Hawaii Presentation 11-03

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Hawaii Presentation 11-03 Language revitalization in a Overview multilingual community: Métis language community is hard to define, the case of Michif due to cultural multilingualism and geography. Unilingual North American society has infiltrated Métis culture. Métis share history, music and traditions, but language has become a catalyst for divisiveness rather than unity a problem in collaborative revitalization efforts. Can new technologies and inclusiveness Nicole Rosen & Heather Souter bridge this divide? University of Lethbridge 1.0 Historical background Red River communities Descendants of French fathers and First Nations mothers Emerged as a new identity in the 18th century in Red River Settlements (Manitoba) Image created by Gabriel Dumont Institute Multilingualism as traditional aspect of Michif identity Métis people were in a privileged “they were…exceptionally apt linguists. Most of position in late 18th and early 19th them spoke at least two languages, French and Cree, and many quickly added other Indian centuries, and bilingualism/ tongues and English…Their own patois, still biculturalism was a source of cultural spoken by them throughout the West, is a identity and pride mixture of French and Cree or Chippewa with some English words.” Métis were often interpreters and [Howard 1952:52-53] guides (Sealey & Lussier 1975) Dispersion Métis dispersions in 1870s after Red River Rebellion, 1885 after Battle of Batoche, forced the Métis out of their homeland and further west. 2.0 Language situation Post-dispersion today Persecuted by both European and First Michif languages Nations peoples. No status or reserves. Many Elders speak one or more Métis languages as well as English In 1982, Métis were officially recognized as one of Canada’s distinct Aboriginal Most young Métis speak only English Peoples in the Constitution Act. Language transmission stopped largely as a result of the Indian Section 2: ‘"aboriginal peoples of Canada" includes the Indian, Inuit and Métis peoples of Residential Schools, starting after Canada’ 1920. http://laws.justice.gc.ca/en/const/annex_e.html Multiple Michifs? 2.1Métis French Métis people traditionally identified Métis dialect of French, spoken in themselves as “Michif” and not Manitoba & Saskatchewan. “Metis” St Laurent variety described in Papen (1993, 1998). Natural for a person with a Michif Li Bon Dieu, Not Createur, donne nous li courage, identity to call the language they donne nouse enne bonne pensee, faite quon va speak Michif marchee ensemble, quon va dhire marsee et aite fiere...Il fault avoir les famille d'Michif fort pour Speaking Michif doesn't mean avoir enne nation d'Michif fort speaking the same language Michif prayer 2.2 Métis Cree Michif-Michif ‘French Cree’ is term in Bakker Language described in Rhodes (1997) to refer to Ile-a-la-Crosse 1977, 1986, Bakker 1997, Rosen Michif, which may be similar to 2007. (same as?) northern AB Michif. Usually characterized as French-Cree Unaware of any in-depth study, but mixed language, with noun phrase Cree structure, with French and primarily from French, verb phrase possibly Saulteaux (Muehlbauer, pc) primarily from Cree. influence. On Métis language Comparison of languages adjustment and attitudes ‘Michif French’ “… it really depends where you are and who you’re lI garsõ pi la pcit fij ijavy…hors, so pci zhwal with. Honest. I just noticed that too, you know. For instance, sa prã cI-sIpwe:the:ja:n for ‘I have to go.’ I’ll say that to some of the people here. But with some people I will say pigo cI- ‘Ile-a-la-Crosse Michif’, or Métis Cree sIpwe:the:ja:n…You know what kind of language Iskwe:sis ekwa na:pe:sis i:sahkIcijIk mIstatImwa they use, and how it fits in. You just do it wa:pami:wak automatically, you know. They’re all Métis, but they talk different, you know.” [Bakker 1997: 160] ‘Mixed-language Michif’ La pcit fij ci garsõ giwa wa:pame:w æ pci zhwal Examples in Bakker [1997:134-6] Métis organizational Métis identity today structure “The Métis people constitute a distinct Aboriginal Provincial political organizations nation largely based in western Canada. The Métis Nation grounds its assertion of Aboriginal from Ontario to BC. nationhood on well-recognized international principles. It has a shared history, a common culture ‘locals’ in different communities (song, dance, dress, national symbols, etc.), a unique language (MMichif with various regional within the province dialects), extensive kinship connections from Ontario westward, a distinct way of life, a traditional territory and a collective consciousness” http://www.metisnation.ca/who/index.html Métis ‘community’ Language as identity Although there is a common culture of song, The Métis are based on the mixing