etnik ve starší době mimořádně významnou roli. Svědčí o tom 12 litev- ských božstev Andaj (➚ *An(t)-deivas), ➚ , ➚ , ➚ Janda, ➚ , ➚ Verpiančioji, ➚ Metančioji, ➚ Audėtoja, ➚ Gadintoja, ➚ Ser- gėtoja, ➚ Nukirptoja, ➚ Išskalbtoja a 6 lotyšských božstev ➚ Dēkla, ➚ Dievs, ➚ Laima, ➚ Kārta, ➚ Rīšu māte a ➚ Vīkala, která místní tradice s fenoménem o. spojovala. Dvě nejvýznamnější baltská božstva, Dievas (~ lot. Dievs) a Laima, se vyznačovala tím, že znala lidský o. Zároveň patří k menšině božstev, která mají Litevci a Lotyši společná. O. se také věnuje velké množství lidových písní. Ze všech těchto faktů lze vyvodit, že kult božstev o. nejspíš sahá hluboko do prehistorie. Baltské kmeny nejen že koncept o. znaly, ale dokonce hrál v jejich životech významnou roli. Nelze se proto divit, že mnozí litevští a lotyšští obrozenci dospěli k názoru, že jejich předkové byli velcí fatalisté. Viz například heslo z knihy Lettische Grammatik (1783) G. F. Stendera: „Liktens – osud. Jestli dávní Lotyši měli nějakou fi losofi i, tak osud bezpochyby tvořil její základ. Dodnes jsou Lo- tyši tímto pohledem na svět úplně pohlceni. Kam člověk přijde, tam slyší: tas jau bija viņam likts ‚to už mu bylo souzeno.‘“ Litevský fi losof a my- tolog A. J. Greimas varuje před zjednodušeným výkladem těchto faktů: ano, pro baltské národy byl koncept o. důležitý, ale není pravda, že už od prvopočátků své existence byly fatalistické. Význam sloves, která li- tevština používá v souvislosti s o., svědčí spíše pro to, že věřily, že bohové jejich o. znají, nikoli že ho přímo určují. Další významy lit. slova lémti jsou totiž „hádat“, „usoudit“, „přát“, „určit“, jejichž společným jmenovatelem je spíše význam „konstatovat“ než „přikázat“. Kromě toho Lotyši v sou- vislosti s o. používají slovesa laîst a likt, jejichž původní významy mají pasivní charakter: „nechat“, „pustit“, „zůstat“. Vedle těchto sloves používá lotyština i další, která uvádíme v heslech ➚ Kārta a ➚ Laima. Jméno této posledně jmenované litevské i lotyšské bohyně o., někdy ve tvaru láimė, lot. laĩme, dříve sloužilo i jako výraz pro „osud“. Lit. likìmas a lot. liktenis jsou novější výtvory. Litevština používá i výrazu dalià „úděl“. Greimasově teorii by nasvědčoval i fakt, že ani u jednoho z božstev o. nelze prokázat, že by šlo o původní baltské božstvo, jehož jedinou funkcí bylo rozho- dovat o o. člověka. Dievas má mnoho dalších činností a funkcí, o Lai- mě a Kārtě se často mluví i jako o pomocnicích žen. Dalia a 7 litevských bohyň o. jsou novodobé výtvory a ➚ Rīšu māte a ➚ Vīkala souvisejí s o. jen vzdáleně: zjevují se, když má člověk zemřít. Pozoruhodnou družinu představuje sedmero litevských bohyň o. zvaných ìndėvės: Verpiančioji, Metančioji, Audėtoja, Gadintoja, Sergėtoja, Nukirptoja, Išskalbtoja. Tyto bohyně měly ovládat plátno lidského života. Poprvé se objevily v jedné západolitevské legendě zapsané A. L. Jucevičiusem v 19. století. Později je zmiňuje i litevský obrozenec Simonas Daukantas a doplňuje je o další dvě. Zřejmě jde o výplod literární fantazie obou autorů, protože lidová

144 Pecols v představách novodobého řezbáře. Mytologická stezka v lese u vesnice Dūkštos (východní Litva). Foto David Šimeček.

slovesnost tyto bohyně nezná. Jména bohyň naznačují, co má která z nich na starosti: Verpiančioji přede len, Metančioji navléká přízi na tkalcovský stav, Audėtoja plátno tká, Gadintoja jej kazí, Sergėtoja střeží, Nukirptoja stříhá a Išskalbtoja pere.

*Pakulas (zapsáno v podobě Pocols, Pacols, Pikoliuni) – pruský ‚létají- cí zlý duch‘. Poprvé toto theonymum zapsali G. von Polenz a P. Speratus roku 1530 a přidali i ekvivalent z římského pantheonu: Pocols – Furiae.145 Římské jméno Furiae se do češtiny překládá jako „lítice“, tj. bohyně po- msty, ale v přeneseném smyslu se tímto jménem označovali i „zlí ducho- vé“. *P. jsou častěji charakterizováni jako „létající duchové či čerti“.146 Víru

145 Georg von Polenz a Paul Speratus: Episcoporum Prussie Pomesaniensis atque Sambiensis Constitutiones Synodales, 1530. 146 Pockols – die fl iegende geister oder Teufell, podle Sudauerbüchlein – Der vnglaubigen Su-

145 v „atmosférické duchy“ připisoval Prusům v polovině 16. století J. Mae- letius/Malecki.147 A na konci 17. století uvedl božstvo Pacols bez jakékoliv další charakteristiky Ch. Hartknoch.148 Jméno patrně vzniklo zkřížením theonym ➚ *Patulas (zapsáno ve formě Patollus, Patollo) ‚bůh ➚ podsvětí‘ a ➚ *Pikulas (zapsáno v podobě Pecols, Pikols, Pykullis) ‚bůh podsvětí a temnoty‘. Lze ho tedy spíš vysvětlit jako konstrukt kronikářů. Jméno snad vzniklo písařskou chybou záměnou původního t za c, a patrně tedy nejde o jméno zděděné z baltského či dokonce indoevropského pantheo- nu. Dále heslo ➚ svět. Bibl.: Ivanov & Toporov, MNM II, 296–297; LPG 233, 245–246, 295.

Parckuns viz *Perkūnas pareģis, pareģuonis – lotyšský „zřec, věštec“. Pojmenování je utvořeno od slovesa paredzêt „spatřovat, pozorovat, předvídat, tušit“ : redzêt „vidět“ (~ lit. regjti „vidět“). Dále viz hesla ➚ kněží a ➚ věštec. Bibl.: Fraenkel II, 712; ME III, 89, 502.

Pargrubrius viz *Grubrius

Parstuken viz barzdukai

*Patulas (zapsáno jako Patollus, Patollo) – pruský ‚bůh ➚ podsvětí‘ (➚ svět). Poprvé jeho jméno zmiňuje biskup z Warmie ve stížnosti pa- peži z roku 1419 Collatio episcopi Warmiensis. Stížnost měla podpořit Řád německých rytířů proti polským králům a text mj. uvádí: „Neboť jak velkou víru k Bohu [Řád německých rytířů] měl, snaží se s nemalým a obtížným úsilím nabýt země pruské, ze které od počátku byli vyháněni a vyhnáni kmenové, otrocky sloužící démonům, uctívající Patolla, Nat- rimpa a jiná potupná fantasmata.“149 Představy Prusů o bohu podsvětí *P. vložil kronikář Simon Grunau150 do popisu praporu bájného krále

dauen ihrer bockheiligung mit sambt andern Ceremonien, so sie tzu brauchen gepfl egeth; text je zachován v několika rukopisech ze 16. století. Pikoliuni – die fl iegende Geister oder Teuff el, podle Chronicon des Landes Preussen Collogirt durch Joannem Bretkium Pfahrern zu Labiau, 1588. 147 Quos ipsi Deos esse credunt, uidelicet Pocollum – aëreorum spirituum, podle De Sacrifi ciis Et Idolatria Vetervm Borvssorvm, Liuonum, aliarumque uicinarum gentium, 1551. 148 Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis, 1679. 149 Nam quantam fi dem ad deum habuerit (Ordo fratrum Teutonicorum), probat primo multiplex et diffi cilis labor acquisicionis terre pruwsie, de qua ab inicio expellende erant et expulsi (sic) sunt gentes seruientes demonibus, colentes patollum Natrimpe et alia ignomi- niosa fantasmata, ... 150 Dominikánský mnich , původem z městečka Tolkemit poblíž Frauen-

146 Witowuda: „Prapor bylo bílé sukno 5 loktů dlouhé, 3 lokty široké a měl na sobě vyobrazeny tři postavy jako by lidské. Modré byly jejich šaty a byla zachycena jejich poprsí v takovéto formě: jeden byl [vyobrazen] jako muž mladé postavy bez vousů, korunován věncem z klasů, vesele se tvářící, bůh obilí, zvaný Potrimppo. Druhý [Perkūnas zobrazen] byl jako hněvivý muž středního věku, jeho obličej byl jako oheň, korunován plameny, jeho brada byla kadeřavá a černá. Proto jsou oba [vyobrazeni] ve svých vlastnostech, ten veselý, jak se rozhněvanému směje, a ten dru- hý se vztekem nadouvá. Na třetím vyobrazení byl starý muž s dlouhým zeleným vousem, barva jeho [tváře] byla úplně mrtvolná, ověnčen byl bílým plátnem, jako by to byl turban. Na oba ostatní hledí zespoda. Je na- zýván Patollo. Mimoto tam byl [zobrazen] štít, na němž stáli dva bílí koně a mezi nimi byla umístěna tvář jako lidská, ale byl to medvěd s otvřenou tlamou. Na štítu a praporu byla také písmena v písmu nám neznámém, v takové formě a způsobu, jako zde dole je možno shlédnout a uvidět [v knize následuje vyobrazení].“151 Dále se Simon Grunau zmiňuje o ob- rovském, věčně zeleném dubu, na němž jsou vyobrazení tří vrchních bohů: Perkuna, Potrumppa [sic] a Patolla. „Třetí obraz patřil Patollovi, nacházel se na třetí straně. Jeho součástí byly [tři] lebky: lidská, koňská a kravská, a ty v čase jejich svátků vystavovali na vrcholu [stromu] k uctí- vání.“152 Poté Grunau zmiňuje v souvislosti s Pruskem prastarý solární kult, který byl vystřídán kultem triády Patollo, ➚ a ➚ Perkuno, s bohem podsvětí na prvním místě: „Na počátku obyvatelé země pruské nevěděli nic o uctívání bohů nebo bohyň, s výjimkou uctívání Slunce.

burgu (dnes Fomborku) na severovýchodě Polska, pracoval na své kronice Cronica und beschreibung allerlüstlichenn, nützlichsten und waren historien des namkundigenn landes zu Prewssen v letech 1517–1521 a 1529. Tiskem vyšla pod titulem Preussische Chronik v Lipsku až v letech 1876–1889. 151 Das bannir war ein weisz tuch 5 elen langk, 3 elen brett und hett in sich gewurcht 3 bilde der gestalt wie mennir, blo waren ire cleider und woren brustbilder in solcher formen: das eine war wie ein man junger gestalt ane bardt, gekronett mit saugelen und frolich sich irbot und der gott vom getreide und hies Potrimppo. Das ander war wie ein zorniger man und mittelmessigk alten, sein angesicht wie feuer und gekronet mit fl ammen, sein bart craus und schwarcz, und sogin sich beide an noch iren geschiglichkeiten, der eine frolich wie er des andern zornigen lachete und der ander auff geblosen in zornn. Das dritte bilde war ein alter mann mit einem langen groen bardt und seine farbe gantz totlich, war gekronet mit einem weissen tuche wie ein morbant unde sag von unden auff die andern an unde his Patollo mit namen. Sust aber wu es ein schilt war, woren stetis 2 weise pferde, die in hilden zwischen in, auff dem schilde war ein brust bilde wie ein mensch und ein angesichtt wie ein beer mit of- fenem munde. So woren im schilde und im bannir buchstaben und schrifft e unsz unbekant noch solcher form und weise, wie hie undene ist gemerckt und gesehen ... 152 Das dritte bilde Patolli hilt inne die dritten seitte, und sein cleinott war ein todten Kopff vonn eim menschin, pferde und ku, und diesen zu zeiten in iren festen in eim toppe unslitt brandten zur erungk.

147 Poté, když přišli Kimbrové, přinesli s sebou tři idoly svých bohů, z nichž jednoho nazývali Patollo, druhého Potrimpo a třetího Perkuno.“153 Vý- znamnou roli boha podsvětí potvrzují i další slova S. Grunaua: „Patollo – nejvyšší modla Brutenova takto nějak pojmenována obyvateli Brude- nie, nyní Prusy zvanými. Tento [bůh] byl děsivým božstvem noci ...“154 Ve jménu božstva se vyděluje prefi x pa- „pod-“ a základ *tul(a)- „země, půda“, který se v různých apofonických stupních objevuje též v prus. talus „podlaha místnosti“, lit. pã-talas „postel“, lot. pa-tali „podušky“, starorus. tьlo „dno“, stsev. þel „půda, základ, dno“, lat. tellūs „země“, sr. římská bož- stva Tellus, Tellurus, Tellumo, dále meditullium „vnitrozemí“ apod. Nejistá je souvislost se skt. pātāla- „podsvětí“, které bývá odvozováno od slova pāta- „pád“, ale stejně dobře může jít o stejný základ jako ve slově talātala- „peklo“, plus prefi x pā-. Bibl.: Fraenkel I, 549, 552; II, 1093; Ivanov & Toporov, MNM II, 293–294; LPG 154, 192, 195–197; Pokorny 1959, 1061; Puhvel 1974, 79–81; Radke 1965, 298. pauŗi – lotyšští ‚neviditelní duchové [smrti]‘; podrobněji viz heslo ➚ vė- lijā. Bibl.: ME III, 129.

*Pelengabija – litevská ‚bohyně ohniště‘. J. Łasicki v De Diis (op. cit.) si koncem 16. století zapsal: „Pelengabie je bohyně, o níž se věří, že se sta- rá, aby domácí ohniště byla stále zářící.“155 První složku jména tvoří lit. pẽlenas „otevřené ohniště“ (~ lot. pˆlns „ohniště“, prus. pelanne „popel“). Viz též heslo ➚ *. Bibl.: Fraenkel I, 126–127, 566; LPG 352, 357–358, 372–373, 389.

Perdoytus viz Bardaits

Pergrubrius viz *Grubrius

*Perkūnas – baltský ‚bůh hromu‘ a jeden z trojice hlavních bohů balt- ských národů. Th eonymum dobře dokládají všechny tři zdokumentované baltské jazyky: lit. perknas , též perkuonas (Daukantas) „hrom, úder bles-

153 Von anbegin die einwoner des landes zu Preussen wusten noch von gotte noch von gotthin zu sagin, sundir die sonne sie geerht haben. Do aber die Cimbri qwomen, die brochten mit ihn 3 bilde ihrer abgotte, den einen Patollo sie nanten, das ander Potrimpo, das dritte Per- kuno. 154 Patollo der obirster abgott der Bruteni also ettwan genant die einwoner Brudenie itzundt Preussen genant. Dieser war ein irschrocklicher got des nachtes ... 155 Polengabia diva est, cui foci lucentis administratio creditur.

148 ku“, personifi kován jako ‚Bůh hromu‘. Slovo perkūnija „bouře s hromy a blesky“ je kolektivum k perk «' nas podobně jako je kelmijà „místo, kde je mnoho pařezů“ kolektivum ke kélmas „pařez“. Dále lot. p³rkûns „hrom“ má ablautové varianty p³rkuôns, p³rkauns, p³rkàunis id., též s významem „Bůh hromu“. A konečně prus. percunis „hrom“ (vokabulář z Elbingu) < *perkūns < *perkūnas. Jméno bylo poprvé zapsáno roku 1261 v dodatku k rusko-církevněslovanskému překladu spisu Chronographia Jana Mala- ly z Antiochie (491–578). Text popisuje, jak kulturní hrdina Sovij zavedl u baltských národů (Litevců, Jatvingů, Prusů, ale též baltskofi nských Lívů a Jämů, tj. zřejmě Estonců) uctívání několika pohanských bohů: ... prelestь Sovij vъvede vně i prinositi žrъtvu skvernymъ bogam Andaevi i Perkuno- vi rekše gromu i Žvoruně rekše sucě i Teljaveli isgkuznecju skovavše jemu slъnce jako světiti po zemli i vъverъgšju jemu na nebo slъnce. „... Sovij za- vedl pověru, aby se přinášely oběti strašlivým bohům Andajevovi a Per- kunovi, zvanému ‚hrom‘, a Žveruně, nazývané ‚fena‘, a Teljaveli – kováři, který Slunce vykoval, aby jim Zemi osvětlovalo a jenž jim je na nebesa umístil.“ Ve 13. století zaznamenala jméno P. jako Perkune tzv. Livonská rýmovaná kronika Livländische Reimchronik anonymního autora, která zachycuje dějiny Řádu německých rytířů v letech 1143–1291 na území dnešního Lotyšska a Estonska. Kroniku sepsal střední hornoněmčinou pravděpodobně člen řádu dobře obeznámený s jeho vnitřní strukturou i dokumentací, dost možná i jeho mluvčí (herold). Roli, jíž hrál P. v li- tevském folkloru, ilustruje jedna z nejkrásnějších dain s pozoruhodným mytologickým obsahem. Na počátku 19. století ji zapsal folklorista Rėza (Rhesa) v blízkosti města Tilžė (něm. Tilsit, dnes Sovetsk v Kaliningrad- ské enklávě). Text je citován podle Schleichera (1857, 3), český překlad R. Parolek:

M énuo. Saulùžę védė „Měsíc se Sluncem se ženil. pìrmą pavasar élį.. Bylo to v prvních dnech zjara. Saulùžė ankstì k élės,. Než Slunce s úsvitem vstalo, Mėnùžis atsiskýrė. Měsíc se od něho vzdálil. M énuo. víens vaikštinė' jo, Měsíc sám po nebi kráčel, . Aušrìnę. pamyl éjo. s Jitřní se miloval hvězdou. Perkп ns dideí supýkęs Perkúnas vzplál proto hněvem, jį kárdu pérdalyjo. mečem svým rozťal ho vpůli. Ko Saulùžės atsiskýrei, Proč jsi se od Slunce vzdálil, Aušrìnę pamyl éjei,. s Jitřní se miloval hvězdou? Víens naktý vaikštin éjei?. Proč ses sám po nocích toulal?“

Litevská tradice zná i situaci, kdy ➚ Dievovi předcházel P., sr. kad Die- vo nebūtų, tai jis (= Perkūnas) būtų Dievu, bet kadangi Dievas esąs, nes jis

149 Kámen s Perkūnasovým křížem ve vesnici Zervynos, Dzūkija (jižní Litva). Foto David Šimeček. niekados nemirštąs, tai ir Perkūnas negalįs būti Dievu, nors pirmiaus jis valdęs svietą ir neretai nužengdavęs ant žemės... „Kdyby Dieva nebylo, tak by on (= Perkūnas) byl Dievem, ale vzhledem k tomu, že Dievas [prý] je, protože nikdy [prý] neumírá, Perkūnas [prý] nemůže být Dievem, přesto- že světu vládl dříve a nezřídka sestupoval na zem“. (Toporov 1972, 294)

150 Z etymologického pohledu má k P. nejblíže stsev. theonymum FjDr- gyn ‚matka Th ora‘, tj. ‚boha hromu‘, ale též personifi kovaná „země“ [Od- drúnargrátr 10]. Její mužský protějšek FjDrgynn měl být otcem bohyně Frigg. Primární je asi tvar ženského rodu analogický ke germ. *fergunjō. Od něj nebo z neutra *fergunjan lze odvodit i další příbuzná germánská jména, ale významy typu „zalesněná hora“ působí poněkud vzdáleně: gót. fairguni „hora, pohoří“, jihošvédské místní jméno Færghin(s)gyl (1349), stang. fi rgen-holt „horský les“, starohornoněmecké jméno pohoří Fergun- na (Kronika moissiacká, roku 805), středohornoněmecké Firgunnea – po- hoří „Krušné hory“ či „Český les“. Zatím nikdo nepředložil uspokojivou etymologii jména *P. Nově zde můžeme jméno vysvětlit jako složeninu slovesného kořene *per- „bít, udeřit“156 a jmenného kořene *kun-, kte- rý lze identifi kovat v lat. cuneus „klín“ (sr. něm. Donnerkeil „blesk“, lépe „hromoklín“). Dále kořen dokládají tocharské A nom. sg. f. *käñ „ká- men“, instrumentál pl. kñās-yo (*kunÔā), a možná het. kunkunuzzi- „druh kamene (diorit?)“157, který se užíval jako „mlýnský kámen“. Dodejme, že složeniny s první složkou slovesnou a druhou jmennou nejsou sice tak běžné jako v opačném pořadí, nicméně jsou doloženy i v baltských jazy- cích.158 Předpokládanou složeninu *per-kuno pak lze interpretovat jako činitelské jméno „bijící [hromovým] klínem/kamenem“ → „bůh hromu“ i jako nomen instrumenti „úder [hromového] klínu/kamene“ → „blesk/ hrom“. Přesnou funkční obdobou baltského P. je slovanský bůh hromu *Perunъ. Nevyřešenou záhadou bylo chybějící -k- ve slovanském theony- mu, které snad lze vysvětlit jako důsledek zkřížení jména boha *Perunъ a slova *pьrvjьnjь „první, dřívější“. V hypotetické, ale zcela pravděpo- dobné formulaci *Perkunъ – pьrvjьnjь(jь) bogъ „Perkunъ – nejprvnější z bohů“ může komparativ *pьrvjьnjь spolu s gen. pl. *bogъ vyjadřovat i superlativ. Přesnou paralelu dokládá kronikářský záznam z 16. století pro nejvyššího boha pruského pantheonu (➚ *Uka-pirmas): Ockopirmus – der erste Gott Himmels vnd Gestirnes „první bůh nebe a souhvězdí.“159 Baltské jméno ‚boha hromu‘ proniklo i do baltsko-fi nských jazyků: fi n. perkele, dial. perkeles, perkule „ďábel“, karel. perkeleh id., votsky pwrku

156 Lit. periù, pe9ti „bít; šlehat metlou v lázni“, lot. peŗu, pèrt id.; stsl. perD, pьrati „bít; prát“, pьrjD, pьrěti „vést spor“, pьrD, perti „dupat, tisknout“, lat. premō „tisknu“, albánsky pres „odseknout, odříznout“, arménsky orotam „hřmít“, avest. pәrәt- „boj, bitva“, skt. p4t-, p4tanā „boj, svár“ (Pokorny 1959, 818–819). 157 Véd. aśáni- „blesk, úder blesku“: áśan- „kámen, skála“ a áśman- „blesk“ & „kámen, ská- la“; lit. Perkū ´ n o a k m u õ „blesk“ = „Perkunův kámen“ (Schrader & Nehring I, 396; Gimbu- tas 1973, 475; LKŽ IX, 834). 158 Příkladem může být lit. kreĩpratis „kormidelní kolo“ < kreĩpti „obracet; dávat směr“ & rãtas „kolo“, lot. vaNbacis „ten, kdo koulí očima“ < vaNbât „koulet“ & acs „oko“. 159 Sudauerbüchlein – Der vnglaubigen Sudauen ihrer bockheiligung mit sambt andern Cere- monien, so sie tzu brauchen gepfl egeth; viz LPG 245–246.

