A veces, las ansias y las ganas de demostrar pueden jugar en nuestra contra… La apnea también es humildad y autocontrol. Por otro lado, en la alta competición todo está calculado al milímetro. Así es que, en ocasiones, algún cambio inesperado de último minuto puede afectar negativamente nuestro buceo y hacer que no nos salgan las cuentas.

Tus objetivos más próximos ¿Cuáles son?

7 Bueno, este último año, el COVID me ha dado un empujoncito final para decidir quedarme defi- En los entrenamientos nitivamente en España. Mi objetivo principal esta temporada es ayudar a desarrollar La Caretta, deportivos, lo que buscamos es el club de apnea del que formo parte en el Estartit… ¡y de momento va muy bien! Estamos crean- descubrirnos, explorar nuestras do un espacio para que la comunidad de apneístas sepa que ésta es su casa y que van a tener un sitio donde seguir practicando siempre que quieran, durante todo el año, tras sus cursos de for- sensaciones más allá de eso, mación. Por supuesto, no me olvido de las competiciones, pero este año todo está muy inestable. superar barreras mentales y extender nuestros límites. ¿Se puede vivir profesionalmente de la apnea? Como deportista exclusivamente, no en este país. Con la formación y trabajando en otros ámbi- tos relacionados, seguro. Si trabajas con constancia y dedicación y tienes algo bueno que ofrecer, se pueden hacer muchas cosas. Mi consejo a los nuevos apneístas es que se informen bien antes de reservar un curso y se formen con un instructor o instructora cualificados de una certifica- dora reconocida; que no aprendan de amigos o conocidos que simplemente dicen “saber” o en certificadoras fantasma que nadie vaya a convalidar.

¿Dónde desarrollas tu actividad deportiva? Principalmente, en el Club de apnea La Caretta, que es mi base durante todo el año y, puntual- mente en otros lugares ya que me gusta mucho viajar e intercambiar con otros apneístas. Vienes del mundo del buceo ¿lo sigues practicando o en la actualidad todo es apnea? ¿Por qué? No lo sigo practicando, muy a mi pesar ¡pero me encanta! Tengo muchas ganas de hacer inmer- siones aquí en Medas para poder estar largo tiempo en el fondo y visitar las cuevas con detalle. Por cuestión de acumulación de nitrógeno, no suelo tener muchas oportunidades de compagi- nar buceo y apnea. Es algo que tengo pendiente

¿Cuál sería tu futuro ideal en el mundo de la apnea? ”El que se abre la tierra y se forma un Blue Hole en el patio de atrás de mi casa.” Jaja, es broma. Pues un futuro en el que puedo seguir haciendo lo que me gusta: enseñar, competir y divulgar la apnea, en un mar que todos amamos, valoramos y cuidamos; que todos sentimos dentro. Si tuvieras el poder ¿Qué cosas cambiarías? ¿El poder como un político o como un dios? Si fuera todopoderosa limpiaría la naturaleza y apa- ciguaría la mente de los humanos para que viviésemos con un poco más de sentido. Si estuviera en política, seguramente no podría cambiar mucho.

Este año eres embajadora oficial de SUUNTO DIVE España, qué significa para ti formar parte de esta familia? En realidad, este es mi segundo año con SUUNTO. Para mí, empezar con ellos fue la materializa- ción de mi éxito en el deporte. Pasar a formar parte como embajadora de la firma en la que siempre había confiado para mis inmersiones, fue una señal de que mis sueños empezaban a hacerse realidad. Fue como: ¡Ya te lo puedes creer! Qué ordenador/reloj de buceo utilizas para hacer tus actividades? Qué destacarías de él? Qué características son las que utilizas más?

8 Ahora mismo uso un Suunto D5 para hacer apnea y un Suunto 5 con banda pectoral para mis entrenos fuera del agua. Del D5 me encanta su diseño e intuitividad; sus pantallas personalizables y, como no, el hecho de poder ver la gráfica de mi buceo nada más emerger, sin necesidad de esperar a llegar a casa para conectarlo a PERSONAL un PC. Las funcionalidades más importantes son, por supuesto, la profundidad y el tiempo en cada momento. Cómo te describirías a ti misma? Como una Las que más toqueteo son las notificaciones y alarmas. Las utilizo como recordatorio de lo que tengo que hacer exploradora en cada momento: 1ª notificación: 10 m, relaja tu aleteo de sprint a intensidad media; 2ª notificación: 20 m, para Admiras en la gente… los que progresan y consiguen a un aleteo muy suave, carga mouthfill, 3ª notificación: 30 m, recarga mouthfill y empieza la caída libre… Alarma lo que quieren sin perder su nobleza de espíritu. de profundidad: faltan 5 metros para el final del cabo, despierta, prepárate a girar… Es como un ritual. Que cosas te motivan en el trabajo y en la vida. La Como de importante para ti es tener un ordenador para poder realizar y personalizar tus entrenos y com- curiosidad es mi principal motivación diaria. La pasión peticiones. por lo que me gusta es mi motor. ¡Es esencial! Bajo el agua solo me concentro en vaciar la mente y ejecutar a la perfección los detalles técnicos. Un libro, un autor/a, una película, una música, un El ordenador de buceo se encarga de registrar todos los datos para que yo pueda analizar después los resulta- artista. Tu plato preferido, un lugar al que volverías, dos y valorar si hace falta cambiar algo. un perfume. Un libro, “Cómo leer el agua” de Tristan Gooley. Una película, “Into the Wild”. Un artista, Björk. Para la apnea, me motiva mucho escuchar la canción “Underwater” de Electronic I. El video está hecho con clips de la película “Ocean Men”. También me miro mucho el video de Daan Verhoeven “Freediving showreel”, es precioso. Mi plato preferido… ¡sandía! Un lugar al que volvería: Tobago. Un perfume: el olor a sal atrapada entre las rocas de una cala a donde nadie va. BIO Vigente triple campeona de España en diferentes modalidades de apnea (Estática, Inmersión Libre y Peso Constante con Bialeta) Récord de España de profundidad en mar Vigente 5ª y 7ª posición en los mundiales de 2019 Instructora de buceo autónomo recreativo ADAS y IFDI Instructora de apnea AIDA y FEDAS Presidenta de la Asociación Española de Apneístas - AIDA España Miembro de la junta directiva del comité de apnea de la FEDAS Traductora especializada en temas subacuáticos www.isabelsanchezaran.com

9 Tell us how you came to be where you are? In sports training, what we seek I come from the world of education. Before I dedicated myself to the sea I was a teacher, and it was is to discover ourselves, to in my family. My favourite hobbies were learning, travelling, sport and, if I could bring it all toge- explore our sensations beyond ther in one activity, so much the better. I have always been an explorer. I spent more than 10 years going from one country to another, working in different trades. I was that, to overcome mental interested in adventure sports such as climbing, caving, canyoning, sailing, diving and finally, free barriers and to extend our limits. diving. In 2015 I discovered free diving in Cyprus, where I was a SCUBA diving instructor and the following year I left everything to dedicate myself professionally to it. Since then I have not stopped growing as an instructor and athlete.

How do you train? Sea, pool, other sports... Do you follow any special diet? I take advantage of the winter to train my physical condition, as in any sport, but with the adapta- tions typical of free diving: strong and stable hips for flapping, muscle groups of the arms and core that intervene in the movement when pulling the rope in the free immersion mode, etc. In addi- tion, this year during confinement I have been experimenting with the occlusive method to gene- rate muscle mass and observe its effects on lactic acid tolerance. Flexibility of the muscles involved in breathing Hypoxia and lactic acid tolerance training in the pool during the winter. Training of movement and compensation technique in the sea. Visualization. There is a great variety of exercises that can be worked on, but time is limited, so you have to select those that can bring you the greatest benefit based on your state of form at any given time. Personally, I am a bit bored with dry free diving training (out of water), so I am not very given to them. I don't follow any special diet. I do try to avoid heavy dinners, meat other than poultry - I have the "uncontrollable superstition/observation" that it makes you come with stronger diaphragmatic contractions - and alcohol before a major dive. Also milk products in general, as they favour the generation of mucus, which can make it difficult for us to compensate for our ears and breasts.

Explain to us a day of training with and without a pandemic. For me it is the same. The pandemic doesn't change anything. In my training we are the sea, my trainer Mara, and me. It was really strange, during the confinement, when the DAN athletes were given permission to go out to train with our trainers... we were alone at sea. It was beautiful, and sad at the same time. Now we wear masks if there is someone else on the team - for example, a boatman controlling the probe and counterweight, or an extra safety diver - or if we are giving a course, until the time comes to jump into the water and, once in the water, we try to keep our dis- tance. Also now we have to take our temperature before sailing and we carry a breathing balloon in case we need to do some breaths in a rescue. Although in this situation, it is preferable not to push too hard and that no one has to expose themselves to save another. Otherwise, the usual: We look for the time of day with the best sea conditions. We leave the port of l'Estartit in our inflatable and go around the Medas to find the necessary depth at the back of the islands. In the area of Medas you can easily find more than 80 meters. .

10 Is free diving more physical or more mental for you? What do you think about when you try to set a record? In all sports there is a big mental component that often goes unnoticed. It is not in vain that the specialty of sports psychology exists. In free diving this element is even more important. In almost all sports, high levels of adrenaline are sought at the crucial moment. In free diving, it is quite the opposite: we seek to be relaxed, which be- comes a mental challenge in the moments prior to the dive and during the descent itself. We have trained our superior human capabilities to overcome animal instinct. When I have a major attempt I just try to keep the concentration and mental focus on repeating every detail as I have trained it; to be present in the here and now without projecting myself into the future, appeasing the negative thoughts that may arise; to enjoy what I do and not forget that this is what I love.

When do you know it's time to return to the surface? In recreational free diving, the moment to return is usually marked by your psychology and the desire to breathe. But in sports training, what we look for is to discover ourselves, to explore our sensations beyond that, to overcome mental barriers and to extend our limits. The moment to return, for most of the deep-sea apneists, is given by the difficulty to continue compensating. Below, the compensation technique becomes more and more complicated. Only a small percentage of free divers are able to compensate below their hypoxic threshold and it doesn't happen overnight. It has usually been years of progression and self-knowledge in which they have already had time to develop the ability to sense how far they can go. Or, at least, that's the way it should be. There are always exceptions. Lately there are people who are progressing very fast. Sometimes, the desire and desire to demonstrate can play against us... Free diving is also humility and self-control. On the other hand, in high competition everything is calculated to the millimeter. So, sometimes, some unexpected last minute change can negatively affect our diving and make us not get our money's worth.

11 Your closest objectives, what are they? Well, this last year, the COVID has given me a final push to decide to stay definitely in Spain. My main goal this season is to help develop La Caretta, the free diving club I am part of in Estartit... and so far it is going very well! We are creating a space so that the community of free divers knows that this is their home and that they will have a place to continue practicing whenever they want, throughout the year, after their training courses. Of course, I don't forget about the competitions, but this year everything is very uns- table.

Is it possible to live professionally from apnea? Only as an athlete, not in this country. With training and working in other related fields, for sure. If you work with constancy and dedication and have something good to offer, many things can be done. My advice to new free divers is to be well informed before boo- king a course and train with a qualified instructor from a recognized certifier; don't learn from friends or acquaintances that say they "know" or from ‘phantom certifiers’ My advice to new that no one will validate. free divers is to Where do you do your sport? be well informed Mainly at the La Caretta Freediving Club, which is my base all year round, and occasio- before booking a nally in other places as I like to travel and exchange with other free divers. course and train with a qualified You come from the world of diving, do you still practice it or nowadays everything is apnea? Why? instructor from a I don't still practice it, to my regret, but I love it! I really want to dive here in Medas so that recognized I can stay on the bottom for a long time and visit the caves in detail. Because of the accu- certifier; don't mulation of nitrogen, I don't usually have many opportunities to combine diving and learn from freediving. It is something I have pending friends or What would be your ideal future in the world of free diving? acquaintances "The one that opens the earth and forms a Blue Hole in my backyard." Haha, just kidding. that say they Well, a future in which I can continue doing what I like: teaching, competing and sprea- "know" or from ding free diving, in a sea that we all love, value and care about; that we all feel inside. ‘phantom certifiers’ that no If you had the power, what would you change? Power as a politician or as a god? If I were all-powerful I would cleanse nature and calm one will validate. the minds of humans so that we could live with a little more meaning. If I were in politics, I probably wouldn't be able to change much.

This year you are the official ambassador of SUUNTO DIVE Spain, what does it mean for you to be part of this family? Actually, this is my second year with SUUNTO. For me, starting with them was the mate- rialization of my success in sports. Becoming part of the company as an ambassador of the firm I had always trusted for my dives was a sign that my dreams were starting to come true. It was like: You can believe it!

