Occitan Studies 231

LITERATURE

MEDIEVAL PERIOD By Miriam Cabre´ , Universitat de Girona, and Sadurnı´ Martı´, Universitat de Girona

1. Research Tools and Reference Works W. Pfeffer, ‘Bibliography of Occitan literature for 2000’, , 17.1:94–131, lists publications by subject. The bibliographic issue of CCMe, 44, 2001, classifies medieval publications under detailed subject-headings and provides several useful indexes. CrT regularly includes Occitan research and, in issue 3.3, 2000:1143–60, Occitan reviews. Arnaut: Rassegna di filologia occitana, presents new bibliographic sections and M. De Conca’s PDF edition of ‘Le albas ses titol del ms. C (BNF f. fr. 856)’. The prose and verse sections of Rialto gradually offer newly-edited texts, such as F. Bianchi’s Folquet de Lunel, and reproduce existing editions, often with corrections (for instance M. P. Betti’s to the of Guiraut Riquier published in SMV, 44). *Robert Lafont, La Source sur le chemin: aux origines occitanes de l’Europe litte´raire, L’Harmattan, 581 pp., and Giuseppe Tavani, Ristauri testuali, Roma, Bagatto, 2001, 297 pp., gather reprinted articles with some revisions. Lucia Lazzerini, Letteratura medievale in lingua d’oc, Modena, Mucchi, 2001, 296 pp., completes her much-needed survey with an annotated bibliography, and a glossary of metrics and rhetoric.

2. Editions and Textual Criticism Saverio Guida, Trovatori minori, Modena, Mucchi, 335 pp., provides archival documentation for the six edited and translated here. Michael Routledge, Les Poe´sies de Bertran Carbonel, Birmingham, AIEO, 2000, xxxiii + 198 pp., offers a study with special attention to versification, an edition, and a translation into modern French. La Cort d’amor: A Critical Edition, ed. Matthew Bardell, EHRC, 169 pp., interprets the Cort (re-edited and fully translated into English) as the first vernacular allegorical roman, in response to Andreas Capellanus. Marco Piccat, ‘La versione occitana dello Pseudo Turpino’ (ZRP, Beihefte, 308), Tu¨bingen, Niemeyer, 2001, 211 pp., analyses the aims of the text and its features as a translation. Antoine Calvet, Les Le´gendes de l’Hoˆpital de Saint-Jean-de-Je´rusalem, Sorbonne U.P., 2000, 172 pp., discusses several versions of the legends, examining purpose, date, and textual problems, and he includes a previously unpublished 232 Occitan Studies Occitan version. The Voyage of St Brendan: Representative Versions of the Legend in English Translation, ed. W. R. J. Barron and Glyn S. Burgess, Exeter U.P., xii + 377 pp., offers M. Burrell’s new edition and English translation of the Occitan version (231–47). S. Vatteroni, ‘Le poesie di , VI’, SMV, 45, 1999:89–187, continues his on-going edition (beginning with SMV, 36, 1990; see YWMLS, 57:295 and 58:263). Other articles with full-text editions are P. T. Ricketts, ‘Deux textes occitans portant sur la vie de la vierge Marie, une chanson de la Nativite´ et une plainte’, RLaR, 105, 2001:235–46; Id., ‘Le roman de Daude de Pradas sur les quatre vertus cardinales’, FL, 134:131–83, which corrects Stickney’s unavailable edition; and G. Tavani, ‘Il sirventese ‘‘Al bon rei’’ di Folquet de Lunel (BdT 154.1): proposta di rivisione testuale e di traduzione’, CrT, 4, 2001:347–55. M. Eusebi, ‘En abriu s’esclairon il riu’, CN, 62:181–92, re-edits Marcabru’s poem on the basis of palaeographic data. P. Squillacioti, ‘BdT 276,1 Longa sazon ai estat vas Amor’, RSTe, 2, 2000:185–215, focuses on the complex MS tradition, and proposes a model for multiple-version editions. textual criticism. Pascale Bourgain and Franc¸oise Vielliard, Conseils pour l’e´dition des textes me´die´vaux, iii: Textes litteraires, Comite´ des travaux historiques et scientifiques — E´ cole nationale des Chartres, 253 pp., use vidas to illustrate editing techniques (134–71). A. Negri, ‘Premessa ad una riedizioni delle liriche di Guilhem de la Tor con saggio di edizione critica’, QFRB, 15, 2001:407–25, exemplifies her forthcoming work with the edition of BdT 236,89. M. De Conca, ‘Percorsi testuali ed accidenti di trasmissione nella lirica dei trovatori’, SMV, 48:17–32, examines the role of MS C in transmis- sion. On the ecdotic relationship between different versions: A. P. Fuksas, ‘La materia del racconto e le opzioni narrative: ricerche sulla tradizione delle Novas del papagai’, QFRB, 15, 2001:239–64, and B. Fedi, ‘Il canone assente: l’esempio metrico nelle Leys d’amors fra citazione e innovazione’, ib., 14, 1999:159–86, who highlights the virtual lack of troubadour quotations in the Leys. manuscript transmission. S. Asperti, ‘La tradizione occitanica’, Boitani, Circolazione, 521–54, lucidly explores the range of Occitan MS transmission, from local unica to the rich international lyrical tradition. Intavulare. Tavole di Canzonieri romanzi. i. Canzonieri provenzali, 2. Bibliothe`que nationale de France. I (fr. 854), K (fr. 12473), ed. Walter Meliga, Mucchi, Modena, 2001, 381 pp., analyses the codicologic make-up and contents of these closely related MSS. Tenso, 17.2:4–24, publishes a round-table on Elizabeth Poe’s Compilatio, by W. D.Paden, R. T. Pickens, and P., dealing chiefy with the role of oral and written sources in the making of MS H. Maria Careri et al., Album de manuscrits franc¸ais du XIIIe sie`cle, Roma, Viella, 2001, xxxvii + 245 pp., includes