151 „peklo“, est. (archaicky) pergel, pärkel, perkläne „ďábel“, põrgu „peklo“, staroest. Perckun Nohl /perkuni-nōl’/ „blesk“ (Göseken 1660, apud Th om- sen), doslova „Perkunův šíp“; a do mordvinštiny: erzja puŕg‘ińe, p‘iŕg‘ińe, p‘iŕg‘ide „hromobití“.160 P. je jedním z trojice nejvyšších baltských bohů (podrobněji o ní viz ➚ *Deivas/Dievas). Litevský mytolog G. Beresne- vičius míní, že P. měl víceméně rovnocenné postavení s bohem nebes, spravedlnosti a zeleně Dievasem, a vyslovuje teorii, že byl dokonce jeho synem. Mají totiž mezi sebou dobrý vztah, avšak P. na přání Dievase pro- následuje ➚ *Velinase/Velniase, zatímco Dievas žádná jeho přání neplní. Kromě toho Litevci a Žemaiťané P. často oslovovali přízviskem dievaitis a přípona -aitis v litevštině tvoří zdrobněliny a též označení potomků. Proti této teorii ovšem mluví výše zmíněný mýtus: „P. nemůže být synem Dievase, přestože světu vládl dříve a nezřídka sestupoval na zem.“ Mýtus by se ale dal vysvětlit tak, že Dievas stvořil ➚ svět a nechal syna, aby jej spravoval. Pak by měla Beresnevičiusova teorie opodstatnění. V litevském folkloru působí P. na zemi opravdu mnohem častěji než Dievas. V lotyš- ském folkloru je řada zmínek o tom, jak Dievs sjel na saních z nebeské klenby na zem, navštívil nějaký pozemský statek apod., avšak na Litvě Dievas sestupuje na zem většinou jen v podobě žebráka, aby vyzkoušel laskavost lidí, kdežto P. je na zemi velmi aktivní: zápolí na rozložitých du- bech s Velniasem, pronásleduje jej po lesích a kopcích, a když mu v tom nějaký člověk vypomůže, dostane od něj za odměnu pušku, která vždy trefí cíl a není třeba ji nabíjet. Když se Velnias schová do nějakého člově- ka, či pokud někdo vede zhýralý život, je krutý k blízkým, a dokonce se P. posmívá, ten do takového člověka bez váhání udeří bleskem. (V pří- padě, že člověk byl nevinný a Velnias si jej jen vybral za úkryt, takové- ho člověka přijme do své říše na obloze a lidé jej prohlásí za „čistého“ a „šťastného“, neboť zemřel bezbolestně a byl ihned přijat pod ochranu jednoho z bohů.) Roli správce země však P. vyloženě nehraje – správu nebes i země má na starosti spíše Dievas. Výstižnější by bylo přirovná- ní, že Dievas má „zákonodárnou moc“ a Perkūnas/Pērkons „výkonnou moc“ a o moc soudní se oba dělí: podle litevských představ někdy P. udeří do člověka sám ze své vůle, někdy ale proto, že o vině člověka rozhodl Dievas. Díky aktivitě na zemi patřil P. k velmi populárním bohům na Lit- vě a za hlavního „patrona“ si ho vybrala třída vládců a válečníků. Proto se stal ve 13.–14. století nejvýznamnějším bohem litevského velkoknížec- tví. Pojmenovali podle něj mnoho míst, postavili mu mnoho dřevěných soch a oltářů (hlavně na kopcích) a zasvětili mu četné svatyně – včetně malého kamenného kostelíka ve Vilniusu na místě, kde dnes stojí klasi- cistní katedrála sv. Stanislava a Vladislava. Tento kostelík byl postaven

160 Th omsen 1890, 207; SKES 523–524.

152 u příležitosti křtu krále Mindaugase roku 1251. Když se po jeho smrti litevská knížata vrátila k pohanství, přeměnili kostelík na hlavní svatyni P. Archeologické výzkumy dokládají, že šlo o poměrně složitou stavbu: neměla střechu, aby nezmizel kontakt s oblohou, ale podlahu dláždily glazované cihly. Na zemi bylo 6 obětních ohnišť a při zdi kamenný ol- tář. Ten měl po každé straně 6 stupňů: každý symbolizoval jeden měsíc/ znak zvěrokruhu. O obětech P. není mnoho zpráv, ale jistě se konaly; ji- nak by mu lidé nestavěli svatyně. Petr Dusburský se ve 14. století zmínil o svatyni ➚ Romowe v pruském kraji Nadruva, kde sídlil kněz ➚ Kriwe. Simon Grunau o 200 let později doplňuje, že tato svatyně sestávala z mo- hutného dubu, ve kterém byly vyřezány podobizny bohů ➚ Patrimpa, P. a ➚ Patolla, a tzv. věčného ohně, který kněz Kriwe současně udržoval dubovými poleny. Kněz spolu s významnými představiteli lidu obětoval P. pod dubem kozla. Jan Długosz rozvádí příbuznost Litevců se starově- kými Římany a tuto teorii zakládá mj. na věčném ohni, který Litevci udr- žovali k poctě bohu hromu, podobně jako Římané udržovali věčný oheň k poctě Jupiteru. Kronika Sudauerbüchlein podrobně popisuje slavnostní obětování kozla 14 pruským bohům, mj. i P. Luteránský kněz M. Praeto- rius v Deliciae Prussicae oder Preussische Schaubühne (op. cit.) z konce 17. století popisuje zkušenost jednoho kolegy z pruské vesnice Metirkviečiai, hraničící se Žemaitskem (Žmudí): jeho farníci v čele s vaidilutisem přišli ve velkém houfu k dubu, který rostl u vesnice. U dubu ležel kámen a stála vysoká tyč s visící kozlí kůží, květinami a obilnými klasy. Na kameni stála nádoba plná nějakého nápoje. Po chvíli přišla slavnostně oděná žena se džbánem, z něhož nalila něco do nádoby na kameni. ➚ Vaidilutis se z ní napil a poděkoval jakémusi bohu za jídlo a přístřeší. Poté se přítomná mládež vzala za ruce a tančila kolem tyče. Tančit přestala ve chvíli, kdy se vaidilutis začal opět modlit. Potom se opět napil, dotkl se tyče a sejmul z ní kozlí kůži, kterou si vzal pro sebe, a obilí rozdělil přítomným. Pak se kolem něj všichni sesedli a on jim vyprávěl o starém pruském nábo- ženství, zmínil bohyni země Žemynu a P. Z toho vyplývá, že společnými jmenovateli obětí P. byli kozel, dub a oheň. Baltské národy P. prosily a) o zahnání či přemožení Velniase/Velna a zlých duchů; b) o dostatek deště a někdy i potažmo o dobrý vzrůst obilí; c) o bouřku jen na těch místech, kde nemůže uškodit lidem. Humornou variantou této prosby je západoli- tevská (žemaitská čili žmuďská) ústně tradovaná modlitba:

Perkūne dievaiti, „Perkūnasi, Dievův synu, nemušk žemaitį, nebij do Žemaiťana, bet muški gudą ale bij do Bělorusa kaip šunį rudą! jak do hnědého psa!“

153 Na Litvě se lidé před negativními projevy P. činnosti snažili i rituálně chránit: pálili větvičky vrby a obešli místo, kam neměl blesk uhodit. Litevská mytoložka N. Laurin- kienė P. charakterizuje jako „ak- tivního, ohnivého, plného energie – typicky indoevropského boha“. P. má opravdu mnoho společného s jinými indoevropskými bohy, mj. skandinávským Th orem, indický- mi Parjanyou a Indrou (blíže v hes- le ➚ *Velinas/Velnias). Ohnivost a podoba s jinými bohy hromu se nejvíce projevuje ve vzhledu a atri- butech. Nejčastěji se P. zjevuje jako muž středního věku s rudými vla- sy a vousy, někdy i s kníry. V části pohádek mu dokonce na hlavě hoří oheň. Povahou je energický a prch- livý – ale není zlý na lidi, zlobí se jen na Velniase (to se říká, když hřmí). Po nebi jezdí v železném či ohnivém povozu taženém dvěma kozly či čtyřmi bílými koňmi. V ně- kterých pohádkách jsou i jeho koně popsáni jako „ohniví“. Tyto kozly či koně pohání bičem, a vždy když jím práskne, objeví se blesk. Proto se za jeho domov považuje „povět- ří“, „nižší obloha“. Zbraní Dievase/ Dieva je meč; P. má jako jiní bo- hové hromu sekeru, a mýtu dobře Perkūnas v představách moderního řezbáře. odpovídají četné nálezy tohoto ná- Les u vesnice Dūkštos (východní Litva). Foto stroje užívaného od doby kamenné. David Šimeček. Ostatně na Litvě bylo zvykem roz- dělávat oheň pomocí třísek z dubového dřeva a pazourkové sekery; a to je další nepřímá vazba sekery a ohně, s nímž je spojen P. Mimo P. sekyrek existují i „P. střely“ – tak se říká belemnitům (viz hesla ➚ kaukaspenis a ➚ laumės papas). O obou těchto „zbraních“ se říkalo, že dopadly na zem, když jimi P. chtěl zasáhnout Velniase. Nález podobné sekyrky či kulky byl velkou událostí, neboť se tyto „zbraně“ považovaly za posvátné a léčivé.

154 Sekyrky vyrobené z pazourku i měkké belemnity šlo strouhat na jemný prášek, kterým se léčily řezné rány i všemožné choroby. Lidé P. spojovali i s kopci – často do nich udeřil blesk, byly blíže obloze a podle některých mýtů P. právě po kopcích honil Velniase. Více je P. spojen s dubem: v ko- runě dubu zápasí s Velniasem a dub je také prostředník mezi ním a lidmi. Proto se mu obětovalo právě pod duby. V Lotyšsku P. zdaleka nedosáhl té popularity jako na Litvě (kde je dosud oblíbena i kletba po perkūnais, vol- ně přeloženo „u sta hromů“). V Lotyšsku je spíše personifi kovanou bouří a nebeskou bytostí, která se účastní dění na obloze. Účast P. v ➚ nebeské svatbě dokládají s výjimkou dvou litevských dain (z nichž jednu uvádíme výše) hlavně dainy lotyšské. Lotyši spojovali P. jako Litevci s duby, ale místo kozlů mu obětovali obilí s prosbou, aby dal lidem dostatek deště:

Ko dosim Pērkoņam „Co dáme Pērkonovi Par vasaras grandumiņu? za letní zahřmění? Lasti rudzu, lasti miežu, Jeden vůz161 žita, jeden vůz pšenice, Pusbirkava apinīšu. půl pudu162 chmele.“ (LD 28818)

Množství plodin v písni může být přehnané, ale i tak slouží za doklad toho, že lotyšští rolníci měli boha ve velké úctě. V lotyšské lidové orna- mentice je znám „Pērkonův kříž“, který se jinak označuje i jako „ohni- vý kříž“ či „svastika“. Jde o kříž podobný znaménku + a každá linie je na konci prodloužena o krátkou kolmou čárku na jednu stranu. Za po- zornost stojí i P. rodina, která je v porovnání s rodinami ostatních balt- ských bohů asi nejpočetnější. V lotyšském folkloru má dcery a manželku, které „vážou síta a prší drobný deštík“ (LD 33699, 33708), snachu, která „vysoko jen burácí“ (LD33707) a 4, 5, 6 nebo i 9 synů, kteří

Cits spēra, cits rūca, „Jeden bil, jeden hřměl, Cits zibināja, jeden sršel blesky, Cits laida migliņu další mlhu vypouštěl Avota malā. na okraji studánky.“ (LD 33704,1)

Všichni členové rodiny jsou tedy vlastně personifi kovanými prvky bouře. Ve folkloru litevském je situace o dost jiná: P. má sice také někdy 4 syny, ale jinak 1 či 3 bratry, matku a bývalou choť. Ze 3 bratrů či 4 synů je každý spojen s jednou světovou stranou a má velkou hodnotu pro různé

161 Lasts nebo laste je jednotka objemu a váhy, používaná hlavně v hanze, kterou Lotyši pře- jali od Němců (něm. die Last) a odpovídá přibližně 2 tunám, případně nákladu 1 povozu. Píseň tedy slibuje Pērkonovi 4 tuny obilí. 162 Ruská váhová jednotka, odpovídající zhruba 164 kg.

155 předpovědi. Tak přijde-li první jarní bouře ze severu, bude chladný rok; přijde-li ze západu a potáhne se na východ či na sever, vyroste z rané setby dobré obilí, ale ten rok zemře hodně dětí. Mytologové V. N. Toporov, N. Vėlius, G. Beresnevičius a N. Laurinkienė si všimli nápadných spojitostí mezi P. a bohyní/vílou Laumė a vyvodili z toho, že snad bývala jeho chotí (blíže ➚ ). P. matku překvapivě nenacházíme v litevském folklo- ru, ale ve spisu J. Łasického De Diis (op. cit.) ze 16. století: „Percuna tete je matka hromu a blesku, jež v lázni myje slunce, unavené a zaprášené, a druhý den jej vypouští čisté a zářící.“163 V litevštině však slovo tetà ozna- čuje tetu – je tedy možné, že šlo o P. tetu. Zápis dává do souvislosti P. se sluncem; nelze tak vyloučit, že měl v baltské mytologii roli nebeského kováře, který ukoval slunce a měl přízvisko Teliavelis (možná lit. kalvẽ- lis „kováříček“; viz ➚ Teljavelis). I v lotyšských dainách nacházíme řadu zmínek o „kováři, který ková v nebesích, a uhlíky se sypou do řeky Dau- gavy“. Ukul Dceři Slunce prsten, zlatou brož a korunku, Dievovu synu zase meč a třmeny k sedlu. Nikde však není řečeno, že se jedná přímo o P.; zůstáváme tak ve sféře dohadů. Na Litvě je P. dodnes oblíben i v krásné literatuře inspirované mytologií. Mj. v novele Kazyse Boruty Baltaragisův mlýn P. vystoupí až na konci, zato do děje zasáhne velice radikálně. Bibl.: Balys, J., Perkūnas lietuvių liaudies tikėjimuose. Tautosakos darbai III, Vilnius 1937, 151; Blažek 2011; BRMŠ I, 333–334, 344 > Dusb; BRMŠ I, 555, 576 > Dl; BRMŠ II, 581, 593 > Las; BRMŠ II, 66–67, 104 > Grun; BRMŠ II, 127–133, 144–148 > Sud; BRMŠ III, 130–133, 246–249, 254 > Prae; EH II, 228; Fraenkel 1962–1965, 575; Kokare 1999, 27–31; Kraukle 2008, 31; Larsson 2002, 219; Laurinkienė 1996; Lehmann 1986, 104–105; LPG 56–60, 87–88, 194, 246–251, 356, 533–540; Mažiulis III, 265; ME III, 208–209; II, 424; Parolek 1998, 75; Schleicher 1857, 3; Schrader & Nehring I, 397; Toporov 1972, 294.

Pieguļas māte – lotyšská bohyně „Matka pastvy koní“. Jedna z velmi čet- ných bohyní Matek (viz blíže heslo ➚ Mātes), jejíž jméno je odvozeno z lot. piẽguļa, což znamená „noční hlídání“. Bibl.: ME III, 253.

Piena māte – lotyšská bohyně „Matka mléka“. Další z četných bohyň Ma- tek. Její jméno je odvozeno z lot. piẽns „mléko“, což odpovídá lit. píenas. Blíže viz hesla ➚ Mātes a ➚ Brēķina. Bibl.: ME III, 276.

163 Percuna tete mater est fulminis atque tonitrui, quae solem fessum ac pulveruntum, balneo excipit, deinde lotum et nitidum posteradie emittit.

156 *Pikulas (zapsáno v podobě Pecols, Pikols, Pykullis) – baltský ‚bůh ➚ podsvětí a temnoty‘. Pruský *Pekols/*Pikols je doložen u nejdůvěryhod- nějších kronikářů ze 16. století s charakteristikami: Pecols – Pluto,164 tj. řecko-římský ‚bůh podsvětí‘; – „bůh pekla a temnoty“;165 [cre- dunt..] Pocclum (akuz.) – „[věří v] boha podsvětí a temnot“;166 Pikols – ‚bůh pekla a temnoty‘.167 O jeho litevském protějšku jménem *Piku- lis psal jako první M. Praetorius v Idolatria veterum Prussorum, 4. díle Preussische Schaubühne (op. cit.), a to vícekrát. Poprvé v trojici s jasně litevskými božstvy: „Kromě toho jsou také ještě bohové hněvu a neštěstí: Pykullis, Giltyne, Magyla“;168 podruhé ve společnosti bohů, z nichž jeden, *Potrimpas, je znám pouze z pruské tradice: „... tak v Romowe přede- vším jiné [bohy] uctívají, které nazývají Pykullis, Perkunas, *Potrimpas“. 169 V poslední zprávě Praetorius zaznamenal, že Pykullis má i svůj podří- zený personál: „Jiný druh bůžků jsou ti, kterým se říká kobold; ty staří Prusové pokládají za sluhy Pykulise, tj. čerta.“170 Lexikografové litevštiny z 18. století se více méně shodují v charakteristikách: Brodowski (1730) Pikuls – Irae Deus „bůh hněvu“; Ruhig (1747) Pikullus - der Zorngott der Heyden „bůh hněvu pohanů“. Naproti tomu výklad obdobného lotyšské- ho theonyma ovlivnila lidová etymologie. J. Lange v lotyšském slovní- ku zaznamenává Pihkals /Pīkals/ = „Peekalnis horský bůh pohanských Lotyšů“.171 Vychází ze zvukové blízkosti lot. slova piekalne „svah hory“, piekalnaîns „pahorkatý“. Podobně G. F. Stender volí ve své lotyšské gra- matice charakteristiku Pihkols – „horský bůh; z pikolns namísto peekalns ‚pahorek‘.“172 Baltské jazyky znají i odpovídající apelativum: prus. pic- kūls „čert“, pyculs „peklo“, lit. pikùlas „čert“, lot. pikuls „zlý duch, čert“. Označení „čerta“ i „boha ➚ podsvětí“ se vykládá dvěma způsoby. Podle jednoho jde o původní baltský výraz, utvořený od stejného kořene jako

164 Georg von Polenz & Paul Speratus: Episcoporum Prussie Pomesaniensis atque Sambiensis Constitutiones Synodales, 1530. 165 der helle vnd Finsternus ein Gott (Sudauerbüchlein – Der vnglaubigen Sudauen ihrer bockheiligung mit sambt andern Ceremonien, so sie tzu brauchen gepfl egeth; text je zacho- ván v několika rukopisech z 16. století.). 166 deum inferni et tenebrarum (J. Maeletius/Malecki: De Sacrifi ciis Et Idolatria, op. cit. 1551). 167 der Hellen vnd der Finsternis Gott (Chronicon des Landes, op. cit. 1588). 168 Sonsten sind auch noch Zorn- und Unglückgötter Pykullis, Giltyne, Magyla. 169 ... so sie in der Romove vor allen andern angebetet haben, geheissen Pykullis, Perkunas und Padrimpus. 170 Eine andere Art der Götterchen sind diejenigen, die man Kobold nennet, die die alten Preussen vor Diener des Pykulis, i.e. des Teufels gehalten. 171 Peekalnis der heydn. Letten Beggott (Vollständiges deutsch-lettisches und lettisch-deutsches Lexikon, 1777). 172 Der Berggott; von pikolns anstatt peekalns ein Anberg (Lettische Grammatik, kapitola Let- tische Mythologie, Mitau 1783).

157 lit. pìktas „zlý, špatný“, pìkčius „čert“, pỹkti „zuřit, být zlý“, peĩkti „hanět, pomlouvat“, lot. pikts „zlý“, pîkt „stát se zlým, zuřivým“. Podle druhého výkladu do baltských jazyků proniklo slovanské označení „pekla“ či jeho obyvatel, srov. stsl. pьkъlъ „peklo, pekelník, kníže pekel“, vedle častějšího významu „smůla“, který nese i palatalizovaná dubleta pьcъlъ, dále sta- ropolsky piekeł, pkieł „peklo“, starorusky a v ruské církevní slovanštině pьklъ, peklъ, pьkъlъ, pekolъ „peklo“, starorusky též „smůla, pryskyřice“173 aj. Významy „čert“ i „peklo“ přišly do Pobaltí zřejmě až s křesťanstvím. Bohaté varianty východoslovanských forem naznačují, že je lze pokládat za zdroj baltských termínů. Zvuková blízkost domácích baltských slov s významy „zlý“ či „zuřit“ pak způsobila některé sémantické posuny. Bibl.: F I, 563, 589; Gerullis 1926, 119–120; Ivanov & Toporov, MNM II, 296–297; LPG 233, 245–246, 295, 532, 544, 612; Mažiulis III, 279–280; ME III, 213, 230, 255.

*Pilnitis/*Pilwitis – pruský ‚bůh bohaté úrody‘. Jeho jméno nelze jednoznačně rekonstruovat. Doložené zápisy jména vedou spíš k výchozí podobě *Pilwitis než *Pilnitis (z 8 vybraných reprezentativních pramenů je poměr 5 : 3). Záměna u/v a n ale patří k nejběžnějším písařským chybám, a tak není třeba spekulovat o paralelní existenci dvou zvláštních variant. K nejčastějším charakteristikám *P. patří ‚bohatství‘ a ‚plné stodoly‘. První z nich odpovídá řecko-římskému božstvu bohatství Plutonovi/Plutovi, v druhé ho autoři srovnávají s římskou bohyní úrody Ceres. *P. výchozí funkci tedy lze rekonstruovat jako ‚bůh bohaté úrody‘. Následujících 8 přibližně chronologicky seřazených pramenů uvádí téměř všechny infor- mace, které jsou o *P. známé: Georg von Polenz & Paul Speratus: Episcoporum Prussie (op. cit., 1530): Piluuytus – Ceres. Sudauerbüchlein (op. cit., text je zachován ve více rukopisech z 16. sto- letí): Pilnitis – „Bůh, který vytváří bohatství a naplňuje stodoly.“174 Jemu blízký tzv. „tisk A“: Piluitus – „Bůh, který vytváří bohatství a na- plňuje stodoly.“175 J. Maeletius/Malecki: De Sacrifi ciis (op. cit. 1551): Piluitum – „Boha bohatství, který se v latině nazývá Pluto.“176

173 Vykypěl, ESJS 12, 738–739; Vasmer III, 226; Shevelov 1964, 340, 437; Shevelov píše spe- ciálně na str. 344–345 o tzv. třetí palatalizaci, která mění předslovanské veláry *k, *g, *x po hlásce *ь (také po *ī, *į) na *c, *z, *ś/*š; velára se zachovává, když následuje konsonant nebo *ъ, *y. Proto je stsl. tvar pьkъlъ aj. regulérní a dubleta pьcъlъ může odrážet adaptaci lat. picula, což je zdrobnělina slova pix, -cis „smůla“. 174 Der Gott macht reich vnd füllet die Scheuren. 175 Der Gott macht reich vnd füllet die scheunen. 176 Deum divitiarum quem latini Plutum uocant.

158 J. Łasicki De Diis (op. cit.; 1582 nrbo 1584, vydáno 1615): Pilnitum –„Boha bohatství.“177 Chronicon des Landes Preussen (op. cit. 1588): Piluitus – „Má být bůh hojnosti, který vytváří bohatství.“178 I. C. I. Behm: Duae orationes (op. cit. 1644): Pilvuvytus – Cererem. I. B. Ch. Hartknoch: Selectae dissertationes (op. cit. 1679): Polunytis. V etymologické perspektivě se snáze analyzuje varianta s -n-, jež stojí blízko lit. pìlnas, lot. piNns „plný“, prus. pilnan „celý“. Frekventovanější va- rianta s *w připomíná sémanticky vzdálenější lit. piNvas „[tlusté] břicho, žaludek“, byť oba baltské etymony mají původ ve stejném slovese lit. pìlti „[na]plnit, lít, sypat“, lot. piNt „kapat“. Z vnějších mimobaltských paralel stojí za pozornost archaické pol. oplwity, pol. obfi ty „hojný“ a ř. πλοῦτος „bohatství, hojnost“, odkud pochází i ř. theonymum Πλούτων ‚bůh bo- hatství’. Bibl.: Fraenkel I, 591–593; Gerullis 1926, 119–120; LPG 233, 245–246, 295, 299, 362. podsvětí – nižší sféra ➚ světa v baltské mytologii a sídlo důležitých bohů, zemřelých, ale i čertů a pekelných bytostí, k jejichž démonizaci někdy dodatečně přispělo křesťanství, popřípadě literatura. Viz hesla ➚ Barz- dukai, ➚ Bauba, ➚ Drebkulis, ➚ Jods, ➚ Jupis, ➚ *Kaukas, ➚ Līkcepure, ➚ Nelabais, ➚ Nijolė, ➚ *Pakulas, ➚ *Patulas, ➚ *Pikulas, ➚ +Sovius, ➚ *Trimpas, ➚ velija, ➚ velinas, ➚ Velna māte. polární záře – astronomický jev, který je znám i v Lotyšsku, byť se tam neobjevuje tak často jako třeba v severním Finsku (➚ svět, ➚ nebe). Pozo- ruhodné je, že lotyština má pro tento spíše výjimečný přírodní úkaz hned pět pojmů: jodi, baigi, kāvi, murgi, pāvi. Lotyši dříve věřili, že jde o zjeve- ní zlých duchů či duší padlých vojáků. Podobnou představu měli i Finové, skandinávské národy a dokonce i Inuité (Eskymáci). Stručně a výstižně ji popsal luteránský kněz G. F. Stender (lotyšsky Vecais Stenders, „Stender starší“) v knize Lettische Grammatik (1783): „Jods – polní a lesní čert, strašidlo. Množné číslo Jodi má jiný význam – jsou to vzdušní duchové a duše zemřelých. Dodnes někteří Lotyši, když uvidí polární záři, říkají: Jodi kaujas ‚vzdušní duchové spolu bojují‘; a protože tento jev byl strašný na pohled, říkali také: baigi, kas kaujas ‚strašní duchové, kteří spolu boju- jí‘. Jiní ho vysvětlují takto: kaŗu ļaužu dvēseles kaujas ‚duše padlých vojáků spolu bojují.‘“ Tato lidová představa byla rozšířena po celém Lotyšsku. Pro její exotičnost si ji oblíbili i vzdělanci, kteří zaznamenávali zvyky

177 Deum divitiarum. sal sein ein Gott der fulle, vnd der Reich machet. 178 Sal sein ein Gott der fulle, vnd der Reich machet.

159 lotyšských rolníků. Jeden z nich například roku 1830 napsal do časopisu Latvijas avīze: „Sám jsem slyšel, jak jeden hlupák, když uviděl polární záři, řekl s hlubokým povzdechem: ‚Ach Bože, co s námi teď bude?‘“ P. z. totiž Lotyšům věstily nějakou katastrofu: válku, epidemii či hladomor. A co jednotlivé názvy p. z. znamenají? Slovo jodi, jak poznamenal již Stender, je plurál od slova Jods, které označuje zlého ducha (➚ Jods). Slo- vo baîgi je zřejmě odvozeno od adj. baîgs „strašný“ nebo od stejně znějící- ho substantitva, které značí „strašidlo“, „zjevení“, „halucinace v horečce“. Jméno k Y vi je utvořeno od slovesa kaût „bít“ a znamená zřejmě něco jako „ti, kteří zabili“. Slovo pāvi je buď polotyštěný plurál od německého slova der Pfau „páv“, které snad Lotyši slyšeli u německých šlechticů a nějak si spojili barevnost pavího ocasu s barevností p. z., nebo je to tabuová náhražka za kāvi, aby se vyslovením tohoto pravého jména nepřivolalo zlé znamení. A slovo mùrgs dříve označovalo různé druhy zjevení, mj. i zlý sen, noční můru – to je též jediný význam tohoto slova, který se dochoval v dnešní lotyštině. Podle etymologa K. Karulise slovo souvisí s indoevropským kořenem *mer- „lesknout se, blýskat se“. P. z. tedy přes svou krásu nehrála v mínění lotyšských rolníků žádnou veselou roli. Dnes je již p.z. zbavena mytologického kontextu a užívá se pro ni výraz ziemeļ- blāzma „severní záře“. Starší název se přesto objevil mj. v názvu románu Visvaldise Lāma Kāvu blāzmā z roku 1989. Bibl.: BRMŠ 195, 203 > Stend 1783; Karulis I, 357; Kursīte 1996, 344–346; LPG 627; LTT 14182–14207; ME I, 250; ME II, 179, 205, 669.

Potrympus – pruské božstvo. Jméno P. se objevuje v následujících konte- xtech: Potrympus & Bardoayts ... Castor & Pollux; Potrimpus der Gott der fl iessender Wasser; Potrympum fl uviorum ac fontium; Potrimppo (Grunau Chron.). Více viz hesla balt. ➚ *Trimpas a prus. ➚ *Patulas.