12 What dive computer/clock do you use for your activities? What would you highlight about it? What features do you use the most? Right now I use a Suunto D5 for free diving and a Suunto 5 with a chest strap for my out-of-water training. I love the design and intuitiveness of the D5; its customizable displays and, of course, the fact that I can see my dive graphics as soon as they emerge, without having to wait to get home to connect it to a PC. The most important features are, of course, the depth and time at each moment. The ones I touch most are the notifications and alarms. I use them as a reminder of what I have to do at each moment: 1st notification: 10 m, relax your sprint flap at medium intensity; 2nd notification: 20 m, stop at a very soft flap, load mouthfill, 3rd notification: 30 m, reload mouthfill and start free fall... Depth alarm: 5 meters to the end of the cape, wake up, get ready to turn... It's like a ritual.

How important it is for you to have a computer to be able to perform and customize your training and com- petitions. It is essential! Underwater I just concentrate on emptying my mind and executing the technical details to per- fection. The dive computer takes care of recording all the data so that I can later analyze the results and assess whether anything needs to be changed.

PERSONAL How would you describe yourself? Like a girl scout. You admire in people... those who progress and get what they want without losing their nobility of spirit. What things motivate you at work and in life. Curiosity is my main daily motivation. The passion for what I like is my engine. A book, an author, a film, music, an artist. Your favourite dish, a place you would return to, a perfume. A book, "How to Read Water" by Tristan Gooley. A film, "Into the Wild". An artist, Björk. For free diving, I'm very motivated by the song "Underwater" by Electronic I. The video is made with clips from the film "Ocean Men". I also watch a lot the video of Daan Verhoeven "Free diving showreel", it's beautiful. My favorite dish... watermelon! A place I would return to: Tobago. A perfume: the smell of salt trapped between the rocks of a cove where nobody goes. BIO Current triple champion of Spain in different modalities of free diving (Static, Free Diving and Constant Weight with Monofin) Spain's record for depth at sea Current 5th and 7th position in the 2019 World Cup ADAS and IFDI Recreational Scuba Diving Instructor Free Diving instructor AIDA and FEDAS President of the Spanish Association of Free Divers - AIDA Spain Member of the board of directors of the Free Diving Committee of FEDAS Translator specialized in underwater subjects www.isabelsanchezaran.com

13 Si fuera todopoderosa limpiaría la naturaleza y apaciguaría la mente de los humanos para que viviésemos con un poco más de sentido.

If I were all-powerful I would cleanse nature and calm the minds of humans so that we could live with a little more meaning.

ADVENTURE STARTS HERE. Un ordenador compacto de buceo conectado a la Aplicación Suunto - un libro de registro digital que te permite revivir y compartir tus mejores experiencias - con características supremas. La gran pantalla en color, las características personalizables y la conectividad inalámbrica hacen NUEVAS CARACTERÍSTICAS AÑADIDAS que el dispositivo sea el compañero perfecto tanto para principiantes como para buceadores activos.

SUUNTO EON CORE 14

Suunto EON Core_21X28.indd 2 19/5/20 10:09 GANA UN CRUCERO CONTANDO TIBUS

¿Te gustaría disfrutar gratis de una semana a bordo de uno de los mejores barcos vida a bordo de Maldivas y el Mar Rojo? Esta es tu oportunidad. Participar en el sorteo es muy fácil Visualiza el vídeo grabado hace unos días en el crucero a bordo del Maldives Blue Force One entrando aquí: https://youtu.Be/kclmhuhcnwc ¿Cuántas especies de tiburones ves en el vídeo: 1, 2, 3, 4…?

Danos tu respuesta entrando en https://www.Blueforcefleet.Com/concurso- septiembre-2020/ y participarás en el sorteo de una plaza para una persona a bordo del barco de Blue Force que quieras durante el 2020 (vuelos y tasas no incluidas) o de un descuento del 50% si prefieres viajar en 2021.

FREE LIVEABOARD DRAW

Would you like to enjoy a FREE stay on one of the best liveaboards in Maldives and Egypt? This is your chance to get it. taking part is so easy Just watch the video filmed a few days ago aboard Maldives Blue Force One by clicking here: https://youtu.Be/kclmhuhcnwc How many different species of can you find in the video: 1, 2, 3, 4…?

Send us your answer by clicking here: https://www.Blueforcefleet.Com/ concurso-septiembre-2020/ and you will take part in the drawing of one space for one person onboard any of Blue Force´s liveaboards you want in 2020 (flights and taxes non-included) or a 50% discount, if you prefer to travel in 2021.. 15 Y… LOS FONDOS SE CUBRIERON DE HIERRO Ocean Revival - el Iron Bottom del Algarve AND ... THE BOTTOM WAS COVERED WITH IRON Ocean Revival - The Iron Bottom from the algarve

PECIOS VER VIDEO / CLICK THE VIDEO WRECKS 16 La Expresión Iron Bottom fue acuñada por la U.S. Navy después de una de las batallas de las Islas Salomón, la del Estrecho de Savo, el 1 de diciembre de 1942, debido al gran número de barcos, tanto japoneses como americanos, que se fueron a pique en aquellos estrechos del Pacífico Sur. No solo unidades grandes como el Northampton o el Takanami, sino también submarinos y destructores. A ellos les siguieron embarcaciones menores y un sinfín de aviones. En el Iron Bottom pueden contarse hoy hasta 29 unidades navales e innumerables restos varios de aviones, cargamentos y elementos bélicos de todo tipo. La guerra cubrió de hierro los fondos del Pacífico.

The words Iron Bottom were first mentioned by the U.S. Navy commanders after one of the battles of the Solomon Islands, that of the Savo Strait, on December 1, 1942, due to the large number of ships, both Japanese and American, that sank in those straits of the South Pacific. Not only large units like the Northampton or the Takanami, but also submarines and destroyers. They were followed by smaller boats and countless planes. In the Iron Bottom today up to 29 naval units and innumerable various remains of aircraft, cargoes and military elements of all kinds can be counted. The war covered the bottoms of the Pacific with iron.

17 BUCEA HOY EN EL AYER Para poder bucearlo, afortunadamente contamos con un Iron Bottom mucho más cerca. Aquí al lado, en el Algarve, la región sur de Portugal a sólo 200 km de Sevilla. Por suerte en esta localización no ha sido la guerra quien lo ha creado, sino una iniciativa de buceadores, empresarios y administraciones públicas. Se creó pensando en los buceadores y todo el proceso fue de lo más divertido. Previamente, por suerte, los barcos fueron acondicionados para el buceo y limpiados de todo material contaminante o perjudicial para el medio marino. Y afortunadamente los barcos se hundieron a una profundidad adecuada para el buceo recreativo, a partir del nivel de Advanced Diver. Si te gusta el buceo tanto como la historia naval y la vida marina, no puedes dejar de bucear en Ocean Revival, el Iron Bottom del Algarve.

DIVE TODAY IN A YESTERDAY STORY Fortunately, we have an Iron Bottom much closer. Next door, in the Algarve, the southern region of Portugal. Fortunately, it was not the war that created it but an initiative of divers, businessmen and public administrations and the whole process was so much fun. Fortunately, the boats were conditioned for diving and cleaned of any polluting or harmful material for the marine environment. And fortunately, the ships sank to a depth suitable for recreational diving, starting at the Advanced Diver level. If you love diving as much as naval history and marine life, you cannot avoid diving in Ocean Revival, the Iron Bottom of the Algarve.

18 OCEAN REVIVAL Creado entre 2012 y 2013, el parque subacuático más grande de Europa está compuesto de 4 barcos de guerra portugueses que sirvieron a su país y a la alianza atlántica en el último tercio del siglo XX: 1. El patrullero de altura Zambeze, con indicativo OTAN P1147, fue botado en 1971 en los astilleros de Figueira da Foz. En el fondo de arena, junto al pecio se ha desarrollado un jardín de gorgonias de múltiples colores, asombroso y digno de una visita. 2. La corbeta Oliveira e Carmo con indicativo OTAN F489. Fue botada en 1975 en los astilleros de la Empresa Nacional Bazán en Cartagena, España y finalmente entregada a la Marinha Portuguesa ese mismo año. En la actualidad, se encuentra fragmentada en dos, debido a los efectos de los temporales, lo que hace más emocionante bucearla. 3. La fragata Hermenegildo Capelo con indicativo OTAN F481 fue botada en los astilleros de Nantes en 1966 y finalmente entregada a la Marinha Portuguesa el 26 de abril de 1968. Supone el mayor pecio de los cuatro, con 102,7 m de eslora y 11,7 de EL ALGARVE, SUS PLAYAS manga. Es imposible visitarla en un único buceo, quedando siempre más y más para explorar. Y SUS BELLOS PAISAJES 4. El buque oceanográfico Almeida de Carvalho con indicativo OTAN A527. Botado SON UNO DE LOS originalmente por la U.S. Navy como Kellar, en el astillero de California en 1961 y fue SECRETOS MEJOR adquirido por Portugal en 1962. Es el segundo más grande del parque y tiene una GUARDADOS DE hélice espectacular. PORTUGAL. OCEAN REVIVAL Created between 2012 and 2013, the largest underwater park in Europe is made up THE ALGARVE, ITS of 4 Portuguese warships that served their country and the Atlantic alliance in the BEACHES AND BEAUTIFUL last third of the 20th century: LANDSCAPES ARE ONE OF 1. The Zambeze high-altitude patrol boat, with the NATO callsign P1147, was launched in 1971 at the Figueira da Foz shipyards. On the sandy bottom, next to the wreck, a THE BEST KEPT SECRETS garden of gorgonians of multiple colours has developed, amazing and worth a visit. OF PORTUGAL. 2. The Oliveira e Carmo corvette with NATO callsign F489. It was launched in 1975 in the shipyards of the Empresa Nacional Bazán in Cartagena, Spain and finally delivered to the Portuguese Marinha that same year. At present, it is fragmented in two, because of storms, which makes it more exciting to dive. 3. The Hermenegildo Capelo frigate with NATO callsign F481 was launched in the Nantes shipyards in 1966 and finally delivered to the Marinha Portuguesa on April 26, 1968. It is the largest wreck of the four, with 102.7 m length overall and 11.7 m beam. It is impossible to visit it in a single dive, there is always more and more to explore. 4. The oceanographic vessel Almeida de Carvalho with NATO callsign A527. Originally launched by the U.S. Navy as Kellar, in the California shipyard in 1961, was acquired by Portugal in 1962. It is the second largest in the park and has a spectacular propeller.

19 Cuatro barcos de guerra, cuatro pecios disponibles para los buceadores europeos a Four warships, four wrecks available to European divers within a stone's throw. In a un tiro de piedra. En una localización de clima privilegiado que invita al buceo y al location with a privileged climate that invites you to dive and rest for 300 days a descanso durante 300 días al año. Con unas infraestructuras y servicios de hostelería year. With infrastructures and hospitality and leisure services that make it difficult y ocio que hacen difícil resistirse a visitarlo en familia. to resist visiting as a family. Hoy, 7 años después del último hundimiento, los pecios se encuentran llenos de Today, seven years after the last sinking, the wrecks are full of life, fulfilling their last vida, cumpliendo su última misión en el océano, como arrecifes artificiales creadores mission in the ocean, as artificial reefs that create life, large and small. Countless de vida grande y pequeña. Infinidad de nudibranquios, moluscos y crustaceos, nudibranchs, molluscs and crustaceans, in addition to the usual species of the además de las especies de peces habituales del Algarve, se dan cita alrededor de Algarve, gather around the boats and dwell between their bulkheads and frames. los barcos y moran entre sus mamparos y cuadernas. With the best diving center in Europe, the diver has everything at her fingertips to Con el mejor centro de buceo de Europa, el buceador lo tiene todo a su alcance personally experience the adventure that has fascinated divers, scientists, historians, para vivir personalmente la aventura que ha apasionado a buceadores, científicos, and media around the world. historiadores y medios de comunicación de todo el mundo. HOW TO DIVE IN OCEAN REVIVAL CÓMO BUCEAR EN OCEAN REVIVAL With Subnauta and Iberdivers Algarve: book your place in Spanish with info@ Con Subnauta e Iberdivers Algarve: reserva tu plaza en español con info@ iberdivers.es, [email protected] and by phone 627 940 216. iberdivers.es, [email protected] y en el teléfono 627 940 216.

FRANCISCO RIVERO IBERDIVERS ALGARVE RENATO CAÇOETE SUBNAUTA 20 Si estás pensando en un bautizo de Rebreather o en dominar esta técnica, ya sea con fines recreativos o profesionales, pon rumbo a Subnauta.

If you are thinking of a Rebreather taste or mastering this technique, whether for recreational or professional purposes, set a course for Subnauta.