dance, dress, food, languages themselves are of cultures & languages. often not shared. Multilingualism may be shared, but not What is the ‘community’? necessarily the actual language. Métis speakers of a particular Métis Society of unilingualism means multilingualism no language? longer norm; Métis are affected by this and language becomes divisive. Métis of a particular province? Especially true given sensitivity to being ‘half- Métis speakers of a particular language breeds’. Unique language = unique status. of a particular province? Michif is unique to Métis, while Saulteaux, Cree, All Métis people? French are spoken by other cultures. Michif as national language Michif designated national Métis language Promotion of one language means Whereas the Métis emerged in Canada as a distinct demotion of others. nation with a unique culture; and whereas during the genesis of the Métis Nation, Michif evolved as a distinct Métis people torn, divided. language of the Métis Nation; and whereas it is recognized within international law that language is one of the requirements of the establishment of reaffirmation of Nationhood; therefore be it resolved that the Métis National Council recognize and declare Michif as the historical and official language of the Métis Nation. Michif declaration July 23, 2000 2 problems unique to Métis What about revitalization? language revitalization Which language(s) are we revitalizing? Geography: due to dispersion of Métis in The most endangered needs most help right 19th century and to lack of lands allotted now. to Métis (other than in Alberta), there is Community must be involved and no Métis territory committed for revitalization to succeed. (Hinton, Grenoble & Whaley, many Language use: because Métis people were others) traditionally multilingual, difficult to get whole community behind Michif. General Proper understanding of languages How to make a we’re dealing with, where they’re revitalization/documentation project spoken and by whom. work in the diverse & divided Métis Encouraging people in different community? communities to work on their language. Promotion of all Métis languages. Lobbying of Métis and Canadian politicians to recognize that multilingualism is element of Métis l Specific: Michif dictionary project Upon consultation with Métis people, obvious “Word-building in Michif” that building a site for a single Michif language could create animosities between Métis speakers SSHRC Aboriginal Grant to research Michif of different “Michifs” morpho-syntax and build online dictionary Much more money is being spent on ‘Michif’; can from Toolbox database. cause frustration and alienation. Project was granted specifically for Decision made to open site to be more inclusive. ‘Michif’ language East Cree Project (Junker) Michifdictionary.org www.eastcree.org Site under construction, but Site includes text, dictionary entries and infrastructure will ensure room in multimedia files in both Southern & Northern dialects of East Cree database for other languages, like East Cree site with dialects. Room in the databases to include Inland & Coastal variations. Since Métis people share culture, Trying “to find a balance between visual and print “learning objects” standardization and respect of speech can be used for other Métis diversity.” languages. Project and Access to Language New Media and the Internet: Resources for Distributed Learning Allowing Unity Among Diversity New media/Internet make it possible to Major community benefits of the show the relatedness (and differences) of project are: diverse dialects and languages through: access to language resources by a Being able to easily compare widely dispersed nation; both rural and dialects/languages and urban Métis potentially have access. Using the same cultural “visual objects” to Access to language resources by those support understanding involved in school, family and Cross-referencing is easier. community based language programs; Allowing Métis people the opportunity to learn Métis institutions, groups, families and more than one Métis language and return to individuals can access and use the multilingualism if they so choose. resources References Bakker, Peter. 1997. A language of our own. Oxford: Oxford University Press. Howard, Joseph Kinsey. Strange Empire. A narrative of the Northwest. New York: William Morrow. Papen, Robert A. 1993 «La variation dialectale dans le parler français des Métis de l'Ouest canadien» Francophonies d'Amérique, no. 3. Papen, Robert A. 1998 «Le français des Métis de l'Ouest canadien» In P. Brasseur (réd.) Les français d'Amérique du Nord en situation minoritaire. Avignon, Presses de l'Université d'Avignon et du Vaucluse. Sealey, D Bruce & Antoine S Lussier. 1975. The Métis: Canada’s forgotten people. Winnipeg: Pemmican Publications..
