Durch Höfe Und Passagen Der Innenstadt Across the Inner-City´S Backyards and Passages Liebe Leserinnen Und Leser
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Durch Höfe und Passagen der Innenstadt Across the inner-city´s backyards and passages Liebe Leserinnen und Leser, die Münchner Innenstadt zieht mit ihren Sehenswürdigkeiten, Einkaufsmöglichkeiten und kulturellen Angeboten gleicherma- ßen Einheimische wie Gäste an und bietet auf geringer Fläche eine hohe Erlebnisdichte. Es ist daher kein Wunder, dass es im dicht bebauten Altstadtkern mitunter sehr betriebsam zugeht. Die Münchner Fußgängerzone hat weltweit eine der höchsten Passantenfrequenzen. In Spitzenstunden halten sich hier bis zu 17.000 Personen auf. Bestehende, sowie neue und wiederbelebte Wegeverbindungen und Passagen entlasten die stark genutzten Hauptachsen und lockern die Baustrukturen und Raumfolgen auf. Höfe und Plätze bieten Orte der Ruhe Dear Readers, und Erholung im Trubel der Innenstadt. the inner-city of Munich attracts both locals and tourists with its sights, shopping facilities and its cultural supply. It offers a high density of adven- Noch bis vor wenigen Jahren schien die Münchner Innenstadt ture on a relative small area. No wonder it is quite busy in the densely built fertig gebaut. Heute zeigt sich, dass gerade im Herzen der downtown. Munich’s pedestrian zone is one of the most frequented world- Stadt die Entwicklung weitergeht. Wichtigstes Ziel dabei ist wide. Up to 17,000 people stay there at peak times. Newly-built and old but es, die verschiedenen Nutzungen, vor allem das Wohnen, in revived alleys and passages relieve pressure on the major thoroughfares der Innenstadt zu halten. So kann auch weiterhin die urbane and give relief to building structures. Backyards and squares offer resting areas away from the city’s bustle. Dichte und Vielfalt gewährleistet werden, die die Innenstadt zu dem macht, was sie ist – Münchens lebendigem Zentrum. Only a few years ago Munich’s inner-city seemed to be completed. But to- day it appears that especially in the heart of the city developments are still Dieser Stadtrundgang möchte Sie auf eine Reise durch das in progress. The preservation of different usages, particularly the one of Herz der bayerischen Metropole mitnehmen und Ihnen zeigen, living, is the main target in order to maintain the urban density and variety. They make the inner-city what it is called – Munich’s lively heart. wie sich die Altstadt stetig weiterentwickelt. This sightseeing walk takes you on a trip through the heart of our Bavarian Wir wünschen Ihnen dabei viel Spaß! metropolis and shows you the development of the Munich old town. We hope you enjoy it! Prof. Dr.(I) Elisabeth Merk Head of the Department of Urban Planning Stadtbaurätin Prof. Dr.(I) Elisabeth Merk 1 Rund um den Viktualienmarkt Der Viktualienmarkt hat sich im Laufe der letzten 200 Jahre vom Bauernmarkt zum beliebten Einkaufsplatz für Münchner Feinschmecker und Touristen aus aller Welt entwickelt. Auf ei- ner Gesamtfläche von rund 20.000 Quadratmetern verkaufen 140 Händlerinnen und Händler regionale und internationale Spezialitäten. Die benachbarte Schrannenhalle stammt aus dem Jahr 1853 und wurde ab 1914 nach und nach demontiert. Übrig blieb jahrzehntelang eine Brache, die als Parkplatz genutzt wurde. Im Jahr 2003 wurde die Markthalle aus der original Gusseisen-Konstruktion wieder aufgebaut. Aus dem alten Durchgang zwischen Viktualienmarkt und Rin- dermarkt wurde 2009 durch den Neubau des Hotel Louis eine moderne Passage mit Läden und Restaurant. The Viktualienmarkt has developed over the last 200 years from a former farmers’ market to a popular shopping place for Munich’s gourmets and tourists from all over the world. On a total area of about 20,000 square meters 140 traders sell regional and international specialities. The neigh- bouring Schrannenhalle originates from the year 1853 and was dismantled after 1914 little by little. An abandoned space remained for decades, which was used as a parking lot until 2003 when the market hall was rebuilt from the original cast iron structure. The old passageway between Viktualienmarkt and Rindermarkt turned into a modern arcade with stores and a restaurant in 2009 after the new construc- tion of Hotel Louis. 