21 Islas PerdidasSalomón en el tiempo

Solomon IslandsLost in time

22 ¿Donde están? Las lejanas Islas Salomón, situadas entre Papúa Nueva Guinea y Vanuatu, son una cadena de 992 islas tropicales cuyos fondos albergan sorprendentes tesoros que representan el sueño de todo buceador. Emplazadas en el epicentro del “Triángulo de Coral”, poseen algunos de los arrecifes más vírgenes y coloridos de todo el planeta repletos de más de 500 especies de corales en un estado inmaculado. Su remota ubicación y el escaso número de buceadores que se sumergen en estas aguas es el por qué de ello. Además, estas islas presentan una variedad de tipos de buceo realmente asombrosa: pecios de la Segunda Guerra Mundial, mágicas cuevas y cavernas, manglares, arrecifes, montes submarinos, jardines de coral, buceo para macro, etc. Si a todo esto añadimos una diversidad marina difícil de superar, una excelente visibilidad y una temperatura del agua cálida durante todo el año, podemos afirmar que las Islas Salomón constituyen un destino imprescindible para cualquier buceador que busca algo fuera de lo común.

Un reportaje de Alberto Quevedo / Aspasia Dive Fotografías de “Master Liveaboards” y “Bilikiki Cruises” ©

23 Where are they? The distant Solomon Islands, located between Papua New Guinea and Vanuatu, are a chain of 992 tropical islands whose bottoms hold amazing treasures that represent every diver's dream. Located in the epicenter of the "Coral Triangle", they possess some of the most virgin and colorful reefs of the whole planet replete with more than 500 species of corals in an immaculate state. Their remote location and the scarce number of divers who dive in these waters is the reason for this. In addition, these islands present a truly amazing variety of diving types: wrecks from World War II, magical caves and caverns, mangroves, reefs, seamounts, coral gardens, macro diving, etc. If to all this we add a marine diversity difficult to surpass, an excellent visibility and a temperature of the warm water throughout the year, we can affirm that the Solomon Islands constitute a destiny essential for any diver who looks for something out of the common thing. A report by Alberto Quevedo / Aspasia Dive Photographs from "Master Liveaboards" and "Bilikiki Cruises" ©

24 Datos sobre el país. personas, la mayoría de las cuales aún Islas Salomón (en inglés, Solomon viven con costumbres tradicionales Islands) son un país insular independiente basadas en la comunidad en pueblos situado en Oceanía, en la Melanesia alejados del mundo moderno. tradicional. Forma parte de la Mancomunidad Británica de Naciones. La leyenda de las minas Su territorio está formado por una del Rey Salomón remota cadena de 992 islas tropicales Se cuenta que los españoles habían (de las cuales sólo 147 están habitadas) oído las leyendas incas que hablaban repartidas entre dos archipiélagos: el de unas islas, Anachumbi y archipiélago homónimo, al sureste de Ninachumbi, descubiertas por Túpac Papúa Nueva Guinea, y las islas Santa Yupanqui y colmadas de tesoros. Estas Cruz, situadas al norte de Vanuatu. Su regiones fueron identificadas con la capital y ciudad más poblada es Honiara, Tierra de Ofir, mencionada en la Biblia, ubicada en la isla de Guadalcanal. donde se encontraban las minas del Se encuentran justo al sur del ecuador a rey Salomón. En 1568, el navegante tres horas de vuelo del noroeste de español Álvaro de Mendaña fue el Australia y cuatro horas al noroeste de primer europeo en visitar el Fiji. Son el hogar de casi 600.000 archipiélago. Pero, pese a no haber encontrado el oro esperado ni la Tierra de Ofir, las denominó Islas de Salomón.

25 Country Information Solomon Islands is an independent island country located in Oceania, in traditional Melanesia. It is part of the British Commonwealth of Nations. Its territory is formed by a remote chain of 992 tropical islands (of which only 147 are inhabited) distributed between two archipelagos: the homonymous archipelago, to the southeast of Papua New Guinea, and the islands Santa Cruz, located to the north of Vanuatu. Its capital and most populated city is Honiara, located on the island of Guadalcanal. They are located just south of the equator, a three hour flight from northwest Australia and four hours from northwest Fiji. They are home to nearly 600,000 people, most of whom still live in traditional community-based customs in villages far from the modern world.

The Legend of King Solomon's Mines It is said that the Spaniards had heard the Inca legends that spoke of some islands, Anachumbi and Ninachumbi, discovered by Tupac Yupanqui and filled with treasures. These regions were identified with the Land of Ofir, mentioned in the Bible, where the mines of King Solomon were located. In 1568, the Spanish navigator Alvaro de Mendaña was the first European to visit the archipelago. But, in spite of not having found the expected gold nor the Land of Ofir, he called it the Solomon Islands.

26 Historia moderna y pecios Las Islas fueron escenario de algunos de los combates más sangrientos e intensos en el Pacífico durante la Segunda Guerra Mundial, debido a su situación estratégica cerca de Australia. A partir de 1942, con la invasión japonesa de Guadalcanal y la respuesta aliada en la batalla de Guadalcanal (nombre en clave, “Operación Watchtower”) a lo largo de 1943, la Campaña de las Islas Salomón fue una estrategia importante de la Guerra del Pacífico de la Segunda Guerra Mundial. Esta fue la primera gran ofensiva de las fuerzas aliadas contra el Imperio nipón y se considera un importante punto de inflexión, junto con la batalla de Midway, de la Guerra del Pacífico. Nombres como Bloody Ridge, Red Beach, Henderson Field y Iron Bottom Sound son familiares para muchos. Tanto en tierra como en el mar se encuentran restos de la guerra. White Beach en las Islas Russell, el hidroavión Mavis en la isla Tulagi, en Florida, los cargueros japoneses en el puerto de Wickham y a lo largo de la playa de Bonegi, cerca de Honiara, son algunas de las inmersiones en pecios de la Segunda Guerra Mundial más accesibles.

Modern history and wrecks The Islands were the scene of some of the bloodiest and most intense fighting in the Pacific during World War II, due to their strategic location near Australia. From 1942, with the Japanese invasion of Guadalcanal and the Allied response at the battle of Guadalcanal (codenamed "Operation Watchtower") throughout 1943, the Solomon Islands Campaign was a major strategy of the World War II Pacific War. This was the first major offensive by Allied forces against the Japanese Empire and is considered an important turning point, along with the Battle of Midway, in the Pacific War. Names like Bloody Ridge, Red Beach, Henderson Field and Iron Bottom Sound are familiar to many. Both on land and at sea, remnants of war are found. White Beach in the Russell Islands, the Mavis seaplane on Florida's Tulagi Island, Japanese cargo ships in Wickham Harbor and along Bonegi Beach near Honiara are some of the most accessible wreck dives of World War II.

27 Un buceo increíble Arrecifes Se trata de una de las zonas más tranquilas y Más de 500 especies de coral duro y hermosas del Pacífico. Sus aguas buceables, ubicadas blando en perfecto estado debido a dos en pleno “Triángulo de Coral”, comprenden 2.200 condicionantes: su ubicación remota y millas cuadradas de arrecifes y son de las más al número escaso de buceadores que se vírgenes del mundo. sumergen. Las Salomón albergan algunos de los mejores arrecifes del mundo con un buceo espectacular y An incredible dive colorido. La diversidad marina de las Islas Salomón This is one of the most peaceful and beautiful areas of es difícil de superar y es de una increíble the Pacific. Its diving waters, located in the middle of variedad que comprende más de 1.000 the "Coral Triangle", comprise 2,200 square miles of especies de arrecife. Desde grandes reefs and are among the most virgin in the world. pelágicos (ballenas piloto, varios tipos de tiburones, mantarrayas), hasta enormes cardúmenes de peces, delfines, tortugas y especies macro (caballitos de mar pigmeos, nudibranquios, peces pipa fantasma, etc.). Reefs More than 500 species of hard and soft coral in perfect condition due to two conditions: its remote location and the scarce number of divers who dive. The Solomons are home to some of the best reefs in the world with spectacular and colorful diving. The Solomon Islands' marine diversity is hard to beat and is of an incredible variety comprising over 1,000 species of reef. From large pelagic (pilot whales, various types of sharks, manta rays), to huge schools of fish, dolphins, turtles and macro species (pygmy seahorses, nudibranchs, ghost pipe fish, etc.).

28 Diversidad de inmersiones Además, la variedad de tipos de buceo es asombrosa: pecios de la Segunda Guerra Mundial, profundas cuevas y mágicas cavernas, manglares, arrecifes para gran angular, montes submarinos, jardines de coral, pendientes escarpadas cubiertas de enormes abanicos de mar, increíbles juegos de luces, inmersiones de macro …

Corrientes y temperatura El buceo en las Salomón es, por lo general, muy fácil ya que las corrientes son suaves, el agua tiene un rango de temperatura entre 28 y 30 grados, y la visibilidad es excelente.

El clima En las islas el clima es tropical durante todo el año, aunque puede llover bastante durante los meses de enero y febrero, meses durante los cuales los barcos de crucero no operan y se dedican a las tareas de mantenimiento en dique seco.

Diving diversity In addition, the variety of types of diving is amazing: wrecks from the Second World War, deep caves and magical caves, mangroves, reefs for wide angle, seamounts, coral gardens, steep slopes covered by huge sea fans, incredible plays of light, macro dives ...

Currents and temperature Diving in the Solomons is generally very easy as the currents are gentle, the water has a temperature range of 28 to 30 degrees, and visibility is excellent.

The Weather In the islands the climate is tropical throughout the year, although it can rain quite a bit during the months of January and February, months during which the cruise ships do not operate and are dedicated to maintenance tasks in dry dock.

29 LasTomad mejores nota! inmersiones TheTake notes! best dives 30 1. Islas Florida Twin Tunels Se trata de un gran monte submarino que se eleva desde el fondo del mar para alcanzar una meseta a 15 m. Se ubica en medio del canal entre Guadalcanal y las islas Florida y posee dos túneles que caen verticalmente hacia abajo desde 12 m y terminan en una cueva horizontal a 35 m con una amplia boca. Nadando fuera de la cueva hacia la pared escarpada hay escuelas de fusileros junto con tiburones grises de arrecife. También es el hogar de magníficos corales, sepias, pulpos, bancos de pargos, gambas mantis y una increíble variedad de peces tropicales. En la parte superior de la meseta se pueden encontrar al menos 8 variedades de peces payaso en las anémonas. Devils’ Highway Es el mejor lugar de las Salomón para bucear con mantarrayas. Consiste en una canal entre dos islas que dirige el agua para formar grandes corrientes. Una inmersión de pura adrenalina en donde podemos ver hasta doce mantas en formación alimentándose. A menudo se le unen peces labios dulces, jureles y peces loro jorobados. Maravagi Bay Una inmersión que hará las delicias de los buceadores apasionados del macro. Se trata de una tranquila bahía que ofrece todo tipo de temas para macro de gran impacto: nudibranquios, peces escorpión diablo ( didactylus), caballitos de mar, peces avispa cacatúa (Ablabys taenianotus), varios tipos de peces pipa, sepias, peces murciélago juveniles, distintas especies de peces payaso, gambitas, cangrejos y almejas gigantes. También existe un pequeño barco hundido lleno de peces murciélago. Muy cerca se encuentra Devil’s Highway en donde, con las condiciones adecuadas, las mantarrayas son atraídas para alimentarse con la corriente. 1. Florida Islands Twin Tunnels It is a large seamount that rises from the bottom of the sea to reach a plateau at 15 m. It is located in the middle of the channel between Guadalcanal and the Florida islands and has two tunnels that fall vertically down from 12 m and end in a horizontal cave at 35 m with a wide mouth. Swimming out of the cave towards the steep wall there are schools of riflemen along with gray reef sharks. It is also home to magnificent corals, cuttlefish, octopus, schools of snappers, mantis shrimp and an incredible variety of . At the top of the plateau you can find at least 8 varieties of clown fish in the anemones. Devils' Highway It is the best place in the Solomons for diving with stingrays. It consists of a channel between two islands that directs the water to form large currents. A dive of pure adrenaline where we can see up to twelve manta rays in formation feeding. Often joined by sweet-lipped fish, jacks and humpback parrot fish. Maravagi Bay A dive that will delight macro enthusiasts. This is a quiet bay that offers all kinds of macro themes of great impact: nudibranchs, devil scorpion fish Inimicus ( didactylus), sea horses, cockatoo wasp fish Ablabys( taenianotus), various types of pipe fish, cuttlefish, juvenile batfish, different species of clown fish, shrimps, crabs and giant clams. There is also a small sunken boat full of batfish. Nearby is Devil's Highway where, with the right conditions, stingrays are attracted to feed on the current. Isla de Tulagi Las islas Florida son conocidas Hidroavión Japonés “Kawanishi H6K Mavis” por albergar las mejores Este hidroavión japonés de cuatro motores pertenecía a la Armada Imperial Japonesa y fue construido por la Kawanishi inmersiones de pecios de la Aircraft Company. Fue utilizado durante la Segunda Guerra Segunda Guerra Mundial del Mundial para tareas de patrulla marítima. Era denominado mundo. por la Armada con el nombre de “Barco volador grande tipo 97”. En realidad, hay más de 13 aviones “Mavis” para bucear The Florida Islands are known en Tulagi y sus alrededores. Fue derribado y ahora se for hosting the best wreck encuentra hundido en posición vertical a unos 30 m de profundidad. Se trata de un avión impresionantemente dives of World War II in the grande y se halla casi intacto, excepto el ala de estribor que world. se perdió probablemente por los bombardeos. Es también un buen lugar para macro ya que aquí se encuentran peces pipa, peces león, gobios biocelados (Signigobius biocellatus) y peces payaso de coloración marrón (Premnas biaculeatus). Sobre el fuselaje hay un cubo lleno de botellas y cartuchos de munición. En general, las islas Florida son conocidas por albergar las mejores inmersiones de pecios de la Segunda Guerra Mundial. En estas aguas también se encuentra el crucero estadounidense USS Minneapolis y el submarino buscaminas RNZN Moa