Recommended publications
  • Indigenous Languages
    INDIGENOUS LANGUAGES PRE-TEACH/PRE-ACTIVITY Have students look at the Indigenous languages and/or language groups that are displayed on the map. Discuss where this data came from (the 2016 census) and what biases or problems this data may have, such as the fear of self-identifying based on historical reasons or current gaps in data. Take some time to look at how censuses are performed, who participates in them, and what they can learn from the data that is and is not collected. Refer to the online and poster map of Indigenous Languages in Canada featured in the 2017 November/December issue of Canadian Geographic, and explore how students feel about the number of speakers each language has and what the current data means for the people who speak each language. Additionally, look at the language families listed and the names of each language used by the federal government in collecting this data. Discuss with students why these may not be the correct names and how they can help in the reconciliation process by using the correct language names. LEARNING OUTCOMES: • Students will learn about the number and • Students will learn about the importance of diversity of languages and language groups language and the ties it has to culture. spoken by Indigenous Peoples in Canada. • Students will become engaged in learning a • Students will learn that Indigenous Peoples local Indigenous language. in Canada speak many languages and that some languages are endangered. INDIGENOUS LANGUAGES Foundational knowledge and perspectives FIRST NATIONS “One of the first acts of colonization and settlement “Our languages are central to our ceremonies, our rela- is to name the newly ‘discovered’ land in the lan- tionships to our lands, the animals, to each other, our guage of the colonizers or the ‘discoverers.’ This is understandings, of our worlds, including the natural done despite the fact that there are already names world, our stories and our laws.” for these places that were given by the original in- habitants.
    [Show full text]
  • Language Attitudes Towards Canadian French and English, 1691-1902: the Emergence of the Canadian Voices
    Language Attitudes towards Canadian French and English, 1691-1902: The Emergence of the Canadian Voices by Beau Brock A thesis submitted in conformity with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in French Linguistics Department of French Studies University of Toronto © Copyright by Beau Brock 2014 Language Attitudes towards Canadian French and English, 1691- 1902: The Emergence of the Canadian Voices Beau Brock Doctor of Philosophy in French Linguistics Department of French Studies University of Toronto 2014 Abstract This dissertation examines the origins and development of attitudes (in the guise of beliefs and stereotypes) towards Canadian French and Canadian English during the 18th and 19th centuries, as expressed primarily by foreign travellers to North America. By conducting a comparative study of these two languages, I aim to build a bridge between French Canadian studies on Canadian French, and Anglophone Canadian studies on Canadian English, two fields which have historically been distinct and separate. The time period studies (1691-1902) is marked by major political and social change, including the English Conquest, the creation of Upper and Lower Canada (and later the United Province of Canada), and the Dominion, all of which had major, lasting effects on the development and status of both languages. In order to study the evolution of language attitudes during this period, I employed content analysis on the metalinguistic and cultural commentary in a wide variety of texts, including travel journals, scholarly and newspaper articles, monographs, and prescriptive texts, written in French and English. My analysis has shown that British commentators were the most critical of both languages (and peoples), and relied almost entirely on beliefs and stereotypes rather than empirical evidence to ii support their claims.
