www.nycve.it www.nycve.it ITALIAN AMERICAN MAGAZINE ITALIAN ITALIAN AMERICAN MAGAZINE ITALIAN

TO MIRACCO, DIRETTORE IIC: MIRACCO, DIRETTORE TO T MUST SPEAK ITALIAN” T MUST SPEAK ANDO LA GREAT WHITE FLEET GREAT ANDO LA AME TO THE AID OF MESSINA AME TO

“L’ARTE DEVE PARLARE ITALIANO” DEVE PARLARE “L’ARTE WHITE FLEET WHEN THE GREAT C RENA DOSSIER: THE NEW JOB MARKET DEL LAVORO DOSSIER: IL NUOVO MERCATO MIRACCO, IIC DIRECTOR: RENATO “AR QU SOCCORSE MESSINA Periodico bimestrale - anno 6 n. 5 -ottobre novembre 2008 - Poste Italiane Spa - sped. a.p. D.L. 353/2003 (conv. L. 46/2004) art. 1 c. 1 - DR Venezia - e 5,00 - US$ 5.00 - ISSN 1724-4153 - Su richiesta del mittente inviare al CMP di impostazione in caso di mancato recapito - Contiene I.P. I.P. Contiene - recapito mancato di caso in impostazione di CMP al inviare mittente del richiesta Su - 1724-4153 ISSN - 5.00 US$ - 5,00 e - Venezia DR - 1 c. 1 art. 46/2004) L. (conv. 353/2003 D.L. a.p. sped. - Spa Italiane Poste - 2008 novembre -ottobre 5 n. 6 anno - bimestrale Periodico

NYCVE MAZZANTI EDITORI October November - Ottobre Novembre 2008 Culture Cultura In , strolling amidst the senses To grasp the romantic spirit of the island in the , amidst scents of rosemary, musk, lemon and gardenias. From Capri originates the ‘American dream’ of a small artisan, who has recreated his shop on New York’s Lexington Avenue.

Villa Jovis

Luisa De Salvo It is the scent of blooming wisteria that welcomes È il profumo dei glicini in fiore che ti accoglie you when landing at Marina Corta to start a journey quando approdi a Marina Corta per iniziare un through the senses discovering a true island, distant viaggio attraverso i sensi alla scoperta di un’isola from the events involving the latest VIPs on parade, vera, distante dalle vicende dell’ultimo vip in by the murmuring of voices from tourists blinded by passerella, dai cicaleggi delle voci di turisti accecati the glitters of the jet-set, but above all distant from dal luccichio della mondanità, ma soprattutto the fatuity of decadence that has upset many magic lontana dalla leggerezza del decadimento che ha places. stravolto molti luoghi magici. Exactly under a cascade of wisteria, close to the Proprio sotto una cascata di glicine, a ridosso dei Gardens of the Parco Augusto, is located the most Giardini del Parco Augusto, si trova il laboratorio exclusive laboratory of perfumes in the world, hand- di profumi più esclusivo del mondo, Carthusia, made, like the monks of the Certosa of San Giacomo che produce a mano, come facevano i monaci della did, refined essences from the most beautiful and , essenze raffinate dai fiori delicate flowers of the island. più belli e delicati dell’isola. There is a hidden, almost imperceptible scent, a C’è un odore nascosto, quasi impercettibile, misto mixture of rosemary, musk, lemon and gardenia di rosmarino, muschio, limone e gardenia che permeating through the “dwellings of the myth, a pervade le “dimore del mito, un’essenza pregnante pregnant essence of passions, hates, delights and di passioni, odi, delizie e disperazioni di chi abitò desperations of those who dwelled and loved these ed amò queste case e quest’isola”. Dall’acqua, il vento

80 Culture Cultura A Capri, a spasso

Afferrare lo spirito romantico dell’isola del tra i sensi Golfo di Napoli, tra i profumi di rosmarino, muschio, limone e gardenia. Da Capri ha origine il ‘sogno americano’ di un piccolo artigiano, che ha ricreato la sua bottega sulla Lexington Avenue di New York