Tulagi Island Japanese Seaplane "Kawanishi H6K Mavis" This Japanese four-engine seaplane belonged to the Japanese Imperial Navy and was built by the Kawanishi Aircraft Company. It was used during World War II for maritime patrol duties. It was called "Large Flying Boat Type 97" by the Navy. Actually, there are more than 13 "Mavis" planes for diving in Tulagi and its surroundings. It was shot down and is now sunk in a vertical position at a depth of 30 meters. It is an impressively large aircraft and is almost intact, except for the starboard wing which was probably lost to the bombing. It is also a good place for macro since here you can find pipefishes, lionfish, biocellated gobies (Signigobius biocellatus) and brown clownfish (Premnas biaculeatus). On the fuselage there is a bucket full of bottles and ammunition cartridges. In general, the Florida Islands are known for hosting the best wreck dives of World War II. In these waters you can also find the U.S. cruise ship USS Minneapolis and the mine-seeking submarine RNZN Moa. Isla de Tulagi Avión “Consolidated PBY Catalina” El “Consolidated PBY Catalina”, también conocido como “Canso” en la aviación canadiense, era un avión estadounidense que se convirtió en avión anfibio en la década de los años ’30. Fabricado por la Consolidated Aircraft, fue uno de los hidroaviones más utilizados durante la Segunda Guerra Mundial tanto en las Fuerzas Armadas de los Estados Unidos como en otras fuerzas marinas y aéreas de muchas otras naciones. Este “Catalina” estadounidense se hundió en 1943, aparentemente después de golpear sobre una pequeña barca en la superficie de la bahía, no lejos de Tulagi. Se asienta por su parte inferior a unos 34 m de profundidad. Aunque se trata de una inmersión profunda, la buena visibilidad hace que la fotografía sea maravillosa ya que en ocasiones se puede apreciar todo el avión completo.

Tulagi Island Consolidated PBY Catalina Aircraft The "Consolidated PBY Catalina," also known as "Canso" in Canadian aviation, was an American aircraft that was converted to an amphibian aircraft in the 1930s. Manufactured by the Consolidated Aircraft, it was one of the most widely used seaplanes during World War II in both the U.S. Armed Forces and in the marine and air forces of many other nations. This American "Catalina" sank in 1943, apparently after hitting a small boat on the surface of the bay, not far from Tulagi. It sits on its underside at a depth of about 34 m (98 ft). Although it is a deep dive, the good visibility makes the picture wonderful as sometimes you can see the whole plane.

Es una inmersión profunda, pero la buena visibilidad hace que la fotografía sea maravillosa ya que en ocasiones se puede apreciar todo el avión completo. lt’s a deep dive, but the good visibility makes the picture wonderful cause sometimes you can see the whole plane.

33 2. Honiara Pecios de Bonegi En esta área se encuentran muy cerca de la playa tres barcos japoneses, dos de carga y uno de ataque. Se conocen con los nombres de Bonegi I, II y III. El Bonegi I corresponde a un barco llamado Hirokawa Maru. Es un pecio accesible también desde costa. Se hundió en 1943 y se ha convertido en un arrecife absolutamente espectacular. El colorido coral blando comparte espacio con las anémonas, los abanicos de mar y las ramas de tubastrea. También se encuentra aquí un submarino I-1 que jugó un papel importante en el ataque de Pearl Harbor antes de ser trasladado al Pacífico Sur. Fue dañado y llevado hasta aquí por un RNZN Moa en 1943. Otro pequeño pecio muy interesante es el “Flying Fortress”, un avión B-17. 2. Honiara Bonegi Wrecks In this area there are three Japanese ships very close to the beach, two cargo ships and one attack ship. They are known as Bonegi I, II and III. The Bonegi I corresponds to a ship called the Hirokawa Maru. It is a wreck that is also accessible from the coast. It sank in 1943 and has become an absolutely spectacular reef. The colorful soft coral shares space with anemones, sea fans and tubastrea branches. An I-1 submarine that played an important role in the Pearl Harbor attack before being moved to the South Pacific is also found here. It was damaged and taken here by an RNZN Moa in 1943. Another interesting little wreck is the "Flying Fortress", a B-17 aircraft.

34 3. Las islas Rusell Lere Cut Este es uno de los lugares de inmersión más famosos y emblemáticos de las Islas Salomón. Se trata de una falla que se adentra en uno de los lados de la isla de Pavavu que se extiende unos cien metros con una profundidad de unos 12 m. Al final de la falla podemos salir a la superficie en el interior de la isla, mientras observamos en la jungla grandes árboles con enredaderas y gran multitud de pájaros. El corte se adentra profundamente en la tierra y apenas caben un par de buceadores uno al lado del otro. Está iluminado por la inclinación de los rayos de luz del sol en algunas partes, dependiendo de la hora del día. Fuera de la falla encontramos un maravilloso arrecife lleno corales blandos, abanicos de mar y especies marinas que, cuando se bucea en el momento adecuado del día, nos proporciona increíbles rayos de luz y fantásticas oportunidades para tomar fotografías.

White Beach White Beach, frente a la isla de Hai, es un punto de buceo que correspondía a una base estadounidense de la Segunda Guerra Mundial. La isla no es una playa de arena blanca (como su nombre parece indicar, ya que “White Beach” es el nombre clave que utilizaban los americanos para designar la isla) sino que está rodeada de manglares. Cuando las tropas abandonaron el lugar después de la contienda, arrojaron todo al mar creando un arrecife artificial: camiones, tractores, piezas de maquinaria, bombas, municiones y ¡botellas de Coca-Cola! Una inmersión histórica y fascinante donde hay mucho que explorar con un fantástico macro en una ubicación inusual de manglar.

Karumolun Point El jefe de la isla Karumolun prohibió la pesca en este punto de buceo durante cinco años creando un área marina protegida local. Destaca por la presencia de grandes ejemplares de coral blando, una gran escuela de jureles, barracudas y muchos tiburones. A menudo también se ven rayas águila. En este sitio de buceo también el macro es fantástico con almejas eléctricas, nudibranquios, sepias, peces cocodrilos y peces pipa fantasma entre otras especies que podemos ver.

35 3. The Russell Islands Lere Cut This is one of the most famous and iconic dive sites in the Solomon Islands. It is a fault that goes into one of the sides of the island of Pavavu that extends about a hundred meters with a depth of about 12 m. At the end of the fault we can surface in the interior of the island, while we observe in the jungle big trees with vines and a great multitude of birds. The cut goes deep into the ground and there is hardly room for a couple of divers next to each other. It is illuminated by the inclination of the sun's rays in some parts, depending on the time of day. Outside the fault we find a wonderful reef full of soft corals, sea fans and marine species that, when diving at the right time of day, provides us with incredible rays of light and fantastic opportunities to take pictures.

White Beach White Beach, in front of Hai Island, is a dive site that corresponded to an American base during World War II. The island is not a white sand beach (as its name seems to indicate, since "White Beach" is the code name used by the Americans to designate the island) but is surrounded by mangroves. When the troops left the place after the war, they threw everything into the sea creating an artificial reef: trucks, tractors, machinery parts, bombs, ammunition and Coca-Cola bottles! A fascinating historical dive where there is a lot to explore with a fantastic macro in an unusual mangrove location.

Karumolun Point The chief of Karumolun Island banned at this dive site for five years creating a local marine protected area. It stands out for the presence of large specimens of soft coral, a large school of jacks, barracudas and many sharks. Eagle rays are also often seen. In this diving site also the macro is fantastic with electric clams, nudibranchs, cuttlefish, crocodile fish and ghost pipe fish among other species that we can see.

36 4. Isla Mary o Mborukua Barracuda Point Muchos de los buceadores se refieren a este punto de buceo como “la mejor inmersión de las Salomón” y que todos quieren repetir. Mary es una isla deshabitada, punto intermedio entre las islas Rusell y la laguna Marovo, con una impresionante cantidad de corales duros y especies marinas. Justo al lado del área de amarre más común conocido como Mary’s Bommies, se encuentra Barracuda Point, una península sumergida y barrida por la corriente que se adentra en el océano. Aquí podemos encontrar grandes bancos de barracudas chevron, jureles, tortugas, móbulas y un número considerable de tiburones. También es habitual ver grandes napoleones, peces loro, atunes y una gran cantidad de peces de arrecife. Hay que explorar las cavernas que se encuentran en los sitios conocidos como Jack Point y Coral Garden. También se han llegado a ver cachalotes e, incluso, orcas. 4. Mary Island or Mborukua Barracuda Point Many of the divers refer to this dive site as "the best dive in the Solomons" and that everyone wants to repeat. Mary is an uninhabited island, midway between the Russell Islands and Marovo Lagoon, with an impressive amount of hard corals and marine species. Right next to the most common mooring area known as Mary's Bommies, is Barracuda Point, a submerged Barracuda Point es para muchos la mejor peninsula swept by the current into the ocean. Here we can find large schools of chevron barracudas, horse inmersión de las Islas Salomon. Por la gran , turtles, snappers and a considerable number concentración de bancos de peces de todo of sharks. It is also common to see large napoleons, tipo, no solo barracudas parrot fish, and a large number of reef fish. It is necessary to explore the caves that are in the sites Barracuda Point is for many the best dive in known as Jack Point and Coral Garden. Sperm whales the Solomon Islands. Because of the great and even killer whales have also been seen. concentration of fish schools of all kinds, not only barracudas . 37 5. Lagoon de Morovo Kavachi Corner. Isla de Kicha En la isla de Kicha, en el lagoon de Marovo y en aguas del Estrecho de Nueva Georgia, encontramos la espectacular inmersión de Kavachi Corner. Kavachi es el nombre del cercano volcán submarino (a 24 km de distancia), uno de los más activos del mundo y cuyos sonidos podemos sentir bajo el agua. El buceo en esta zona es fantástico, todo es color y belleza destacando la presencia de móbulas, distintas especies de tiburones, barracudas, peces loro jorobados, peces murciélago, cientos de cirujanos y cardúmenes de jureles (Caranx ignobilis) que vienen aquí a desovar. Destaca también la presencia de impresionantes corales duros y abanicos de mar. La visibilidad es extraordinaria debido al ambiente de aguas abiertas en donde nos encontramos aunque hay que tener mucha prudencia con la fuerte corriente que predomina.

Kokohana Passage Esta inmersión es un amplio canal cuyas laderas arenosas dan lugar a pendientes pronunciadas. Todos los espacios están habitados por corales duros y blandos, enormes abanicos de mar y anémonas. Debido a la gran cantidad de nutrientes que existen, la visibilidad puede no ser muy buena. No hay necesidad de descender mucho ya que toda la belleza de la inmersión se extiende justo debajo de la superficie. Por el canal atraviesan tiburones y móbulas. En la arena, los peces cocodrilos suelen ser frecuentes. Para los amantes del macro también hay una gran cantidad de especies como nudibranquios, peces pipa, cangrejos y gambitas.

Cathedral. Cuevas de la isla de Mbulo Cerca de la parte sureste del lagoon de Marovo se encuentra la isla Mbulo. Se trata de una serie de cuevas interconectadas donde encontramos unos hermosos juegos de luces y un ambiente mágico a lo largo de los tubos de lava volcánica. El sitio es poco profundo y tiene concretamente cuatro cavernas, unas más grandes que las otras. Hallamos también asombrosos campos de corales duros (de los mejores del mundo) y blandos y gran cantidad de peces tropicales de arrecife.

Guadalcanal & Western Province Crucero a Islas Salomón del 9 al 22 de mayo de 2022 Aspasia Dive ha organizado un viaje en grupo a las Islas Salomón a bordo del exclusivo barco “Solomons PNG Master” del 9 al 22 de mayo de 2022. Un crucero de 11 días para descubrir los espectaculares fondos de este maravilloso destino. Reserva ya tu plaza !! Reserva tu plaza ya!