    [Show full text]
  • French Language Rights, Bilingualism, and Political Community in Saskatchewan, 1870-1990
    'YOU CAN'T HAVE IT ALL FRENCH, ALL AT ONCE': FRENCH LANGUAGE RIGHTS, BILINGUALISM, AND POLITICAL COMMUNITY IN SASKATCHEWAN, 1870-1990 A dissertation submitted to the College of Graduate Studies and Research in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy in the Department of History University of Saskatchewan Saskatoon, Saskatchewan By Dustin James McNichol June 2016 © Copyright Dustin James McNichol, 2016. All rights reserved. Permission to Use In presenting this thesis in partial fulfillment of the requirements for a Postgraduate degree from the University of Saskatchewan, I agree that the Libraries of this University may make it freely available for inspection. I further agree that permission for copying of this thesis in any manner, in whole or in part, for scholarly purposes may be granted by the professor or professors who supervised my thesis work or, in their absence, by the Head of the Department or the Dean of the College in which my thesis work was done. It is understood that any copying or publication or use of this thesis or parts thereof for financial gain shall not be allowed without my written permission. It is also understood that due recognition shall be given to me and to the University of Saskatchewan in any scholarly use which may be made of any material in my thesis. Request for permission to copy or to make other use of material in this thesis in whole or part should be addressed to: Head of the Department of History Room 522, Arts Building 9 Campus Drive University of Saskatchewan Saskatoon, Saskatchewan S7N 5A5 i Abstract This study is about the place of French and French speakers in the Saskatchewan political community.
    [Show full text]
  • Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk Pipa, and the Vitality of Pidgins
    Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk pipa, and the vitality of pidgins by David Douglas Robertson B.A., Columbia University, 1988 A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in the Department of Linguistics © David Douglas Robertson, 2011 University of Victoria All rights reserved. This dissertation may not be reproduced in whole or in part, by photocopying or other means, without the permission of the author. ii Kamloops Chinúk Wawa, Chinuk pipa, and the vitality of pidgins by David Douglas Robertson B.A., Columbia University, 1988 Supervisory Committee Dr. Ewa Czaykowska-Higgins, Supervisor (Department of Linguistics, University of Victoria) Dr. Sarah Grey Thomason, Departmental Member (Department of Linguistics, University of Victoria; University of Michigan) Dr. Wendy Wickwire, Outside Member (Department of History, University of Victoria) iii Supervisory Committee Dr. Ewa Czaykowska-Higgins, Supervisor (Department of Linguistics, University of Victoria) Dr. Sarah Grey Thomason, Departmental Member (Department of Linguistics, University of Victoria; University of Michigan) Dr. Wendy Wickwire, Outside Member (Department of History, University of Victoria) Abstract This dissertation presents the first full grammatical description of unprompted (spontaneous) speech in pidgin Chinook Jargon [synonyms Chinúk Wawa, Chinook]. The data come from a dialect I term ‘Kamloops Chinúk Wawa’, used in southern interior British Columbia circa 1900. I also present the first historical study and structural analysis of the shorthand-based ‘Chinuk pipa ’ alphabet in which Kamloops Chinúk Wawa was written, primarily by Salish people. This study is made possible by the discovery of several hundred such texts, which I have transliterated and analyzed. The Basic Linguistic Theory-inspired (cf.
    [Show full text]
  • ED302438.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 302 438 SO 019 368 AUTHOR Glasrud, Clarence A., Ed. TITLE The Quiet Heritage = L'Heritage Tranquille. Proceedings from a Conference on the Contributions of the French to the Upper Midwest (Minneapolis, Minnesota, November 9, 1985). INSTITUTION Concordia Coll., Moorhead, Minn. PUB DATE 87 NOTE 1731).; Drawings, photographs, and colored reproductions of paintings will not reproduce well. AVAILABLE FROMCcbber Bookstore, Concordia College, Moorhead, MN 56560 ($9.50). PUB TYPE Collected Works - Conference Proceedings (021) -- Historical Materials (060) EDRS PRICE MF01/PC07 Plus Postage. DESCRIPTORS American Studies; *French; *North American Culture; North Americans; United States History IDENTIFIERS French Canadians; *French Culture; French People; *Heritage; United States (Upper Midwest) ABSTRACT This book, containing the papers presented at a conference concerning the French contributions to the Upper Midwest region of the United States, includes:(1) "Contact and Consequence: An Introduction to Over 300 Years of French Presence in the Northwest" (V. Benoit);(2) "The French Voyageur and the Fur Trade" (J. T. Rivard); (3) "The Assimilation and Acculturation of French Canadians" (E. E. Gagne); (4) "History of Our Lady of Lourdes Church" (A. W. Moss);(5) "The Enhanced Economic Position of Women in French Colonial Illinois" (W. Briggs);(6) "Silkville: Fourierism on the Kansas Prairies" (L. D. Harris);(7) "The Structures of Everyday Life in a French Utopian Settlement in Iowa: The Case of the Icarians of Adams County, 1853-1898" (A. Prevos); (8) "France and America: A Minnesota Artist's Experience" (R. N. Coen); (9) "The Mute Heritage: Perspective on the French of America" (A. Renaud); (10) "French Presence in the Red River Valley, Part I: A History of the Metis to 1870" (V.
