Pierfrancesco Giambullari and Azariah De Rossi: a Note on the Hebrew Discourse of Me’Or Enayim, Chapter 571

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Pierfrancesco Giambullari and Azariah De Rossi: a Note on the Hebrew Discourse of Me’Or Enayim, Chapter 571 Daniel STEIN KOKIN University of Greifswald PIERFRANCESCO GIAMBULLARI AND AZARIAH DE ROSSI: A NOTE ON THE HEBREW DISCOURSE OF ME’OR ENAYIM, CHAPTER 571 RÉSUMÉ Cette note intervient dans un débat érudit de longue date s’agissant d’établir à quel point le Me’or Enayim du polymathe italien Azariah de Rossi doit être regardé comme un défenseur polémique du judaïsme. La note le fait en se focalisant sur une petite partie de sa discussion de la langue hébraïque. En surface, il apparaît qu’au chapitre 57, Azariah emploie les arguments des érudits chrétiens à l’appui de sa thèse selon laquelle l’hébreu «est l’ancêtre et la source de toutes langues». Mais une étude approfondie de ce point du texte montre qu’en fait, Azariah lance ici une polémique subtile contre ses sources chrétiennes, et tout particulièrement, mais de manière implicite, contre l’argument selon lequel le dialecte toscan d’Italie provien- drait directement de l’hébreu ou de l’araméen. En effet, ce sont les érudits juifs qui se révèlent être les mieux à même de démontrer la prééminence de l’hébreu. Or les Toscans ne sauraient revendiquer un rapport particulier avec l’hébreu, comparé aux autres langues. Mon étude d’un petit extrait de ce texte énorme et difficile offre donc une preuve supplémentaire, quoique subtile, en faveur d’une interprétation polé- mique du Me’or Enayim. ABSTRACT This note intervenes in a long-standing scholarly debate concerning the degree to which the Italian polymath Azariah de Rossi’s Me’or Enayim should be regarded as a polemical defense of Judaism. It does so by focusing on a small section of his discussion of the Hebrew language. On the surface, Azariah appears in this portion of his text (chapter 57) to make use of the arguments of Christian scholars on behalf of his claim that Hebrew “is the antecedent and fount of all languages.” A closer examination of the structure of the discussion reveals, however, that Azariah is here subtly polemicizing against his Christian sources, in particular, albeit implicitly, against the claim that the Tuscan dialect of Italian derives directly from Hebrew or Aramaic. Indeed, it is Jewish scholars who turn out to be best equipped to demon- strate Hebrew’s preeminence; certainly, the Tuscans cannot claim any special rela- tionship with it as compared with other languages. My examination of this small 1. It is my pleasure to thank Bernard Dov Cooperman and Arthur Lesley for their kind support and encouragement with this piece. Revue des études juives, 170 (1-2), janvier-juin 2011, pp. 285-291. doi: 10.2143/REJ.170.1.2126647 994323_REJ_2011-1-2_11_Kokin.indd4323_REJ_2011-1-2_11_Kokin.indd 285285 331/08/111/08/11 114:004:00 286 A NOTE ON THE HEBREW DISCOURSE OF ME’OR ENAYIM section of a massive and challenging text provides additional, albeit subtle, evidence in favor a polemical interpretation of the Me’or Enayim. In her 1987 article, “Azariah de Rossi and the Forgeries of Annius of Viterbo,” dean of Azariah de Rossi studies, Joanna Weinberg noted that the early modern Jewish polymath “utilized” the arguments of the Florentine linguist, historian, and court academician Pierfrancesco Giambullari (1495- 1555) in support of his view that Hebrew “is the antecedent and father of all languages.”2 And, indeed, this observation is undoubtedly correct, for in chapter 57 (“On the antiquity of the holy tongue and the use of the Aramaic language among our people”) of his magnum opus, the Me’or Enayim or Light unto the Eyes,3 Azariah deploys Giambullari’s 15464 Il Gello, albeit obliquely (its author is left unnamed), as the first in a series of sources which together highlight the foundational importance of the