2 Alter Hof Die ehemalige Kaiserresidenz aus dem 13. Jahrhundert war lange Zeit Sitz des Zentralfinanzamts München. Von 2003 bis 2006 wurden der Nord- und Ostflügel baulich vervollständigt, der denkmalgeschützte Lorenzistock saniert und zu einem Büro- und Geschäftshaus umgebaut. Die Blech- und Glas- elemente des neuen Daches sind einheitlich bedruckt. Je nach Tageszeit und Lichteinfall passen sie sich den angrenzenden roten Ziegeldächern der Altbauten an oder distanzieren sich farblich von ihnen. In den Gebäudeteilen Brunnenstock und Pfisterstock entstanden exklusive Wohnungen. Burgstock und Zwingerstock beherbergen staatliche und kulturelle Instituti- onen sowie gastronomische Angebote. Der Alte Hof steht für eine attraktive Nutzungsmischung und urbane Qualität. The former imperial residence (13th century) has been the headquarters of the central tax office of Munich for a long time. From 2003 to 2006 the construction of the north and east wings was completed; the land- marked Lorenzistock was redeveloped and modified to an office and commercial building. The metal and glass elements of the new roof are imprinted uniformly. According to time of day and presence of light they adapt themselves to the adjoining red brick roofs of the old buildings or dissociate themselves in colour from them. In the building sections of the Brunnenstock and Pfisterstock, exclusive apartments emerged. Burgstock and Zwingerstock accommodate state and cultural institu- tions as well as gastronomy. The Alte Hof provides an attractive mix of utility and urbanity. Architektur: Prof. Peter Kulka, Köln; Auer + Weber, München; Staatliches Hochbauamt Landschaftsarchitektur: Karl Helmut Berger, Althegnenberg 3 4 Palais an der Oper, ehem. Residenzpost Maximilianhöfe Der Gebäudekomplex an der Oper wurde Mitte des 18. Jahr- Das Ensemble gliedert sich in drei einzelne Baukörper mit hunderts errichtet und von dem Architekten Leo von Klenze im unterschiedlicher Nutzung: das Probengebäude der Staats- Jahr 1836 zum Hauptpostamt umgebaut. Durch die Zerstörung oper mit Werkstätten und Verwaltung, den Maximilianshof, im Krieg und weitere Umbauten erinnern heute nur noch die ein Bürogebäude mit Geschäften und einem Restaurant, historische Fassade und die Loggia an das ursprüngliche Er- das in die historische Säulenhalle integriert wurde, und den scheinungsbild der Residenzpost. Hinter der Fassade entstand Bürklein-Bau, ein modernes Laden- und Bürohaus mit histori- im Frühjahr 2012 ein hochwertiger Neubau mit Büros, Woh- scher Fassade zur Maximilianstraße. Zwischen den Gebäuden nungen, Einzelhandel und Gastronomie. Dank der Öffnung sind neue Plätze und Wegebeziehungen entstanden, die mit des Innenhofs für die Öffentlichkeit können Passanten diesen ihren Angeboten das kulturelle und urbane Leben in der Stadt nun vom Max-Joseph-Platz in Richtung Alter Hof queren. bereichern. The building complex at the Opera was established in the middle of the The ensemble is divided into three separate building blocks with different 18th century and converted by the architect Leo von Klenze in 1836 to purposes: the rehearsal building of the Bavarian State Opera with work- form the Main Post Office. Due to the destruction in the war and other shops and administration, the Maximilianshof, an office building with restructural work, only the historical facade and the loggia show the shops and a restaurant which was integrated into the historical columned original appearance of the Residenzpost. Behind the facade, a high-quality gallery, and the Bürklein building, a modern store and office with a histori- new building project emerged in spring 2012 with offices, apartments, cal facade onto the Maximilianstrasse which was preserved as a landmark. shops and restaurants. Thanks to the opening of the inner courtyard to the Between the buildings, new places and connecting paths have emerged general public, passers-by can now cross from Max-Joseph-Platz in the whose offerings enrich the town’s cultural and urban life. direction of Alter Hof. Architektur: Gewers Kühn und Kühn, Berlin Architektur: Hilmer & Sattler und Albrecht, München Landschaftsarchitektur: ST raum a. Berlin 5 Kabinettsgarten, Residenz Ein etwas versteckter und weniger bekannter Ort der Ruhe und Erholung inmitten der Münchner Altstadt: Im Zuge der Renovierung der Allerheiligen-Hofkirche wurde der benach- barte Kabinettsgarten im Jahr 2003 neu gestaltet. Die bunten Bodenkacheln in den Wasserspielen sind eine Reminiszenz an die wertvollen Mosaike der Allerheiligen-Hofkirche. Abends ist die Brunnenanlage stimmungsvoll beleuchtet. A little more hidden and less known place for rest and recreation in the midst of the Munich Old Town: In the course of the renovation of the Allerheiligen-Hofkirche, the neighbouring Kabinettsgarten was redeveloped in 2003. The coloured ground tiles used in the large fountain are a reminis- cence of the valuable mosaic work of Allerheiligen-Hofkirche. The fountain is very attractive even at night due to its impressive lighting. Landschaftsarchitektur: Peter Kluska, München Theatiner-Passage und Viscardigasse Das Wohn- und Geschäftshaus auf Höhe der Residenzstraße 23 bietet seit 1955 mit der Theatiner-Passage einen Durchgang zur Theatinerstraße. Charakteristisch im Inneren der Passage ist die nach oben geschwungenen Freitreppe, das Theatiner- Filmkunst-Lichtspieltheater aus dem Jahr 1956 und das ge- fächerten Glasdach in der Mitte der Passage. Nördlich der