ASPASIA DIVE es representante en España de “Master Liveaboards” y “Bilikiki Cruises”. Reserva tu plaza directamente en el teléfono:

+34 93 2070481 • www.aspasiadive.es • info@aspasiadive

38 5. Lagoon of Morovo Kavachi Corner. Isla de Kicha On the island of Kicha, in the Marovo lake and in the waters of the Strait of New Georgia, we find the spectacular dive of Kavachi Corner. Kavachi is the name of the nearby underwater volcano (24 km away), one of the most active in the world and whose sounds we can feel underwater. The diving in this zone is fantastic, everything is color and beauty emphasizing the presence of móbulas, different species from sharks, barracudas, fish hunchbacked parrot, fish bat, hundreds of surgeons and schools of jureles (Caranx ignobilis) that come here to . It also highlights the presence of impressive hard corals and sea fans. The visibility is extraordinary due to the open water environment where we are, although we must be very careful with the strong current that prevails.

Kokohana Passage This dive is a wide channel whose sandy slopes give rise to steep slopes. All spaces are inhabited by hard and soft corals, huge sea fans and anemones. Due to the large amount of nutrients that exist, visibility may not be very good. There is no need to descend too far as all the beauty of the dive extends just below the surface. Sharks and lobules pass through the channel. In the sand, the crocodile fish are usually frequent. For the lovers of the macro also there is a great quantity of species like nudibranchs, fish pipes, crabs and prawns.

Cathedral. Caves of the island of Mbulo Near the southeastern part of the Marovo Lake is the island of Mbulo. It is a series of interconnected caves where we find a beautiful play of light and a magical atmosphere along the volcanic lava tubes. The site is shallow and has specifically four caves, some larger than the others. We also find amazing fields of hard (some of the best in the world) and soft corals and lots of tropical reef fish.

Guadalcanal & Western Province Book your place now!

Cruise to Solomon Islands from May 9 to 22, 2022 ASPASIA DIVE is the representative in +34 93 2070481 + Aspasia Dive has organized a group trip to the Solomon Islands Spain of "Master Liveaboards" and www.aspasiadive.es aboard the exclusive ship "Solomons PNG aMaster" from May 9 "Bilikiki Cruises". Call them to make a reservation: Telephone: 39 to 22, 2022. An 11 day cruise to discover the spectacular depths of info@aspasiadive this wonderful destination. Book your place now! ¿Te llaman las Maldivas? ¡Responde a la llamada! Sé feliz: Maldivas y Egipto dan la bienvenida a los turistas de nuevo! Nuestro trabajo es dar esperanza a la gente: ¡no estás soñando! Crucero en el MY DUKE OF YORK El esnórquel y el buceo son la razón de ser de las Maldivas. Si haces una nueva reserva para el 2021 en el M/Y Conte Max o en el M/Y Duque de York, o en cualquiera DEL 25 DE OCTUBRE AL 4 DE NOVIEMBRE 2020 de nuestros Liveaboard del Mar Rojo.

NO HAY RIESGO! TU DINERO ESTÁ GARANTIZADO!

En caso de que un haya un problema sanitario en el momento del pago del viaje, puedes elegir entre cambiar tus vacaciones sin cargo o Luxury Yacht Maldives te devolverá el depósito en su totalidad.

Nuestros planes de viaje han sido inesperadamente puestos postpuestos este año, ahora es el momento de hacer realidad tus sueños de buceo y reservar con antelación para el 2021.

Sabemos que te va a encantar esta política sin precedentes que te da una protección completa de las restricciones de viaje relacionadas con la COVID-19 al reservar con nosotros.

Nos complace informarte que las Maldivas se reabrieron oficialmente a los turistas en julio. Egipto también está recibiendo de nuevo a los turistas. Y aunque la COVID-19 nos ha afectado a todos, 3.000 USD los hermosos atolones y arrecifes de las Maldivas y las legendarias aguas del Mar Rojo están ahora nuevamente disponibles para su exploración a bordo de uno de nuestros lujosos Liveaboards. 10 noches También queremos que sepáis que vuestra salud y seguridad son nuestra principal prioridad. A bordo del M/Y Conte Max y del M/Y Duque de York, todos los protocolos COVID-19 que requiere el gobierno se aplican estrictamente y nuestros planes de salud y seguridad a bordo se actualizan regularmente. Adjuntamos link a una copia de estos planes para tu información. El plan incluye requisitos para el uso de máscaras, procedimientos para el uso y saneamiento del equipo de buceo y protocolos para la cuarentena de los pasajeros en caso de enfermedad.

Cuando reservas con nosotros, puedes estar seguro de que estamos haciendo ...todo lo que podemos para ganar tu confianza. www.luxuryyachtmaldives.com Permítenos llevarte al paraíso a bordo de una de nuestras lujosas naves de vida a bordo. [email protected]

CONTACTO & RESERVAS EN ESPAÑOL Luisa Sacerdote: [email protected] Protocolo Anti-COVID-19 40 Whatsapp: +39 338 7320517 (clicka y descarga aquí) Fifty-fifty passion

¡Muy buenas amigos fotosub!!! Para la mayoría se han acabado las vacaciones y seguro que las habéis pasado en el agua con vuestros equipos disfrutando de esta preciosa pasión. Espero que tengáis todos fotones…

Un artículo de Lluís Masuet

Hi dear underwater photographer friends! For most of you vacations are over and you have surely spent them in the water with your equipment enjoying our beautiful passion. I hope you all have super good shots!

By LluÍs Masuet

@masuleti_underwater

41 Yo no he sido menos que vosotros y me he llevado la cámara a cada uno de mis buceos, que nos han sido pocos. Estos últimos meses le he estado cogiendo el gusto a las fotos “fifty-fifty” y la verdad es que a base de practicar mucho he conseguido resultados que me encantan. Pues bien, el Post de hoy va dedicado a este tipo de fotografías con todo lo que necesitas saber para no morir en el intento.

And me not less than you and I have grabed my camera to all of my dives, which have been some. These last months I have been getting a taste for "fifty-fifty" pictures and the truth is that by practicing a lot I have achieved some results that I love. Well, today's Post is dedicated to this type of photography with everything you need to know, so you don't die trying it.

42 43 Ten una cúpula grande Lo primero que debes saber es que es absolutamente imprescindible el uso de una cúpula y que, además, cuanto más grande sea mejor, ya que te resultará mucho máas fácil hacer coincidir la línea de agua en el centro de la cúpula, cuanto más grande sea ésta.

Ajusta la expo El ajuste de la exposición es otro de los grandes retos que tiene este tipo de foto, pues por lo general, la zona fuera del agua tendrá mucha más luz, que la zona bajo el agua. Si tu intención es plasmar un sujeto concreto bajo el agua y tus flashes pueden iluminarlo, tendrás que ajustar la exposición a la zona exterior y preocuparte de ajustar los flashes bajo el agua. Importante: ¡recuerda posicionar los flashes por debajo de la cámara! Si lo que quieres es mostrar también un paisaje bajo el agua, tendrás que decidir que zona es la que quieres exponer correctamente o bien si quieres dejar una zona algo subexpuesta y otra sobreexpuesta. Yo, si no tengo otra alternativa, prefiero esta opción para luego ajustar las dos zonas con “Lightroom”.

Have a big dome First thing you should know is that it is absolutely essential to use a dome and that, moreover, the bigger the better, since it will be much easier to match the water line in the center of your dome, the bigger it is.

Adjust the exposure Adjusting the exposure is another big challenge for this type of pic, because usually the area outside the water will have much more light than the area under the water. If your intention is to capture a particular subject underwater and your flashes can illuminate it, you will have to adjust the exposure to the outdoor area and worry about adjusting the underwater flashes. Important: remember to position your flashes under the camera! If you want to show an underwater landscape as well, you will have to decide which area you want to expose correctly or if you want to leave a somewhat underexposed area and an overexposed one. In my case, if I have no other choice, I would prefer this option and then adjust the two zones with Lightroom.

Subir la sensibilidad ISO y Raising the ISO sensitivity bajar la velocidad de and lowering the shutter obturación te ayudará a speed will help you find the encontrar el punto ideal, ideal point, but be careful pero cuídate de no pasarte not to go over these values con estos valores o te or you will get noise and/or aparecerá ruido y/o la image flutter. imagen movida. 44 Corrige el “desenfoque” Otro problema que te encontrarás normalmente es que una de las zonas quedará desenfocada. Esto sucede porque la columna de agua hace que la cámara capte los sujetos más cerca, al igual que nosotros vemos todo más cerca bajo el agua. Para corregir este problema tendremos que usar un valor de apertura de diafragma lo más alto posible. Os recuerdo que cuanto más cerrado está el diafragma, más profundidad de campo hay, pero también más oscura se verá la foto, por lo que tu reto será buscar de nuevo el equilibrio entre profundidad de campo y luminosidad.

Ráfagas mejor Por último, os recomendaré que disparéis ráfagas siempre que os sea posible. El movimiento del agua os dificultará mucho conseguir esa foto en la que la línea del agua está justo como queréis, así que disparar varias veces en cada intento aumentará vuestras probabilidades de éxito.

Para GoPro users A los usuarios de Gopro, os animo a haceros con un “dome”. Tirando fotos a ráfagas o bien haciendo vídeos y posteriormente escogiendo un fotograma tendréis unos resultados más que aceptables, con una facilidad que ya nos gustaría al resto de “fotosubs”. Espero ver pronto vuestros resultados…

Correct the blur Another problem you will encounter is that one of the areas will be out of focus. This happens because the water column makes the camera capture the subjects closer, just like we see everything closer underwater. To correct this problem we will have to use a diaphragm opening value as high as possible. I remind you that the closer the opening is, the more depth of field there is, but also the darker the picture will look, so your challenge will be to find again the balance between depth of field and brightness.

Bursts Mode Finally, I will recommend that you shoot bursts whenever possible. The movement of the water will make it very difficult for you to get that photo where the water line is just as you want it, so shooting several times at each attempt will increase your chances of success.

For GoPro users To Gopro users, I encourage you to get a "dome". Taking photos in bursts or making videos and then choosing a frame will give you more than acceptable results, with an ease that we would like to have all the rest of underwater photographers. I hope to see your results soon... Y como siempre no dudéis en contactarme por DM en Instagram @masuleti_underwater o por mail [email protected] si tenéis cualquier duda o consulta. Siempre es un placer atenderos

And as always do not hesitate to contact me by DM in Instagram @ masuleti_underwater or by mail lluis@ lluismasuet.com if you have any doubt or question. It’s always a pleasure to help.

46 El ajuste de la exposición es otro de los grandes retos que acTion tiene este tipo de foto, pues por lo general, la zona fuera Super brillante en condiciones de poca luz!! © SEAC® Department _ ADV del agua tendrá mucha más luz, que la zona bajo el agua.

Adjusting the exposure is another big challenge for this type of pic, because usually the area outside the water will have much more light than the area under the water.

SEAC® ACTION es el nuevo ordenador de muñeca para submarinismo y apnea. Muy fácil de usar, con 3 modalidades principales: Modo SCUBA: gestión completa de los perfiles de inmersión recreativa con algoritmo de descompresión Bühlmann ZHL-16C para 1 o 2 mezclas (aire, Nitrox y mezclas con concentración de O2 hasta el 99 %). Modo GAUGE: profundímetro y cronómetro para la gestión en autonomía de los perfiles de inmersión. Modo FREEDIVING: tiempo de inmersión/superficie, profundidad actual/máxima. MEMORIA DEL DIARIO DE INMERSIONES: Modo SCUBA: 40 horas con registros cada 5”. Modo FREEDIVING: 18 horas de actividad con registros cada 2”. Avisos de seguridad: alarma de superación de la MOD, alarma de violación de la parada de descompresión, alarma de velocidad de ascenso, cálculo del tiempo de prohibición de vuelo y desaturación, aviso de altitud máxima permitida. Planificador de inmersiones “solo NDL”. Software de gestión de las inmersiones para MAC/PC (requiere Windows 10) disponible gratuitamente en seacsub.com. Descarga de datos con cable USB (disponible como extra). Estructura extremadamente sólida y tratada para una mayor resistencia a los golpes, la corrosión y las oscilaciones térmicas. Pantalla LCD con contraste y retroiluminación con intensidad regulable. Pila CR2450 de larga duración.

www.seacsub.com

47 PETER A. REISERER EL GRANDE THE GREAT

Si Peter Alexander Reiserer hubiera vivido hoy probablemente sería el rey de las redes sociales. Tenía todas las cualidades para ello, era trabajador incansable, riguroso, original, creativo, innovador y metódico en sus trabajos. Con medios realmente rudimentarios creó un universo que aun hoy nadie en todo el mundo submarino ha logrado igualar. Sus fotos reproducen escenas teatrales de denuncia o poéticas que nos dejan boquiabiertos todavía hoy. De él nos quedan sus imágenes, su fuerza y su inspiración y he pensado que valía la pena disfrutarlo juntos.