Hebrew tongue for the history of languages. Not unlike earlier works by the likes of Annius of Viterbo and especially Giambattista Gelli, Giambullari’s book argued that the Tuscan language derived from an ancient form of Aramaic that was highly similar to Hebrew: “… besides an infinity of words that are surely Aramaic,” he had written: “we still have modes and characteristics of speaking that are as Hebraic and Chaldean as these nations themselves.”5 Giambullari thus offered Azariah something most valuable: external proof for a claim central to Jewish pride. When the architecture of this section of this chapter is carefully consid- ered, however, it can be seen that while happy to benefit from Giambullari’s argument, Azariah at the same time engages in a subtle polemic against one of its central tenets, namely that of a unique and direct tie between Tuscan 2. J. WEINBERG, “Azariah de Rossi and the Forgeries of Annius of Viterbo,” in D. B. RUDER- MAN (ed.), Essential Papers on Jewish Culture in Renaissance and Baroque Italy (New York, 1992), p. 266. On Giambullari, see M. CRISTOFANI, “Linee di una storia del ‘Revival’ Etrusco in Toscana nel XVI secolo,” in Università di Siena: Annali della Facoltà di Lettere e Filoso- fia, vol. II, 1981; P. FIORELLI, “Pierfrancesco Giambullari e la Riforma dell’Alfabeto,” in Studi di Filologia Italiana: Bulletino dell’Accademia della Crusca, vol. XIV, 1956, pp. 177- 210; G. CIPRIANI, Il mito etrusco nel Rinascimento fiorentino (Florence: L.S. Olschki, 1980). 3. A. de ROSSI, The Light of the Eyes, trans. J. WEINBERG (New Haven, 2001). 4. P. GIAMBULLARI, Il Gello (Florence, 1546). This title evokes G. Gelli’s 1544 Dell’Origine di Firenze and reflects the fact that Gelli is a major interlocutor in Giambullari’s dialogue. The work was later slightly modified and reprinted as Origine della lingua fiorentina altri- menti Il Gello (Florence, 1549), (Origin of the Florentine Language, or alternatively ‘The Gello’), and thereafter as De la lingua che si parla e scrive in Firenza (Florence, 1551). 5. GIAMBULLARI, p. 110 (“… oltra una infinità di voci, che schiettamente sono Aramee, noi ci abbiamo ancora i modi et le proprietà del dire, tanto Hebraiche et tanto Caldee, che quelle genti stesse non l’hanno maggiori.”). 994323_REJ_2011-1-2_11_Kokin.indd4323_REJ_2011-1-2_11_Kokin.indd 286286 331/08/111/08/11 114:004:00 A NOTE ON THE HEBREW DISCOURSE OF ME’OR ENAYIM 287 and Hebrew. For immediately after repeating a number of Tuscan words closely related by Giambullari to Aramaic and Hebrew (and offered in proof of his argument), Azariah proceeds to quote the 1527 Chaldaica grammatica (Aramaic grammar) of the noted German Hebrew and Aramaic scholar Sebastian Münster (1488-1552), in fact an important source for Giambullari, on the post-Babel confusion of the tongues. In contrast to these Tuscans’ suggestion of a direct parallel between Hebrew and the ancient Etruscan tongue (Giambullari himself referred to Hebrew as the “sister language” of Etrurian, contemporary Tuscan’s presumed ancestor6), Münster instead articulates in this work what can be styled a concentric account of the rela- tionship of the world’s languages to Hebrew. It is Near Eastern languages adjacent to the purported scene of the dispersion, such as Aramaic and Ara- bic, which bear the greatest similarity with Hebrew, while “the languages of the more remote countries, such as Germany and the other western regions (and one presumes these would include Italy as well–DSK), were correspondingly more dissimilar.”7 After citing the southern French/Catalonian Jewish scholar Profiat Duran (c. 1350-c.1415) in confirmation of Münster’s claims, Azariah then turns to his fellow Italian Jewish scholar, Rabbi David Provenzali, who in his now lost Dor ha-Pelagah (Generation of the Division of the Tongues) apparently recorded “more than two thousand Hebrew words, some of which were scattered among the Latin language, others into Greek, Italian, and other languages.”8 As if to drive home the point that no special connection between Hebrew and Tuscan abides, he implicitly responds to Giambullari’s or “Flower פרח עז ”Hebraic etymology for Firenze (Florence) as “Perah Ez of the Strong”9 by describing his fellow Mantuan Provenzali as hailing from the city “of the good manna,” deriving the name Mantua from the Hebrew good”).10 Thus, if for the likes of“) טובה ”manna”) and “tova“) מן man 6. Ibid., “la lingua Etrusca… l’Hebrea sua sorella.”