*Prigirstytis – litevské božstvo ‚naslouchající bůh/duch‘. Lze se o něm dočíst už u J. Łasického v De Diis (op. cit.): „Prigirstitis je ten, který slyší šeptající. Proto když si dva lidé šeptají, nakazuje se jim šeptat co nejtišeji, aby nahlas mluvícího neslyšel Prigirstitis.“179 V Žemaitsku tedy očividně neplatilo české „mluvte nahlas, protože co je šeptem, to je čertem“. Łasicki je ale jediný kronikář, který se o P. zmiňuje, a litevský mytolog Rimantas Balsys dochází k závěru, že P. v 17. století již na západní Litvě neznali. Proto je zmíněný úryvek jedinou zprávou, která je o P. k dispozici. Vy- světlit jméno P. není těžké – většina mytologů se domnívá, že souvisí s lit. slovem prigirsti, girsti „začít slyšet“. Jméno se přepisuje jako Prigirstytis,

179 Prigirstitis hic est, qui murmurantes exaudire putatur. Iubent igitur vt quis sumisso murmu- re, hoc vel illud loquatur, ne clamantem Prigirstitis audiat

160 neboť koncovka -titis v litevštině neexistuje. Je možné, že podle P. vznikl Praetoriův lesní bůh ➚ Girstis. Bůh s jedinou funkcí – naslouchat šep- tajícím – je zjev dost neobvyklý, a proto se nabízí myšlenka, že P. je buď tabuové jméno pro nějakého významného a nevypočitatelného boha, anebo nešlo o božstvo, ale jen o ducha, který nikdy nenabyl konkrétněj- ších rysů. Tuto teorii podořil i N. Vėlius, že „Łasicki (lépe řečeno [jeho zdroj] Laskowski) ... všechna božstva, mytické bytosti i uctívané objekty jmenoval jednotně ‚bohy‘“. Bibl.: BRMŠ II, 576, 594 > Las 48; LPG 369; RB 355. psohlavci viz sumpurņi pūķis viz áit(i)varas, resp. velijā

Puķu māte – lotyšská bohyně „Matka květin“. Spolu s Ziedu māte „Mat- kou květů“ tvoří dvě z mnoha lotyšských bohyní-Matek. Mytolog Pēteris Šmits je zařazuje mezi novější Matky, vytvořené lidovými pěvci podle vzoru Matky větru, Matky ohně, Matky lesa a dalších nejstarších Matek. Usuzuje tak z toho, že u žádného indoevropského ani ugrofi nského náro- da nebyl doložen kult květin. Květiny totiž nehrály důležitou roli v životě baltských kmenů, protože na rozdíl od lesů či ohně lidem ani neprospí- vají, ani neškodí (podrobněji ➚ Mātes). V případě Ziedu māte je navíc možné, že se o žádnou nadpřirozenou bytost nejedná: lotyšská mytoložka E. Kokare se domnívá, že v následující daině se jedná o pouhé epiteton v poetickém oslovení léta:

Vasariņa, Ziedu māte, „Léto, moje Matko květů, Dod tu man visu labu, dej mi všechno nejlepší, Visupirms noziedēt nejdříve ať rozkvete Manam miežu līdumam. moje pole ječmenné.“ (LD 28253)

Je ale také možné, že autor písně přirovnává léto k bohyni – Matce květů. V lotyštině je to o něco pravděpodobnější než v češtině, protože slovo vasara „léto“ je ženského rodu. Otázka existence kultu není tedy jasná. P. m. je jedna z mála mladších Matek, na které lze narazit v historických pramenech. Její jméno totiž uvádí G. F. Stender (Vecais Stenders „Stender starší“) ve své Lettische Grammatik (1783), ale o její funkci či obětech se nezmiňuje. Bibl.: BRMŠ IV, 198 > Stender 1783, §218; Kokare 1999, 179; PŠ 131.

Pumpurs, Andrejs (1841–1902) – lotyšský autor eposu ➚ Lāčplēsis o stej- nojmenném silákovi, kde vytvořil i několik nových postav jako Koknesise

161 nebo literárně dotvořil postavu ‚víly útesu Staburags‘ (➚ Stabradze/Stabu- radze). Více baltských bohů vytvořil polský historik Teodor ➚ Narbutt.

*Puš(k)aitis či *Putskaitis – pruský ‚bůh plodnosti země, strážce posvát- ných hájů, kterého symbolizoval bez nebo šeřík‘. Jeho jméno uvádí nejdů- ležitější prameny o pruské mytologii z 16. a 17. století: Puschkayts – „Puš- kaits, latinsky Sambucus – podzemní bůh [nacházející se] pod posvátným hájem bezu.“180 Putscaetus – „... [v] které bohy oni sami věří, totiž ... boha Putskayta, jenž posvátné háje střeží“.181 Putscetus – „... [v] které bohy oni sami věří, totiž ... Putskaita, posvátných hájů strážce“.182 Puschkaitus – „... má být bůh přes plody země, jakož i rozličné obilí“. 183 *Pušaitis [zapsáno v podobě Puſszaitis] – „... mezi božstvy Země jsou Zemepatis, Zemine či také Zemele, Zemelukštis, Pušaitis“.184 Jméno božstva je tedy zapsáno ve dvou základních variantách a kaž- dá dává možnost jiné etymologie. Výchozí formu *Puš(k)ait- lze vysvět- lit prostřednictvím lot. slovesa puškuôt, pušķuôt „zdobit [květinami]“, sr. pušķis, pušks „kytice“. Obdobně je utvořeno jméno Pū[án védského boha plodnosti od slovesa pú[yati „kvete“. Příbuzná jsou asi i další jména v ji- ných mytologických tradicích: avestský zlý duch Apaoša- (*„nekvetou- cí“), řecký bůh stád, polí a lesů Πάν < *pāusōn. Derivačním sufi xem -aitis se tvoří v litevštině především zdrobněliny, např. jaunikáitis „mladíček“ : jaunìkis „mladík“, a patronymika, např. kálvaitis „kovářův syn“ : kálvis „kovář“ anebo gimináitis „pokrevně příbuzný, člen rodu“ : gimini „rod“. Obdobný sufi x má i stará pruština u jmen plodů stromů: krichaytos „třeš- ně“, sliwaytos „švestky“, wisnaytos „višně“. Pokud byla výchozí podoba theonyma *Putskait-, nabízí se srovnání s lit. pùtinas „kalina, černý bez“, lot. putenes „kalina, jeřabina“; a obě jména se odvozují od slovesa typu lit. pùsti, puntù, putaũ „opuchat, otékat“. Nejasný je zbytek theonyma, a je lá- kavé uvažovat o existenci pruského slova *kait- „les“, které by odpovídalo keltským formám jako bretonsky coet, starovelšsky coit „les“, gótskému haiþi „pole“, haiþiwisks „divoký“, něm. Heide „vřesoviště“ aj. Může se ale skrývat v pruských místních jménech typu Koitelauken z roku 1308, kde

180 Puschkayts – latine Sambucus – der Erden Gott vnter dem heiligen holtz des Holunders. Viz Sudauerbüchlein, op. cit.; text se zachoval v několika rukopisech z 16. století. 181 ..quos ipsi deos esse credunt, videlicet ... deum qui sacros lucos tuetur. Viz J. Maeletius/ Malecki: De Sacrifi ciis (op. cit. 1551). 182 ... quos ipsi deos esse credunt, videlicet ... Putscetum sacrorum lucorum tutorem. Viz De Diis (op. cit.). 183 Puschkaitus sal sein ein Gott vber die fruchte der Erden als allerleÿ getreÿdes. Viz Chronicon des Landes (op. cit. 1588). 184 ... unter den Erd-Göttern sind Zemepattys Zemyne oder auch Zemele, Zemelukſztis, Puſszaitis. Viz Matthaeus Praetorius ve 4. knize Idolatria veterum Prussorum spisu Preussische Schaubühne z 80. let 17. století a vydaného 1703.

162 je druhá složka prus. laucks „pole“ (~ lit. laũkas, lot. laũks). Dále také heslo ➚ svět. Bibl.: Fraenkel II, 677–678, 681; Gerullis 1926, 119–120; Ivanov & Topo- rov, MNM II, 353–354; LPG 246, 295, 362, 532; Mažiulis 2004, 33; ME III, 438, 440; Otrębski II, 261; Pokorny 1959, 521: indoevropské *kaito- „les“; Toporov 1974, 3–36; Toporov III, 158; IV, 147–152.

Ragaina – litevská ‚bohyně lesa‘. Jediný kronikář, který o této žemaitské bohyni podává zprávu, je J. Łasicki v De Diis (op. cit.): „ a Ra- gaina jsou bohyněmi lesa.“185 Její jméno je odvozeno od slovesa typu lit. regjti „vidět“ (~ lot. redzêt), podle některých mytologů od slova rãgas „roh“ (~ lot. rags; odtud je utvořeno adj. ragaina „rohatá“; prus. ragis, rus. rog „roh“). Podle M. Gimbutienė v termínu ragaina splynuly obě výchozí ideje. R. se nápadně podobá lit. výrazu rãgana, který označuje čarodějnici, vědmu, věštkyni (~ lot. ragana). To zavdalo příčinu různým teoriím o tom, jak může bohyně lesa souviset s čarodějnicemi, protože pohádkové čarodějnice často sídlí právě v lese. Zmíněná M. Gimbutienė považuje R. za lunární bohyni186 noci, zimy, smrti a zrození (dále heslo ➚ svět). Tyto náboženské představy zděděné ze společného indoevrop- ského období byly degradovány po příchodu křesťanství, a činnost R. se následně omezila na les, kde jméno bohyně přešlo na její služebnice. W. Mannhardt přichází s teorií, že Łasicki podle všeho nerozlišoval mezi božstvy, duchy, strašidly a lidmi. Zprávy o věštkyni žijící v lese si špatně vyložil a považoval je za zprávy o lesní bohyni. R. Balsys nachází jinou zajímavou souvislost: upozorňuje, že čarodějnice v pohádkách často fi - gurují v událostech, které lze vyložit jako iniciace: hrdina je musí porazit či přelstít, aby dokázal svou dospělost (podobně lotyšská ➚ Velna māte). A protože se podle M. Eliadeho v této části iniciace objevovali předkové rodu, představitelé totemu či bohové, je dost možné, že právě R. byla bo- hyní, která měla na starost iniciaci. Její role „nepříjemné zkoušející“ pak přispěla k její degradaci na ošklivou a zlou čarodějku. Bibl.: BRMŠ II, 581, 594 > Las 47; Gimbutienė 2002, 55; DLKŽ 648, 663; LPG 55, 356, 374, 400; ME III, 464, 502; RB 345, 348. ragana viz čarodějnice

*Ratainyčia (zapsáno Ratainicza) – litevská ‚koňská bohyně‘. J. Łasicki v De Diis (op. cit.) ji nesprávně komentuje v mužském rodě: „Ratainyčia

185 Modeina et Ragaina sylvestres sunt dii. 186 Lunární proto, že slovo rãgas „roh“ v jejím jméně odkazovalo na srpek měsíce.

163 je pokládána za boha koní.“187 Její jméno je odvozeno od lit. rãtas „kolo“, pl. rãtai „vůz“, podobně lot. rats, pl. rati. Příbuzné je starohornoněmecké rad, stir. roth, lat. rota „kolo“, véd. rátha-, avest. raθa- „vůz“; původní in- doevropský kořen tvořilo sloveso zachované ve stir. rethim „běžím“ a lit. ritù : rìsti „kutálet se“. Bibl.: Fraenkel II, 703; LPG 357; Pokorny 1959, 866.

Rauga māte „Matka kvásku“ viz Mātes a Raugupatis

Raugupatis – pruský ‚bůh, který napomáhá kvašení piva/těsta‘ V Idolat- ria veterum Prussorum 4. dílu Preussische Schaubühne (op. cit., 1703) M. Praetorius uvádí božstvo jménem R., které lze interpretovat jako „pán kvašení“, sr. lit. ráugas „zkvašené těsto“ = lot. raûgs, lit. rū ' gti „kvasit, ky- sat“, lot. rûgt id. Bibl.: Fraenkel II, 705, 746; LPG 545.

Rīgas māte „Matka Rigy“ viz Mātes

Rīšu/Rīšķu māte & Vīkala – lotyšský ‚duch spojený s lidským osudem‘ nebo ‚duch předoucí nit života‘(?). R. m. je jedna z asi sta lotyšských ma- teřských bohyň, která se však od většiny Matek liší. Slovo māte v jejím jméně nelze vykládat jako „správkyně“ (jako je Matka lesa správkyní lesa a Matka větru má na starost všechny druhy větru) ani jako „matka“ (mj. Jānisova matka) a patří ke třetí skupině Matek, kterou nejlépe charakte- rizuje poznámka lotyšské mytoložky E. Kokare, že slovo māte dříve zna- menalo zcela prostě „žena“ (blíže viz heslo ➚ Mātes). Podobně asi u R. m. slovo māte jen naznačovalo, že jde o ducha ženského rodu (tuto teorii lze ale vztáhnout na všechny Matky, a asi u poloviny z nich slovo māte nabírá i výše zmíněné implicitní významy). I zmínky o R. m. v lotyš- ském folkloru napovídají, že byla spíše ženským duchem než bohyní. Je i možné, že na ducha, tedy na mytickou bytost nižšího stupně, degra- dovala z původního statusu bohyně, což by potvrzovala teorie uvedená v lotyšské Mitoloģijas enciklopēdija: „Jak se mytologické systémy hroutí, jejich božstva mají tendenci degradovat na pouhé duchy. Tito duchové pak mají tendenci zůstávat v lidském povědomí jako duchové zlí.“ V jed- né z lidových představ je R. m. ztotožněna s duchem zvaným ➚ Vīkala a i v jiných představách se tito dva duchové od sebe nijak zásadně neliší. Následující popis se proto týká obou. Ve sbornících lotyšských pohádek a lidových představ (v dobové terminologii „pověr“) nacházíme dva dru- hy příběhů o Vīkale a R. m. V jednom ani jedna z nich člověka nijak

187 Ratainicza equorum habetur deus.

164 neovlivňuje a „...chodí v noci, lidskému oku neviditelná, příst na kolo- vrátcích, které patří děvčatům. Jestliže se některému děvčeti podaří k ní připlížit tak tiše, že ji není vůbec slyšet, a zastavit kolovrátek, tak přestane příst“. V jiných příbězích ale nelze předení zastavit a duch tím ohlašuje smrt někoho z domu. Lotyšská mytoložka J. Kursīte má za neobvyklé, že smrt symbolizuje samotný akt předení, a ne až přetržení nitě, jak je to obvyklejší v indoevropských mýtech. Zřejmě již to, že člověk najednou spatří předení niti vlastního života nebo života někoho z domácnosti, je tak extrémní situace, že ji člověk zažije jen krátce před smrtí. J. Kursīte spojuje jména obou ženských duchů s indoevropskými kořeny ve význa- mu „ohýbat, stáčet“. R. m. odvozuje od lot. slovesa ràisît & rist „vázat“ = lit. raišýti & rìšti id., prus. per-rēist „zavázat“ < *„roi$-, které souvisí právě s indoevropským kořenem *„er-, z něhož pochází i lotyšské v³rpt „příst“. Jméno Vīkala pak obdobně odvozuje od lot. slovesa vīt „plést, vít“ = lit. výti, které pochází z indoevropského kořene *„ei-: *„ī- (a z něj pak mj. i lat. vīēre „vázat“, česky vít). R. m. i Vīkala jsou tedy opravdu bytosti, které vážou nebo předou nit lidského života. Bibl.: Fraenkel II, 690, 1267; ME III, 470; Kursīte 1996, 341; LTT IV, 2016; MEnc I, 136; Pokorny 1959, 1158–1159.

Rugių ˜ bóba – pruské božstvo „Žitná bába“. Duch či božstvo nižšího řádu, které mělo na starosti dobrou úrodu obilí. Věřili v něj litevsky mluvící obyvatelé Pruska až do poloviny 19. století. Lexikograf F. Kurschat R. b. defi noval jako „bohyni – ochránkyni setby“. Představoval ji snop obilí, svázaný do podoby ženy, který vesničané koncem sklizně vozili s posled- ní fůrou žita do vsi, kde ho polévali vodou a tančili s ním. Zároveň vozili i snop, který byl na poli sklizen jako poslední a jemuž se říkalo bámba, což v litevštině znamená „pupek“. Ženci, jenž na poli tento poslední snop sklidí, se říkalo bambėrėža, „řezač pupku“. To litevskému fi lozofu a my- tologovi A. J. Greimasovi připomínalo odříznutí pupeční šňůry; proto se zamýšlel nad souvislostí Žitné báby a roditelky-země – kult R. b. podle něj nahradil kult země roditelky. Úkolem R. b. bylo na jaře při setbě zajistit oplodnění země a při žni zabezpečit její úspěšný porod, tj. dobrou úrodu. Na oslavu konce žní (lit. javapjūtės pabaigtuvės) se také pojídal černý či bílý kohout, někdy slepice. Obětování drůbeže je typické pro rituály spo- jené s božstvy úrodnosti polí a plodnosti domácích zvířat, které popsal Stryjkowski. Jde např. o božstva Krūminė Pradžių ˜ Varpų ˜ (jediné božstvo!) či Chaurirari. Drůbež se zřejmě obětovala proto, že je ze všech domácích zvířat nejplodnější. Odtud i vejce jako symbol plodnosti a nového života na jaře. Dnes nelze zjistit, zda byl původně R. b. obětován kohout, ale je pravděpodobné, že ano. O R. b. se možná jedná i v zaříkání, které je zaznamenáno v protokolu ze soudního procesu z Kotrynou Gailiuvienė,

165 podezřelou z čarodějnictví, z roku 1560. Nápadná je zmínka o kohoutu: Baba thawa walla, Baba ne thawa walla, wanicku Gaidin, neschith wischt- ha, milam Diewa. A. Augstkalns tuto větu chápe jen jako úryvky, které převedl do moderního litevského pravopisu: Boba – tavo valia, Boba – ne tavo valia... vainiką... gaidys... nešit vištą... mielam Dievui, tj. „Bábo – po tvé vůli, Bábo – proti tvé vůli... věnec... kohout... ponesete/nesete? slepici... milému Bohu.“ R. Jasas a R. Balsys si všímají zmínky o věnci, který mohl být upletený z klasů jako další typická součást oslav konce žní. Zaříkání je podle nich magická formule směřovaná právě R. b. Mo- žnosti jsou čtyři: 1) R. b. je stará pruská bohyně plodnosti, která se dříve jmenovala jinak a postupem času se okruh její činnosti zúžil na úrodnost polí (podobně jako u lotyšské Matky hnoje ➚ Mēslu māte); 2) R. b. zprvu tuto roli neměla, ale převzala ji po kultu země roditelky (viz výše A. J. Greimas) a o pár století později ji opět ztratila, 3) K. Gailiuvienė nez- nala přesné sféry působnosti bohů a obracela se prostě k první bohyni, která ji napadla; 4) jde o jiné božstvo. Ať už byla R. b. duch, který se vyvinul z bohyně plodnosti, či ne, jisté je, že po 16. století podlehla proce- su degradace. Na začátku 20. století už byla naprosto desakralizována a degradována na pouhé strašidlo, o kterém dospělí vyprávěli dětem, aby nepošlapaly obilná pole: „V žitě dřepí Žitná bába a ta chytá děti. Tak dlou- ho je tiskne na svou železnou hruď, dokud je nezadusí, nebo je nutí sát kolomaz ze svých prsou, a neposlušným dětem dává přes uši; je to žena s přísným pohledem a v pravé ruce drží prut; někdy mívá obuté železné boty, jež nazouvá chyceným dětem.“ Bibl.: BRMŠ II, 213–217; Greimas 2005, 484–485; LKŽ XI, 892; RB 134– 136 > Balys.

Rūšu māte – lotyšská hohyně „Matka pohřebních návrší“ či „Matka po- hřebních jam“; spolu s bohyněmi Smilšu māte „Matka písku“; Kapu māte „Matka hrobů“ tvoří tři z asi sta lotyšských Matek (více o nich viz heslo ➚ Mātes). Funkce Matky hrobů a Matky písku jsou jasné, spolu s Mat- kou země měly na starost hroby a tělesnou schránku pohřbeného člověka (na rozdíl od ➚ Veļu māte, jež se ujímala jeho duše a odváděla ji do Země duší). V případě Matky písku šlo o písek, z něhož se v Lotyšsku často stavěla pohřební návrší. R. m. je ze všech Matek nejzáhadnější, neboť o ní víme jen to, že nějak souvisí s Veļu māte, Matkou duší zemřelých:

Rūšu māte, Veļu māte, „Rūšu māte, Matko duší, Ved bariņu galiņā! veďte lidi za vesnici! Drīz gulēt man jāiet Já si brzy lehnout půjdu Baltā smilšu kalniņā. na písečný vršek bílý.“ (LD 27528)

166 Pobaltské hřbitovy jsou vždy na kopcích či vyvýšeninách. Foto Pavel Řezníček.

Poslední dvojverší je zjevně metaforické označení smrti, neboť bílá bar- va v lotyšském folkloru se často zmiňuje v souvislosti se smrtí a Matkou duší zemřelých, navíc baltské národy vždy pohřbívaly své mrtvé na kop- cích a návrších. Protože slovo Rūšu zřejmě neoznačuje duše zemřelých, nezdá se, že by R. m. v této daině bylo jen jiné jméno Matky duší. Sou- časná lotyšská mytoložka J. Kursīte její jméno odvozuje buď od lot. slova rūsa „rez“, jež snad nějak souviselo s kovovými předměty, které se dřív vkládaly mrtvým do hrobů, nebo od indoevropského kořene *reu(H)-, rozšířeného v lotyštině o s, který znamená „trhat, sbírat, hrabat, kopat“. S ním asi souvisí mj. lot. nářeční slovo rūsis „hromada, brázda“, jež by i morfologicky přesně odpovídalo hledanému slovu, neboť gen. pl. je prá- vě rūšu. R. m. tedy nejspíše byla Matkou hrobových jam, anebo naopak Matkou pohřebních náspů či návrší. Bibl.: Kursīte 1996, 329–331.

Sāta māte – lotyšská bohyně „Matka sytosti“ anebo „Sytá matka“; další z asi sta lotyšských „Matek“. Lot. sãts znamená „nasycující“. Blíže viz hes- lo ➚ Mātes. Bibl.: ME III, 809.

Saulės duktė „dcera Slunce“ viz lot. ➚ Saũles meîtas „Dcery Slunce“

Saũles meîtas – lotyšská božstva „Dcery Slunce“. Jde o bytosti z baltských literárních mýtů a obyvatelky lotyšské mytické oblohy (➚ nebe, ➚ svět). Objevují se i v litevských dainách pod jménem Diẽvo dukrýtės „Dievasovy dcery“ nebo spíše „nebeské dcery“, protože zde se slovo Dievas zachovalo

167 ve svém dávném významu „nebe“. S. m. se dochovaly i v několika pohád- kách pod jménem Sáulės dùkros „Dcery Slunce“. Jejich počet není dán – někdy se mluví o jediné Dceři Slunce, a tehdy podle H. Biezaise bývá míně- no samo Slunce (➚ nebeská svatba), většinou se ale píše o Dcerách Slunce bez určení, kolik jich je. Co se týče jejich role v mytologii, názory se různí. Tak P. Slavėnas a astronom J. Klētnieks je mají za personifi kované planety, mytoložka E. Kokare za personifi kované svítání, mytolog W. Mannhardt za personifi kované svítání a smrákání. Faktem je, že z folklorního materiálu (v historických pramenech je nenajdeme) nelze s jistotou určit, zda vznik- ly personifi kací přírodního jevu či nikoliv. Podívejme se nejprve na Dce- ry Slunce z lotyšských dain. Jsou pro ně typické 4 vlastnosti; 1) vznešený vzhled – podobně jako u ostatních nebeských bytostí jsou oděny do hedvá- bí, zlata a stříbra, a z drahých kovů jsou i jejich nástroje a osobní věci:

Saules meita sudrabota, „Dcera Slunce celá stříbrná, Pūriņš zelta lapiņām; truhla na věno s lístky zlatými; Zīda cimdi, zīda zeķes, rukavice i ponožky hedvábné, Zīda visi prievitiņi. hedvábné má i podvazky.“ (LD 33980)

2) ženské práce – jakkoliv vznešeně jsou oděné, jsou podobné lidským dcerám v tom, že se nevyhýbají žádné ženské práci:

Kas tur spīd, kas tur zvēro „Co tam svítí, co se blyští Viņā lauka galiņā? na tom druhém konci pole? Saules meita sienu grāba Dcera Slunce seno hrabe Ar sudraba grābeklīti. stříbrnými hráběmi.“ (LD 33816)

3) koně – jako všechny nebeské bytosti mají své koně:

Saules meita savus zirgus „Dcera Slunce své koníčky Jūriņā peldināja; v moři plavila; Pate sēd kalniņā, na kopečku seděla, Zelta groži rociņā. otěže v ruce držela.“ (TDz 10192)

4) vztah s Auseklisem – ten je „správným“, „pravým“ ženichem Slun- ce, případně jeho dcer, přesto v některých písních jeho námluvy nejsou úspěšné:

Trīs rītiņi neredzēja „Tři jitra jsme neviděli Auseklīša uzlecam; Auseklise vycházet; Saules meita ieslēguse Dcera Slunce ho zavřela Ozoliņa kambarī. do dubové komory.“ (LD 34022)

168 v jiných mu dokonce S. m. přebere Měsíc. Ovšem nejčastěji lidové pís- ně zpívají o vztahu Dcer Slunce s Dievovy syny (➚ Dieva dēli), který se podobá vztahu mladých lidí na zemi – Dcery Slunce a Dievovi synové si spolu hrají, tajně se pozorují, dělají si různé naschvály a také se namlou- vají (o námluvách více viz ➚ nebeská svatba):

Dieva dēli, Saules meitas „Dcery Slunce, Dievovi syni Rotaļām spēlējās, společně si hráli, Rotaļām spēlējās společně si hráli Pa rociņu rociņām. ručičky si podávali.“ (LD 33758)

Dieva dēli klēti cirta, „Dievovi syni stodolu stavěli, Zelta spāres spārēdami, střechu ze zlatých trámů, Saules meita cauri gāja, Dcera Slunce napříč prošla, Kā lapiņa drebēdama. jako list se třásla.“ (LD 33754)

Saules meitas danci veda „Dcery Slunce tancovaly Zaļas birzis pakrēslī; v stínu háje zeleného; Dieva dēli lūkojās Dievovi syni se dívali Caur ozola lapiņām. skrze listí dubu.“ (LD 33959)

To v litevských pohádkách je obraz Dcer Slunce dosti odlišný. Nesou rysy pohádkových postav, ale zároveň i rysy božstev a navíc komunikují s lidmi. Dovídáme se i jejich jména: Aušrìnė („Jitřenka“), Vakarìnė („Ve- černice“), Indraja („Třtina, Rákosí“/“Jindřiška“), Vaivora („Borůvka), Žiezdrė („Písčina“) a Salyja („Louka při řece“). Pohádky rozlišují Dcery Slunce, které ještě žijí u matky, a ty, které se již provdaly. To je třeba In- draja, jejíž muž se jmenuje Salys (někdy i Sielys) a vyznačuje se tím, že měl zámek, který se propadl do země. Indrajou se vůbec pohádky zabý- vají nejvíce: představují ji jako cestovatelku, která putuje za Sluncem buď na východ, nebo na západ a nachází jeho zámek na moři. Pečuje též o lidi a učí je o užitečných rostlinách. Jméno Saules meita proniklo i do eston- ské tradice, kde najdeme v eposu Kalevipoeg dívku jménem Salme; v dia- lektech se objevuje archaičtější podoba Salve. Bibl.: Aixenval’d, Petruxin, Xelimskij 1982, 167; DLKŽ 56, 135, 156, 700, 909; Gimbutienė 2002, 108–111; Kokare 1999, 42–44; ME II, 592, III, 772; SLDDĢ 255–270, 281–289; http://www.liis.lv/folklora/mitol/origin/ saules_meitas.htm

*Saulijā – baltská ‚bohyně Slunce‘. Nejstarší svědectví o uctívání Slun- ce mezi Prusy přináší Peter von Dusburg ve spisu Cronica terre Prussie z roku 1326: „A poněvadž tak Boha nepoznali, proto se stalo, že v dů-

169 Některé litevské náhrobky a kříže kombinují křesťanské motivy s pohanskými. Zde motivy slunce na hřbitově v Mančiagirė, Dzūkija (jižní Litva). Foto Igor Vítek. sledku zbloudění od Boha všechna stvoření uctívala totiž Slunce, Měsíc, hvězdy, hromobití, ptactvo, čtyřnožce až po ropuchu. Měli také háje, pole a vody posvátné...“188 Nicméně žádný z pramenů nezachycuje původní

188 Et quia sic deum non cognoverunt, ideo contigit, quod errando omnem creaturam pro deo coluerunt, scilicet solem, lunam et stellas, tonitrus, volatilia, quadrupedia eciam usque ad bufonem. Habuerunt eciam lucos, campos et aquae sacras..