If Peter Alexander Reiserer I had lived today I would probably be the king of social media.He had all the qualities for it, he was a tireless worker, rigorous, original, creative, innovative and methodical in his work. With really rudimentary means he created a universe that even today nobody in the whole underwater world has managed to match. His Peter Alexander Reiserer photos reproduce theatrical scenes of denunciation Texto /By Paco Candela or poetry that leave us speechless even today. Fotos/photos Peter A. Reiserer We are left with his beautiful images, his strength and his inspiration and I thought it was worth enjoying it together. 48 Pequeña BIO

Nació en Alemania, en Rosenheim el 30 de agosto de 1935. Fue aprendiz de carpintero y luego marino. Se alistó a los 19 años y estuvo en la marina durante 18 años. Allí descubrió el buceo de profundidad, que será su profesión, mientras trabaja en obras de construcción naval.

La fotografía fue su hobby y fue autodidacta. Comenzó su andadura como fotógrafo y buceador en 1957, una época en que el buceo era una aventura y los buzos se consideraban bichos raros.

El trabajo de buzo en la marina le lleva a viajar a lugares como el Mar Rojo y el Océano Índico, y allí comienza a fotografiar con una Robostar y después con una Rolleimarin, la reina de las cámaras sub de los 50. Luego descubre el Mediterráneo y en el 75 se traslada a Ibiza donde abre un Centro de Buceo al que llama Subfari.

En el 63 empieza a fotografiar con una Hasselblad. Es aquí donde su experiencia manual le resulta útil. De hecho, Reiserer instalaba para realizar sus fotos un verdadero estudio submarino, con un plató y luces pre-colocadas para poder llevar a cabo sus obras. En sus últimos 27 años de vida se convirtió en uno de los fotógrafos más asombrosos del mundo.

Peter Alexander Reiserer murió el 25 de enero de 2010 a la 1.00 a.m. tras una larga lucha contra el cáncer.

49 Little BIO

He was born in Germany, in Rosenheim in August 30th, 1935 He was an apprentice carpenter and then a sailor. He enlisted at age 19 and was in the Navy for 18 years. There he discovered deep-sea diving, which will be his profession, while working in shipbuilding.

Photography was his hobby and he was self-taught. He began his career as a photographer and diver in 1957, a time when diving was an adventure and divers were considered rare.

His work as a diver in the navy led him to travel to places like the Red Sea and the Indian Ocean, and there he began to photograph with a Robostar and later with a Rolleimarin, the queen of the under 50's cameras. Then he discovers the Mediterranean and in 75 he moves to Ibiza where he opens a Diving Center which he calls Subfari.

In 1963 he began to photograph with a Hasselblad. It is here that his manual experience comes in handy.

In fact, Reiserer set up a real underwater studio for his photos, with a set and pre- placed lights to carry out his work.

In his last 27 years of life he became one of the most amazing photographers in the world. Peter Alexander Reiserer died on January En sus últimos 27 años de vida se convirtió en uno de los fotógrafos más asombrosos del mundo. 25, 2010 at 1:00 a.m. after a long struggle with cancer. In his last 27 years of life he became one of the most amazing photographers in the world.

50 Conocí a Pedro a mediados de los 70 cuando decidí empezar a pasar los veranos en ibiza. Hasta entonces durante las vacaciones me movía por Alicante Algunas letras en casa familiar y también por Formentera, isla que me enamoró desde el primer día. Unos amigos catalanes me hablaron de Ibiza lugar más seguro, ya que teníamos hijos pequeños y el tema sanitario en de nuestra amistad Formentera en aquellos años era un poco corto. Me comentaron que la costa norte de Ibiza reunía cualidades únicas para el por Paco Candela buceo además de ser una zona de una belleza fuera de lo común y poco visitada y ”lo principal” existía un club de buceo en el quepodríamos cargar los equipos.

En julio aparecimos por allí un grupo de amigos catalanes y madrileños dispuestos a todo. Recuerdo que era ya de noche cuando llegué a Subfari Club a conocer al responsable. Me hizo gracia el español de Pedro, parecido al de otros instructores alemanes que había encontrado en otros clubes de la costa. Después de una larga conversación en la que le conté mis necesidades y lo que pensábamos hacer y que teníamos de todo, incluido lanchas con fuera borda, solo necesitaríamos poder llenar las botellas todos los días. Después de darme unos precios por litro de aire superior al Rioja de Reserva, quedamos en llevarle los equipos, que en aquellos tiempos eran bibo de 10 o 12l y quedamos en asistir a una proyección de diapos que hacía al día siguiente por la noche y me dijo que podía traer algún material mío para visionarlo.

La proyección la hizo en el chiringuito playero, punto de reunión, como pude comprobar, de todos los buzos en aquellos tiempos. Yo tenía bastante experiencia como buzo, pues llevaba años practicando frecuentemente con los medios que disponíamos. También llevaba varios años trabajando con mi querida Nikonos y de vez en cuando lograba alguna foto que colmaba todas mis ambiciones. Llevé a la proyección una selección de diapos en 35mm que pensaba podían impresionar a la concurrencia. Peter montó un proyector manual y antiquísimo de un formato 6x6 que era a lo que él estaba acostumbrado. Empezó a presentar sus fotos manualmente de una en una, haciendo pequeños comentarios en alemán y castellano.

51 Durante años en todas las fotos de Peter Jaime Roca fue su principal protagonista, equipado con trajes y cascos que recreaban un ambiente de seres moviéndose ingrávidos en el espacio. For years Jaime Roca was the main protagonist in all his photos, equipped with suits and helmets that recreated an atmosphere of beings moving weightless in space.

52 I met Pedro in the mid-70s when I decided to start spending my summers in Ibiza. Until then, during the vacations I moved around Alicante in my family home and also around Formentera, the island that I fell in love with from the first day. Some Catalan friends told me about Ibiza, a safer place, since we had small children and the health issue in Formentera, in those years, was a bit short. They told me that the north coast of Ibiza had unique qualities for diving and was an area of exceptional beauty and little visited and "the most important thing" there was a Diving club where we could load the equipment.

In July, a group of Catalan and Madrid friends appeared there, ready to for anything. I remember that it was already night when I arrived at Subfari Club to meet the person in charge. I was amused by Pedro's Spanish, similar accent as other German instructors I had found in other clubs on the coast. After a long conversation I told him about my needs and what we were planning to do and that we had everything including outboard boats, so I told him that we just needed to be able to fill the tanks every day. After giving me prices per liter of air higher than the best Rioja wine, we agreed to bring him the tanks, which in those days were a 10 or 12l bibo, and we agreed to attend a slide show the following night and he agreed that I could bring some of our material to view.

The projection was made in the beach bar, meeting point, as I could see, for all divers in those days. I had quite a lot of experience as a diver, since I had been practicing frequently for years for the means we had available. I had also been working for several years with my dear Nikonos and from time to time I managed to get some pictures that fulfilled all my Some writing ambitions. I brought to the screening a selection of 35mm slides that I thought would impress the audience. Peter set up a very old, about our manual 6x6 format projector which was what he was used to. He started to present his photos manually friendship one by one, making small comments in by paco candela German and Spanish.

53 SUS FOTOS ME IMPRESIONARON Respeto, ADMIRACIÓN Y AMISTAD

Desde el primer momento me quedé impresionado por la calidad de la fotografías Esa noche nació mi admiración y amistad con una persona difícil de encontrar en que estaba viendo. La mayoría eran de las islas Maldivas, donde había pasado el otro lugar. En aquellos tiempos el norte de Ibiza era una maravilla sin descubrir. invierno regentando un club con su ayudante Jaime Roca. Por aquellos tiempos Teníamos kilómetros y kilómetros donde poder bucear con aguas de una Peter hacia fotos de fauna, cosa que olvidaría pronto, pero en la mayoría, además trasparencia impresionante y totalmente solos. de mostrar la impresionante belleza de los fondos maldivianos, el principal sujeto Peter tenía sus puntos de buceo muy cerca de la base, además de tener sus estudios de la foto era su amigo y ayudante Jaime. También tenía una buenísima colección de fotografía también cerquísima, en sitios poco profundos, muy protegidos y con de diapos hechas en Ibiza en las que seguía usando modelos y los iluminaba de gran visibilidad, la foto era su gran pasión y guardaba un día a la semana para una manera que no me podía explicar. dedicarlo por completo a intentar llevar a cabo todas las ideas que se le ocurrían a Cuando llegó el tiempo de mostrar mi trabajo y el de Hugo, se me cayeron ‘los las que daba forma realizando vestuario, objetos y multitud de cosas que introducía palos del sombrajo’. Además de la calidad que no tenía comparación, el formato de en sus trabajos: grandes espejos, líquidos de colores, trípodes para los flashes, 35 tampoco ayudaba. células fotoeléctricas… un mundo mágico para mí, acostumbrado al flash de Menos mal que nuestras fotos eran de acción en la Almadraba de Barbate e bombillas de la Nikonos. impresionaron mucho al auditorio alemán.

54 HIS PHOTOS IMPRESSED ME..

From the first moment I was impressed by the quality of the photographs I was seeing. Most of them were from Maldives, where he had spent the winter running a club with his assistant Jaime Roca. In those days Peter took pictures of wildlife, which he would soon forget, but in most of them, besides showing the impressive beauty of the Maldivian backgrounds, the main subject was his friend and assistant Jaime. He also had a fine collection of slides made in Ibiza in which he continued to use models and illuminate them in a way that I could not undestand.

When the time came to show my and Hugo's work, I didn’t know what to do... And also I must say that in top of the quality, the 35 format did not help either. Luckily our photos were action shots in the Barbate Almadraba and they manage to impress the German audience very much. Respect, ADMIRATION AND FRIENDSHIP

That night my admiration and friendship with a person difficult to find elsewhere was born. In those days the north of Ibiza was an undiscovered wonder. We had miles and miles to dive in crystal clear waters all by ourselves.

Peter had his dive sites very close to the base, besides having his photography studio very close by, in shallow, very protected sites with great visibility. Photography was his great passion and he saved one day a week to try and carry out all the ideas he came up with, making clothes, objects and a multitude of things he introduced into his work: big mirrors, colored liquids, tripods for flashes, photoelectric cells... a magic world for me, used, like I was only to my Nikonos light bulb flash.

55 Coca-colas

Otra de sus aficiones, bajo el agua, era la búsqueda de “coca-colas”, como llamaba él a las ánforas y otros restos arqueológicos bastante abundantes en la zona. Él decía que la cala de Portinatx había sido un lugar muy visitado en la antigüedad. Recuerdo que tras los duros temporales de tramontana que tenían lugar a mediados de agosto, con gran removimiento y arrastre del fondo arenoso de la cala grande, nos dedicábamos a la búsqueda de las apreciadas “coca colas”.

Another of his hobbies, underwater, was the search for “coca-colas”, as he called the amphoras and other archaeological remains quite abundant in the area. He said that the cove of Portinatx had been a place much visited in antiquity. I remember that after the hard tramontana storms that took place in mid-August, with great removal and dragging of the sandy bottom of the large cove, we were dedicated to the search for the prized “coca-colas”.

56 Su vida durante el verano

Aunque debía mantener el funcionamiento del centro de buceo, no dejaba de pensar en sus fotos y sus cambios de humor eran notables según fueran los resultados de las mismas. Recuerdo cuando pensaba que había hecho la foto que quería, que tenía que esperar varias semanas hasta ver las diapos reveladas, ya que el proceso se hacía en Alemania. Recuerdo también las cenas que organizaba en Can Juanito, mesón típico ibicenco situado en el campo, donde el dueño nos preparaba una comida sencilla y sabrosa con cargado sabor Mediterráneo. Nos juntábamos un buen numero de buceadores y predominaban los alemanes. Su cumpleaños también era un día de celebración con sus íntimos. Los primeros años organizaba fiesta en su casa, situada en el campo, sin luz eléctrica y su kartofen soupe era el plato: estrella de la fiesta, en todos estos saraos, era la cerveza que corría a raudales. Disneylandia, la cita esperada de agosto

Otro día esperado en agosto era cuando se organizaba, en uno de sus sitios preferidos de buceo de la zona, una inmersión multitudinaria. Disneylandia como lo llamaba Peter. La inmersión comenzaba en una espléndida gruta situada debajo de punta Moscarte, a 25 metros de profundidad, en un fondo de roca de un color blanco vivísimo que abría a un pozo de unos 3m de diámetro donde se entraba a una enorme cavidad conocida como la Catedral, en cuyas paredes, en aquellos tiempos, crecían bellísimas ramas de coral rojo. Se descendía hasta el fondo, hasta encontrar una salida a 45 m de profundidad donde recorríamos cierta distancia hasta donde el acantilado se hundía verticalmente a gran profundidad. En ese lugar parecido a la proa de un buque, el punto de no retorno, algunos decidían terminar la inmersión y subir. Otros locos decidíamos dejarnos caer ingrávidos en un azul transparente y alcanzar la prometida Disneylandia situada unos 65 m más abajo. Una inmersión espectacular desde donde se podía contemplar la silueta de nuestra lancha. La fiesta se terminaba en el chiringuito de la playa bebiendo cerveza y comentando las maravillas que habíamos tenido oportunidad de ver. Lo que causaría ahora sorpresa e incluso terror era la equipación de los buzos participantes con equipos de lo más variopintos: trajes cortos, pantalones sin chaqueta ni capucha, monobotellas de 12l, bibotellas de 12l, ningún manómetro, chalecos pocos y de collarín... No quiero causar más pánico. Era lo que había y la gente estaba muy preparada y era consciente de lo que hacía.