. 7. WEINBERG, The Light of the Eyes, p. 677. Hebrew citations from Sefer Me’or Enayim le-Rav Azariah min ha-Adumim (Jerusalem, 1969), vol. 2, p. 456. ואחד בלי שם מחכמיהם … כתב כי בעת הפלגה נשארו כמה מלות מן הלשון הקדוש פזורות ומשובשות ברוב הלשונות המחודשים ואיך אותם שנמצאו קרוב למקום הפלגה נשאר לשונם קרוב ללשון הקדש כגון הארמי והערבי והעמים הגלוים אליהם בקצות המזרח, וכל אשר יספו להתרחק כאשכנז ויתר גלילות המערב יסף לשונם להתרחק ממנו …״ ״גם הר״ר דוד פרווינצ״אלי העומד לנס תורה בעיר מ״ן טו״בה בין חבוריו המחוכמים העלה ,.Ibid .8 על ספר קראו דור הפלגה יתר מאלפים מלות עבריות המפוזרות קצתם בלשון רומי וקצתם ביוני ואיטלקי וזולתם …״ 9. GIAMBULLARI, p. 153. 10. WEINBERG, The Light of the Eyes, p. 677, n. 42, reads this as “of goodness,” reading as “min,” (“from,”) instead of “man,” (“manna”). But the Hebraicization of Mantua as מן meaning “good manna” was a commonplace of the time (and has recently even been com- 994323_REJ_2011-1-2_11_Kokin.indd4323_REJ_2011-1-2_11_Kokin.indd 287287 331/08/111/08/11 114:004:00 288 A NOTE ON THE HEBREW DISCOURSE OF ME’OR ENAYIM Giambullari, the Hebraic valence of the name “Firenze” constituted a sine qua non of contemporary Tuscany’s links to ancient Etruscan civilization, and through this to the ancient Levant, the manner in which Azariah evokes his native Duchy suggests that for him such connections were hardly unique.11 In short, Azariah’s apparent “utilization” of Giambullari is at least as much, if not more, a response and abuse thereof.
Recommended publications
  • Ebook Download a Reference Grammar of Modern Italian
    A REFERENCE GRAMMAR OF MODERN ITALIAN PDF, EPUB, EBOOK Martin Maiden,Cecilia Robustelli | 512 pages | 01 Jun 2009 | Taylor & Francis Ltd | 9780340913390 | Italian | London, United Kingdom A Reference Grammar of Modern Italian PDF Book This Italian reference grammar provides a comprehensive, accessible and jargon-free guide to the forms and structures of Italian. This rule is not absolute, and some exceptions do exist. Parli inglese? Italian is an official language of Italy and San Marino and is spoken fluently by the majority of the countries' populations. The rediscovery of Dante's De vulgari eloquentia , as well as a renewed interest in linguistics in the 16th century, sparked a debate that raged throughout Italy concerning the criteria that should govern the establishment of a modern Italian literary and spoken language. Compared with most other Romance languages, Italian has many inconsistent outcomes, where the same underlying sound produces different results in different words, e. An instance of neuter gender also exists in pronouns of the third person singular. Italian immigrants to South America have also brought a presence of the language to that continent. This article contains IPA phonetic symbols. Retrieved 7 August Italian is widely taught in many schools around the world, but rarely as the first foreign language. In linguistic terms, the writing system is close to being a phonemic orthography. For a group composed of boys and girls, ragazzi is the plural, suggesting that -i is a general plural. Book is in Used-Good condition. Story of Language. A history of Western society. It formerly had official status in Albania , Malta , Monaco , Montenegro Kotor , Greece Ionian Islands and Dodecanese and is generally understood in Corsica due to its close relation with the Tuscan-influenced local language and Savoie.