170 pruské theonymum. I první zprávy o Slunci v litevské mytologické tradici se omezují na jazyk textu, v tomto případě církevněslovanský/starorus- ký dodatek k překladu Chronographie Ioanna Malaly z Antiochie, dato- vaný do roku 1262: „Sovij zavedl pověru přinášet oběti strašlivým bo- hům Andaevovi a Perkunovi, zvanému ‚hrom‘, a Žveruně, nazývané ‚fena‘, a Teljaveli – kováři, který vykoval Slunce, aby osvětlovalo Zemi, a jenž Slunce umístil na nebe.“189 Původní litevský výraz pro sluneční božstvo zaznamenává až Jonas Bretkūnas (něm. Johann Bretke) v litevsky psané Postille z roku 1591: „Pohané se podle své hloupé přirozenosti domnívali, že je mnoho bohů, proto si i mnoho bohů sami vymysleli a je uctívali, jeden říkal, že Slunce je bůh, jiný, že Měsíc, jiný za boha zase jinou věc považoval, stejně jako Litva se doposud hloupě modlila k Žemepatisům a Kaukům.“190 Lotyšskou obdobu zaznamenává v soudobém pravopisu G. F. Stender ve svém Soupisu: „Saule, [bohyně] ‚Slunce‘, se podle pohan- ských Lotyšů provdala za [boha] Měsíce. Z tohoto svazku se jako první zrodily hvězdy. Na tomto místě se slýchává ve starých lotyšských písních o Saules meitas, ‚dcerách Slunce‘, o něž se Dieva dēli, ‚synové [vrchního] boha‘, ucházeli a od nichž drobné dárky dostávaly.“191 V Lotyšské grama- tice192 Stender věnoval samostatnou kapitolu lotyšské mytologii. Zde za- znamenal i následující píseň, kterou uvádíme v přepisu do současného lotyšského pravopisu:

Saule Mēnesi sacirta „Slunce Měsíc rozseklo ar asajo zobeni, ostrým mečem, kam paņēma Ausekļam proč vzal Jitřní hvězdě saderētu līgaviņ? zasnoubenou nevěstu?“

Jméno solární bohyně je identické s názvem „slunce“ v balt. jazycích, kde je ženského rodu: lit. sáulė, lot. saũle, prus. saule. Týž rod má stsev. sól, středovelšsky haul (též maskulinum), oproti gót. sauil a stsl. slъnьce (*sulniko-) „slunce“, která jsou neutra, zatímco ř. Ἥλιος a védský Sū ' rya-

189 .. prelestь Sovij vъvede vně i prinositi žrъtvu skvernymъ bogam Andaevi i Perkunovi rekše gromu i Žvoruně rekše sucě i Teljaveli isgkuznecju skovavše jemu slъnce jako světiti po zem- li i vъverъgšju jemu na nebo slъnce. 190 Pagonis sawa durna prigimima sekdami, daug Diewu tare essanczu, tůgi ir daug Diewu patis saw pramane ir garbinoia, kits tare iog Saule butu Diewas, kits iog Menu, kits kita daikta Diewu essant tikeia, kaip ir durnai Lietuwa pirmschu metu, meldessi Szemepaczus, Kaukus [za revizi překladu vděčíme Vaidasi Šeferisovi]. 191 Saule, die Sonne, war bey den Heidnischen Letten verheiratet und zwar an den Mond. Aus dieser Ehe wären die ersten Sterne gezeugt worden. Daher hört man in den alten lettischen Liedern Saules meitas, Sonnen Töchter, nach welchen die Deewa dehli Gottessöhne gefreyt und eine kleine Mitgabe bekommen. 192 Lettische Grammatik, Mitau 1783.

171 jsou maskulinní božstva, jejichž jména mají s baltským femininním pro- tějškem společný derivační sufi x *-Ôo-/ *-Ôā-. Ve východobalt. folkloru hraje významnou roli ‚dcera Slunce‘, lit. Saulės duktė, lot. Saules meita. Jméno proniklo i do estonské tradice, kde najdeme v eposu Kalevipoeg dívku jménem Salme; v dialektech se ještě objevuje archaičtější podoba Salve. Dále hesla ➚ svět, ➚ nebe. Bibl.: Aixenval’d, Petruxin, Xelimskij 1982, 167; Fraenkel II, 765; LPG 58–59, 87, 425, 623, 627; Pokorny 1959, 881.

*Seitonys (zaznamenán lat. pl. Seitones) – litevský ‚věštec z uvázaných amuletů‘. Jeden z druhů pruských a žemaitských (západolitevských) věšt- ců (➚ věštec), které popisuje M. Praetorius (viz též úvod k heslu ➚ kně- ží) a jejichž jméno souvisí s lit. slovem siẽti „vázat“ = lot. sìet. Praetorius o nich píše: „Seitones na chorého člověka či zvíře přivazovali určité věci či amulety a po sejmutí z člověka anebo zvířete uměli předpovědět jeho život či smrt. Takových lidí je ještě sdostatek v Nadruvě a Skalvě [čás- ti Pruska], avšak jen někteří z nich toto umění ovládají, velké množství z nich jsou podvodníci.“ Bibl.: BRMŠ III, 163, 273; Fraenkel II, 783; Prae 4, kap. 15, §XI.

Sēņu māte – lotyšská bohyně „Matka hub“. Jedna z více než sta bohyní- Matek, přičemž první část jejího jména lot. sẽne – „houba“ je převzato z baltsko-fi nského pramene, sr. liv., est. seen „houba“. Blíže víc heslo ➚ Mātes. Bibl.: ME III, 827.

Sergėtoja – jedna z litevských ‚sudiček‘. Jde o ženský rod substantiva ser- gėtojas „strážce, hlídač“, které je utvořeno od lit. slovesa sérgėti „hlídat, střežit“. Blíže viz heslo ➚ osud. Bibl.: Fraenkel II, 776.

*Sietonys (zaznamenán lat. plurál Sietones) – litevský ‚věštec ze síta‘. Jeden z druhů pruských a žemaitských (západolitevských) věštců (➚ věš- tec), které popisuje M. Praetorius (viz také úvod k heslu ➚ kněží). Jmenují se podle lit. slova síetas „síto“ = lot. siêts. Dovídáme se o nich jen toto: „Si- etones byli vaidilové, kteří dobře ovládali umění věštit pomocí krouživých pohybů sítem. Takových lidí je ještě dnes mnoho mezi Nadruvy a Skalvy“ [pruské kmeny, v Praetoriově době v části Pruska]. Bibl.: BRMŠ III, 163, 273; Fraenkel II, 783; Prae 4, kap. 15, §XII.

Siliniczus viz Kerpyčius

172 Skalsa – pruská ‚bohyně hojnosti‘. M. Praetorius uvádí, že „... Skalsa je totéž, co roh hojnosti; proto slaví její svátek“.193 Litevské slovo skalsà zna- mená „hojnost, dostatek, štěstí“, sr. skalsùs „vydatný, hojný, výživný“. Bibl.: Fraenkel II, 794; LPG 545.

Skauģa māte – lotyšská bohyně „Matka závisti“. Jedna z asi sta mytologických Matek. Lot. skàuģis znamená „závistivec“ (~ lit. skáugė „závist“). Blíže viz heslo ➚ Mātes. Bibl.: ME II, 876.

Slunce viz *Saulijā, Saules meitas, nebeská sauna a nebeská svatba

Smilšu māte – lotyšská bohyně „Matka písku“. Jedna ze asi stovky lotyšských „Matek“. Lot. smìl(k)ts znamená „písek“. Blíže viz hesla ➚ Rūšu māte a ➚ Mātes. Bibl.: ME III, 963–964.

+Sovius – litevská mytická bytost a postava kulturního hrdiny. Jméno Sovij (*Sovius?) se objevuje v dodatku ke staroruskému překladu spisu Chronographia Jana Malaly z roku 1262: „Byl člověk [jménem] Sovius, ulovil divokého kance. Odebral mu 9 slezin a dal je svým potomkům, aby je upekli.“194 Dále se v textu dovídáme: „Ó, veliká zaslepenost ďábelská, jež svedla litevský kmen a Jatvjagy a Prusy a Jämy [Estonce] a Livy i mnohá jiná plemena, aby se Soviovými nazývaly a věřily, že Sovius bude průvodcem jejich duší do podsvětí. Ten [Sovius], kdož ve věku Abimeleka žil. Ještě dnes své mrtvé na hranicích spalují, jako Heléni Achillea a Aianta podle svého obyčeje. Sovius zavedl pověru přinášet oběti strašlivým bo- hům Andaevovi a Perkunovi, zvanému ‚hrom‘, a Žveruně, nazývané ‚fena‘, a Teljaveli – kováři, který vykoval Slunce, aby osvětlovalo Zemi, a jenž Slunce umístil na nebe.“195 Jméno S. není původní v baltských jazycích; pokus spojit je s přivlastňovacím zájmenem typu lit. sãvas „svůj“ nedává smysl. Alternativně může jít o adaptaci některého z byzantských jmen,

193 Skalsa ist gleichsam Cornu Copiae, dem zu Ehren sie auch ein Fest gehalten. (Idolatria veterum Prussorum, reprezentující IV. svazek Deliciae Prussicae, op. cit. 1703). 194 Sovij bě člověkъ. Ulovivšju emu divij veprь. Izemše iz nego 9 slezenicь i izdastь ei ispeči roženymъ dětem nego. 195 O velikaja prelestь diavolьskaja jaže vъvede vъ litovskyj rod i jatvezě i v prusy i vъ emь i vъ livь i inym mnogo jazyki iže soviceju naričjutsja. Mnjašče i dъšamъ svoimъ sušča provod- nika vъ adъ Sovьja. Byvšu emu vъ lěta Avimelexa iže i ině mrtva telesa svoja sъžigajutь na kradaxъ jakož Axileos i Eantъ i inii po rjadu Ellini. Siju prelestь Sovij vъvede vně i prinositi žrъtvu skvernymъ bogam Andaevi i Perkunovi rekše gromu i Žvoruně rekše sucě i Teljaveli isgkuznecju skovavše jemu slъnce jako světiti po zemli i vъverъgšju jemu na nebo slъnce.

173 např. Εὐσέβιος nebo Σάβας, ale chybí etymologická motivace. Originální řešení předložil baltista I. Lemeškin. Vyšel z předpokladu, že ve větě Sovij bě člověkъ bylo původně opačné pořadí prvních dvou slov, tedy *bě So- vij. Ve skutečnosti má jít o slovo jediné, staroruské běsovij, tedy „běsův, ďáblův, čertův“ atd. Pak lze první větu přeložit: „Běsův člověk ulovil di- vokého kance.“ Viz též heslo ➚ podsvětí. Bibl.: Lemeškin 2009, 36–37, 184, 328; LPG 56–68.

Spalvaînis – lotyšský ‚pohádkový silák‘, resp. jedno z jeho jmen, i když známější je silák ➚ Lāčplēsis ve stejnojmenném národním eposu. Jmé- no S. je utvořeno z lot. spaNva „peří, srst zvířat; barva srsti“ (~ lit. spalvà „barva“), znamená tedy buď „opeřený“ nebo „chlupatý“. Hrdina vystupu- je jen v několika pohádkách. V jedné má za otce ➚ medvěda, který do své jeskyně unesl dívku z blízké vesnice. V jiné pohádce jsou motivy společ- né pohádkám jiných evropských národů – (mj. i české pohádce Boženy Němcové Neohrožený Mikeš). S. se v této pohádce vydá do světa spolu se dvěma dalšími siláky, zachrání tři princezny, ale druhové ho zradí a krá- li řeknou, že mu dcery zachránili jen oni dva. Významný je fakt, že S. společníci se jmenují Kokupļāvējs „Ten, který kosí stromy“ a Kalnugāzējs „Ten, který převrací hory“. Tato jména inspirovala Andreje Pumpura k vytvoření postavy Koknesise. Bibl.: LPT II; ME III, 983.

Stabradze, Staburadze – lotyšská ‚víla útesu Staburags‘. Její jméno je od- vozeno od 18 metrů vysokého vápencového útesu Staburags, který se ty- čil nad největší lotyšskou řekou Daugavou u města Koknese ve středním Lotyšsku, a byl oblíbeným cílem výletů do roku 1965, kdy ho sovětská vláda dala srovnat se zemí při výstavbě vodní elektrárny Pļaviņas. Jméno útesu je složeninou slov stabs „sloup“ a rags „roh; útes“. S. je postava z lo- tyšských lidových písní a pověstí, kterou proslavil národní epos Lāčplē- sis. V něm vystupuje jako krásná víla, jež oplákává zemřelého milence a žije na dně řeky Daugavy v křišťálovém zámku pod útesem Staburags, zachraňuje utonulé a pečuje o osiřelá děvčata. Jednou z těchto dívek je Laimdota, s níž se ve vílině péči seznámí hrdina ➚ Lāčplēsis. Postavu víly S. vytvořil autor eposu Andrejs ➚ Pumpurs volně na základě lidových po- věstí a 11 dain, které v knize Urgeschichte des Estnischen Volkstammes un der kaiserlich Russischen Ostseeprovinzen Liv-, Esth- und Kurland (1846) uveřejnil profesor tartuské univerzity F. Krūze. V jejich popisu uvedl, že je získal od jakési 103 let staré venkovanky prostřednictvím kněze Stendera. Badatel Jāzeps Rudzītis se domnívá, že šlo o J. Ch. Stendera – vnuka G. F. Stendera, tzv. Stendera staršího, jehož dílo zde často citujeme. Podle těch- to pověstí a dain vznikl epos F. Mālberģise Staburags un Liesma (Stabu-

174 rags a Plamen), který významně ovlivnil Pumpurovu představu o víle Sta- buradze. Výrazu „volně na základě lidových pověstí“ jsme v předchozím odstavci použili proto, že v žádné písni ani pověsti nenajdeme zmínku o krásné víle S., která by žila v křišťálovém zámku a pečovala o osiřelé dívky. Příběhy o útesu Staburags jsou spíše typické místní pověsti, které vznikly podle podoby útesu. Dobové fotografi e ukazují poměrně štíhlý, vysoký skalní útvar, který tvarem vzdáleně připomínal lidskou posta- vu. Blízko vodní hladiny se na útesu nacházelo mnoho prohlubní, du- tin a velká jeskyně. Dutinami protékala v tenkých pramíncích voda a ta ve fantazii lidových tvůrců vyvolala představu, že útes přede a tká:

Stabas-raga māmuliņ „Maminka Staburaga Zīdu diegu šķeterēj’; hedvábnou přízí tkala; Zīdu diegu šķeterēj’, hedvábnou přízí tkala, Nēzdaudziņu rakstīja. kapesníček vzorovaný.“ (KL 273-279)

V jiné ze zmíněných 11 dain se skrývá představa, že útes Staburags má v péči děvčata:

Es tev lūdzu, Stabu-rags, „Prosím tebe, Staburagu, Dod man vienu nēzdaudziņ’, dej mi jeden kapesníček, Dod man vienu nēzdaudziņu, dej mi jeden kapesníček, Nēzdaudziņu audējiņ’. kapesníčků tkadlenu.“

V písni se zřejmě „tkadlenou“ myslí dívka z některé okolní vsi. I v jiných pověstech a písních jsou „dcerami a syny Staburaga“ myšleni lidé z okolí, kteří si ho váží jako významného krajinného prvku a spojují s ním svou identitu. Dochovaly se i konkrétnější pověsti o panně, jež v útesu sídlí a tkaním pomáhá jak děvčatům nashromáždit dostatek plátna na věno, tak hospodyním, které dostávají od šlechty tolik práce, že nemají čas doma utkat látku na oblečení rodině. Fakt, že útes připomínal lidskou postavu, zase stál u zrodu mnoha různých pověstí o jeho původu. Uveď- me dvě z nich: „Je tomu už dávno, co jeden mládenec vyplul na Daugavu rybařit. Náhle se zvedly strašlivé vlny, člun se převrátil a ženich se utopil. Ubohá nevěsta plakala na břehu řeky celé dny a noci, až se proměnila v útes.“ A druhá: „V útesu Staburags žije šedovlasý stařec, jenž o půlnoci rozděluje svůj majetek těm, kdo o něj poprosí. O večerech před skálou sedí panna a omývá sebe i své dlouhé vlasy v průzračné vodě.“ Tyto dainy a pověsti tedy přispěly k vytvoření obrazu víly S., jak ji popsal básník A. Pumpurs v eposu Lāčplēsis. Bibl.: APL 150–152, 168–171; KL 273–279; L 75–77, 93–96, 109, 149, 151; Pumpurs 1987.

175 Sumpurņi [přesný zápis s intonací by byl sùmpur˜ ņi] – lotyšští ‚psohlavci‘. Tyto mytické bytosti lotyšských pověstí a pohádek měly podobu lidí s psí hlavou. Někteří s. ale mohli mít i ptačí hlavu anebo jen jedno oko, jedno ucho nebo jednu nohu a při chůzi se vzali za ruce s jiným podobným člo- věkem, který měl oko, ucho a nohu na druhé straně těla. Podle jména ale mezi s. převažovali lidé s psí hlavou: suns znamená lotyšsky „pes“ a pu9ns „čumák, tlama“. Obdobné je lit. šumbur˜ nis a šun(i)aburnis. Mohlo by se zdát, že se s. podobají vlkodlakům a některé pověsti je dokonce s nimi zaměňují – mj. čaroděj prý mohl člověka proměnit ve vlkodlaka i pso- hlavce, když jej opásal kouzelným pásem. Ale lze vysledovat, že původně šlo o dva odlišné typy bytostí, mezi kterými byly tyto rozdíly: 1) baltští vlkodlaci často nebyli lidem nebezpeční. Někdy šlo dokonce o lidi, kteří si jen ze zvědavosti vyzkoušeli proměnu ve vlka, proběhli se po lese a pak se proměnili zpět v člověka. S. byli naopak krutí, lidi vždy pronásledovali, ži- vili se jejich masem a pili jim krev. Někdy lidi i uvěznili, aby si je vykrmili. 2) vlkodlak byl člověk, který mohl měnit podobu i povahu z lidské na vlčí a naopak, pokud mu někdo nespálil vlčí kůži, nedotkl se jeho šatů apod., ale s. byl psohlavcem od narození. 3) vlkodlaci se vyskytovali jednotlivě či ve skupinách, zatímco psohlavci tvořili celý národ, který měl vlastní ostrov či zemi (obvykle v hlubokém lese), držel pospolu a útočil vždy ve větším počtu. Mimo to se s. od sebe navzájem lišili společenským po- stavením: měli jakési krále či náčelníky, kteří se poznali podle dlouhého ocasu. O psohlavcích se také říkalo, že mají oděv z listí stromů a spí „jako prasata“ – na hromadě, s nohama u hlav jiných psohlavců. Když člověk zabloudí do jejich země a začnou jej pronásledovat, může se zachránit tak, že si obuje sandály či krpce196 patou dopředu a nasype si do nich popel, čímž zmate svou pachovou stopu. S. též nemohou zvednout hlavu, a pro- to se doporučovalo vylézt na strom. Český čtenář najde lotyšské psohla- vce v knize Souboj nad propastí, převyprávěném národním eposu Lāčplē- sis, který je zčásti založen na lotyšských pověstech. Hrdina ➚ Lāčplēsis v něm dopluje na neznámý ostrov, ale nemůže se zdržet, protože na něj a na jeho druhy zaútočí s. Ostrov je tedy variantou „země psohlavců“. Podle lotyšské Mitoloģijas enciklopēdija může mít víra v s. původ v útoku nějakého etnika, kdy tváře jeho příslušníků připomínaly psí obličej. I po- dle P. Šmita jsou s. kombinací mytických bytostí a vzpomínek na nějaký dávný kmen. S. se liší od ➚ Vadātājse, který dovede být velmi nepříjemný, ale lze se ho poměrně snadno zbavit, či pūķise (viz hesla ➚ áit(i)varas a ➚ vilce), který sice může člověku zapálit dům a odnést mu duši do pekla, ale činí tak jen tehdy, když se mu člověk zaprodá či se k němu chová neuctivě.

196 Jednoduché boty, vlastně kus kůže přivázaný na chodidlo. U nás se dochovaly například jako součást valašského kroje.

176 Tři úrovně světa – ilustrace ke knize Litevské pohádky. Autor Vojtěch Jirásko.

S. jsou naproti tomu jednoznačně zlí a ani nevinný člověk proti nim nemá velkou šanci. Ze všech mytických bytostí Lotyšů jsou s. nejnebezpečnější a nejkrutější. Bibl.: APL 214–216; LTT 28985–28993; ME III, 419, 121–123; MEnc II 220–221; PLP 60; PŠ 103.

*Sutvaras (zapsáno Sotwaros) – litevský ‚bůh dobytka‘. Polský kronikář Stryjkowski zapsal několik jmen litevských božstev, která nemají obdobu u jiných autorů. Mj. je to i Sotwaros, ‚bůh dobytka‘, kterému prý Litev- ci obětují před ohněm kapouny. Podle Mannhardta je theonymum zko- molené lit. sùtvaras „tvůrce, stvořitel; dílo“, což je derivát prefi govaného slovesa sutvérti „stvořit“. Může ale jít i o adaptaci polského slova stwór „stvoření, tvor“ apod. Bibl.: LPG 330, 339. svět – toto pomocné heslo shrnuje představy o světě v mýtech baltských národů. Podle archeologických nálezů, různých zmínek v lidové sloves- nosti a v kronikách můžeme odvodit, že baltské kmeny svět interpreto- valy podobně jako ostatní společenství na srovnatelné úrovni kultury pomocí duálních protikladů, např. západ – východ, nízko – vysoko, den – noc, oheň – voda, starý – mladý. Protiklady nebyly radikální a vesměs

177 nešlo o vyložený boj mezi nimi; také se nerozlišovalo, že by jeden z prv- ků byl dobrý a druhý špatný. Jen v případě západ – východ nacházíme určité známky toho, že východ se vnímal pozitivněji: vychází tam slunce, objevuje se Jitřenka, mezi baltskými kmeny oblíbená (➚ Auštra, ➚ Au- seklis); to západ byl za mořem a tedy tajemný, neznámý. Podle některých zdrojů se říše mrtvých tzv. vélů (➚ *velijā) nacházela pod zemí (➚ pod- světí) anebo právě na západě, někdy také na severu. Jindy bývá západ synonymem pro „jiný, onen svět“ či „říši bohů“. Zajímavé je, že proti- klad elementů žena – muž v baltské mytologii téměř nefi guruje, vyskytuje se prakticky jen v mýtech o ➚ nebeské svatbě (➚nebe). Zemi si Baltové představovali plochou a v jejím středu obrovský strom – tzv. strom světa, jaký známe z mytologie jiných evropských národů (mj. ve Skandinávii to byl jasan Yggdrasil). Na Litvě byl tímto stromem dub či javor, v Lotyšs- ku dub či bříza, někdy jen sloup ze dřeva. Tento ústřední strom lze symbolicky rozdělit na 3 části. První jsou kořeny, které byly spojovány s podzemím, vodou, hady a obojživelníky a též se specifi ckým litevským hudebním nástrojem kañklės, lot. kuõkle(s).197 Druhou částí je kmen, který rostl nad zemí a souvisel tak se vším, co je na ní a nad ní: lidmi, včelami, rostlinami, domácími i divokými zvířaty. Třetí část tvoří větve, které sahaly až do nebes a byly spojovány s ptáky, povětřím a nebeskými tělesy. K nejvýznamnějším božstvům spojeným s jevy přírody viz hesla ➚ *Bangputīs, ➚ Bangu māte, ➚ *Beržulis, ➚ *Deivas, ➚ Drebkullis, ➚ *Ežerinis, ➚ Gaujas māte, ➚ *Grubrius, ➚ *Ievulis, ➚ Mātes, ➚ Mēness, ➚ Meža māte, ➚ Mjnuo, ➚ nebeská sauna, ➚ nebeská svatba, ➚ *Patulas, ➚ *Perkūnas, ➚ polární záře, ➚ *Puš(k)aitis, ➚ Ragaina, ➚ Saules meitas, ➚ *Saulijā, ➚ Ūdens māte, ➚ *Ukapirmas, ➚ Vēja māte, ➚ Zemes māte, ➚ Ziemeļmeita, ➚ *Zwaigstikas, ➚ *Žemepatis. Bibl.: Laurinkienė 1996, 99; MEnc II, 220; Vėlius 1983.

Sytá matka viz Mātes

Szullinnys viz *Šulininis

*Šilinyčius (zapsáno Siliniczus) – litevské ‚božstvo lišejníku a mechu‘. Uvedený přírodní materiál se používal k vyplňování mezer mezi kládami při stavbě chalup. Blíže viz heslo ➚ *Kerpyčius & *Šilinyčius.

*Šulininis (zapsáno Szullinnys) – pruský bůh či duch ‚ochránce stud- ní‘. Tato nadpřirozená bytost byla uctívaná v Prusku, kde ji roku 1684 M.

197 Prabaltské východisko *kantlijā potvrzuje i baltská výpůjčka ve fi n. kantele „harfa“ (Fraenkel I, 215).

178 Praetorius zaznamenal v díle Deliciae Prussicae (op. cit.): „Připisují té- měř každé věci boha či spíše démona, pod jehož vládou to či ono roste, umírá a vůbec se děje. Proto se jich občas dovolávají jako pomocníků. … Szullinnys stojí [jako vládce] nad studněmi.“198 Jeho jméno jasně vychází od lit. slova šulinỹs „studna“ : šùlė „sud“. Bibl.: BRMŠ III, 148, 260; Fraenkel II, 1032; LPG 521, 545; Prae 4, kap. 9, §XXIV.

Tabakas māte „Matka tabáku“, viz heslo Mātes

Tarškulis – jedno z přízvisek litevského boha hromu ➚ Perkūnase. Je utvořeno od lit. slovesa tarškjti „hlučet, hlomozit, klapat“ atd. Bibl.: BMRT 111; F I, 1063.