57 HIS life during the summer

Although he had to keep the dive center running, he kept thinking about his photos and his mood swings were remarkable depending on the results of his photos. I remember when he thought that he had taken the photo he wanted, that he had to wait several weeks to see the slides developed, since the process was done in Germany. I also remember the dinners he organized at Can Juanito, a typical Ibizan inn located in the countryside, where the owner would prepare us a simple and tasty meal with a strong Mediterranean flavor. A good number of divers gathered there and the Germans were predominant. His birthday was also a day of celebration with his friends.

The first years he organized parties in his house, located in the countryside without electricity and his kartofen soupe was the dish.

The star of the party, in all these parties, was the beer that flowed. Disneyland, the expected appointment in August

Another expected day in August was when a massive dive was organized at one of his favorite dive sites in the area. Disneyland as Peter called it.

The dive began in a splendid grotto located under Punta Moscarte, 25 meters deep in a rock bottom of a bright white color that opened to a well of about 3 meters in diameter where you could enter an enormous cavity known as the Cathedral, in whose walls, in those times, grew beautiful branches of red coral.

We would descend to the bottom, until we found an exit at 45m deep where we would travel a certain distance to where the cliff would sink vertically at great depth. In that place similar to the prow of a ship, the point of no return, some decided to finish the dive and to ascend. Other crazy people like me decided to let us fall weightless in the blue and transparent and reach the promised Disneyland located about 65 m below.

A spectacular immersion from where we could contemplate the silhouette of our boat. The party ended at the beach bar drinking beer and commenting on the wonders we had seen.

What would cause surprise and even terror now was the equipment of the participating divers with the most varied of equipment: short suits, pants without jacket or hood, 12l monobottles, 12l bottles, no pressure gauges, few vests and collars... I don't want to cause more panic. This people were very prepared and aware of what they were doing.

58 En los 80 Peter daba rienda suelta a su creatividad, y constantemente me hablaba de lo mucho que le habían impresionado Spielberg y sus películas, sobre todo la manera de emplear la luz en algunas de ellas. Tuvo unos años súper productivos, su Hassel y sus flashes no paraban de plasmar todas las ideas que se le habían ocurrido en las largas noches de invierno en Ibiza. Ya no salía casi de la isla salvo raras ocasiones en que le liábamos para pasar unos días en Madrid o Barcelona para “darnos algún homenaje”. En el 86, Hugo y yo influidos por sus fotos, empezamos a hacer algo parecido, sobre todo intentando iluminar bajo el agua como él hacía. Pero nunca llegando a su maestría. Ese tipo de fotos nos valió para trabajar publicitariamente con una gran empresa con la que pudimos hacer grandes cosas. Los veranos en Ibiza siguieron durante años, el sitio me gustó tanto que decidí comprar una casa muy cerca de su club de buceo, a no más de 200 m.

In the 80s Peter gave free rein to his creativity, and constantly told me how much he had been impressed by Spielberg and his films, especially the way he used light in some of them. He had some very productive years, his Hassel and his flashes were constantly capturing all the ideas he had come up with during the long winter nights in Ibiza. He hardly ever left the island anymore, except on rare occasions when we would get him to spend a few days in Madrid or Barcelona with us. In 1986, Hugo and I, influenced by his photos, began to do something similar, especially trying to light underwater as he did. But we never reach his mastery. That kind of photos helped us to work in advertising with a big company with which we could do great things. The summers in Ibiza went on for years, I liked the place so much that I decided to buy a house very close to his diving club, no more than SPIELBERG VS PETER 200 m away. 59 SU Centro de Buceo

Él cada día se hacía más cerrado para la gente y clientes, todo lo que le movía eran sus fotos y sus ideas nuevas, el club lo tenía como medio de subsistencia y muchas veces lo dejaba en manos de sus ayudantes, el primero que tuvo, que también fue su modelo fotográfico, fue Jaime Roca, un mallorquín con buena planta que era la admiración de las buceadoras que llegaban al club. Durante años en todas las fotos de Peter era su principal protagonista, equipado con trajes y cascos que recreaban un ambiente de seres moviéndose ingrávidos en el espacio. Jaime más tarde terminó casándose con una chica inglesa que conoció en aquellos tiempos, trasladándose a vivir a Palma, donde trabajó en nuestra tienda de Amarras, para luego montar en Soller, durante unos años, una franquicia de Amarras que más tarde terminaría siendo una pizzería de éxito en el puerto de Soller. his Dive Center

He became more and more closed to people and clients, all that moved him were his photos and his new ideas, the Dive Center was for him a means of subsistence and many times he left it in the hands of his assistants, the first one he had and who was also his photographic model was Jaime Roca, a very handsome Majorcan that was the admiration of the diving girls that came to the club. For years he was the main protagonist in all his photos, equipped with suits and helmets that recreated an atmosphere of beings moving weightless in space. Jaime, later, ended up marrying an English girl he met at that time, then he moved to Palma to work in our store Amarras, and then set up in Soller, for a few years directing a franchise of Amarras that would later become a successful pizzeria in the Soller Port.

60 Sus temas PREFERIDOS Ciencia Ficción y Denuncia

His FAVORITE tOPICS Science Fiction & REPORTING

A Jaime le siguieron otros modelos, siempre masculinos, con parecidas atribuciones además Jaime was followed by other models, always male, with similar attributes de consumados buceadores. Así fueron continuando sus fotos y variando los temas donde la besides being accomplished divers. This way they were continuing their ciencia ficción o la denuncia eran sus principales argumentos. photos and varying the topics where the science fiction or the Recuerdo sus series sobre arqueología, sobre el coral, sobre la contaminación, todas tratadas denunciation were their main subjects. I remember his series on magníficamente y con una limpieza y técnica extraordinarias. archaeology, on coral, on pollution, all treated magnificently and with an extraordinary cleanliness and technique. A Peter, como a todos creo, le cambiaba el carácter a medida que cumplía años y le hacía más Peter, like everyone I think, had a change of character as he grew older “difícil” en el trato con otras personas. and became more "difficult" in dealing with other people.

61 Los años y los días

El mundo de Peter se fue reduciendo a sus pocos íntimos y a su creación fotográfica. Cada vez viajaba menos y le costaba abandonar Portinatx y su rutina. Vivía en una pequeña casa de campo parte construida por el mismo, en la que durante mucho tiempo no hubo luz eléctrica. Yo hablaba mucho con él sobre su trabajo fotográfico animándole a que le diera alguna publicidad y buscara mercados como la publicidad, que podían ser muy rentables. Nunca le importó mucho el tema económico. Recuerdo sus palabras con su típico acento: “Paco, si quisiera ganar dinero estaría en Alemania. Vivía con sus perros, apartado de todo y de todos, pasando inviernos muy duros, en la soledad de Portinatx. A mí me pareció, desde que le conocí, una persona que daba una imagen totalmente distinta a la persona que era en realidad. Igual era capaz de desmontar un compresor, un motor, hacer piezas de precisión con un pequeño torno, que crear unas fotos tanto terrestres como submarinas con una atmósfera única y una calidad increíble Aunque su antigua Hassel con el 40mm y solo 12 disparos, le limitaba mucho el trabajo, sobre todo bajo el agua. The years and the days "Paco, si quisiera Peter's world was reduced to his intimate few and his photographic creation. He traveled less and less and found it difficult to leave Portinatx and his routine. ganar dinero estaría He lived in a small cottage, part of which he had built himself, where for a long time there was no electricity. I talked a lot with him about his photographic work, en alemania" encouraging him to give it some publicity and to look for markets like advertising that could be very profitable. "paco, if i wanted to He never cared much about the economic issue. I remember his words with his typical accent: "Paco, if I wanted to make money I would be in Germany. make money i would be He lived with his dogs, away from everything and everyone, spending very hard winters, in the solitude of Portinatx. From the moment I met him, he seemed to me to be a person who gave a totally in germany" different image to the person he was. in reality. He was capable of dismantling a compressor, an engine, making precision parts with a small lathe, and creating both terrestrial and underwater photos with a unique atmosphere and incredible quality. Although his old Hassel with the 40mm and only 12 shots, it limited his work a lot, especially underwater.

62 LE ECHO DE MENOS I MISS HIM A LOT A partir del 96, me liaron para montar un Centro de From 1996 onwards, I got involved in setting up a Diving Buceo en Murcia y fui dejando de ver tanto a Peter. Center in Murcia and I stopped seeing Peter so much. Mis visitas a Portinatx fueron poco a poco My visits to Portinatx were gradually decreasing, disminuyendo, aunque seguíamos en contacto. although we kept in touch.

63 64 Mar Rojo y Maldivas abiertos al buceo

Nuestros barcos están ya operando en Mar Rojo y Contacta con nosotros para saber las últimas en Maldivas. Ya hay más vuelos y han sido retiradas novedades y para que te ayudemos a organizar las restricciones. ” tu viaje. Continuamos con el plan “NO depósito Maldivas MarR ojo

Our boats are now operating in the Red Sea and Maldives. More frequent flights and government restrictions being lifted. Contact us for the latest updates. To help you plan, we’re continuing to offer our “No deposit scheme” Contact [email protected] – we’re the team to help you go diving again!

FOTO XAVIER SAFONT FOTO XAVIER SAFONT Te esperamos Envía mail a [email protected] - somos el equipo que te ayudará a volver a bucear Todos nuestros barcos en www.emperordivers.com o [email protected] 65 MISSION TEST REGULADOR/REG 28 XR-HR BY

REPORTAJE Y TEST/ VER VIDEOS / CLICK THE VIDEOS REPORT & TEST BY DAVID MONTSERRAT

FOTOS/PHOTOS BY DAVID MONTSERRAT & MARCEL GUBERN

66 Cuando las cosas funcionan mejor no tocarlas

Las características básicas de esta segunda etapa, las he visto mil veces, en mil modelos, en mil marcas…. y me gustan. Es redonda, de tamaño reducido, con la bigotera justo para desviar las burbujas a ambos lados de la máscara. Sin enganches, sin partes salientes que nos molesten. Un diseño que, de tan clásico, es modernamente elegante. El punto de diseño italiano, su embellecedor plateado y el diseño de sus logotipos discreto y precioso. Mención especial al Bypass lateral, perfectamente integrado en la estructura del regulador. Este tubo lateral, cuyo nombre es VAD Vortex Assisted Design, que es por dónde nos llega realmente el aire. En la mayoría de reguladores el paso del aire ocurre, en la siguiente disposición: Latiguillo, estructura del regulador, buceador. El ángulo de 90º grados del latiguillo a la boca no deja de ser un freno, una resistencia. MARES ya hace años diseña en sus reguladores este paso lateral. Disponible en la práctica totalidad de sus segundas etapas. En el caso del XR se aprecia en la parte derecha, al integrarlo a la estructura no es más que un saliente, que le confiere diseño y no permite enganches, no dispone ningún saliente. La rueda lateral, a la izquierda, que acciona a voluntad del buceador el Cracking Effort es decir el instante en que el regulador abre el paso del aire es accionable con y sin guantes. Unas muescas de un tamaño ideal para dar solidez al agarre y evitar sorpresas con cabos y mecates. Y si, es cierto, tengo una cierta obsesión con los enganches en el equipo de buceo. Pizarras, silbatos, snorkel, los cabos que lo sujetan, latiguillos, etc. etc. El diseño y la funcionalidad han de ir ligados, en este caso van de la mano. 67 When things work out, better not to touch them I have seen these second stage basic features tones of times, in tones of models, and I have to say that I like them. Round, reduced size, with an exhaust valve that separates bubbles to both sides of the mask. Without any outcoming parts nor anything that can bother. A classic but also elegant design. A great Italian touch a nice silver trim and an amazing logo distribution. Special mention to the lateral Baypass, perfectly integrated in the structure of the regulator. This lateral hose, whose name is VAD Vortex Assisted Design, is where the air really reaches us normally occurs like this: Hose, regulator structure, and diver. The 90º that the hose makes is nothing but a resistance to the diver. MARES designs a lateral way to their regulators. Available in almost all of their second stages. In XR’s case we can see it on the right part of our regulator, it is integrated into its structure and it gives the regulator a nice design and it doesn’t let it get stuck to anything. The lateral wheel, on the left, that activates at the diver's will the Cracking effort, that is to say the instant in which the regulator opens the air passage, can be activated with or without gloves. The Mouthpiece has an ideal size giving the diver a great grip to the mouth, making any entangle nothing to worry about. I know, I have a little obsession with entangles, slates, whistles, snorkel, hoses, etc. Design and functionality both have to go together in diving and in this case they do.