    [Show full text]
  • On Coexistence and Convergence of Two Phonological Systems in Michif Donna Evans SIL-UND
    Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session Volume 26 Article 3 1982 On coexistence and convergence of two phonological systems in Michif Donna Evans SIL-UND Follow this and additional works at: https://commons.und.edu/sil-work-papers Recommended Citation Evans, Donna (1982) "On coexistence and convergence of two phonological systems in Michif," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: Vol. 26 , Article 3. DOI: 10.31356/silwp.vol26.03 Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol26/iss1/3 This Article is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. ON COEXISTENCE AND CONVERGENCE OF TWO PHONOLOGICAL SYSTEMS IN Ml'CHIF Donna Evans 0. Introduction l. Evidence for two phonological systems 1.1 Processes originating in French 1.2 Processes originating in Cree 2. Evidence for interaction 2.1 Aspiration 2.2 Vowel Nasalizatfon 2.3 Sibilant leveling 2.4 Vowel reanalysis 3. Coexistence or convergence? O. Introduction The Metis are a heterogeneous people scattered in groups throughout Canada and the northern U.S. They trace their heritage to Indian cormnuni­ ties which have had extensive long-term contact with French or English­ speaking peoples, such as French-speaking priests and trappers during the 18th and 19th centuries, and more recently, English-speaking settlers and gove.rnment officials (Douaud 1980:343).
    [Show full text]
  • Michif and Other Languages of the Canadian Métis - Peter Bakker & Robert A
    Michif and other languages of the Canadian Métis - Peter Bakker & Robert A. Papen. University of Amsterdam & Université du Québec à Montréal Introduction: the Métis The word 'Métis' is the French word for “mestizo”, a person of mixed Amerindian and European descent. It is used in Canada with two different meanings. On the one hand, it is used for any person of partly Amerindian and partly European descent. These people are as varied as the possible combinations of Europeans and Natives. Although in a sense they do form a political group, they are not a uniform group from a cultural point of view. On the other hand, the word 'Métis' is used for a specific group, limited to people of French and Ojibwe/Cree ancestry in the Canadian Prairie Provinces, a group of “mestizos” who came about as a distinctive group due to the fur trade. Ojibwe and Cree are Amerindian languages of the Algonquian family. French speaking fur traders from New France (now Eastern Canada), called “voyageurs” or “coureurs du bois” who stayed in the west from the late 18th century married Amerindian women and had families with them. This happened to such an extent, that they were by far the biggest group in Manitoba in 1870 and they considered themselves a separate group at least from the 1810s, with the self-designation “Métis” or in their own dialect “Mitif” [mI_If]. Here we will discuss only the languages of the second (but chronologically first) group of Métis, the Red River Métis. They used to live or gather regularly around the forks of the Red and Assiniboine rivers at present-day Winnipeg from around 1800.