Tikkla/Tīkla viz Dēkla

Tirgus māte – lotyšská bohyně „Matka trhu“. Jde o jednu ze stovky lotyšských „Matek“. Lot. tìrgus znamená „trh“. Příbuzné je lit. tu9gus a praslovanské *tъrgъ „trh“. Blíže viz heslo ➚ Mātes. Bibl.: ME IV, 194–195.

Tavvals – litevské božstvo. Kronikář J. Łasicki (známý spíše pod latin- ským jménem Lasicius) popsal v De Diis (op. cit.) mnoho litevských bohů. Mezi jinými uvádí též theonymum T., jež charakterizuje slovy: „Bůh – podporovatel umění (či obratností).“199 T. může být zkomoleni- nou theonyma ➚ *Teljavelis, jehož nositel byl popsán jako nebeský ko- vář, tedy řemeslník par excellence. Podle jiného výkladu jde o zkomole- né litevské slovo tėvẽlis „tatíček“, tj. o zdrobnělinu slova tjvas „otec“. Lze ale připustit, že se ve jméně T. zkřížilo jméno *Teljavelise a slova tėvẽlis „tatíček“. Bibl.: LPG 54, 67, 68, 356.

*Teljavelis – litevský ‚nebeský kovář‘. První zprávu o tomto božstvu při- náší Haličsko-volyňský letopis k roku 1252: „Jeho pokřtění bylo jen lest a on tajně obětoval svým bohům: prvnímu Nonadějovi, Teljavelovi, Di- verikisovi, zaječímu bohu [a] Mějdějnovi. Když vyjel na pole a na pole vběhl zajíc, nesměl vkročit do lesa ani ulomit prut. Obětoval svým bo-

198 Sie schreiben noch fast einem jeglichem Dinge einen Gott, oder einen Daemon vielmehr, zu, unter dessen Regierung dieses oder jenes fortgeht, wächst oder zu nicht kömpt, deswegen sie sie auch bisweilen als Helfer anrufen. … Szullinnys der den Brunnen vorsteht. 199 Deus auctor facultatum.

179 hům, těla mrtvých nechával spalovat a zjevně se držel pohanství.“200 Podrobnější je dodatek k rusko-církevněslovanskému překladu histo- rického díla Chronographia Jana Malaly z Antiochie (491–578) z roku 1261. Informuje nás, jak postava jménem Sovij zavádí mezi pobaltský- mi národy, konkrétně Litevci, Jatvingy, Prusy, ale také Livy a Jämy (tj. zřejmě Estonci) uctívání několika pohanských božstev: „... Sovij zavedl pověru přinášet oběti strašlivým bohům Andaevovi a Perkunovi, zvané- mu ‚hrom‘, a Žveruně, nazývané ‚fena’, a Teljaveli – kováři, který vykoval Slunce, aby osvětlovalo Zemi, a jenž Slunce umístil na nebe.“201 Z uvede- ných úryvků lze vyčíst, že v litevském pantheonu 13. století *T. fi guro- val v blízkosti boha hromu, ať už je Hromovládce nazýván ➚ Perkunas či Diviriks.202 *T. je kovář, který vykoval Slunce a umístil je na nebesa (➚ nebe). Z řady etymologií jeho jména jen dvě řešení zohledňují roli kováře. Někteří baltisté vidí v theonymu zkomolenou zdrobnělinu lit. kalvẽlis od slova kálvis „kovář“ (Wolter). Záměnu samohlásek v první a druhé slabice lze přijmout jako běžnou písařskou chybu při přepisu neznámého vlastního jména. Substituce t- za k- působí méně pravděpo- dobně, ale není nemožná. Polský baltista Smoczyński upozornil, že ně- mecky píšící písaři při zápisu pruštiny vzájemně zaměňovali k a t v pozi- ci před předními samohláskami. Tím spíše je pravděpodobný týž výklad v případě písaře, jehož mateřštinou byl východoslovanský jazyk, kde měkkostní korelace hraje výrazně silnější roli než v němčině. Za pozor- nost ale stojí i alternativní řešení, předpokládající skandinávský původ jména. Toporov upozornil na blízkost záhadného litevského theonyma a staroseverského jména Þjálfi , které měl nést pomocník boha hromu Th ora (= stsev. Þórr). Etymologicky spřízněné jméno nesl kulturní hrdi- na Þjelvar, který podle starošvédského, přesněji starogutnijského, textu zvaného Gutasaga učinil z ostrova Gotland souš tak, že jej obešel s oh- něm. Jméno Þjálfi lze promítnout do pragermánské podoby *Þelban-, zatímco Þielvar představuje složeninu *Þelba-harja-. Další etymologie není jednoznačná. Východisko je možné hledat ve stsev. þjálf „práce“ nebo þiálfi , þálmi „pouto, smyčka“.

200 Kreščenie že ego lьstivo byst: žrjaše bogomъ svoimъ vtaině, pervomu Nъnadějevi, i Telja- veli i Diverikъzu, zaejačemu bogu (,) Mějdějnu: egda vyěxaše na pole i vyběgnjaše zajacь na pole, v lěsъ roščenija ne voxožaše vnu i ne smějaše ni rozgy ulomiti, i bogomъ svoimъ žrjaše, i mertvyxъ telesa sožigaše, i poganьstvo svoe javě tvorjaše. Do češtiny přeložila Jitka Komendová; viz Haličsko-volyňský letopis, Praha: Argo 2010, 88. 201 .. prelestь Sovij vъvede vně i prinositi žrъtvu skvernymъ bogam Andaevi i Perkunovi rekše gromu i Žvoruně rekše sucě i Teljaveli isgkuznecju skovavše jemu slъnce jako světiti po zemli i vъverъgšju jemu na nebo slъnce. 202 Jeho jméno může být vysvětleno z lit. Dievo rykštė „Dievův prut“, tj. „blesk“, jeden z hlav- ních atributů boha hromu.

180 Bibl.: Blažek 2009, 72–73; Brückner 1886, 1–3; LPG 51, 58–60; Smoczyński 2000, 147–149; Toporov 1970, 537–543; Wolter 1886a, 640–641.

Trenktinis – litevské přízvisko boha hromu ➚ Perkūnase. Je utvořeno od lit. slovesa treñkti „udeřit, uhodit“, tedy „ten, kdo vládne úderem hro- mu a blesku“. Bibl.: BMRT 111; Fraenkel II, 1118.

*Trimpas/*Trimpā/*Trimpus – baltské božstvo nejasné funkce, zato se zastoupením ve všech třech baltských tradicích. Lit. Trimpas či Trimpa přežívá v kletbě eik sau po Trimpų „jdi k čertu“, kterou zachytil litevský literát, etnograf a historik Simon Daukantas (1793–1864). Lot. dial. Trinpus se dochovalo v zaříkávání typu Laj Trinpus nuo taviem laùkiem, lùopiem, pļavām, dārziem un ganīklām nuogriežās „Ať se Trinpus odvrátí od tvých polí, zvířat, luk, zahrad a pastvin.“ (Trejland 1881; přeložila Tereza Kabeláčová); prus. toponymum Trympauwe, do 20. století známo jako Trömpau. Ve funkci theonyma se v pruské tradici objevuje dokonce ve 3 či 4 různých variantách s rozdílnými prefi xy: a) Antrimpus sal sein Gott des Meers vnd der See; Antrimpum, deum maris; Wasser-Götter Antrimpus; Antrympus Neptunus; b) Autrympus; Autrimpus der Gott des Mehres vnd der grossen Sehe; c) Natrimpe; d) Potrympus & Bardoayts ... Castor & Pollux; Potrimpus der Gott der fl iessender Wasser; Potrym- pum fl uviorum ac fontium; Potrimppo (Grunau Chron.). Není jasné, zda prefi x an- není jen výsledek chyby v zápisu prefi xu au-. Ojedinělý výskyt prefi xu na- dovoluje uvažovat i o záměně na- za an-, které mělo být správně spíše au-. Čtyři varianty se tak zužují na dva prefi xy au- a pa-. Pruskému prefi xu au- nejčastěji odpovídá slovanské u-, např. prus. aumūsnan „umývání“, aulāut „umřít“, zatímco prefi x po- (balt. *pa-) odpovídá shodně slovanskému po-, např. podāst „poddá se“. Th eony- mum se tradičně odvozuje od slovesa typu lit. trenpti „dupat“, patrenpti „po nějaký čas dupat“. V. N. Toporov upozorňuje na obdobný archais- mus v římském hymnu Carmen Saliare bratří Saliů Juppiterovi: Quomne tonas, Leucesie, prai tet tremonti „Když zahřmíš, Leucesie [= bože světla], před tebou se třesou.“ Bibl.: Fraenkel II, 1116–1117; Mažiulis III, 302, 334; Toporov, Prusskij jazyk I, 176. tukšumi – lotyšsky „prázdnota“. Slovo je odvozené od lot. tukšs „prázd- ný“. V lotyšském folkloru a mytologii je tak nazýván kraj na severu (➚ Ziemeļmeita). Viz také ➚ svět. Bibl.: ME IV, 256–258.

181 Ūdensdepis, někdy též jen Depis – lotyšský ‚vodní duch zjevující se v po- době ropuchy‘. Lotyšský mytolog Pēteris Šmits ve 20. letech 20. století zapsal tuto lidovou představu: „V dolním Kurzeme [západním Lotyšsku] se dodnes často mluví o Depisovi či Ūdensdepisovi, který prý žije ve vodě a o polednách do ní stahuje lidi, co zůstali na břehu.“ Janīna Kursīte pak upozorňuje, že lotyšské slovo depis znamená „ropucha“, ūdens je „voda“. Výsledná složenina tedy vede k vodní bytosti v podobě ropuchy. Bibl.: Kursīte 1996, 332; LTT I, 356; ME I, 455.

Ūdens gars – lotyšský „vodní duch“. Podobně jako ➚ Ūdensdepis je za- znamenán ve Šmitově sborníku pověr další vodní duch: „Vodní duch vy- padá jako starý muž. Žije v řekách, jezerech a bažinách a živí se rybami. Ve dne se neukazuje a z vody vychází jen v noci. Za tichých nocí pluje po vodě v prázdném člunu bez vesel. Čarodějové si k němu okolo půlnoci chodí pro vodu, s jejíž pomocí pak léčí nemocné.“ Lot. ūdens /ûdens/ znamená „voda“, gars „pára; duch“ (~ lit. gãras id.). Bibl.: Kursīte 1996, 331–332; LTT IV, 1883; ME I, 603; IV, 404–405.

Ūdens māte „Matka vody“ a Jūŗas (novým pravopisem Jūras) māte „Matka moře“. Jedny z nejvýznamějších z více než stovky lotyšských Matek (viz hesla ➚ Mātes, ➚ svět). Podle L. Adamoviče je dokonce nej- starší z nich právě Matka vody; z ní se postupně měly vyvinout Matky konkrétnější. Zajímavé je, že ač má Ū. m. mnohem širší pole působnosti než konkrétnější Matka moře, zmiňují se o ní jen dva historické prameny (Lettische Grammatik G. F. Stendera z roku 1783 a Vollständiges deutsch- lettisches und lettisch-deutsches Lexikon Jakoba Langeho z let 1772–1777), několik dain a jedna lidová představa, zatímco s Matkou moře se setká- váme mnohem častěji nejen v dainách, ale i v zaříkáváních a zmiňují ji tři historické zdroje. Výše uvedení G. F. Stenders a J. Lange ji též uvádí ve svých slovnících a dále o ní píše superintendant kuronských vévodů Paul Einhorn roku 1649 (tedy mnohem dříve) v knize Historia lettica: „... měli také zvláštní bohy a bohyně, jako Matku nebo Bohyni moře, které se dovolávali rybáři [...]. A co více, slyšel jsem, že si rybáři naříkali, že to prý Matka neboli Bohyně moře se na ně rozzlobila a nedala jim zdaru při [...] rybolovu.“ Vlastnosti těchto tří božstev úzce souvisely s vlastnostmi živlu, jemuž vládly – vody. Ta Lotyšům jednak mohla uškodit, dokonce vzít život, jak svědčí mj. tato daina:

Dod, māmiņa, kam dodama, „Dej mě, komu chceš, maminko, Nedod mani zvejniekam: rybáři mě nedávej: Zvejnieciņa dvēselīte Rybářovu duši celou Ūdens mātes rociņā. Matka vody v rukou má.“ (LD 9549)

182 ale i následující lidová pověra: „Když se člověk jde koupat po slunce západu, Matka vody ho stáhne do hlubin.“203 Ale Matky vodního živ- lu mohly lidem i prospívat, dopřát jim dobrý úlovek, a dokonce vrátit zdraví a život. Lotyši totiž věřili, že existuje takzvaná „zdravá voda“ či „voda zdraví“ (veselības ūdens), kterou je možno si vyprosit v určitý den u pramene tekoucího na východ. Touto dvojakou povahou Matka vody a Matka moře připomínají Matku větru. Jsou jí podobné i tím, že se li- doví pěvci nezajímají jen o to, jak jim mohou prospět či uškodit, jako u mnoha jiných Matek, ale popisují i jejich atributy. U Matky větru pa- prsek z rákosí a útek z pěny, u Matky vody a moře to jsou peníze (zřejmě jantar):

Es redzēju Ūdens māti „Viděl jsem Matku vody, smiltīs naudu skandinot. jak v písku penězi cinká.“ (LD 30731)

Es redzēju jūriņā „Co jsem viděl na moři? Uz akmeņa uguntiņu; Na kameni ohýnek; Tur žāvēja Jūras māte tam sušila Matka moře Savu zeltu, sudrabiņu. svoje zlato, stříbro.“ (LD 30914)

Kromě toho měla Matka moře jako jediná z tří bohyň vodstev dcery (Jūras meitas), byť není zcela jasné, zda šlo přímo o její dcery, protože jejich jméno znamená doslova „Dcery moře“ a ne „Dcery Matky moře“. Jisté ale je, že měla alespoň služky:

Jūras māte, Jūras māte, „Matko moře, Matko moře, Valdi savas kalponītes: zkroť si svoje služebné: Sasegušas baltas sagšas, oblékly si bílé plédy, Nelaiž mani maliņā. nechtějí mě pustit na břeh.“ (LD 30772)

Dodejme ještě, že lot. ūdens /ûdens/ „voda“ odpovídá žemaitskému a lit. unduõ, vedle standardního lit. vanduõ, prus. unds (Enchiridion), wundan (vokabulář z Elbingu). Lot. jūra, jūŗa, jūre, starolotyšské jūris „moře“ má obdobu v lit. jū ´ r a , pl. jū ´ r o s , jū ´ r ė s , jū ´ r i o s , jū ´ r i a i id. a prus. iūrin (Enchiridion), *iuriay namísto luriay (vokabulář z Elbingu) id. Bibl.: Einh 584; Fraenkel I, 198; II, 1163, 1194–1195; LTT IV, 1883; ME II, 122; IV, 404–405; Kursīte 1996, 331–2.

Uguns māte – lotyšská bohyně „Matka ohně“. Jedna z asi stov- ky lotyšských „Matek“ Její jméno je odvozeno z lot. uguns „oheň“

203 Kad pēc saulītes norietēšanas iet peldēt, tad Ūdens māte ierauj dziļumā (LTT IV, 1883).

183 a je příbuzné lit. ugnìs a praslovanské *ogъnь. Blíže viz heslo ➚ Mātes. Bibl.: ME IV, 294-295.

*Ukapirmas (zapsáno i Ockopirmus s řadou variací) – pruský ‚první bůh nebe a hvězd‘, popřípadě ‚nebe a země‘. Nejpřesnější informaci o tomto bohu i jeho jménu podává spis Sudauerbüchlein (op. cit.) ze 16. století. Dočteme se zde, že Ockopirmus byl „první bůh nebe a hvězd“204 (u Łasic- kého a v tzv. „tisku A“ potom „bůh nebe a země“). Tomu odpovídá i ety- mologie: doslova „nejprvnější“, sr. prus. ucka- „nej-“ (ucka kusaisin „nej- slabší“, ucka isarwiskai „nejvěrněji“) a pirms „první“. I jiní autoři jméno zachycují v zásadě správně, zkoušeli mu ale najít římské protějšky (inter- pretatio Romana): Occopirmus = Saturnus (von Polenz & Speratus 1530; Behm 1644), Occopirmum – deum nautarum, qualis olim apud Romanos fuit Portunnus (Malecki 1551). Ostatní seznamy pak už jméno různě ko- molí, zjevně v důsledku písařských chyb. Nejčastěji bývá m zaměněno za n: Okopirnus (Bretkunas 1588), Occopirnus (Hartknoch 1679), a toto n dále za u: Occopiruum (Łasicki 1615). Tvar Occopurnus, který zapsal Mis- lenta, zaměňuje i původní m za n, a navíc i za u. Toporov soudí, že jméno *Uka-pirmas „nejprvnější“ označovalo totéž božstvo „samo o sobě“ jako lit. Dievas a lot. Dievs, v obou případech jednoduše „bůh“. Pak lze zvažo- vat baltské východisko *Ukapirmas Deivas „nejprvnější bůh“, z něhož si západní Baltové ponechali první část a východní Baltové druhou. O pra- baltském stáří první složky snad nepřímo svědčí jméno vrchního božstva v baltsko-fi nském pantheonu: fi n. Ukko205 a est. Uko (Kalevipoeg), pokud jde o baltskou výpůjčku. Dále viz hesla ➚ Deivas, ➚ nebe, ➚ svět. Bibl.: Blažek 2004, 193–194; LPG 245; Toporov 1972, 294.

Upes māte – lotyšská bohyně „Matka řeky“. Patří mezi stovku lotyšských „Matek“, ovšem folklorní materiál o ní neposkytuje mnoho informací. Jedna z mála dain, kde U. m. vystupuje, je tato:

Upes māte, Jūras māte, „Matko řeky, Matko moře, Sargi manus bāleliņus! střežte moje bratříčky! Vēju māte, cilā viegli Matko větrů, čechrej zlehka Baltajos zēģelīšus! jejich bílé plachty!“ (LD 30890)

204 Der erste Gott Himmels vnd Gestirnes. 205 Kalevala 9.33–34: Tuo Ukko, ylinen luoja, itse ilmojen jumala „ten Ukko, nejvyšší stvoři- tel, sám bůh nebes“; 48.356–57: Oi Ukko, ylijumala, Ukko, pilvien pitäjä „Ó Ukko, vysoký bože, vládče oblaků“; překlad J. Holeček.

184 Řeka Ūla u Merkinė (jižní Litva). Foto David Šimeček.

K etymologii jména dodejme, že lot. upe znamená „řeka, potok“, po- dobně i lit. ùpė. Bibl.: ME IV, 300.

Upinis *Deivas – litevský „říční bůh“. Jeho jméno zaznamenal ve své Kro- nice206 Matys Stryjkowski v podobě Upinis Dewos. K božstvu pozname- nává, že má ve své moci řeky. Obětuje se mu bílé selátko, aby v řekách tekla čistá a průzračná voda. Lit. ùpinis je adj. „říční“ utvořené od slova ùpė „řeka“. Bibl.: LPG 331. urguči – lotyšská „strašidla; duchové či duše zemřelých“. K etymologii názvu sr. lot. urgučas „neštěstí“. Blíže o nich pak viz ➚ velijā. Bibl.: ME IV, 304–305.

Ūsiņš, též Ūsenis, Ūsinis – lotyšský ‚včelí bůh a patron koní‘. První infor- maci o tomto božstvu přináší jezuita Joannis Stribingius ve zprávě o mi-

206 „Która przedtem nigdy światła nie widziała“, Kronika polska, litewska, żmudzka i wszyst- kiej Rusi kijowskiej, moskowiewskiej, siewierskiej, wołyńskiej, podgórskiej etc. w Królewcu u Jerżego Osterbergera (1582).

185 siích v lotyšské části Livonska z roku 1606: „Bohu koní, kterého nazývají Deviņ Ūšiņe, obětují každý zvlášť dva solidy a dva chleby a kousek tuku, které vhazují do ohně.“207 S koňmi spojují Ū. i lotyšské dainy:

Ūsiņš jāja pieguļā „Ūsiņš šel na stráž Ar deviņi kumeliņi. s devíti koňmi. Es tev lūdzu, Ūsiņ brāl, Prosím tě, Ūsiņši, bratře, Dod man pāri ceļa zirgu. dej mi pár koní osedlaných.“ (LD 30082)

Autor Lotyšské gramatiky (1783), Lotyšského lexikonu (1789) a jeden z prvních sběratelů lotyšského folkloru G. F. Stender (1714–1796; tzv. Stender Starší), zaznamenal: Uhsinsch, swehts uhsiņsch der Bienen Gott, von uhsas, der Bienen gelbe Wachshosen. „Ūsinš, svēts ūsiņš – včelí bůh; od ūzas ‚kalhoty‘, včelí žluté voskové kalhoty“. Je zřejmé, že Stenderova lidová etymologie je mylná. Lot. ūzas „kalhoty“ představuje relativně mladou adaptaci švédského slova huso „dlouhé kalhoty“; od theonyma se zásadně liší hláskou z. Formálně stojí nejblíže lot. ūsa „vous“, adj. ūsainis, ūsaîns „vousatý“, ale spolu s lit. ūsaῖ, est. ūz byly přejaty z rus. usy „vou- sy“. Navíc chybí jakákoliv souvislost mezi „vousy“ a ‚bohem včel a koní‘. Je tedy třeba hledat jiný výklad. Jako vhodný kandidát pro srovnání se nabízí postava ze Rgvédu jménem Auśijá-208, která se objevuje v hymnech věnovaných božským dvojčatům-jezdcům Aśvinům; z narážek vyplývá, že Auśijá- je jejich chráněncem. Ze dvou pasáží Rgvédu lze vyčíst i o jeho vztahu k medu a včelám,209 což překladatele védských textů R. Griffi tha vedlo k jeho identifi kaci s medonosnou včelou. Tento dvojí funkční pa- ralelismus upřednostňuje toto řešení před výkladem Elizarenkové a To- porova – ti ve jménu hledají souvislost s kořenem *aus-, který v baltské tradici označuje Jitřenku (viz lit. ➚ Aušrinė, lot. ➚ ).

207 Deo Equorum, quem vocant Dewing Vschinge, off erunt singuli 2 solidos et duos panes et frustum pinguedinis, quem in ignem conijciunt. 208 Etymologicky jde o patronymikum utvořené od véd. uśíj- ‘epiteton obětníků i boha Agni- ho’ (~ avest. usiÆ- ‚označení obětníka odmítajícího zoroastrijské náboženství‘). Utvořeno je zřejmě od slovesa typu véd. vāś-/uś- „přát si, toužit“ nebo vāś- „řvát, bučet“, sr. oset. wasun „zpívat“ (EWAI I, 234–235; II, 527–528, 547–548). 209 h h h yZb ih. sudānū auśijZya vazíje dīrg áśravase mád u kóśo áks. arat/ kak[ôvantaf stotZraf h h h yZb ir Zvataf tZb ir ū s. ú ūtíb ir aśvinZ gatam [RV I, 112.11] („Jakými [silami], ó, vy dva s překrásnými dary pro kupce Dīrghaśravase, syna Uśidžova, sud naplnil se medem, jakými jste pomohli velebiteli Kakšivantovi, se stejnou podporou přicházíte sem, ó, Aśvinové.“); h utá syZ vām mád uman máks. ikārapan máde sómasyauśijó huvanyati [RV I, 119.9] („Vám ta včela zašeptala, co spojeno je s medem. V opojení sómou Uśidžovec hlučně hovoří.“)

186 Bibl.: Biezais 1994; Blažek 2012, 53-60; Elizarenkova 1999, 134, 148, 608, 616; Elizarenkova & Toporov 1964, 66–84; EWAI I, 234–235; Griffi th 1889[1987], 173; Ivanov & Toporov, MNM II, 551; Jonval 1929, 139; LPG 442, 625; ME IV, 409–411. užkalbjtojas – litevsky „zaříkávač“. Sloveso užkalbjti „zaříkáváním za- hánět nemoc“ je tvořeno prefi xem už- „za-“ a vlastním slovesem kalbjti „mluvit, říkat“ : kalbà „řeč“. Blíže o nich viz zejména heslo ➚ kněží. Bibl.: Fraenkel I, 207; II, 1173–1174. užovka (lit. žaltỹs , lot. zaNktis) – had, jenž v baltské mytologii představu- je jedno z nejdůležitějších zvířat. O jeho významu svědčí jak historické zdroje, tak dochovaná zaříkání a modlitby, ale i přísloví a také pohádky (➚ Eglė). Historické zdroje a hlavně kroniky podávají zajímavý, byť ne vždy přesný obraz. V hesle ➚ Brēķina uvádíme dvě z historických zpráv, které se dochovaly o užovkách v Lotyšsku. Na Litvě jsou známé zprá- vy od J. Maleckého a J. Łasického. Jan Malecki, katolický kněz v Prusku, v knize Epistola de sacrifi ciis et idolatria veterum Borussorum (1551) píše: „Lotyši a Žemaiťané [Žmuďané] ve svých obydlích pod kamny či v koutě u okna chovají hady, které uctívají jako božstva. V určitém období roku je čarodějové modlitbami zvou ke stolu. Hadi vylézají, po ubrusu lezou na stůl, ochutnávají pokrmy na stole a poté opět zalézají do svých děr. Když hadi odlezou, lidé začínají s radostí jíst a jsou přesvědčeni, že v tom roce se jim bude dařit dobře. Pokud hadi na modlitby čarodějů nevylezou ven či neochutnají na stole prostřené pokrmy, věří, že se jim v tom roce stane velké neštěstí.“210 Polský historik J. Łasicki uvádí v De Diis (op. cit.) podobný popis: „Jako domácí bohy si drží černé, tučné čtyřnohé hady, které nazývají Giuoitos. Na ty s bázní a úctou hledívají, když ze svých děr vylézají k pokrmům a když byli pojedli, opět zalézají. Když se někomu, kdo doma chová užovky, stane nějaké neštěstí, mají za to, že se k nim cho- val neuctivě.“211 Přestože je zde řeč o „černých, čtyřnohých hadech, které nazývají Giuoitos“ (lit. gyvãtė „zmije“), ve skutečnosti jde o černé užov-

210 Praeterea Lituani et Samogitae in domibus sub fornace, uel in angulo uaporarii, ubi mensa stat, serpentes fouent, quos numinis instar colentes, certo anni tempore precibus sacrifi culi euocant ad mensam. Hi uero exeuntes, per mundum linteolum conscendunt, et super mensam assident. Ubi postquam singula fercula delibarunt, rursus discedunt, seque abdunt in cauernis. Serpen- tibus digressis, homines laeti fercula illa praegustata comedunt, ac sperant illo anno omnia prospere sibi euentura. Quod si ad preces sacrifi culi non exierint serpentes, aut fercula super mensam posita non delibauerint, tum credunt se anno illo subituros magnam calamitatem. 211 Nutriunt etiam quasi deos penates, nigri coloris, obesos et quadrupedes quosdam serpentes Giuoitos vocatos. Hos timore perculsi, dum ex antrix aedium ad pastum appositum pro- repunt seque pasti in ea recipiunt, aspiciunt et colunt. Si quid infortunii accidat cultori, serpentem male fuisse tractatum censent.