Este tubo lateral, cuyo nombre es VAD Vortex Assisted Design, es por dónde nos llega realmente el aire.

This lateral hose, whose name is VAD Vortex Assisted Design, is where the air really reaches us.

68 Ni corto ni largo... simplemente tamaño perfecto

Justo a la medida, latiguillo MIFLEXTX de 24 pulgadas, que son 60 cm, justo la medida necesaria. En algún momento meterás la cabeza en una grieta, cruzarás un paso estrecho en un pecio, levantarás una mano para avisar a tu compañero. El latiguillo va de la grifería a la boca en el recorrido suficiente y mínimo posible. Mención especial al material del mismo. Parece barnizado, no permite rozamiento. Se asegura durabilidad en el contacto con rocas, embarcaciones y transporte del equipo.

Neither short nor long... just the perfect size

The right length, the MIFLEXTX hose is 24 inches, 60 cm. The necessary length. At some point during a dive you will might want to put your head into a crack, you could go through a tight way or just rise your hand to signal your buddy. The hose comes from the first stage to the second stage on the minimum but enough possible travel. Special mention the material. Seems varnished, no friction allowed. Great durability is assured within rock contact, boats or other parts from the equipment.

69 Hazlo brillar, ¡es una obra de arte! Esta es la primera vez que veo un regulador que se entrega solamente en Din 300, sin más opciones, y me parece bien. Es un regulador de gama alta y esta es su configuración natural y MARES así nos la presenta. Recordar que un regulador Din300 tiene seis hilos de rosca y una grifería Din 200 cuatro. Al instalar un regulador Din 300 en una grifería Din 200 parece, visualmente, que “falte por roscar” una parte. Pero no es así. El regulador está perfectamente en su lugar, esos dos hilos de rosca son solamente para griferías Din 300 El 28XR HR presenta la membrana protegida, en cámara seca. Algo a lo que ya nos han bien acostumbrado en los reguladores de gama alta. Al disponer de dicha cámara seca ya vienen de serie preparados para aguas frías, buceo bajo el hielo. Además, y lo que es más habitual, evita que la suciedad y humedad estén en contacto con muelle y membrana. Esto hace que dichos elementos trabajen mejor, sin envejecimiento. Su torreta giratoria permite direccionar los latiguillos hacia donde apunten nuestras necesidades, pero MARES con el 28XR HR nos presenta una curiosa sorpresa. En el vertical del regulador dispone de una salida para latiguillo. Es decir, nos permite instalar un regulador en línea vertical. Muy útil si deseamos usar el regulador en situaciones comprometidas como cuevas, grutas o pecios. Su cromado, liso, brillante, deslumbrante te pide que tras su uso y desalado le pases un paño. Hazlo brillar, es una obra de arte, es un regulador que en el agua te ofrece grandes funciones y fuera, se hace mirar.

Make it shine, it's an artwork This is the first time I see a regulator that only comes in Din 300, no more options and I like it. It’s a high-end regulator and it is its natural configuration, that is how MARES presents it to us. Remember that a Din 300 has six screw rings but a Din 200 has four. When installing a Din 300 in a Din 200 faucet it will seem like there is more to screw in. But not. The regulator is in its place, it is just that the missing screws are from the Din 300. The 28XR HR presents a protected membrane, a dry chamber. Which is something we are used to in high-end regulators. Having these dry chambers makes the regulator be prepared to dive in cold water and under ice. This also helps dust and humidity not to be in contact with the membrane. All of this makes the elements from the regulator work better without aging. The gyratory first stage allows us to set the hoses to where we want them to be regarding our needs and priorities, but MARES, with the 28XR HR has given us a little surprise. This regulator includes a vertical way to set your hose. This means we can install a regulator in a vertical way. Very useful if we want to use the regulator in places like caves, grottos or wrecks. Its chrome, smooth, shiny, dazzling way of being wants to be dried after being desalted. Make it shine, it’s a piece of art, it’s a regulator that offers great functions under water and out of it is a prestige.

70 En el agua... Sencillamente fácil de respirar, el tecno polímero, material del que está fabricada El Cracking Effort, variable a gusto del la segunda etapa, lo hace ligero. buceador con la rueda lateral de la segunda Sencillo y fácil de mantener en posición. etapa, es perfectamente perceptible. El Cracking Effort, variable a gusto del buceado,r con la rueda lateral de la Usarlo en su posición más cerrada es más segunda etapa es perfectamente que suficiente para un buceo normal. perceptible. Usarlo en su posición más cerrada es más que suficiente para un buceo normal. Su volumen reducido facilitan los movimientos del buceador, se mantiene firme en su lugar sin Under water… esfuerzo. The Cracking Effort, variable according to As simple as easy to breath through, the the diver's taste with the side wheel of the techno polymer, the material which the second stage, is perfectly noticeable. second stage is made of makes it light. Simple and easy to maintain in position. To use it in its closed position is more The Cracking effort, variable according than enough for a normal dive. to the diver's taste ,with the side wheel of the second stage is perfectly noticeable. To use it in its closed position is more than enough for a normal dive. Its reduced volume makes the diver’s movements easier and it stays in place without any effort.

PVP 440€ 71 Underwater... feels like home ¿Cual es el secreto para que clientes de todo el mundo regresen y elijan nuestro resort una y otra vez? Experimentar la atmósfera que Villa Almarik tiene para ofrecer.

What is the secret that guests from all over the world are coming back and choose for our resort over and over again? Experience the atmosphere that Villa Almarik has to comfortable rooms stunning view relaxing spa offer. [email protected] facebook.com/Villa.Almarik Gili Terawangan, Pemenang, Lombok Utara, www.almarik-lombok.com +62 370 6197 427 Nusa Tenggara Barat, 83125, Indonesia 72 73 74 Indonesia… Fractales del infinito Fractals of infinity

75 Quién no se ha quedado embobado mirando el repetitivo diseño de un coral, de un cangrejo, de un Rhinopias, de un pez pipa fantasma o de un labios dulces. ¿Por qué ese diseño de sus libreas y de su estructura nos fascina tanto?

Who hasn't been gawking at the repetitive design of a coral, a crab, a Rhinopia, a ghost pipe fish or a sweet lip. Why does this design of its liveries and its structure fascinate us so much?

76 Será porque ese diseño repetitivo nos retrotrae hacia el diseño cósmico. ¿Son estos maravillosos animales un fractal que nos recuerda la huella digital de la divinidad? Se non è vero… è ben trovato...

Maybe because that repetitive design takes us back to the cosmic design. Are these wonderful a fractal that reminds us of the fingerprint of divinity? Se non è vero... è ben trovato...

77 Amigos, bienvenidos a uno de los mares que mejor expresa la divinidad, gracias a estas criaturas perfectas, fotografiadas por GRANDES de la fotografía. Y tranquilos… porque en caso de querer fotografiar alguna de estas especies… Los guías del Ondina y del Oceanic saben cómo y dónde encontrarlas. Vámonos de ruta por los mares de Indonesia a bordo del Oceanic y del Ondina.

Friends, welcome to one of the seas that best expresses divinity, thanks to these perfect creatures, photographed by THE BEST photographers. And relax... because in case you want to photograph any of these species... The guides of the Ondina and the Oceanic know how and where to find them. Let's go on a tour of the Indonesian seas on board the Oceanic and the Ondina.

VER VIDEOS / CLICK THE VIDEOS

OCEANIC ONDINA

78 79 Para ver el mundo en un grano de arena, Y el cielo en una flor silvestre, Sostenga el infinito en la palma de la mano, Y la eternidad en una hora. William Blake To see a world in a grain of sand, And a heaven in a wild flower, Hold infinity in the palm of your hand, And eternity in an hour. William Blake

80 81 MISSION TEST Semiseco/Semidry ICE by por Laura Quesada @princesabalear

"El mar es mi medio y mi hogar, y no imagino un solo día de mi vida sin él”

Esta gran mujer una apasionada del mar y sus encantos. Comenzó su vida como submarinista a los 10 años descubriendo el Mediterráneo desde las costas de Menorca. Allí lleva 4 años dedicándose a proteger sus fondos, mientras ejerce como instructora en un centro de buceo. Interesada por el mundo de la apnea, en sus ratos libres se dedica a la fotografía y a la observación de nudibranquios. Aventurera y viajera con ganas de seguir aprendiendo y descubriendo el océano desde cualquier rincón del mundo colabora, en temporada, como instructora y guía con Judith de la Rosa en las Islas Maldivas. Traje semiseco ICE by Cressi, Su preferido • ¡Dadle al follow! IG: @princesabalear y FB: Laura Quesada Parra The semidry Suit by Cressi, Her favorite

This great woman is passionate about the sea and its charms. She began her life as a diver at the age of 10, discovering the Mediterranean from the coast of Menorca. There she has been dedicating herself to protecting its depths for 4 years, while working as an instructor in a diving center. Interested in the world of apnea, in her free time she dedicates herself to photography and nudibranch observation. She is an adventurer and traveller who wants to continue learning and discovering the ocean from any corner of the world. In season, she collaborates as an instructor and guide with Judith de la Rosa in the Maldives. Follow her! IG: @princesabalear y FB: Laura Quesada Parra

82 Traje semiseco con forro exterior estanco ya que actúa a modo de 100% Ultraspan© superelástico, sándwich sobre el guante o el escarpín, para unir la tradicional hermeticidad facilitando la inserción y extracción del de este formato de traje con una traje. gran elasticidad y confort del Cuello en neopreno de 3 mm, con forro buceador. interior Ultraspan© y exterior Glide Skin©, Interior 100% X-Plush©, muy para facilitar la colocación del traje y la térmico, de rápido secado y estanqueidad de esta crítica zona, deslizante tacto que facilita la especialmente en el caso de las colocación del traje y no limita la buceadoras, con un perímetro de cuello elasticidad original del neopreno y reducido. El patronaje Anatomic Shape el tejido Ultraspan© exterior. prevé el perfil idóneo del cuello respecto Cremallera dentada estanca del pecho (120º) y evita la opresión en transversal TIZIP© Completamente esta zona. Una segunda solapa exterior estanca pero con estructura mejora la estética y la estanqueidad del dentada y flexibilidad equivalente a cuello. las de las cremalleras tradicionales Refuerzos elásticos en rodilla/espinillas de trajes húmedos. Menor necesidad en Tátex que prácticamente mantienen de mantenimiento y mayor confort la elasticidad original de la zona donde que con cualquier otra cremallera son aplicados y evitan la erosión. de traje semiseco. Limitador para Tejido de refuerzo Small Diamond© en evitar tensiones excesivas en la zonas de gran erosión como hombros, zona de máxima apertura y nuevo espinillas y nalgas. diseño y posicionamiento estudiado para limitar la tensión Sistema de anclaje de la capucha en la en los extremos en el proceso de cadera mediante un pequeño mosquetón extracción del traje. de plástico. Sistema de estanqueidades Bolsillo integrado en cadera derecha mediante dobles manguitos sin con mosquetón interior y doble cremallera con forro Ultraspan© en compartimento. muñecas y tobillos, un sistema muy

83 Semi-dry suit with extremely elastic exterior lining 100% Ultraspan© to link the traditional staunchness of this kind of suit to a great elasticity and comfort that the diver needs. Interior 100% X-Plush©, really thermal, it has a quick drying process and a sliding touch that facilitate the suit entry and it doesn’t limit the original elasticity of the neoprene and the exterior Ultraspan© fabric. Vertical rear toothed TIZIP© dry zip. Completely toothed dry zip with toothed structure and the equivalent flexibility of traditional wetsuit zips. Less need for maintenance and greater comfort than any other semi-dry suit zip. It is a limiting zip to avoid excessive tensions on the maximum opening area and it has a new design and studied position to limit the tension on the ends when removing the suit. Sealed system via double cuffs without zip made of Ultraspan© lining in wrists and ankles, it’s a very sealed system since it works as a sandwich over the glove or boot, facilitating the moment of putting on and off the suit. 3mm neoprene neck, with interior Ultraspan© lining and exterior Glide Skin© lining, to facilitate the fitting of the suit and the watertightness of this crucial area, especially in the case of the women, that have a reduced neck perimeter. Anatomic Shape design foresees the perfect profile of the neck in relation to the chest (120º) and avoids the oppression of this area. A second exterior flap improves the aesthetics and watertightness of the neck. Elastic reinforcements on knees / shins in Tátex© that practically maintain the original elasticity of the area where they are applied and avoid erosion. Small Diamond© reinforcement fabric applied in highly erosion areas as shoulders, shins and buttocks. Attachment system of the hood placed on the hip via a little plastic snap hook. There is a built-in pocket on the right hip with interior snap hook and double pocket.

84 Presentación Laura El flechazo El Bolsillo

Plush Cremallera cuello

85 86