    [Show full text]
  • Michif Studies: Challenges and Opportunities in Collaborative Language Research
    43 Michif studies: Challenges and opportunities in collaborative language research Maria Mazzoli University of Bremen [email protected] Abstract Michif is a mixed language combining Plains Cree verb phrases and Metis French noun phrases. A critical reading of the 2011 Census data suggests that the language is severely endangered, having around 100–150 speakers located in different communities in Manitoba, Saskatchewan (Canada), and North Dakota (USA). In this paper, I describe current initiatives of language documentation and revitalization, and I discuss the challenges and opportunities of conducting collaborative linguistic research on Michif. I discuss the involvement of learners and semi-speakers in language-related research activities, as for instance in the Mentor-Apprentice programs organized in different locations in Manitoba and Saskatchewan in the last decades; moreover, I point out some methodological challenges in doing morphological research on an oral and polysynthetic language, given that methods and theories in linguistics have mostly come out from research on European languages with a strong written tradition. Keywords: Michif, language endangerment, fieldwork, Indigenous languages, community-based research. 1. Introduction1 Michif is an endangered mixed language that combines Plains Cree (autoglossonym Nēhiyawēwin, ᓀᐦᐃᔭᐍᐏᐣ) verbs and Metis French nouns. The language mixing in Michif has been described as exceptional with respect to general cross-linguistic 1 I wish to thank the editors and the Postcolonial Studies team at the University of Bremen (in particular, Marivic Lesho and Eeva Sippola). This research was conducted with the support of the University of Bremen and the European Union FP7 COFUND under grant agreement n° 600411. I thank the Institute for the Humanities at the University of Manitoba where I have been a Research Affiliate in 2016/2017.
    [Show full text]
  • Chinuk Wawa (Chinook Jargon) Etymologies
    Chinuk Wawa (Chinook Jargon) etymologies Henry Zenk, Tony Johnson, Sarah Braun Hamilton Confederated Tribes of Grand Ronde, Oregon The purpose of this contribution is to make available our research to date on sources of Chinuk Wawa (Chinook Jargon, hereafter CW) lexical items. The reference lexicon consists of simplex items drawn from the CW dictionary database of the Confederated Tribes of Grand Ronde, Oregon. Most of these items are from word lists, sentences, and texts representing speakers of that community; a smaller subset is from sources documenting other CW varieties of the lower Columbia River region. We have identified probable sources for 680 of the 737 total items collated, divided between Chinookan (282), local Salishan (58), Chinookan and/or Salishan (15), Nootka Jargon (22), other indigenous sources (26), English (137), French (125), and multiple sources (15). The only comprehensive collations of CW etymologies published to date are Hale (1846) and Gibbs (1863), both of which document CW primarily in its lower Columbia “cradle.” Gibbs incorporated Hale and other earlier compilations, using his own mid-nineteenth century experience of CW to single out words in use during his own time; rare or unusual words were labeled by him as such. It is striking how much of this mid-nineteenth century lexicon may also be seen in the CW lexicon independently compiled by us from speakers of the Grand Ronde Reservation Community of northwestern Oregon, circa 1877-1950 (Jacobs 1928, 1928-29, 1932, 1936; Mercier 1941; Hajda 1977; Zenk 1980-83; Johnson 1998). Additional matches are presented by a smaller supplementary vocabulary we have compiled to collate CW words unfamiliar to us from Grand Ronde, but which can reliably be ascribed to Native usage elsewhere on the lower Columbia (Demers, Blanchet, St.
    [Show full text]
  • Michif and Other Languages of the Canadian Métis - Peter Bakker & Robert A
    Michif and other languages of the Canadian Métis - Peter Bakker & Robert A. Papen. University of Amsterdam & Université du Québec à Montréal Introduction: the Métis The word 'Métis' is the French word for “mestizo”, a person of mixed Amerindian and European descent. It is used in Canada with two different meanings. On the one hand, it is used for any person of partly Amerindian and partly European descent. These people are as varied as the possible combinations of Europeans and Natives. Although in a sense they do form a political group, they are not a uniform group from a cultural point of view. On the other hand, the word 'Métis' is used for a specific group, limited to people of French and Ojibwe/Cree ancestry in the Canadian Prairie Provinces, a group of “mestizos” who came about as a distinctive group due to the fur trade. Ojibwe and Cree are Amerindian languages of the Algonquian family. French speaking fur traders from New France (now Eastern Canada), called “voyageurs” or “coureurs du bois” who stayed in the west from the late 18th century married Amerindian women and had families with them. This happened to such an extent, that they were by far the biggest group in Manitoba in 1870 and they considered themselves a separate group at least from the 1810s, with the self-designation “Métis” or in their own dialect “Mitif” [mI_If]. Here we will discuss only the languages of the second (but chronologically first) group of Métis, the Red River Métis. They used to live or gather regularly around the forks of the Red and Assiniboine rivers at present-day Winnipeg from around 1800.