187 ky. Představa čtyř nohou mohla vzniknout na základě dvojitého penisu užovčího samečka a výraz gyvatė se v Žemaitsku používá i k označení užovky. Podle české baltistky Petry Butzke není jasné, zda Baltové užovky opravdu po- važovali za božstva. Zdá se spíše, že je brali jako prostředníky mezi Motiv užovky na litevské sponě v tradičním stylu. tímto světem a světem nadpřiro- zeným. Klíčem k pochopení toho, jak baltské kmeny užovky vnímaly, je chování těchto plazů: jednak to, že se zdržovali u chlévů, neboť tam byl dostatek myší, a jednak to, že užovka je jediný živočich v regionu, který se dokáže jak plazit po zemi, tak plavat ve vodě, tak zalézt pod kámen, a navíc pravidelně svléká kůži. Proto byly spojovány jednak s domácností a považovány za ochránce domu, případně za podobu, kterou na sebe be- rou božstva domácích zvířat, jednak spojovány se střední a nejnižší vrst- vou světa (➚ svět) a s představou neustálé obnovy života (schopnost „pře- vlékat si kůži“ jim v očích Baltů někdy připsala nesmrtelnost). Považovali je i za prostřednice mezi zemí a vodou, tj. mezi střední a nejnižší sférou světa. Odtud představa, že vodní říši vládnou užovky (v pohádce o Eglė), která je českému vnímání světa cizí. Přesný a jednoznačný koncept toho, jak byla užovka vnímána, se asi nepodaří rekonstruovat, neboť se mě- nil v závislosti na době i oblasti. Je nepochybné, že u baltských národů existoval kult užovek. Svědčí o tom mj. tato dochovaná litevská večerní modlitba, v níž se již mísí kult užovek s křesťanstvím:

Dėkavojame tau, meilingas žalty, „Děkujeme ti, milá užovko, Už suteiktas gerybes ir dovanas. za všechno, co jsi nám dala. Dėkavojame tau, suklaupę ant kelių, Děkujeme ti na kolenou, Dėkavojame tau, geras Dieveli. děkujeme Ti, milý Bože. Būk tu meilingas, suteik ir rytojui Buď nám milostivý, dej nám i zítra Viso to, kiek davei šiandieną! všechno to, co jsi dal dnes! Prašome tave, duok ir kitą dieną! Prosíme tě, obdaruj nás i zítra! Žalty, žalty, suteik, suteik, Užovko, užovko, dej nám, Ko prašom! Visa priduok! o co tě prosíme! Všeho hojně! Iš sunkaus vargo vaduok! A osvoboď nás od těžké bídy!“ (Butzke)

Z litevských přísloví plyne další zajímavost. Říká se totiž mj.: „Zabiješ- li užovku, přijde neštěstí, neboť ostatní užovky ti vydojí krávy.“212 Užovky

212 Jeigu žaltį užmuši, tai bus blogai, nes kiti žalčiai išmelš karvę.

188 jsou tedy laskavé, prospívají zvířatům i domu a jeho obyvatelům, pokud je krmí a dobře s nimi zacházejí. Pokud ne, dovedou se i mstít. V tom se podobají ➚ áitvarasovi a lotyšskému domácímu duchu jménem ➚ Mājas kungs. Z lingvistického hlediska jsou lit. žal(k)tỹs, lot. za ˆl (k)tis „užovka“ deriváty baltského označení zelené barvy, která je pro kůži nejběžnější užovky obojkové dost častá: lit. žãlias, lot. zaļš, prus. saligan /zalijan/. Bibl.: BRMŠ II, 584, 597 > Las; BRMŠ II, 204–205, 209 > JohMal; Butz- ke 2009, 20–67; DLKŽ 965; Fraenkel II, 1287–1288; LPG 296 > Mal; LPG 359 > Las; ME IV, 684; MEnc II, 179–180.

Vadātājs – lotyšský ‚duch, který o nocích svádí lidi z cesty‘. Jde o my- tickou bytost nejnižšího řádu – strašidlo, které mate lidem cestu. Je to prý duše člověka, který zemřel předčasně či násilnou smrtí, a nyní musí bloudit mezi živými a mást jim cestu, dokud kvůli němu nezabloudí ur- čitý počet lidí, aby našel věčný klid. Zjevuje se v podobě stařenky či přá- telského poutníka a svede lidi z cesty tak, že jim zmate zrak a člověk vidí něco jiného, než co se kolem něj nachází – třeba místo domu vidí les. Jeho tradice je již dost christianizována, asi také proto, že zprávy o něm po- cházejí až z konce 19. století. Jako nejspolehlivější prostředek proti vlivu V. se totiž uvádí pokřižování a odříkání Otčenáše. Staršího původu bude rada obout si pravou botu na levou nohu a naopak – to způsobí, že se svět „zrcadlově obrátí“ a člověk ho opět uvidí správně. Motiv obrácených sandálů se objevuje i v hetitském mýtu o Telepinovi. Jméno lotyšského ducha způsobujícího ztrátu orientace je odvozeno od slovesa vadât „vodit (sem a tam)“. Bibl.: ME IV, 429; www.liis.lv/folklora/mitol/origin/vadatajs.html. vaidilà – litevský ‚kouzelník, potulný zpěvák; druh vysoce postaveného kněze starých Prusů‘. Varianty: např. ženský protějšek vaidìlė „kněžka pohanských Litevců“ nebo vaideliòtas „kněz pohanských Litevců i Pru- sů“; pruská paralela waidelotte213„pruský kněz a čaroděj“ (*waidlōtojis; sr. sloveso waidleimai v 1. osobě pl. konjunktivu „abychom čarovali“, známé z tzv. Třetího katechismu zvaného Enchiridion) je zkomolena přizpůsobe- ním němčině, v níž Simon Grunau popsal pruskou kultovní lokalitu Ro- move čili Rikoiotu, což byla svatyně z mohutného dubu, věčného ohně, waidelottů, kteří o něj pečovali a nejvyššího kněze zvaného Kriwe, jehož ctily všechny baltské kmeny. Titul je utvořen ze slova typu lit. váidas „zje- vení, výtvor fantazie“, sr. prus. 3. sg. waidinna „ukázat“. Bibl.: Fraenkel II, 1179–1180.

213 Podle pruského slova bylo utvořeno lot. vaidelis „pohanský kněz“ (ME IV, 434).

189 *Valgina (zapsáno Walgina) – litevský/á ‚bůh/bohyně domácích zvířat určených ke konzumaci‘. Žemaitská, tedy západolitevská bohyně, zapsaná v díle J. Łasického De Diis (op. cit.): Ratainicza eguorum habetur deus, ut Walgina aliorum pecorum. „Ratainicza se má za boha koní a Walgi- na za božstvo ostatního dobytka“. Proč obě možnosti – bůh i bohyně? V litevštině totiž koncovka -a nejčastěji ukazuje na slovo ženského rodu, avšak může označovat i slovo rodu mužského a u jména W. navíc Łasicki neuvádí, jedná-li se o boha či bohyni. A protože jméno evidentně souvisí s lit. válgyti „jíst“, prus. walge ‚esseth‘ (Grunau), vedlo to mj. badatele H. Usenera k tomu, že tuto bytost prohlásil za boha krmení dobytka. Ženské varianty se drží R. Balsys a Usenerovi odporuje s tím, že není důvod, aby V. v tom případě nebyla i bohyní krmení koní, ne jen „všeho dobytka“. A protože nejdůležitější složkou potravy litevského rolníka bylo dříve maso domácích zvířat – pro vysokou výživnost se ho Litevci snažili jíst co nejčastěji – R. Balsys usuzuje, že V. byla spíše bohyní „krmení“ lidí, tj. zajišťovala dostatek bravu a skotu. Balsys dál upozornil na zvyk dělit se při všech vhodných příležitostech s celou vesnicí (později jen se sousedy a žebráky) o jídlo, zvláště pak o maso např. ze zabijačky. Tento zvyk se do- choval až do 20. století a dle Balsyse je to pozůstatek zvyku obětovat část poraženého zvířete V. Je však také možné, že podobně jako jiným bož- stvům úrodnosti a plodnosti jí býval obětován bílý nebo černý kohout. Bibl.: BRMŠ II, 582, 594; Fraenkel II, 1189–1190; LM I 426; RB 160–161.

*Vandelučiai (zapsáno Wanduolutti) – litevští ‚věštci z vody‘. Jeden z dru- hů pruských a žemaitských (západolitevských) věštců (➚ věštec), které popisuje M. Praetorius (viz také úvod k heslu ➚ kněží). Jejich název je odvozen od lit. slova vanduõ „voda“. Pro něj je to obecný výraz pro všech- ny vaidily, kteří mají co do činění s věštěním z vody, jejích vln, pěny apod. Také se jim prý říká Udones. V knize se Praetorius zabývá převážně jejich „poddruhem“, věštci nazývanými Nerutti (v moderní podobě *Neručiai ze starší *Nerutiai; z lit. nérti „potápět se“ = lot. nìrt), kteří se „potápí pod vodu a nejen že dovedou přesně říci, jaké ryby tam jsou, či nejsou, a zda je možno doufat v dobrý úlovek, ale i to, zda bude dobré či špatné počasí. Říkalo se, že zaříkávají a začarovávají ryby, aby nebylo možno je chytit, jak se to stalo jednomu správci v Passenheimu, jenž poté, co zakázal rol- níkům rybařit v jezeře Leliškės, nemohl v něm chytit ani jednu rybu. Pro- to si pozval jednu takovou Nerutė [Nerutte], tj. vaidilė, která se potopila do jezera, ale nemohla (či nechtěla) se postavit kouzlům, leda by správce sám zemřel společně s rybami v jezeře. O podobném čarodějnictví mluví i Hennenberger a Simon Grunau“. Bibl.: BRMŠ III, 164, 273; LPG 552; Prae 4, kap. 15, §XIV.

190 Vánoce viz Bluķķu dievs vārdotājs – lotyšský „zaříkávač“. Výraz je utvořen od slovesa vYrduôt „za- říkávat“, sr. lit. va9dyti „pojmenovat; uřknout, zaříkávat, očarovat“, vše je odvozeno od východobalt. slova pro „jméno“: lit. va9das, lot. vYrds id., také „slovo, řeč, zaříkávání“. Blíže viz heslo ➚ kněží. Bibl.: Fraenkel II, 1198; ME IV, 500–502.

Vęcainis – jeden z lotyšských regionálních názvů pro domácího ducha z kategorie ➚ Mājas kungs. Doslova „stařec“, srov. lot. vȩcs „starý“. Bibl.: ME IV, 514, 517; MEnc II, 207.

*Vecais tēvs (zapsáno v podobě Wazzajs Tehws) – lotyšský „Starý otec“; jedno z epitet ➚ Pērkona. Předchůdce lotyšského národního obrození G. F. Stender (lotyšsky nazýváný Vecais Stenders „Stender starší”) vydal kni- hu Lettische Grammatik (1783), která obsahuje kapitolu Lettische Mytho- logie. V ní uvádí v soudobém pravopise lotyšský termín Wazzajs Tehws, který vysvětluje takto (lotyšská slova zapisujeme v dnešní ortografi i): „Starý otec anebo prostě vecais – stařík; tak nejčastěji Lotyši jmenovali boha, který sídlil na obloze a který jezdil po oblacích, aby se podíval, co dělají lidé. Ještě dnes Lotyši při bouřce říkají: vecais baras ‚stařík se hádá‘ nebo vecais kājās ‚stařík už je na nohou‘“. Z toho vyplývá, že měli na mysli boha hromu Pērkona a V. t. bylo jedno z jeho přízvisek. Tvoří je lot. vˆcais „starý“ (~ lit. vẽčas) & tę˜ vs „otec“ (~ lit. tjvas). Stejné přízvisko měl i bůh hromu u Estonců: Vana-Esä „Starý otec“. Bibl.: Laurinkienė 1996, 142; LPG 627; ME IV, 177, 514, 517.

Vēja māte – lotyšská „Matka větru“. Nejlépe doložená lotyšská Matka (po- drobněji o těchto bytostech viz hesla ➚ Mātes, ➚ svět). Zpívá o ní 70 dain a vyskytuje se i v lidových představách, které jako „pověry“ sebral P. Šmits (Latviešu tautas ticējumi, sv. 1 a 4. Rīga 1941), a v několika pohádkách. Podobně jako ostatní Matky není chtonickým božstvem a je úzce spojena s živlem, kterým vládne – i její vlastnosti vyplývají z vlastností větru. Je tedy nevypočitatelná. Může být laskavá a mateřská, pomáhat při provívá- ní zrní (na pomoc se dá přivolat hvízdáním), houpat děti a lesní zvířata a tím napomáhat rozkvětu života:

Zīlīte, žubīte, kur tavi bērniņi? „Sýkorko, pěnkavko, kdepak máš děti? Kas viņus šūpo, kas viņus auklē? Kdo je houpá, kdo se o ně stará? Vējmāte šūpo, Matka větru je houpá, Vējmāte auklē. Matka větru se o ně stará.“ (LD 2094)

191 Ale umí též bouřit, hvízdat, bourat – tedy brát majetek a život ničit:

Ai, lielā Vēja māte, „Aj, ty velká Matko větru, Met jel mieru vakarā, utichni k večeru, Daža laba dvēselīte nejedna živá duše Uz ūdens līgojās. kolébá se na moři.“ (LD 30693)

Ovšem i tím čas od času naopak člověku pomůže, takříkajíc mu pro- mete cestu, když se její síla obrátí proti nepřátelskému duchu:

Nu var iet tumšu nakti, „Teď můžem do temné noci, Nu nav velnu šai zemē: už na zemi čerti nejsou: Vēja māte apēduse Matka větru už si dala Velna māti launagā. Matku čerta k svačině.“ (LD 34057)

Pokud se Matka větru příliš rozběsnila, šlo ji utišit zaříkáváním, které začínalo slovy Ai, lūdzama, Vēja māte či Ai, lielā Vēja māte apod. a obsa- hovalo prosbu, aby si šla lehnout do koruny uschlého stromu či do suché trávy. Suchá, tedy pasivní rostlina coby protiklad zelené, aktivní, je totiž v lotyšských zaříkáních často používána k neutralizaci nějaké člověku ne- bezpečné činnosti či nepřátelského tvora. Stejně nevypočitatelná – jednou pečující, podruhé nebezpečná – je Matka větru i v krásné literatuře, mj. v divadelní hře Anny Brigadere z roku 1905, kterou po 80 letech Lotyši zfi lmovali v koprodukci s Československem jako Pohádku o Malíčkovi. Zde dává V. m. Malíčkovi téměř nesplnitelný úkol: ohlídat její čtyři syny. Při plnění této úlohy Malíček málem zmrzne, ale přesto, že syny Matky vě- tru nakonec neuhlídá, dostane od ní kouzelnou píšťalku. Podobně dvojaký charakter měl vítr i v mytologii starověkých Řeků. Mimo tyto dvě tváře má lotyšská V. m. (Matka větru) ještě tři úkoly: 1) provázet ➚ Pērkona a po bouři do moře házet zlato (což má zřejmě znázorňovat zlatou sluneč- ní záři po bouřce):

Pērkons brauca pa jūriņu „Pērkons jel po moři Ar sidraba ratiņiem; ve stříbrném kočáře; Vēja māte pakaļ skrēja, za ním Matka větru Zeltu meta jūriņā. zlato hází do moře.“ (TDz 10505)

2) zametat dvůr a cestu v domě Dieva (➚ Dievs) a Měsíce (➚ Mēness). Podle současné lotyšské mytoložky J. Kursīte to byla její původní a nejdů- ležitější funkce, mj. proto, že zametání bylo v Lotyšsku jedním ze symbolů obnovy a šlo i o součást očistných rituálů při významných svátcích a v důle- žitých, předělových chvílích lidského života jako svatba či narození dítěte.

192 Apsagrieza Vēja māte „Obrátila Matka větru I veinādi, i otrādi, se na jednu, druhou stranu, Dieva namu slaucīdama, když Dievu dům zametala, Mēnestiņa istabiņu. pokojíček Měsíci.“ (LD 34049)

3) V. m. měla také (stejně jako mnoho jiných lotyšských bohyň) za úkol příst a tkát a pomáhat při těchto činnostech ženám. V lotyšském pojetí světa (➚ svět) šlo o činnosti spojované se stvořením Země. O tom svědčí i fakt, že V. m. tkala na stavu, který měl paprsek214 z rákosí, s pomocí útku upředeného z pěny – z dain lze vytušit, že Lotyši věřili, že život vznikl, když se kol kamene uprostřed moře začala točit voda a tvořit pěna:

Skataties jūriņāi, „Podívejte na moře, Kādi balti audekliņi: jak běloučká plátýnka: Niedru šķieti, putu audi, paprsek z rákosí, útek z pěny, Vēja māte audējiņa. tkadlenou je Matka větru.“ (LD 31003)

K etymologii jména dodejme, že forma vēja /vẽja/ představuje gen. sg. od lot. vējš /vẽjš/ „vítr“ = lit. vjjas. Bibl.: Forssman 2001, 113–114; Kursīte 1996, 12, 336–338; ME IV, 552–254.

*Vėjdeivas – pruský „bůh větru“. V podobě Wejdiews „Windgott“ theo- nymum zaznamenal M. Praetorius v Preussische Schaubühne (op. cit.). Je to složenina litevských slov vjjas „vítr“ & diẽvas „bůh“. Je lákavé vidět zde paralelu v římském bohu podsvětí jménem Vēdiiovis (Gellius)/ Vēdīus (Martianus Capella)/ Vējovis (Varro). Stejný původ jako první složka jména mají i indoíránské názvy boha větru: véd. Vāyú-, avest. Vaiiu-; pri- márně „vítr; vzduch“. Bibl.: Ivanov & Toporov, MNM I, 227; KEWA III, 190–191; Radke 1965, 306–310.

*Vėjonys (zapsáno Wejones) – litevští ‚kouzelníci ovládající vítr‘. Jeden z druhů pruských a žemaitských (západolitevských) kouzelníků (viz úvod hesla ➚ kněží), které popisuje M. Praetorius: „Wejones pozorovali větry a uměli je i bouře měnit a podle své vůle nasměrovat. Toto umění ovládají někteří lidé v Nadruvě [část Pruska], a když ve vesnici vzplane požár, je možno s úžasem pozorovat, jak snadno může být měněn směr větru, ne- boť jsem to zčásti sám zažil v říjnu roku 1648 v Nybudžiai. Někteří z těch-

214 Jakýsi velký hřeben, volně ke tkalcovskému stavu připevněný, jímž se přiráží útek k již utkanému plátnu.

193 Vėtrungės – poznávací znamení rybářských člunů z Malé Litvy. Každý rybář měl svůj znak. Foto Jindřich Čeladín.

to směrovačů větru umí také zaříkávat oheň a zavolavše na anděla ohně (jak říkají) jménem, umějí mu poručit, aby nikde neškodil.“ Jméno litev- ských ‚směrovačů větrů‘ je utvořeno z lit. slova vjjas „vítr“ = lot. vẽjš. Bibl.: BRMŠ III, 163, 273; Fraenkel II, 1216; LPG 552; Prae 4, kap. 15, §XIII.

*Vėjopatis (zapsáno Wejopat(t)is) – pruské božstvo „pán větru“. Jméno V. zaznamenává poprvé Praetorius v Preussische Schaubühne (op. cit.). Popisuje, že jej vyobrazovali jako člověka o dvou tvářích (pozoruhodnou paralelu představuje římský Jānus), s otevřenými ústy, křídly na ramenou, rozpaženýma rukama, v jedné soudek, ve druhé ryba, na hlavě kohouta. Jméno je složeno z lit. vjjas „vítr“ (= lot. vẽjš) & stlit. patìs *„pán“, později pàts „manžel, choť; sám“ = lot. pats. Praetorius uvádí též synonyma Wej- pons (druhá složka představuje adaptaci polského pan, které odpovídá stlit. patìs) a Wejdiews. Stejného původu jako první složka theonyma jsou též indoíránská jména boha větru: véd. Vāyú-, avest. Vaiiu-; primárně „vítr; vzduch“. Bibl.: Fraenkel II, 1216; I, 551; Ivanov & Toporov, MNM I, 227; KEWA III, 190–191; LPG 542.

*velijā, pl. *velijās – východobaltské pojmenování pro ‚duše zemřelých‘. Východobaltská terminologie popisující záhrobní svět (➚ podsvětí) je po- zoruhodně bohatá, a to jak počtem různých termínů, tak i jejich odvoze- nin. Za ilustraci může posloužit lit. veli, vėli „duše zemřelých“, pl. vilės, vẽlės „postavy zemřelých podobné duchům“, s mnoha deriváty jako vėlìnės a veliaĩ „svátek zemřelých, dušičky“, vẽlinas „čert, ďábel“, s různě zkrácený-

194 Náhrobky na Kurské kose v předkřesťanském stylu. Nejčastějšími motivy bývají slunce, měsíc, želva a ptáci. Foto David Šimeček. mi variantami vélnias, velnas, veln(t)s, véls id., velinuvà „zlý duch“, velniavà & velniuvà, archaicky též velinuvà „peklo; čerti; chaos“ obdobně lot. velis, pl. veļi „duchové zemřelých; čas duchů“, velēnieši „duchové zemřelých“, vęNns „čert, ďábel“. Už roku 1793 Josef Dobrovský215 spojil baltská ozna- čení „čerta“ či „ďábla“ s obdobným staročeským bohem jménem . Poprvé se objevuje na počátku 15. století v textu Tkadleček ve společnosti čerta a draka: Ký jest črt, aneb ký veles, aneb ký zmek tě proti mně zbudil? Dále se objevuje v kázání litoměřického kněze z roku 1471: O nechme již těch hříchuov u velesa!. Bez koncového -s je jméno poprvé zapsané v písni roku 1426: Vele, vele, stojí dubec prostřed dvora. (Jakobson). Východní Slo- vané měli dokonce dva bohy podobného jména: staročeskému Velesovi přesně odpovídá staroruský Velesъ; a jen u východních Slovanů byl znám další bůh Volosъ, vždy s epitetem „bůh skotu“.216 Nicméně, vztah ke skotu prozrazuje i lotyšský velis, jak prozrazuje následující daina:

215 V dopise z 5. 5. 1793. Viz Jakobson 1969, 585. 216 skotii bogъ, skotьja bogъ, bogъ skotьja.

195 Kas tur skani gavilēja „Kdopak nahlas zpíval Kapu kalnu galiņā? tam nahoře na hřbitově? Mūs māsiņa gavilēja Naše sestra tam zpívala, Veļu govis ganīdama. duší krávy pásla.“ (Jakobson 1969, 585)

Navzdory blízkosti baltských a slovanských jazyků se zachovalo jen překvapivě málo společných mytologických termínů a odvozeniny ko- řene *„el- představují právě takový případ. Vzhledem k sémantice balt- ských slov se etymologie hledá v indoevropském kořeni *„el-, jehož pri- mární význam „zemřít“ se rekonstruuje na základě tocharského A wäl-/ wal- „zemřít“, slov v hieroglyfi cké luvijštině arha wala-/wara- id., a luvij- ského walant-/ulant- „nebožtík“. Další příbuzná slova posunula význam k „zemřít v boji“ → „bojovat“: het. walh- „bojovat“; prus. ūlint[wei] „bo- jovat“; č. válka, ukrajinsky valjava „bitevní pole pokryté mrtvými“; stsev. valr „mrtvoly na bitevním poli“; stang. wal-dād „vražda“, aj. Na slovanské půdě našel Ivanov odpovídající formu ve jménu víly Vela v makedon- ském fokloru. Další termíny s podobnými významy jsou v lotyštině iļģi, ļeļi, pauri, urguči, vecīši. Bibl.: Fraenkel II, 1218; Ivanov 1986, 53; Ivanov & Toporov 1973, 15–27; Jakobson 1969, 580–599; ME IV, 529–532; Melchert 1993, 250–251; Nie- derle 1924, 112–115; Pokorny 1959, 1144.