Via

81 Culture Cultura

Villa Lysis

homes and this island.” Many artists have drawn e la terra molti artisti hanno tratto ispirazione inspirations from water, wind and land to create per creare opere d’arte, pagine di memoria works of arts, pages of remembrance tied to harmony collegate all’armonia e alla potenza della natura. and power of nature. In those ancient villas, the myth In quelle ville antiche sembrava perpetuarsi il mito of eternal youth seemed to be perpetuated, which in dell’eterna giovinezza, che nonostante il vento della spite of the wind of folly and changes, fostered the follia e del mutamento, faceva vivere una specie living of a sort of long and uninterrupted masked di lunga ed ininterrotta festa mascherata dove party, where all transgressions were permissible: tutte le trasgressioni erano permesse: sessuali, sexual, political and artistic. So, still today the politiche ed artistiche. Così ancor oggi “la terra dei “land of the shipwrecked” offers the remains of naufraghi” offre i resti di quelle dimore diverse per those dwellings different by culture, nationality and cultura, nazionalità ed architettura, ma unite tutte architecture, but all of them united by that unique dall’unico senso di libertà e confino che solo un’isola sense of freedom and confinement that only an island può dare. can give. Hanno scelto Capri come luogo dove vivere, tornare Capri was chosen as a place to live, to return or often o morire spesso in solitudine scrittori quali to die in solitude for writers such as Graham Greene Graham Greene (Il Rosario), Norman Douglas, (Il Rosario), Norman Douglas, Compton Mackenzie (Villa La Cetrella), Maksim (Villa La Cetrella), Maksim Gorkij (Villa Blaesus), Gorkij (Villa Blaesus), Madame Colette (Casa di Madame Colette (Casa di Madame Colette), Edwin Madame Colette), Edwin Cerio (Villa Ada e Palazzo Cerio (Villa Ada and Palazzo Cerio), Curzio Malaparte Cerio), Curzio Malaparte (Villa Malaparte), Alberto (Villa Malaparte), Alberto Moravia, Raffaele La Capria, Moravia, Raffaele La Capria, i musicisti Ottorino musicians Ottorino Respighi and Gracies Fields, poets Respighi e Gracies Fields, i poeti Pablo Neruda (casetta di Arturo), Reiner Maria Rilke, (casetta di Arturo), Reiner Maria Rilke, Alexandre Alexandre Dumas, but also the physician Axel Munthe Dumas, ma anche il medico Axel Munthe (Villa San () and German bacteriologist Emil Michele) e il batteriologo tedesco Emil Von Behring Von Behring (Villa Behring), the English noble William (Villa Behring), il nobiluomo inglese William Parente (Villa Parente) and German industrialist Parente (Villa Parente) e l’industriale tedesco Alfred Alfred Friedrich Krupp (grotto of Frà Felice), to Friedrich Krupp (grotta di Frà Felice), al quale è whom the street built by him is titled, which from the intitolata la via da lui costruita che dal Parco dei Parco dei Giardini di Augusto leads to . Giardini di Augusto conduce a Marina Piccola. La The house which best encloses within the essence dimora che forse racchiude in sé l’essenza di una of a life sacrificed to genius, art and transgression vita sacrificata al genio, all’arte e alla trasgressione is Villa Lysis, built in 1905 by the baron Jacques è Villa Lysis, costruita nel 1905 dal barone d’Adelsward Fersen, “sublime monument of the Jacques d’Adelsward Fersen, “sublime monumento fleeting and paganism cult of vanity.” An uphill path dell’effimero e paganeggiante culto della vanità”. Un leads to the entrance staircase surmounted by the sentiero in salita porta alla scalinata dell’ingresso inscription Amori et dolori sacrum, (Sacred Loves sormontata dall’iscrizione Amori et dolori sacrum. and Pains). A kind host-custodian, accompanies you Un gentile guardiano fa da padrone di casa, from one room to another, where today, the decors accompagnandoti da una stanza all’altra, dove sono