    [Show full text]
  • Fra Sabba Da Castiglione: the Self-Fashioning of a Renaissance Knight Hospitaller”
    “Fra Sabba da Castiglione: The Self-Fashioning of a Renaissance Knight Hospitaller” by Ranieri Moore Cavaceppi B.A., University of Pennsylvania 1988 M.A., University of North Carolina 1996 Thesis Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of Italian Studies at Brown University May 2011 © Copyright 2011 by Ranieri Moore Cavaceppi This dissertation by Ranieri Moore Cavaceppi is accepted in its present form by the Department of Italian Studies as satisfying the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Date Ronald L. Martinez, Advisor Recommended to the Graduate Council Date Evelyn Lincoln, Reader Date Ennio Rao, Reader Approved by the Graduate Council Date Peter M. Weber, Dean of the Graduate School iii CURRICULUM VITAE Ranieri Moore Cavaceppi was born in Rome, Italy on October 11, 1965, and moved to Washington, DC at the age of ten. A Fulbright Fellow and a graduate of the University of Pennsylvania, Ranieri received an M.A. in Italian literature from the University of North Carolina at Chapel Hill in 1996, whereupon he began his doctoral studies at Brown University with an emphasis on medieval and Renaissance Italian literature. Returning home to Washington in the fall of 2000, Ranieri became the father of three children, commenced his dissertation research on Knights Hospitaller, and was appointed the primary full-time instructor at American University, acting as language coordinator for the Italian program. iv PREFACE AND ACKNOWLEDGMENTS I deeply appreciate the generous help that I received from each member of my dissertation committee: my advisor Ronald Martinez took a keen interest in this project since its inception in 2004 and suggested many of its leading insights; my readers Evelyn Lincoln and Ennio Rao contributed numerous observations and suggestions.
    [Show full text]
  • Chapter 2. Native Languages of West-Central California
    Chapter 2. Native Languages of West-Central California This chapter discusses the native language spoken at Spanish contact by people who eventually moved to missions within Costanoan language family territories. No area in North America was more crowded with distinct languages and language families than central California at the time of Spanish contact. In the chapter we will examine the information that leads scholars to conclude the following key points: The local tribes of the San Francisco Peninsula spoke San Francisco Bay Costanoan, the native language of the central and southern San Francisco Bay Area and adjacent coastal and mountain areas. San Francisco Bay Costanoan is one of six languages of the Costanoan language family, along with Karkin, Awaswas, Mutsun, Rumsen, and Chalon. The Costanoan language family is itself a branch of the Utian language family, of which Miwokan is the only other branch. The Miwokan languages are Coast Miwok, Lake Miwok, Bay Miwok, Plains Miwok, Northern Sierra Miwok, Central Sierra Miwok, and Southern Sierra Miwok. Other languages spoken by native people who moved to Franciscan missions within Costanoan language family territories were Patwin (a Wintuan Family language), Delta and Northern Valley Yokuts (Yokutsan family languages), Esselen (a language isolate) and Wappo (a Yukian family language). Below, we will first present a history of the study of the native languages within our maximal study area, with emphasis on the Costanoan languages. In succeeding sections, we will talk about the degree to which Costanoan language variation is clinal or abrupt, the amount of difference among dialects necessary to call them different languages, and the relationship of the Costanoan languages to the Miwokan languages within the Utian Family.