*velinas/*Velinas/*velnias/VȩNns – východobaltský ‚čert, ďábel‘ a jako Velns člen trojice nejvyšších baltských bohů vedle ➚ Dieva/Dievase a ➚ Perkūnase/Pērkona. Lit. vẽlinas „čert, ďábel“, s různě zkrácenými varian- tami vélnias, velnas, veln(t)s, véls id., velinuvà „zlý duch“, velniavà & velniuvà, archaicky též velinuvà „peklo; čerti; chaos“; lot. vȩNns „čert, ďá- bel“. Zřejmě baltská výpůjčka v mordvinském Velen-pas označovala ‚boha – ochránce občiny‘. Významový posun lze vysvětlit tak, že uctívání ne- božtíků se postupně transformovalo v kult domácího bůžka. Další ety- mologii viz východobalt. ➚ *velijā ‚duše zemřelých‘. *V. je společný litev- ské i lotyšské mytologii a i jeho obraz je v obou tradicích dost podobný. Od jiných bohů jako Dieva(se) a Perkūnase/Pērkona se ale dost liší: 1) nemá žádnou rodinu; 2) vyskytuje se téměř výhradně v pověstech, po- hádkách a lidových představách, zatímco v dainách jen zřídka; 3) není nebeský bůh, ale bývá naopak spojován s nejnižší vrstvou ➚ světa (➚ pod- světí); 4) nedochovaly se žádné informace o jeho kultu. V. byl totiž po pří- chodu křesťanství rychle ztotožněn se Satanem (viz výše překlad velinas do češtiny) a každou zmínku o něm vrchnost stíhala. Ovšem původně neměl s biblickým ďáblem ani evropským čertem nic společného. Byl tře- tím z trojice nejvyšších baltských bohů, do níž patřil společně se zmíně- nými Dievasem a Perkūnasem/Pērkonem. Podle mytologa G. Beresnevi-

196 čiuse byl bratrem Dievase a strýcem Perkūnase. Ve většině pověstí a pohádek však stojí proti nim. Dievas a Perkūnas/Pērkons totiž udržují pořádek a spravedlnost, zatímco ve V. je zosobněn chaos. V. je nevypoči- tatelný: někdy chytrý, jindy extrémně hloupý či nešikovný, má různé zvláštní nápady a vůbec se chová jako trickster.217 V tom se podobá skan- dinávskému bohu Lokimu. V etiologických mýtech, které mohou mít íránský původ a Baltům je zprostředkovali Slované, V. spolu s Dievasem stvoří svět. Hlavním stvořitelem je sice Dievas, ale V. je pracovitější a vy- nalézavější. Oba vystupují ve stvořeném světě jako hospodáři, ale V. má například velká stáda skotu a používá kosu, zatímco Dievas seče své obilí majzlíkem. Mýty nesdělují, jak V. získal stáda a nástroje; naopak se věnu- jí téměř výhradně tomu, jak Dievas přechytračí V. a získá jak jeho nástro- je, tak stáda a lepší úrodu (viz též Dievs/Dievas). Už zde je V. hloupější, důvěřivý a má rysy trickstera: pokouší se stvořit zvířata jako Dievas, jenže místo ptáků stvoří ropuchy a místo lidí ➚ vlky. Podle M. Gimbutienė byl ze tří hlavních baltských bohů nejstarší: Dievas měl podobu mladého muže, Perkūnas muže zralého a V. muže starého, šedovlasého. V někte- rých pohádkách má více hlav (➚ Jods). Jakási „mnohočetnost“ je pro něj vůbec typická: mytologové zdůrazňují, že má schopnost proměnit se v člověka jakéhokoli vzhledu, nejčastěji „Němčíka“ – německy hovořící- ho, městsky oblečeného člověka – a také v mnoho zvířat a věcí, převážně černých: černého psa/kocoura/koně, černý sloup apod. A v baltské myto- logii má tři dosti odlišné tváře (podoby i povahy), které vznikly v různých dobách a v různých kulturních souvislostech. Tyto tři tváře se navzájem dosti prolínají, ale my se je pokusíme popsat odděleně. V. se často zjevuje v podobě člověka, který kulhá, je hrbatý či má jen jedno oko. Jak pozna- menal litevský mytolog N. Vėlius, tyto rysy jsou v baltské mytologii typic- ké pro „ty bytosti, které ztělesňují chaotické, živelné síly země a podzemí“. A to je jeho nejstarší indoevropská tvář, kdy v sobě V. spojuje rysy něko- lika bohů jiných indoevropských národů. Litevskou archeoložku M. Gimbutienė zaujalo jedno oko, a dává proto V. do souvislosti se skandi- návským bohem Odinem, který obětoval oko, aby se mohl napít z prame- ne vševidoucnosti Mimir, který vytéká zpod kořenů stromu světa. I v li- tevských pohádkách si V. potírá oko vodou z pramene, aby se stal vševidoucím, ale když to po něm zopakuje nějaký člověk, V. mu dotyčné oko vypíchne. V pohádkách lotyšských pořádá čert hostinu s čarodějni-

217 Trickster „šibal“ – v mytologii a folkloristice označení pro postavu božstva, člověka či zvířete, jakéhosi nezávislého ducha, někdy šprýmaře, který se neřídí společenskými nor- mami a v zásadě si dělá, co chce. Někdy disponuje nezvyklou odvahou a inteligencí, a tím pomůže lidem (např. Prometheovi se podaří ukrást pro lidstvo oheň), někdy zvláštním způsobem přispěje i ke stvoření světa, v jiných situacích se nechá ošálit, jindy lidem a bo- hům schválně škodí. V našich pohádkách má nejblíže k postavě trickstera liška.

197 Čert v podání řezbáře z 20. století. Kurská kosa – park dřevěných soch na Vrchu čarodějnic v Juodkrantė. Foto Igor Vítek. cemi, kde si všichni účastníci potřou oči kouzelnou mastí. Po nich to udě- lá i člověk, který se na hostinu vloudil, a rázem vidí vše v pravém světle: to, co měl za klobásy, jsou pečení hadi, a to, co měl za maso, jsou dětské ruce. Druhý den v hospodě díky této kouzelné masti pozná v jednom člo- věku čerta, ale ten mu vypíchne obě oči. Proto M. Gimbutienė považuje V. za „vševidoucího boha“ a podtrhuje jeho podobnost s Odinem. V jiné podobě má V. řadu tělesných prvků společných se skotem: na hlavě mu rostou kravské rohy, má kozlí bradku, kozí nohy a kravský ocas. A proto- že v mýtech o stvoření světa i v některých pohádkách vystupuje jako ma- jitel velkých stád, je možné, že šlo původně o ekvivalent východoslovan- ského boha skotu Volose (➚ *velijā). Vzhledem k etymologii jeho jména a spojitosti s podzemním světem bývá považován i za vládce říše vélů (viz opět ➚ *velijā). Někteří mytologové tuto teorii vyvracejí, jelikož o pří- mém V. spojení s vély nejsou v baltském folkloru žádné zmínky. V. se ne- zřídka objevuje i v pověstech vysvětlujících původ nějakého krajinného prvku, nejčastěji jeskyně či velkého balvanu: „Pověst vypráví, že kdysi dávno nesl V. podél řeky Lėvuo velký pytel s kamením. V něm byla spous- ta malých kamenů a jeden velký. Tak ten velký kámen propadl až na dno

198 a prodřel pytel. Za chvilku se pytel protrhl a ten velký kámen buch, bác a spadl na louku u vesnice Smilgiai. Potom hned tou dírou žuch, žuch, žuch, vysypaly se všechny ostatní kameny na pole. Od té doby leží na bře- hu řeky Lėvuo spousta kamenů a tomu místu se říká Akmenutė [volně přeloženo „Kamenička“]. A na koňské pastvině u Smilgiai dodnes leží ten velký kámen, který V. ztratil.“ Proč V. nesl v pytli kameny, o tom pověst mlčí. V jiných litevských i lotyšských pověstech jimi chtěl V. zřejmě za- hradit řeku. Někdy mu v tom zabrání po evropském způsobu první ranní kohout, jindy Perkūnas/Pērkons. V těchto příbězích N. Laurinkienė spat- řuje souvislost V. s jiným indickým démonem Vrtrou, který zahradil ka- menem řeky. Bůh Indra ho za to potrestal a řeky opět uvolnil. Druhá tvář V. je baltská. Podle litevské a lotyšské tradice patří k hlavním znakům čerta, že žije v bažině a nechá se ošálit. Bažiny jsou „bránami“ do nejnižší části světa a souvisí s V. spojením s ➚ podsvětím. A jistá V. duševní ome- zenost je duševní omezeností světa chaosu (➚ Velna māte). Jednu pohád- ku o tom, jak se V. dal přelstít, uvádíme v hesle ➚ Lāčplēsis. V lotyšské mytologii má V. protivníky i mezi zvířaty – bojí se vlka a medvěda, kteří jej neustále pronásledují. Šibalský V. ovšem není vždy jen hloupým, pro- následovaným prosťáčkem. Je velmi silný, posmívá se ostatním bohům i lidem, láká je do bažin, učí je pálit kořalku a na Litvě je dokonce zazna- menána pohádka, v níž svlékne člověka z kůže. V jednom syžetu litev- ských pohádek je čert představován jako majitel podzemní kovárny, silný a šikovný kovář, který nabídne hrdinovi kovářský souboj. A. J. Greimas z toho soudí, že V. byl původně kovář, kterému Kalvelis (➚ Teljavelis) ukradl tajemství zpracování železa, a proto se mu podařilo ukovat Slunce. Mnohem hojněji je v litevském i lotyšském folkloru doložen motiv V. stá- lého boje s bohem hromu Perkūnasem/Pērkonem, který bývá uváděn v souvislosti s lovem nebo k němu dokonce přirovnáván. Laurinkienė upozorňuje, že i zde se jedná o starý indoevropský motiv boje boha hro- mu s představitelem chaosu, avšak téma tohoto syžetu zahrnuje některé typicky baltské detaily, proto je zde uvádíme jako V. ‚baltskou tvář‘: „Za dávných časů, když byl Perkūnas ještě bohem, často se zjevoval za deště v podobě člověka. Jednou šel po lese lovec. Najednou se zatáhla obloha, začalo pršet, burácet a bít hrom. Lovec si stoupne pod strom a vidí, že kousek od něj stojí dub, co má ve kmeni vyhnilou dutinu. A po- každé, když se hřmění vzdálí, tak z té díry ve stromě vyleze jakýsi Němčík v červeném kloboučku a dělá do mraků obličeje. A jak zahřmí, tak ten Němčík hned zase šup zpátky do stromu. Lovec měl u sebe stříbrný peníz. Vzal ho, zuby ohnul a jak ten Němčík vylezl ze stromu, zamířil a vystřelil. Z Němčíka se smůla vylila proudem a hned přestalo hřmít. Lovec kouká, vidí – přichází nějaký vousatý člověk a říká mu: ‚Děkuji ti, člověče, že jsi mého nepřítele zabil. Už to bylo 7 let, co mě dráždil. Já ti za to nabiji puš-

199 ku tak, že co živ budeš, nebudeš ji muset nabíjet – jen zamíříš a pokaždé se trefíš.‘ A tak se stalo. Lovec střílel, dokud živ byl, a nemusel nabíjet, jak zamířil, hned se strefi l. A když umřel, nechal pušku synovi, ale ten už ji musel nabíjet.“ Pohádky tohoto typu jsou rozšířeny zvláště na Litvě. Všimněme si, že pro člověka je snazší přemoci V., protože žije na zemi, a jako zástupce střední vrstvy světa má k V. v nejnižší vrstvě světa „blíže“ než nebeský bůh Perkūnas. V jiných variantách se V. schovává pod lískou (➚ Lazdona) či ve smrku. Někdy s Perkūnasem přímo bojuje, a to v dubu nebo na kop- ci – tedy na místech, která jsou Perkūnasovými atributy. N. Laurinkienė předkládá dvě hypotézy o tom, odkud se vzal tento jejich boj. Podle první pronásleduje Perkūnas V. za to, že mu sebral nějaký důležitý předmět. Tento motiv je znám ze skandinávské mytologie, kde obr Th rymr ukrad- ne bohu hromu Th orovi jeho atribut – kladivo Mjöllnir. I na Litvě jsou známé pohádky, v nichž V. ukradne Perkūnasovi dýmku, nůž, sekeru či kámen na stavbu domu. Druhá hypotéza zní, že jejich nepřátelství nemá původ v konkrétní události, nýbrž jde o starý indoevropský mýtus o boji boha Indry s asury (démony), kteří byli bohy v době, kdy ještě nebyl stvo- řen Vesmír. Patřili mezi ně i zmínění Vrtra a Vala. Po stvoření Vesmíru nebyli tito dva bohové úplně zničeni, ale noví bozi, dévové, zastoupeni právě Indrou, se je snažili vyhladit. Mimo tyto dvě hypotézy tu je i mož- nost, že Perkūnas pronásleduje V. za to, že mu unesl ženu ➚ Laumė, jak to popisuje několik litevských pohádek. V indické mytologii je hlavním asurou bojovný, přísný a mstivý Varuna, který se ale později stal dévou, zatímco ostatní asurové byli odsunuti do kategorie periferních lehce ne- gativních bohů, a začali být spojováni s chaosem, podzemím a vodami. Přitom Varuna byl mezi asury původně bůh pořádku a spravedlnosti, vládce nebes, světla, země i podsvětí. Později se ale střetl s bohem světla Mitrou a začal místo něj dohlížet na řád světa v noci, tj. takto se rozdě- lila úloha obou indických bohů a Varunovými atributy se mimo vládu v noci staly skot, černá barva, kameny a jako zbraň má provaz se smyč- kou. Vzhledem k tomu, že i V. v litevských pohádkách je velice přísný a někdy trestá oběšením, dochází M. Gimbutienė k závěru, že je baltským ekvivalentem Varuny. To by do jisté míry vysvětlilo některé rozpory ve V. obrazu: jeho spojitost s nebeskými bohy i s podvětím, moc a inteligenci a zároveň hloupost, agresivitu i snadnou porazitelnost. Dalo by se říci, že V. je zástupcem typu starého, mocného a přísného druhu bohů, který vládl nebi i podzemí, ale později byl přemožen a degradován. V postavě V. lze tedy najít prvky indických asurů Varuny, Valy a Vrtry, skandináv- ských bohů Odina a Lokiho, obra Th rymra i slovanského boha Volose. Je zvláštní, že ve dvou případech se jedná o tři různé postavy z jedné myto- logie. To přímo vybízí k tvorbě různých výkladů: že baltská mytologie za-

200 chovala dávný stav indoevropské mytologie, kdy počet mytických postav ještě nebyl tak velký a vlastnosti jedné postavy se nedělily mezi postavy dvě. Nebo je naopak možné, že si Baltové několik božstev pocházejících z indoevropské pravlasti spojili v jedno. Není ani vyloučeno, že po pří- chodu křesťanství byla jménem Velinas/Velns pojmenovávána všechna božstva mužského rodu, která měla jen trochu negativní konotace. Třetí tvář V. je novější a přejatá od jiných evropských národů. Jeho jménem je totiž někdy nazýván biblický satan – pokušitel a žalobce; V. se ale kromě toho vyskytuje v pohádkách coby zlý duch, který posedne krále či prin- ceznu a odnáší lidi do pekla. Vzhledem k jeho nebezpečnosti bylo pro V. vymyšleno mnoho tabuových jmen, aby se vyslovením pravého jména nepřivolal skutečný V. K nejznámnějším tabuovým jménům pro V. patří lit. nelabasis, ➚ baubas, ➚ būkas, lot. ➚ nelabais, ➚ Jupis, ➚ Nīkšķis, ➚ Jods aj. Nejznámějším litevským čertem je bezpochyby Pinčukas z novely Kazyse Boruty Baltaragisův mlýn a z muzikálu Velnio nuotaka (Čertova nevěsta). V Lotyšsku je znám ➚ Līkcepure z eposu Lāčplēsis. Bibl.: Ajxenval’d, Petruxin, Xelimskij 1982, 175; Beresnevičius 2004, 153– 158; Fraenkel 1218–1219; Gimbutienė 2002, 124–128; Greimas 2005, 153–155; Ivanov & Toporov 1973, 15–27; Jakobson 1969, 585; Kokare 1999, 192–197; Laurinkienė 1996, 141–166; MEnc 222–223; PŠ 157; Pū- telis, p.c. 2011.

Veliuonà (u Łasického zapsáno v podobě Vielona) – starolitevská ‚bo- hyně duchů předků‘. Božstvo popsal poprvé J. Łasicki v De Diis (op. cit.) slovy: „Vielona – božstvo duší, jíž se tu oběť přináší, aby se mrtví uspo- kojili.“218 Jméno je utvořeno z lit. veliónis „nebožtík“, veliónė „nebožka“. Další etymologie viz východobalt. ➚ *velijā, tj. ‚duše zemřelých‘. Bibl.: Fraenkel II, 1218–1219; LPG 357.

Velna māte „Matka Velna (čerta)“ a Joda māte „Matka joda (běsa)“ – dvě lotyšské mytické bytosti nižšího řádu (➚ podsvětí), jejichž funkce se z velké části překrývají. Jejich jména jsou poněkud matoucí, neboť s ➚ Velnem a ➚ Jodem bývají v lotyšském folkloru spojovány jen zřídka. Podle druhé složky jmen je lze řadit do kategorie Matek (viz heslo ➚ Mātes). I teorie Aldise Pūtelise, podle níž slovo „matka“ ukazuje na to, že dotyčná mytická bytost je zosobněním či esencí dané věci, by mluvila pro jejich přidělení k ostatním Matkám: Matka větru by tak byla esencí větru a Matka Velna jakýmsi „Velnem na druhou“. (To by též vysvětlovalo, proč Velns nebývá uváděn jako její syn.) Ale čtenáři, který se již seznámil s hes- ly Matka větru, Matka lesa apod., bude jasné, že jde o trochu jiné bytosti.

218 Vielona Deus animarum, cui tum oblatio off ertur, cum mortui pascuntur.

201 Matka lesa je správkyní lesa, ale Matka běsa nemůže být správkyní běsa. Patří totiž do jiné kategorie Matek: ne mezi Matky živlů, ale k Matkám jiných mytických bytostí. Matky v této kategorii se vyznačují tím, že po- dle všeho neexistoval jejich kult. Rozumějme: spíše než v zaříkáváních, obětních formulích apod. se s nimi setkáme v narativních mýtech. Je to logické: lotyšský rolník si potřeboval oběťmi usmířit Matku ohně, aby mu nezapálila stavení, lotyšský rybář zase Matku moře, aby mu nepřevrátila loď, kdežto V. m. ani J. m. k ničemu nepotřebovali. Jejich úloha byla jiná: symbolizovat nebezpečnost a zároveň jistou duševní omezenost světa chaosu. V lidových představách totiž V. m. krade lidem děti a zaměňuje je za svoje. V lidových písních zase bývají obě součástí delších mýtů, které vypráví mladý zpěvák o kouzelné fazoli. Základ těchto mýtů je podobný anglické pohádce Jack a kouzelná fazole, ale poté se v jednotlivých případech rozvine do typicky baltského syžetu: hrdina dostane bílou či tzv. tureckou fazoli, zasadí ji na zahrádce a ona mu vyroste až do ne- bes. Hrdina po ní vyleze a v nebesích potká mytické obyvatele lotyšské oblohy, případně přihlíží ➚ nebeské svatbě. V některých variantách tam s jejich pomocí porazí právě Matku Velna či joda. Zajímavé je, že zde je opět souvislost s anglickou pohádkou, v níž Jack zabije obra: V. m. totiž podle Janīny Kursīte nese jisté rysy obryně (mj. se živí ještěrkami a žábami). J. Kursīte uvádí, že tyto varianty jsou písněmi iniciačními. Dnes již sotva zrekonstruujeme, jak u baltských kmenů iniciační obřady vypadaly a jakou úlohu v nich hrály V. m. a J. m.. Ale snad nebudeme daleko od pravdy, když napíšeme, že dříve zřejmě každý lotyšský mladík, když chtěl dokázal dospělost, musel porazit a zabít právě jednu z těchto dvou nebezpečných Matek – ať už ve snu, v hraném boji či poražením jiného nepřítele:

Es nokalu zobentiņu „Ukul jsem si meč Deviņiemi asmiņiem, o devíti čepelích, Es sacirtu Joda māti rozsekal jsem Matku běsa deviņiem gabaliem. na devět kusů. Apskrien mani brūni svārki Polévá se můj hnědý plášť Joda mātes asinīm. [...] krví Matky běsa. [...]“ (LD 34043)

Matka Velna prohrává ale také v boji s Matkou větru:

Nu var ieti tumšu nakti „Teď můžem do temné noci, Nu nav velnu šai zemē: už na zemi čerti nejsou: Vēja māte apēdusi Matka větru už si dala Velna māti launagā. Matku čerta k svačině.“ (LD 34057)

202 A jak tyto bytosti vypadaly? Jejich typickým znakem jsou jiskřící vlasy nebo nehty:

Es redzēju Velna māti „Uviděl jsem Matku čerta ābelē koklējam: v jabloni na kokle [lot. hud. nástroj] hrát: pieci pirksti, pieci nagi má pět prstů, má pět nehtů, piecas uguns dzirkstelītes. pět ohnivých jiskřiček.“ (TDz III, 8260)

Mimo ohně bývají obě Matky spojovány se vzduchem a větrem: „Ķē- vesdēls neujel ani pořádný kus cesty a už za sebou uslyšel dutý hukot, jako by se vichřice zvedala. Ohlédne se a co nevidí: jde za ním Matka čerta a syčí.“ (Kursīte ) J. m. je úzce spojena i s vodním živlem:

[...] Es uzkāpu debesīs [...] Vyšplhal jsem do nebe Pa pupiņas zariņiem. po větvičkách fazole. Es atradu Dieva dēlus Tam jsem našel Dievovy syny Kumeliņu seglojot. jak sedlají koníčka. Es tev lūdzu, Dieva dēls, Prosím tebe, Dievův synu, Seglo cieti kumeliņu, sedlej pevně koníčka, Seglo cieti kumeliņu, sedlej pevně koníčka Kaldin’ asu zobeniņu, a ukuj mi meč, Lai es jāju pār jūriņu abych mohl za mořem Jūdu māti sakapāt. – Matku běsa rozsekat. – Sakapāju Jūdu māti Rozsekal jsem Matku běsa Deviņos gabalos, na devět kusů. Man noskrēja brūni svārki Polil se mi můj hnědý plášť Jūdu mātes asinīm. krví Matky běsa. Es tev lūdzu, Dieva dēls, Prosím tebe, Dievův synu, Kur es viņus izmazgāšu? kde si ho mám opláchnout? Tai upē izmazgāsi, Umyj si ho v té řece, Kur deviņas straumes tek." kde je devět proudů.“ (LD 34043, 11)

V těchto písních je J. m. zabita vždy za mořem. J. Kursīte a etymolog K. Karulis upozorňují na možnou souvislost se jménem indické vodní nestvůry (krokodýla?) zvané v klasickém sanskrtu Yādas-. Ve starším védském sanskrtu slovo yZdas- znamenalo mj. „tekutina“. Bibl.: Karulis I, 357; KEWA III, 17; Kursīte 1999, 67–69; Latviešu tautas pasakas par velniem 153; LTT 32388–32400.

Veļu māte – lotyšská bohyně „Matka vélů“. Jedna ze stovky lotyšských Matek (➚ Mātes). A spolu s Matkou větru, Matkou moře, Matkou země,

203 Matkou hnoje aj. je V. m. nejstarší a nejrozšířenější bohyní-matkou. Je s podivem, že její jméno nezachytil žádný raně novověký kronikář. Zřej- mě neměla na starosti žádnou viditelnou část praktického života. Veļi je lotyšský název pro duše, zpravidla se tím míní duše zemřelých. Protože v češtině pro takové bytosti není jméno, užíváme počeštěnou variantu tohoto slova – vélové (blíže viz heslo ➚ velijā). V. m. byla vládkyní vélů a podle starších představ mohla být (jako obdobné bohyně jiných ná- rodů) původně duší zemřelé významné a mocné ženy, možná i králov- ny. Lotyšský mytolog Pēteris Šmits tento názor ve 20. letech 20. století vyvrací s tím, že se mu zdá „velice naivní představa, že by vélové tisíce let žili v republice a jen co by zemřela nějaká významná žena, hned by přešli na monarchii“. Později byl tento názor zcela opuštěn. V. m. je spíš skutečnou bohyní, byť „nižšího řádu“ než třeba ➚ Laima. Zjevuje se buď jako kráva či jako žena s kravskýma nohama (podobu krávy na sebe bralo mnoho bohyň, nejen indoevropských) nebo jako bíle oděná žena (bílá barva u baltských kmenů symbolizovala nemateriální = onen svět):

Balta sēd Veļu māte „Bílá sedí Matka vélů Baltābola kalniņāi. na kopci pod bílou jabloní. Pilna roka baltu puķu Ruka plná bílých květin, Klēpei balta villainīte. v klíně bílý pléd.“ (TDz 49478)

Lidové písně o ní s oblibou říkají, že je bohatá. Toto označení patří v lotyšském fokloru bytostem, které mají k dispozici neomezený počet věcí. V tomto případě jsou ovšem místo věcí míněny duše zemřelých, je- jichž počet navíc neustále narůstá. Úkolem V. m. bylo jednak k sobě lstí lákat lidi, aby získala nové vély do své říše:

Veļu māte pievīluse „Matka vélů přilákala Manu vecu māmuliņu: moji starou maminku: Ielikuse medus bļodu položila mísu medu Pašā dobes dibinā. na samé dno jámy.“ (LD 27536, 4)

Dále V. m. rozmlouvala s právě zemřelými lidmi a radila jim, jak pře- konat vodní plochu či močál, aby se dostali do země vélů. Podle J. Kursīte se jedná o iniciační rituál:

Velāniešu māmuliņa, „Má maminko vélů, Kā pār purvu pārbridīšu? jak mám močál přebrodit? Cel, meitiņa, lindraciņus, Zvedni, dcerko, sukýnku, Bried basām kājiņām. přebroď se naboso.“ (LD 34264)

204 Mimo lstivosti patřila k nejvýraznějším vlastnostem V. m. zlomyslnost. Radovala se, když někdo zemřel a ona získala nový přírůstek do svého království:

Veļu māte priecājās „Matka vélů tancovala Kapa virsū dancodama: na hrobě samou radostí: Redzēj‚ manu māmuliņu Viděla, jak mou maminku Skaistu, baltu novedam. krásnou, bílou vezou.“ (LD 27539)

Když V. m. vélů usnula, zhasl oheň života nějakého člověka a ten pak zemřel. Vidíme to v této daině:

Kur, Anniņa, tu tecēji „Kam jsi běžela, Aničko, Ar uguns vācelīti? s ohněm v košíku? Aizmigusi Veļu māte, Usnula Maminka vélů, Izdzisusi uguntiņ. zhasnul jí ohýnek.“ (LD 27523)

Podle Elzy Kokare za touto písní stojí dávná tradice udržovat v domě věčný oheň, který postupně začal symbolizovat posloupnost a soudržnost generací, ale také představa, že posmrtný život nejen bezprostředně na- vazuje na život před smrtí, ale též se mu dost podobá. Tak jako člověk za života na tomto světě potřebuje oheň a teplo, tak ho potřebuje i Matka vélů a její poddaní. V. m. byla předmětem kultu – lidé se na ni v písních obracejí laskavě a s úctou, zřejmě ze strachu před ní. J. Kursīte zazname- nává, že právě tak se Lotyši v dainách a zaříkáváních obraceli k bytostem nebezpečným, zatímco paradoxně např. k vélům, kteří jim nemohli nijak škodit, zato byli dušemi jejich vážených předků, se neobraceli tak uctivě a někdy je dokonce po hostině vyháněli ven. Co se týče obětí, Matka vélů pro sebe měla vyhrazeny lesní plody. V lotyšské mytologii to je starý sym- bol smrti a zároveň i plodnosti:

Kur, māsiņa, tu tecēsi „Kam poběžíš, sestřičko, Ar to krūkļu vācelīti? s tím košíkem z krušiny? Es tecēšu odziņās, Poběžím na lesní plody, Veļu māte ogas prasa. Matka vélů si je žádá.“ (TDz 49487)

Na závěr uveďme zajímavost, že se dainy spokojují s popisem činnos- ti V. m. na tomto světě a téměř nikdy nepopisují vládu nad jejím krá- lovstvím. Nevíme tedy, jak o vély pečuje a zda je krutou či laskavou vlád- kyní. Bibl.: Kokare 1999, 186–189; Kursīte 1996, 319, 330–331; Kursīte 1999, 63–66; PŠ 12, 14, 30.

205 Verpiančioji – jedna z litevských ‚sudiček’(➚ osud). Její jméno je odvoze- no od slovesa verpiù : ve9pti „příst“. Bibl.: Fraenkel II, 1227. věštec (lit. būrijas, lot. gàišreģis) – společensky důležitá postava, o které lidé věří, že je schopna správně vyložit budoucí události. Baltské náro- dy měly díky relativně pozdnímu nástupu křesťanství různé typy věštců rozlišované často podle způsobu věštění. Více k jednotlivým skupinám viz hesla: ➚ kněží, ➚ būrėjas, ➚ bùrtvis, ➚ gàišreģis, ➚ Lekkutones, ➚ pa- reģis, ➚ *Seitonys, ➚ *Sietonys, ➚ *Vandelučiai, ➚ *Viduronys, ➚ zĩlniẽks, ➚ zīmlēmis, ➚ žynỹs.