82 Culture Cultura

L’. The natural arch Il ceramista Sergio Rubino. the ceramist Sergio Rubino

and architectural elements blended between a modern tutt’ora visibili i decori e gli elementi architettonici culture and classic taste, are still visible, prevailing fusi tra una cultura moderna e il gusto classico clearly on the arches, external domed roofs, in the che prevale nettamente negli archi, nei tetti a statues and small temple in the garden. The park, cupola dell’esterno, nelle statue e nel tempietto del today taken-over by ivy and tousled bushes, but still giardino. Il parco, oggi aggredito dall’edera e dagli entrenched overhanging the sea amidst steep cliffs arbusti incolti, ma ancora arroccato a strapiombo and clinging pine trees, stand as witnesses of a cruel sul mare tra rupi scoscese e pini abbarbicati, and tragic nature, like the life of the handsome young testimoni di una natura crudele e tragica come la baron. Alternating long moments of excruciating vita del giovane barone. Alternando lunghi momenti loneliness to periods of boldness with his loved Nino di straziante solitudine a periodi di goliardia Cesarino and of eccentric intellectuals, the baron died in compagnia del suo amato Nino Cesarino e di in the hall of opium, on whose walls his desperate eccentrici intellettuali, il barone trovò la morte existence together with the cocaine that killed him nella sala dell’oppio, tra le cui pareti sembra ancora seems to be still burning. bruciare la sua disperata esistenza insieme alla The ancient past of famous guests and the present of cocaina che lo uccise. refined pleasure blend in the Capri cuisine, which has L’antico passato dei celebri ospiti e il presente del always offered a Mediterranean gastronomy in the piacere raffinato si fondono nella saporita cucina many restaurants and trattorias amongst the island. caprese che offre da sempre una gastronomia The romantic beauty of Capri and natural goodness mediterranea nei tanti ristoranti e trattorie che of its dishes seem to influence each other, without animano l’isola. La romantica bellezza di Capri e one prevailing over the other. To start, a hymn to the la naturale bontà dei piatti sembrano influenzarsi Homeland colors, celebrated in the most typical and a vicenda, senza mai prevalere una sull’altra. Per simple of the dishes: Capri’s salad, whose ingredients iniziare un inno ai colori della patria, celebrati nel (buffalo mozzarella, fresh tomatoes and sweet basil) più tipico e semplice dei piatti: l’insalata caprese, are also those of the mythical Neapolitan’s pizza, i cui ingredienti (mozzarella di bufala, pomodoro the most famous in the world. In Capri visitors can e basilico) sono anche quelli della mitica pizza savor the delicate taste of the caciotta (whole cheese) napoletana, la più famosa del mondo. È possibile in Capri style ravioli, the dish that the same mayor gustare il tenero sapore della caciotta nei ravioli Cenio chose in 1922 for a formal dinner. The fish, alla caprese, che lo stesso sindaco Cenio scelse nel especially the amberjack, remains the signature dish. 1922 per un’importante cena. Il pesce, soprattutto To conserve its sea flavor, it is always served simply la ricciola, rimane il piatto forte. Per conservare il with olive oil or raw fersh vegetables. It has Austrian sapore naturale del mare viene servito con semplice roots, but Mediterranean flavors, the Capri cake, olio di oliva o verdure crude. Ha origini austriache, made with chocolate and almonds and renowned ma sapori mediterranei la , fatta con throughout the entire Gulf of Naples. Impossible to cioccolato e mandorle, rinomata in tutto il golfo end a meal without the Limoncello di Capri, made di Napoli. Impossibile chiudere il pasto senza il since ancient times with the thinly sliced wrinkly skin Limoncello di Capri, fatto da tempi antichissimi of the “Femminello lemon.” con la grinzosa pelle tagliata a fettine del limone To the hand-made creations has dedicated his entire “Femminello”.