    [Show full text]
  • Lingue Migranti: a Dialectic on the Languages of Italy Published on Iitaly.Org (
    Lingue Migranti: a Dialectic on the Languages of Italy Published on iItaly.org (http://108.61.128.93) Lingue Migranti: a Dialectic on the Languages of Italy Maya Paula (April 20, 2013) To anyone who does not know Italian, the language exists as an abstract fusion of a romantic ideal of the standard Tuscan dialect and stereotypical ideas of southern Italy and Italian-Americans that derive from representations in pop culture. The objective of the John D. Calandra Italian American Institute’s three-day conference is to provide a complete look at every aspect the Italian language Page 1 of 10 Lingue Migranti: a Dialectic on the Languages of Italy Published on iItaly.org (http://108.61.128.93) puzzle and its many divergent influences. April 25th, the day when Italians celebrate the anniversary of their liberation from the German Nazis and the Fascist regimes, holds yet another sense of interest for Italian Americans in New York. The John D. Calandra Italian American Institute [2] has scheduled their annual conference, “Lingue Migranti: The Global Languages of Italy and the Diaspora” to start on the Italian national holiday and extend to the 27th of April. Aside from Italy’s history surrounding both World Wars I and II, the country has had a turbulent timeline, its map having been rearranged through a myriad of appropriations and separations. Italy as it exists today has only been around for approximately 152 years, though its extensive cultural foundations stem to antiquity. While the country remains segmented into twenty distinct provinces, the stark division between them is owed to the dialects, which animate each region.
    [Show full text]
  • Operatic Adaptations of Shakespearean Text and Italian Identity in the Late Nineteenth Century
    W&M ScholarWorks Undergraduate Honors Theses Theses, Dissertations, & Master Projects 5-2014 Bard in the Gondola, Barred in the Ghetto: Operatic Adaptations of Shakespearean Text and Italian Identity in the Late Nineteenth Century Anne M. Kehrli College of William and Mary Follow this and additional works at: https://scholarworks.wm.edu/honorstheses Part of the European History Commons, European Languages and Societies Commons, Fine Arts Commons, Intellectual History Commons, Italian Language and Literature Commons, Jewish Studies Commons, Music Performance Commons, Social History Commons, and the Theatre History Commons Recommended Citation Kehrli, Anne M., "Bard in the Gondola, Barred in the Ghetto: Operatic Adaptations of Shakespearean Text and Italian Identity in the Late Nineteenth Century" (2014). Undergraduate Honors Theses. Paper 70. https://scholarworks.wm.edu/honorstheses/70 This Honors Thesis is brought to you for free and open access by the Theses, Dissertations, & Master Projects at W&M ScholarWorks. It has been accepted for inclusion in Undergraduate Honors Theses by an authorized administrator of W&M ScholarWorks. For more information, please contact [email protected]. Bard in the Gondola, Barred in the Ghetto: Operatic Adaptations of Shakespearean Text and Italian Identity in the Late Nineteenth Century A thesis submitted in partial fulfillment of the requirement for the degree of Bachelor of Arts in Theatre from The College of William and Mary by Anne Merideth Kehrli Accepted for _____Highest Honors________________________
    [Show full text]
  • 0 Lexical Differences Between Tuscan Dialects and Standard Italian: Accounting for Geographic and Socio-Demographic Variation Us
    0 Lexical differences between Tuscan dialects and standard Italian: Accounting for geographic and socio-demographic variation using generalized additive mixed modeling Martijn Wielinga,b, Simonetta Montemagnic, John Nerbonnea,d and R. Harald Baayena,e aDepartment of Humanities Computing, University of Groningen, The Netherlands, bDepartment of Quantitative Linguistics, University of Tübingen, Germany, cIstituto di Linguistica Computationale ‘Antonio Zampolli’, CNR, Italy, dFreiburg Institute for Advanced Studies, University of Freiburg, Germany, eDepartment of Linguistics, University of Alberta, Canada [email protected], [email protected], [email protected], harald.baayen@uni- tuebingen.de Martijn Wieling, University of Groningen, Department of Humanities Computing, P.O. Box 716, 9700 AS Groningen, The Netherlands 1 Lexical differences between Tuscan dialects and standard Italian: Accounting for geographic and socio-demographic variation using generalized additive mixed modeling 2 This study uses a generalized additive mixed-effects regression model to predict lexical differences in Tuscan dialects with respect to standard Italian. We used lexical information for 170 concepts used by 2060 speakers in 213 locations in Tuscany. In our model, geographical position was found to be an important predictor, with locations more distant from Florence having lexical forms more likely to differ from standard Italian. In addition, the geographical pattern varied significantly for low versus high frequency concepts and older versus younger speakers. Younger speakers generally used variants more likely to match the standard language. Several other factors emerged as significant. Male speakers as well as farmers were more likely to use a lexical form different from standard Italian. In contrast, higher educated speakers used lexical forms more likely to match the standard.