    [Show full text]
  • ON DEVELOPING a WRITING SYSTEM for MICHIF* Robert A
    ON DEVELOPING A WRITING SYSTEM FOR MICHIF* Robert A. Papen Universite du Quebec it Montreal ABSTRACT To date no satisfactory writing system exists for Michif, a bilingual mixed language deriving from Southern Plains Cree and Metis French. Michif differs phonologically from both Southern Plains Cree and to a lesser extent from Metis French. Differing local phonetic norms further complicate transcription. The various systems proposed before the present either derive from English, French, and/or Standard Cree and thus imperfectly fit Michif or else rely on phonetic notation, which excludes most nonspecialist readers, including native speakers. Additionally, diacriticals and phonetic symbols transmit badly on the internet, affecting web sites, email, and academic material. The system here is still under elaboration but is acrophonic and consistent. It addresses vowel length and nasalized vowels as well as liaison consonants, the treatment of schwa and its deletion, Cree vowel-deletion, and some adfixes. RESUMlt lusqu'a present, il n'existe aucun systeme vraiment ad€quat pour ecrire en mitchif, langue mixte bilingue issue d'une part du cri (dialecte meridional des Plaines) et de la variete particuliere du fran,<ais vernaculaire parlee par les Metis de l'Ouest canadien. Mais le mitchif difrere phonologiquement du cri (dialecte meridional) et dans une moindre mesure du fran,<ais metis. De plus, la diversite des normes phonetiques locales vient compliquer tout effort de transcription uniforme. Les divers systemes qui ont ete utilises dans Ie passe s'inspirent soit de l'anglais, soit du fran,<ais eUou du cri standard; ceux-ci ne refletant que partiellement la phonetique specifique du mitchif ou alors ils utilisent une transcription phonetique, ce qui a pour effet d'exclure comme lecteurs potentiels tous les non-specialistes, y inclus la plupart des locuteurs natifs de la langue.
    [Show full text]
  • Canadian French for Better Travel Contents
    CANADIAN FRENCH CANADIAN FOR BETTER TRAVEL Travel Travel Phrasebook FRENCH FOR BETTER TRAVEL Hundreds of colourful expressions, with their meanings in standard French and English / History and basics of French in Québec and Canada / Phonetic transcriptions to help you speak and understand Canadian French / Full index in Canadian French and English / Sidebars CH on Québécois culture and linguistic particularities / A great little travel companion to help you discover and appreciate Canadian French! CANADIAN FREN www.ulyssesguides.com ISBN 978-2-89665-018-7 (digital version) PC_Canadian-French-FBT(9657).indd 1 2011-03-30 15:40:39 KEY WORDS AND PHRASES 1 Introduction Bonjour Bonjour/Au revoir Hello/Goodbye 2 Vive la Différence! Bonswêr Bonsoir Good evening 3 Basic Québécois Words and Expressions Bienvenue Je vous en prie/De rien You’re welcome 4 Daily Life Pardon? Vous dites? Excuse me? (to ask someone 5 Outdoors to repeat themselves) 6 Creature Comforts S’cusez/S’cusez-mwé Excusez-moi Excuse me (to pass or 7 Human Relations interrupt someone) 8 Index t’suite/tsu suite tout de suite right now/right away asteure maintenant/ now/ de nos jours these days à matin ce matin this morning à swèr ce soir tonight/this evening chu/ch’ je suis I am mwé moi me twé toi you nous autres/nouzô’te nous us/we vous autres/vouzô’te vous you (plural) eux autres/euzô’te ils, elles them Ch’sé pâs./Ch’é pâs. Je ne sais pas. I don’t know. t’sé/t’sé, lâ tu sais you know LE QUÉBÉCOIS, CÉ L’fONNE à’ mORT! (see p.
    [Show full text]