83 life Sergio Rubino, the most Alla creazione con le mani famous ceramist of Capri. ha dedicato tutta la vita He doesn’t like to talk about Sergio Rubino, il più himself, but his fingers famoso dei ceramisti di on the treadle-late, which Capri. Non ama parlare from a shapeless mass of di sé, ma le sue dita sul clay shapes an amphora tornio, che da un’informe of enchanting colors, massa di argilla plasmano communicate more than un’anfora dai colori many words can. Rubino, incantevoli, comunicano together with his companion più di tante parole. Rubino, Silke and children fight insieme alla compagna against triviality of objects, calls for the help of the Silke e ai figli, lotta contro la banalità degli oggetti, Town, asking its support for artistic craftsmanship, invoca l’aiuto del Comune per sostenere l’artigianato but at the same time he helps to nurture the American artistico, ma nello stesso tempo fa crescere il sogno dream with the opening of a shop on Lexington americano con l’apertura di un negozio sulla Ave in New York. He accompanies you inside his Lexington Avenue di New York. Ti accompagna con home, where you can admire the kiln and his latest un sorriso all’interno della sua casa, dove è possibile collection of bronze pictures and objects. He leaves ammirare il forno e la sua ultima collezione di you with the hope that Capri does not sell-off his quadri e oggetti di bronzo. Ti lascia con la speranza dignity to the devouring mass tourism. che Capri non “svenda” la sua dignità al divorante The last part of the tour in Capri is dedicated to the turismo di massa. listening, to music, the one that is rooted in the most L’ultima parte del viaggio dentro Capri è dedicata authentic Neapolitan life, where minstrels entertained all’ascolto, alla musica, quella che affonda le sue guests with juts their voices, guitar and heart. There radici nella napoletanità più autentica dove i are places in Capri where people can listen and sing menestrelli intrattenevano gli ospiti con sola voce, the evergreen Neapolitan ritornellos in romantic and chitarra, e cuore. Ci sono locali a Capri dove è enjoyable atmosphere, as long as you don’t look at the possibile ascoltare e cantare gli intramontabili glistening of the latest fashion rhinestones. ritornelli partenopei in un ambiente romantico e To the tourists of the senses, who love to endulge divertente, a patto però di rimanere ciechi di fronte themselves within the places and feel their spirit, is ai bagliori degli strass dell’ultima moda. left an arduous but possible task: rediscover anew Ai turisti dei sensi che amano afferrare i luoghi the soul of an island “caprice of the gods” and thus e sentirne lo spirito spetta un compito arduo, ma perpetuate the most profound and sentimental beauty. possibile: riscoprire l’anima di un’isola “capriccio ❑ degli dei” e perpetuare così il mito della bellezza più profonda e sentimentale. ❑

Qualche indirizzo ispirato ai sensi / Some addresses inspired to the senses

Anema e Core – Taverna Grazia Vozza – Gallery Store di pietre dure Via Sella Orta, 39/e – Capri (NA) Via Fuorlovado, 38 – Capri (NA) Tel. +39 081 8376461 Tel. +39 081 8374010

Aranciera delle Teresiane - Hotel La Bottega dell’Arte di Sergio Rubino Via Castello, 13 – Capri (NA) Ceramiche artistiche Tel. +39 081 8382162 Via Catena, 2-4 – (NA) Tel. +39 081 8371878 Brace & Padella di Lello Sorrentino Via Nuova del faro, 86 – Anacapri (NA) Lo Sfizio – Ristorante Pizzeria Tel. +39 081 8373334 Via Tiberio 7/E – Capri (NA) Tel. +39 081 8374128 Carthusia – I profumi di Capri Viale Parco Augusto, 2/C – Capri (NA) Verginiello – Ristorante Pizzeria Tel. +39 081 8370368 Via Lo Palazzo, 25 – Capri (NA) Tel. +39 081 8377140

84