    [Show full text]
  • Developments of the Lateral in Occitan Dialects and Their Romance and Cross-Linguistic Context Daniela Müller
    Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross-linguistic context Daniela Müller To cite this version: Daniela Müller. Developments of the lateral in occitan dialects and their romance and cross- linguistic context. Linguistics. Université Toulouse le Mirail - Toulouse II, 2011. English. NNT : 2011TOU20122. tel-00674530 HAL Id: tel-00674530 https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00674530 Submitted on 27 Feb 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. en vue de l’obtention du DOCTORATDEL’UNIVERSITÉDETOULOUSE délivré par l’université de toulouse 2 - le mirail discipline: sciences du langage zur erlangung der doktorwürde DERNEUPHILOLOGISCHENFAKULTÄT DERRUPRECHT-KARLS-UNIVERSITÄTHEIDELBERG présentée et soutenue par vorgelegt von DANIELAMÜLLER DEVELOPMENTS OF THE LATERAL IN OCCITAN DIALECTS ANDTHEIRROMANCEANDCROSS-LINGUISTICCONTEXT JURY Jonathan Harrington (Professor, Ludwig-Maximilians-Universität München) Francesc Xavier Lamuela (Catedràtic, Universitat de Girona) Jean-Léonard Léonard (Maître de conférences HDR, Paris
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • The Italian Verse of Milton May 2018
    University of Nevada, Reno The Italian Verse of Milton A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in English by Francisco Nahoe Dr James Mardock/Dissertation Advisor May 2018 © 2018 Order of Friars Minor Conventual Saint Joseph of Cupertino Province All Rights Reserved UNIVERSITY OF NEVADA, RENO THE GRADUATE SCHOOL We recommend that the dissertation prepared under our supervision by Francisco Nahoe entitled The Italian Verse of Milton be accepted in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY James Mardock PhD, Adviser Eric Rasmussen PhD, Committee Member Lynda Walsh PhD, Committee Member Donald Hardy PhD (emeritus), Committee Member Francesco Manca PhD (emeritus), Committee Member Jaime Leaños PhD, Graduate School Representative David Zeh PhD, Dean, Graduate School May 2018 i Abstract The Italian verse of Milton consists of but six poems: five sonnets and the single stanza of a canzone. Though later in life the poet will celebrate conjugal love in Book IV of Paradise Lost (1667) and in Sonnet XXIII Methought I saw my late espousèd saint (1673), in 1645 Milton proffers his lyric of erotic desire in the Italian language alone. His choice is both unusual and entirely fitting. How did Milton, born in Cheapside, acquire Italian at such an elevated level of proficiency? When did he write these poems and where? Is the woman about whom he speaks an historical person or is she merely the poetic trope demanded by the genre? Though relatively few critics have addressed the style of Milton’s Italian verse, an astonishing range of views has nonetheless emerged from their assessments.
    [Show full text]
  • The Representation of Central-Southern Italian Dialects and African-American Vernacular English in Translation: Issues of Cultural Transfers and National Identity
    THE REPRESENTATION OF CENTRAL-SOUTHERN ITALIAN DIALECTS AND AFRICAN-AMERICAN VERNACULAR ENGLISH IN TRANSLATION: ISSUES OF CULTURAL TRANSFERS AND NATIONAL IDENTITY A thesis submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Adriana Di Biase August, 2015 © Copyright by Adriana Di Biase 2015 All Rights Reserved ii Dissertation written by Adriana Di Biase Ph.D., Kent State University – Kent, United States, 2015 M.A., Università degli Studi di Bari “Aldo Moro” – Bari, Italy, 2008 M.A., Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, Gregorio VII – Rome, Italy, 2002 B.A., Università degli Studi “Gabriele D’Annunzio” – Chieti-Pescara, Italy, 2000 Approved by ______________________________, Chair, Doctoral Dissertation Committee Françoise Massardier-Kenney ______________________________, Members, Doctoral Dissertation Committee Brian J. Baer ______________________________, Carol Maier ______________________________, Gene R. Pendleton ______________________________, Babacar M’Baye Accepted by ______________________________, Chair, Modern and Classical Language Studies Keiran J. Dunne ______________________________, Dean, College of Arts and Sciences James L. Blank iii TABLE OF CONTENTS LIST OF FIGURES ...................................................................................................................... vii LIST OF TABLES ....................................................................................................................... viii ACKNOWLEDGEMENTS ........................................................................................................
    [Show full text]
  • Iii. Initial, Mutations in the Living Celtic, Basque
    155 111. - INITIAI, MUTATIONS IX THE LIVING CELTIC, BASQUE, SARDINIAN, AND ITALIAN DIALECTS. By H. I. H. PRINCELOUIS-LUC~EN BONAPARTE. THE principal Celtic dialects, comprising Irish, Gaelic, and Manx amongst the Gaelic, and Welsh, Cornish, Breton, and Breton of Vannes amongst the Cambrian, are undoubtedly those which present more than any other the interesting property of regular initial mutations, suppressions, or addi- tions at the beginning of words, determined by the forms or meanings of preceding words. Other dialects, however, as I showed for the first time in my “Osservazioni sulla pro- nunzia del dialetto sassarese ’’ (prefixed to the translation of the Gospel according to Saint Matthew into this dialect by the late Canon Spano, London, ISSS), possess regular initial mutations similar to those of the middle form of the Celtic, and also others not to be found in Celtic, but yet taking place in a similar manner under the influence of a preceding word. In the several Basque dialects, initial mutations, correspond- ing to those of the advanced form (the “provection” of Zeuss), peculiar to Cornish, Breton, and Breton of Vannes, are also to be observed, but only under the influence of bai (when meaning ‘ because ’ and not ‘ yes ’), and of ez ‘ not.’ Amongst the four principal dialects of the Island of Saydinia, Logudorese and Cagliaritan, both belonging to the Sardinian language (but, as I think, Non-Italian, although Neo-Latin), show initial mutations belonging to the middle form of the Celtic languages, without reckoning those they have in common with standard Italian or Tuscan. And this obser- vation applies also to the third dialect of Sardinia, Sassarese, which is decidedly Italian, although not to the fourth, Tem- piese, which, being even more Italian than the Sassarese, possesses hardly any initial mutation not to be found in Italian.
    [Show full text]
  • Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, Spi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, Spi
    OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi Existentials and Locatives in Romance Dialects of Italy DELIA BENTLEY, FRANCESCO MARIA CICONTE, AND SILVIO CRUSCHINA 1 OUP CORRECTED PROOF – FINAL, 4/9/2015, SPi 3 Great Clarendon Street, Oxford, OX26DP, United Kingdom Oxford University Press is a department of the University of Oxford. It furthers the University’s objective of excellence in research, scholarship, and education by publishing worldwide. Oxford is a registered trade mark of Oxford University Press in the UK and in certain other countries © Delia Bentley, Francesco Maria Ciconte, and Silvio Cruschina 2015 The moral rights of the authors have been asserted First Edition published in 2015 Impression: 1 Some rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical or photocopying, recording or otherwise, for commercial purposes without the prior permission in writing of Oxford University Press. This is an open access publication, available online and distributed under the terms of a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence (CC BY-NC-ND), a copy of which is available at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/. Enquiries concerning use outside the scope of the licence terms should be sent to the Rights Department, Oxford University Press, at the above address Published in the United States of America by Oxford University Press 198 Madison Avenue, New York, NY 10016, United States of America British Library Cataloguing in Publication Data Data available Library of Congress Control Number: 2015933305 ISBN 978–0–19–874526–6 Printed and bound by CPI Group (UK) Ltd, Croydon, CR04YY Links to third party websites are provided by Oxford in good faith and for information only.
    [Show full text]