*Viduronys (zapsáno Widdurones) – litevští ‚věštci z vnitřností‘. Jeden z druhů pruských a žemaitských (západolitevských) věštců (➚ věštec), které popisuje M. Praetorius (viz také úvod hesla ➚ kněží). Jejich ozna- čení je utvořeno z lit. vidurỹs „střed, vnitřek“, pl. viduriaĩ „vnitřnosti“; jde o derivát kratší formy téhož významu vidùs = lot. vidus „vnitřek; střed- ní část trupu, břicha, pasu“. Předpovídání budoucnosti z vnitřností bylo u indoevropských národů běžné, za příklad mohou posloužit římští ha- ruspices. Praetorius o nich píše toto: „Widdurones jsou věštci aneb vysvět- lovači znamení, kteří uměli prorokovat z vnitřností bohům obětovaných zvířat (a snad i lidí, neboť i ti bývali u starých Prusů obětováni bohům) 1). V této době někteří Nadruvové [pruský kmen, v Praetoriově době část Pruska] po prozkoumání prasečí sleziny, jater apod. dovedou říci, jaká bude zima, jaká bude úroda, která setba vyroste lépe – zda raná či pozd- ní.“ Informaci o vnitřnostech obětovaných lidí Praetorius přejímá ze star- ších kronik, které úmyslně zdůrazňují krutost pruských kmenů, a proto není jisté, zda v tomto bodě mají pravdu, avšak co se týče Prusů 17. století, kteří předpovídají z prasečích vnitřností, není důvod mu nevěřit. Bibl.: BRMŠ III, 162, 272; Fraenkel II, 1238–1239; LPG 551; Prae 4, kap. 15, § VIII.

Vidzemes māmuliņa – lotyšská „Maminka kraje Vidzeme [severní Lo- tyšsko]“. Jedna z mnoha baltských bohyní-Matek. Více viz heslo ➚ Mā- tes.

Vīkala – lotyšský ‚duch předoucí v noci tajně na kolovrátcích děvčat‘. Lot. slovo vīkala primárně označovalo část ženského oděvu. Utvořeno může být od slovesa vīkst „připravit, chystat“, vèikt „činit“ apod. Též viz lot. ➚ Rīšu/Rīšķu māte. Bibl.: ME IV, 636; 524.

206 vilce – lotyšské alternativní označení pūķise (viz heslo ➚ áit(i)varas) roz- šířené u hranic s dnešním Estonskem. Jde o bytost ženského rodu, která svému pánu přináší peníze a potraviny. Jméno je asi odvozeno od slovesa vìlkt „vléci, táhnout“, které Lotyši nejčastěji používali k označení činnosti vilce a pūķise. V. se zjevovala nejčastěji v podobě ohnivého hada. Známe přitom dva druhy: naudas, peněžní, která nosila peníze a byla namodralá, a maizes nebo labības – chlebová či obilní, která nosila obilí a byla světlá. Bibl.: Kursīte 1996, 325; ME IV, 585; www.liis.lv/folklora/mitol/origin/ vilce.html. vilktakis, vilkolakis (lit.), vilkats, vilkacis (lot.) viz vlkodlak vlk – šelma, která měla v baltské kultuře a mytologii významné místo, a je vedle ➚ medvěda asi vůbec nejdůležitějším zvířetem. Na rozdíl od ne- gativního pojetí v západní Evropě, které sílilo hlavně ve středověku (zde byl považován za milujícího rodiče, ale také za kruté, lstivé zvíře), byl vlk v baltských pověstech přece jen pozitivnější postavou. Podle někte- rých autorů mohlo jít o odraz pojetí vlka u národů živících se prapů- vodně jen lovem, sběrem a rybolovem (lidé proto údajně neměli přímý důvod vlky nenávidět, když nechovali domácí zvířata). Mnohem spíše šlo i u baltských národů o magickou manipulaci s postavou vlka jako kruté- ho nepřítele, který škodil pastevcům ve středověku a v hladových letech ohrožoval i sběrače plodin. Totemický vztah baltských etnik k vlku jako zakladateli a ochránci národa (blíže ➚ vlkodlak) tak lze vysvětlit jako druh magické ochrany před vlkem tím, že s ním navázali příbuzenský vztah. I v baltské mytologii má ale vlk vedle pozitivních stránek řadu ne- gativních rysů, které se dochovaly se zejména v lotyšských lidových před- stavách, pohádách a pověstech. Lotyši měli snad i nejvíce tabuových jmen pro vlka: „Lesní bůh“, „Lesní lupič“, „Lesní muž“ (➚ Meža tēvs), „Dievův pes“, „pán“, „bratříček“, „kmotříček“ apod. V litevských a lotyšských lido- vých představách má vlk nadpřirozené schopnosti – má rozum 9 mužů a schopnost vzít člověku hlas. Když Litevci a Lotyši potkali na cestě vlka anebo se jim o něm zdálo, věřili, že to je dobré znamení. Když se o vlku zdálo dívce, znamenalo to, že brzy přijedou namlouvači dohodnout svat- bu. Sen o vlku také hraje důležitou roli v legendě o založení litevského hlavního města Vilniusu (viz Přílohy). Podle litevských lidových před- stav vlčí maso a vlčí zuby dokonce léčí nemoci. Zajímavou roli hrál vlk v etiologických mýtech o stvoření světa, zvířat a lidí. Baltské označení vlka jménem „Dievův pes“ má zvláštní vztah k tomuto mýtu: ➚ Velns se díval, jak ➚ Dievs stvořil člověka a vdechl mu nosními dírkami život. Chtěl sám vymodelovat člověka z hlíny, ale vycházeli mu pořád jenom vlci. Když se jim pokusil vdechnout život, nepodařilo se mu to, i když

207 Vlk v záchranné stanici národního parku Līgatne, Lotyšsko. Foto Jindřich Běťák. foukal ze všech sil. Šel k Dievovi požádat o radu. Dievs mu řekl, že vlci ožijí, když zavolá: „Vstávejte, vlci, sežerte Velna!“ Velns tedy začal křičet: „Vstávejte, vlci, sežerte Dieva!“, ale vlci se ani nepohnuli. Nakonec se sc- hoval za keř a pošeptal: „Vstávejte, vlci, sežerte Velna!“ To se hned vlci zvedli a vyřítili se za ním. Tak ho honí až dodnes. Podle některých pověstí je hon na Velna i úkolem medvěda. Vlk mohl být nazýván „Dievův pes“ proto, že pronásledoval Velna „ve službách“ Diev(a)se, ale podle N. Vėliu- se vzniklo toto označení až pod vlivem křesťanství. Baltské jazyky jinak zachovávají pojmenování vlka zděděné z indoevropského prajazyka: lit. viNkas, lot. vìlks, prus. wilkis. K baltským tvarům mají nejblíže slovanské formy jako stsl. vlьkъ, pol. wilk; z dalších skupin jazyků potom albánské uľk, ujk, véd. v4ka-, avest. vәhrka-, tocharské B walkwe; vše je odvozeno z indoevropského *„Ck„o-. Příbuzné formy se zachovaly i v dalších indo- evropských větvích s menšími či většími odchylkami; větší změny patrně vznikly z tabuových důvodů: gót. wulfs, stsev. ulfr id., vedle archaičtějšího feminina ylgr (*„Ck„ô-), lat. lupus, ř. λύκος, aj. Bibl.: EIEC 646–648; Fraenkel II, 1251–1252 ; ME IV, 588–589; 65, 71, 108, 136–138, 148–149, 155–159, 161–162, 164, 166–167, 169, 173, 180– 181, 186, 223, 226; Vėlius 1977, 276–277.

208 vlkodlak (lit. viNktakis, vilkãtas, vilkólakis, vilkalokas, viNktrasa; lot. vilka- cis, vilkats, vilkateks; kadars) – ‚mytická bytost, člověk, který má schop- nost proměnit se ve vlka, případně člověk proměněný ve ➚ vlka proti své vůli‘. Pověsti o v. byly oblíbené u všech baltských národů. Víra v lidi, kteří se mohou proměnit ve zvíře, je rozšířená po celém světě a víra ve v. byla kdysi rozšířená po celé Evropě. Bylo již vysloveno mnoho teorií, které vy- světlují, proč vznikly. Jedna z nich vidí příčinu v duševním onemocnění (lykantropie), kdy si postižený člověk myslí, že je vlk; jiná za inspiraci pro vznik konceptu vlkodlaka považuje zločince, kteří utekli před spravedl- ností a žili sami v divočině. Podle lotyšské Mitoloģijas enciklopēdija víru v lidskou schopnost stát se vlkem když ne zapříčinila, tak aspoň posilova- la touha chudých rolníků po schopnosti nalovit si masa, co hrdlo ráčí. Litevský mytolog N. Vėlius a ruský lingvista a mytolog V. N. Toporov sle- dují víru ve v. zpět v čase až do dob totemistického přesvědčení, že vlk je dávným předkem a též ochráncem národa. Z toho mohly pramenit obřa- dy, kdy se přítomní převlékali za vlka, aby potěšili ochránce kmene, a rov- něž zvyk šamanů v transu komunikovat s vlky. Pro tuto teorii by mluvil záznam řeckého historika Hérodota z 5. století před Kr. o národě Neurů, který dle jeho popisu žil na území dnešního Běloruska: „Zdá se, že jsou tito lidé čarodějníky. Skythové a Řekové, kteří ve Skythii bydlí, o nich říkají, že se jednou za rok každý Neur promění na několik dní ve vlka a potom se zase vrací ke své podobě. Mě ovšem tyto řeči nepřesvědčují, oni však to přesto tvrdí a přísahají na to.“ (Hérodotos IV, 105; překlad Jaroslav Šonka) Část historiků míní, že se zde mluví o Slovanech, zatímco lotyšský mytolog P. Šmits přesvědčen, že šlo o Balty, protože část Bělorus- ka dříve obývaly baltské kmeny. Baltské pověsti o vlkodlacích jsou také ve srovnání s podobnými pověstmi jiných národů vysoce archaické. Jen málo z nich podlehlo vlivu christianizace a je mj. jen malý počet pověstí, v nichž by v. byl výslovně nepokřtěný člověk. Do baltských příběhů se nepromítl ani pozdně středověký a raně novověký strach z vlků a v. a pře- svědčení, že to jsou služebníci ďábla.219 Zajímavé je, že vrchnost a kněží byli přesvědčeni, že se do vlka vtěluje jen duše člověka, zatímco litevští a lotyšští nevolníci věřili, že se lidské tělo mění ve vlčí. Co se týče vlků a v., baltská mytologie se nejvíce podobá severské. Vlci jsou v ní důležitými zvířaty a příběhy o v. se vyznačují fantazií – mají mnoho zajímavých mo- tivů. Význam vlka a v. v lotyšské mytologii potvrzují už historické prame-

219 Paradoxem je, že strach rozdmýchávala inkvizice, která se prohlašovala za křesťanskou, ale v Bibli jsou všechna zvířata Božím stvořením a o vlkodlacích se v ní nepíše. Americký spi- sovatel Barry Lopez hony na vlkodlaky a čarodějnice připisuje strachu z divokého, tělesné- ho prvku lidské povahy, který středověká kultura potlačila. Vzhledem k tomu, že Pobaltí bylo v té době ještě dost stranou od evropských kulturních událostí, ani strach z vlkodlaků tu mezi vládnoucí vrstvou neměl masový ráz a nevolníky zasáhl jen okrajově.

209 ny. Na začátku novověku bylo Pobaltí zbytkem Evropy pokládáno za „zemi vlkodlaků“, podobně jako později Balkán začal být spojován s upíry. Tato obliba v. a fakt, že zvláště lotyšští v. (vilkači) jsou mnohem méně nebezpeční než v. západní, má zřejmě původ v livonském220 folklo- ru, kde je právě v. oblíbenou postavou a zdaleka ne vždy je krutý či nebezpečný. Přispěly k tomu i zmíněné historické zprávy: „Často a mnohokrát se proměňovali ve vlky a běhali coby vlkodlakové – tak se jim říkalo...“, píše Salomon Henning o Lotyších roku 1589. Nejvíce ale tento názor pomohl utvořit zápis v knize švédského klerika Olafa Magnu- se Historia de Gentis Septentrionalibus z roku 1555: „Obyvatelé Livonska, Pruska a Litvy po celý rok trpí velké ztráty na dobytku od vlků, neboť je- jich zvířata v lese, jakmile se jen trochu oddělí od stáda, hned roztrhají a sežerou vlci; a přesto tyto ztráty nepovažují za tak velké jako ty, které jim způsobují lidé, kteří se mění ve vlky. V den narození Páně, když se začne stmívat, se na určeném místě schází velké množství vlků, ve které se proměnili lidé z nejrůznějších končin, a útočí na zvířata i lidi s tak neuvěřitelnou prudkostí, že obyvatelům těchto zemí způsobují ztráty větší než vlci. [...] Vloupají se do pivních sklepů, vypijí několik sudů piva a také piva jednoduchého, doma vyrobeného,221 a prázdné sudy pak na- skládají uprostřed sklepa jeden na druhý; v tomto ohledu se odlišují od vlků. [...] Mezi Litvou, Žmudí a Kuronskem je jedna zeď, zřícenina hradu, kde se jich v určitou roční dobu schází tisíce a zkoušejí svou zdat- nost ve skoku: kdo nemůže zeď přeskočit, jak se stává tlustším, toho jejich vůdci zbičují. Konečně pak se říká, že se mezi nimi nacházejí i velcí pánové i nejvyšší zástupci šlechty. [...] Kdokoli jen chce, může se proměnit ve vlka a celý svůj život se v určitou dobu scházet se svými druhy a přinášet zkázu, ano i smrt lidem a zvířatům, ten získá od člověka, který tyto čáry dobře ovládá, toto přírodě naprosto protivné umění se přeměňovat, a to takovým způsobem, že mu dá vypít pohár piva [...] a vysloví při tom jistá slova.“ Podobný způsob přeměny popsal i superintendant kuronských vévodů Paul Einhorn roku 1627. Podle baltského folkloru existovaly tři různé příčiny proměny ve vlka: 1) mohlo to být prokletí způsobené čaro- dějem, čarodějnicí či jen závistivým člověkem, a v tom případě se posti- žený nemohl sám proměnit zpátky v člověka; 2) mohla to být kletba, pod jejímž vlivem se člověk musel pravidelně měnit ve vlka a zpět (někdy jen na 1 noc, jindy až na 3 roky; na rozdíl od západoevropských pohádek se to nedělo při úplňku, ale za novoluní); 3) mohlo jít o člověka, který se ve vlka proměnil z vlastní vůle buď ze zvědavosti, či proto, že se chtěl bez

220 Etnikum hovořící baltsko-fi nským jazykem. Livové původně žili podél celého pobřeží Baltského moře v dnešním Lotyšsku. Rok 2000 přežili už jen poslední dva uživatelé liv- ského jazyka, po roce 2010 jde zřejmě o vymřelý jazyk. 221 V lotyšském překladu miestiņš „domácí pivo“.

210 dozoru lidí toulat po lese, na- jíst se masa, či se někomu mstil zardoušením jeho do- bytka či dokonce jeho samé- ho. A jak se v. dá mezi lidmi rozpoznat? Litevské i lotyš- ské lidové představy se sho- dují v tom, že podle vlčího ocasu – v. ho má i v lidské podobě. Nejsnáze se to zjistí v sauně: když na takového člověka vylijete studenou vo- du, ukáže se jeho vlčí ocas. Podle litevských pramenů je Vlkodlačí borovice u městečka Mazsalaca v severním ocas krátký a člověk-vlkodlak Lotyšsku. Podlezením kořenů se člověk proměnil ve má někdy i nápadně řídké vlka. Zdroj: Archiv národního parku Skaņaiskalns. zuby. Lotyšské prameny zase zmiňují vlčí oči nebo uši. Litevské a lotyšské zdroje se ale dost rozcházejí ve způsobu, jak určit, zda vlk není jen promě- něný člověk: podle lotyšských má takový vlk zadní část těla vyšší než přední. Dá se odhalit také tak, že když jej uvidíte s kořistí, buď ho pozdra- víte a v tu ránu se jeho kořist promění v hada, žábu či hnůj, nebo když ho oslovíte: „Kmotříčku, dej mi taky!“ A pokud je oslovený vlk ve skutečnos- ti člověkem, nechá vám půlku své kořisti. Podle litevských zdrojů má takový vlk pod krkem bílou skvrnu (měl-li před proměnou na krku bílý šátek), na krku náhrdelník či má lidské zuby. První příčina proměny ve vlka, kterou jsme jmenovali, totiž očarování, je v pohádkách a lidových představách méně častá. Člověk se v tomto případě stal vlkem proti své vůli, když ho čaroděj opásal kouzelným pásem (motiv převzali Baltové od Rusů). Dále mohl dát čaroděj člověku napít kouzelného nápoje, v němž plaval malilinký vlk, a řekl: „Co jsem já, buď i ty!“. Nebo čaroděj člověka zaklel na jeho vlastní svatbě – na Litvě tyto pohádky často končí smutně: někdo zastřelí vlka a zjistí, že měl pod kožichem čerstvé svatební kvítí. Tento syžet asi vznikl v důsledku staré víry, že po narození, za přechodo- vých částí roku (slunovraty, svátky) a právě během svatby je člověk nej- zranitelnější a zlí duchové naopak nejsilnější. Podle litevských zdrojů jste se mohli proměnit zpět v člověka, jen když se a) přetrhl kouzelný řemen; b) někdo vás oslovil jménem; c) pokud jste potkali opět svého čaroděje. Dle lotyšských tradic vám zase musel nějaký spravedlivý člověk podat krajíc chleba či vás poranit. Druhá příčina byl přímý úmysl proměnit se ve vlka, což využívali jak čarodějové, tak obyčejní lidé, kteří o této mož- nosti slyšeli a chtěli ji vyzkoušet. Na Litvě se člověk mohl vlkem stát, když udělal kotrmelec přes jeden nebo dva pařezy anebo mezi dvěma pařezy,

211 kde byl navíc zapíchnutý nůž. Dále k přeměně stačilo překotit se přes ně- kolik větviček zapíchnutých v zemi, popřípadě přeskočit několik dřevě- ných hřebenů anebo si jen svléknout šaty. Lotyšský folklor zná kromě svléknutí i možnost výt a obejít přitom třikrát strom, jehož koruna sahá až k zemi. Podobně mohlo stačit podejít strom sehnutý tak nízko, že jeho koruna zapustila kořeny, nebo prolézt černou košilí či koňským chomou- tem. Všechny jmenované úkony jsou složité a neobvyklé, zřejmě aby se zajistilo, že se člověk nestane vlkem jen omylem. Výjimkou je odložení šatů, ale to zdůrazňuje dobrovolné vydělení sebe sama ze společnosti a lhostejnost k jejím normám, podobně jako velice častý motiv lotyšských pohádek o v.: vyprávění o tom, jak se člověk proměnil ve vlka tak, že nahý prolezl mezi kořeny stromu, které vystupují nad povrch země. Tento mo- tiv Lotyši zřejmě přejali od Livonců, avšak lotyšský folklor navíc někdy dodává, že strom musí být ohnutý a jeho koruna sahat skoro až k zemi. Některé prameny uvádějí, že člověk při tom musel říci „Chci se stát vl- kem!“, případně že tuto proměnu musel provést v určitou dobu (v noci, za úplňku atd.). Mohlo by se zdát, že na posledním způsobu proměny není nic zvlášť riskantního. Jenže k tomu, aby měl strom kořeny vysoko nad zemí, musel být vystaven silnému vlivu větru nebo vody a stát na ote- vřené pláni či na okraji lesa, kde je dobře vidět, či nedaleko jezera nebo řeky, kudy často vedly cesty. Přestože člověk proměnu prováděl v noci, riskoval, že ho na otevřeném místě někdo uvidí (nejznámější lotyšská „Vlkodlačí borovice“, lot. Vilkaču priede, stojí na břehu řeky Salacy blízko městečka Mazsalaca a vede kolem ní stezka přírodním parkem Skaņais- kalns). Proměna zpět v člověka byla snadná: oblékli jste se, udělali jste kotoul anebo obešli strom opačným směrem, či prolezli kořenem, košilí nebo chomoutem zpátky. Lotyšské příběhy o v. ale často zdůrazňují, že když se někdo mezitím dotkl vašich šatů, museli jste už navždy zůstat vl- kem. O lidech, kteří nechtě zůstali ve vlčí kůži, baltské pohádky také pojednávají. Téměř všechny podtrhávají smutek člověka, který je nucen být tím, kým není, a jíst to, co by normálně nejedl. Vynahrazuje si to alespoň tak, že loví jen zvířata, která jedí lidé. V některých pohádkách se takový člověk-vlk nakonec sbratří s vlky, ale nikdy mezi ně úplně neza- padne: chodí se oknem dívat do svého starého domova, a když je mezi vlky, musí spát proti větru, aby neucítili, že vlastně není vlk; někdy se před nimi musí schovávat a občas ho i najdou a roztrhají. Podle N. Vėliuse měly pohádky za úkol upozorňovat na pocity lidí neprávem vydělených z lidské společnosti. Český čtenář jednu takovou pohádku najde v přeloženém sborníku Kārlise Skalbeho Jak jsem plul ke Královně Severu. Na závěr se podívejme na původ slov označujících v.: lit. a lot. výrazy si jsou vesměs podobné, ale podobnost je zavádějící, neboť slova vilkólakis a vilkalokas jsou politevštěné přejímky z polštiny (pol. wiłkołak „vlkod-

212 lak“ znamená doslova „vlčí kůže“; -łak je zkrácené staré slovanské slovo *dlaka či *dolka, které znamená „kožich, kůže“; český ekvivalent vlkodlak skupinu -dl- zachovává), zatímco ostatní varianty jako lit. viNktakis, vilktãkas, vilkatakỹs a lot. vìlkataks, vilkatˆks představují složeninu slov „vlk“ & „utíkat“: lit. viNkas (lot. vìlks) „vlk“ a tekjti (lot. tecēt) „téct; běžet“. V. je tedy ten, kdo běhá jako vlk. Lit. viNkakis a lot. vilkacis „vlk“ se někdy považují za složeninu slov „vlčí oko“, sr. lit. akìs a lot. acis „oko“, ale může se jednat i o zmíněnou složeninu slov „vlk“ a „běžet“, z níž však bylo vynecháno t pro snazší výslovnost. Lotyšské slovo kadars znamená „vl- kodlak“. Bibl.: BRMŠ I, 118, 124; BRMŠ II, 325, 337, 689, 690 > SalHenn; BRMŠ III, 582, 594 > EinhAbg; EH I, 573; DLKŽ 848, 944–945; Fraenkel II, 1252–1253; Lopez 2004, 228–242; LPG 315, 414, 419, 444, 462, 466, 489, 630; LPT XIII; LTT 32913–32949; Machek 1971, 695; ME IV, 587–588; OlMag; Vėlius 1977, 268–279; www.liis.lv/foklora/mitol/origin/vilkacis. htm. výr viz Ievulis

Widdurones viz *Viduronys

Widewuto – postava pruské mytologie, ‚jeden ze dvou legendárních brat- rů, kteří u Prusů vytvořili novou instituci vládnutí, opírající se o nábožen- skou reformu, reprezentovanou bratrem Brutenem‘. Legendu zapsal do- minikánský mnich Simon Grunau, původem z městečka Tolkemit poblíž Frauenburgu (dnes Fromborku) na severovýchodě Polska, v Cronica (op. cit.), vytištěné jako Preussische Chronik v Lipsku až v letech 1876–1889. Více viz hesla ➚ Bruteno a ➚ *Patulas.

Zemes māte – lotyšská bohyně „Matka země“. Jedna z asi stovky lo- tyšských mateřských bohyň (➚ Mātes, ➚ svět). První složka je gen. sg. od slova zeme „země“ (~ lit. žẽmė, prus. semmē). V lotyšském folkloru vystupuje v podobných kontextech jako ➚ Veļu māte nebo jako personi- fi kovaná, avšak blíže nespecifi kovaná Země. V řadě případů je nejasné, zda je řeč o Matce země či o Zemi jako takové:

Māte, māte, mīļa māte, „Matka, matka, milá matka Ne tā mana mūža māte, není moje matka věčná, Zemīt‚ mana mūža māte, zem je moje matka věčná, Glabā manu augumiņu. to ona mě chová.“222 (LD 27730)

222 Doslova „chová mé tělo“.

213 Nejčastěji Matka země vystupuje jako božstvo, které „má klíček od hrobu“ (LD 27519), čeká na umírajícího člověka, přijímá jej k sobě a s Matkou vélů vládne jeho duši v Zemi vélů. Na rozdíl od Matky vélů se při jeho smrti zaměřuje spíše na jeho tělesnou schránku:

Lai ir grūti, kam ir grūti, „Ať je těžko, komu chce, Grūt‘ veciem ļautiņiem: nejtíže je lidem starým: Zemes māte kaulus prasa, Matka země kosti žádá, Veļu māte dvēselīti. Matka vélů duši.“ (TDz 49320)

Z. m. se od Matky vélů liší i tím, že není krutá – umírajícího k sobě neláká a netancuje radostí nad jeho smrtí. Jen jej jako správná matka při- jímá do své náruče a někdy i kolébá:

Šūpo mani, māmuliņa, „Kolébej mě, má maminko, Neba mani daudz šūposi; už se mě moc nenahoupeš; Šūpos mani Zemes māte pohoupe mě Matka země Apakš zaļa velēniņa. pod zeleným drnem.“ (LD 27406)

Z některých pramenů vysvítá, že význam a funkce Z. m. dříve zřej- mě byly mnohem širší. Mj. luteránský kněz A. W. Hupel ve 4. svazku své rozsáhlé zprávy Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland píše o bohyni Erdgöttin („Bohyně země“), a lze předpokládat, že má na mysli Z. m.: „Mají takový zvyk ohradit nějaký starý strom či prázdné prostranství, zvláště pak na místě staré shořelé chalupy nebo nějakou kupu kamenů, a tam obětovat Bohyni země první mléko, máslo, vlnu a peníze. 23. dub- na pro ni podřezávají černého kohouta a pro tento účel ve zmíněném prostranství bývá zvláštní obětní kámen. Takové místo, které jim je jakýmsi dům střežícím bohem, mají v neobyčejné úctě: přelézt přes plot a utrhnout si tam jahodu nebo malinu, seknout do posvátného stromu apod. je v jejich očích zločin, který má nevyhnutelně za následek neštěstí či náhlou smrt. Tato rolnická pověra je velice stará a nejspíše společná všem Lotyšům, Livoncům i Estoncům“. Z. m. se objevuje i v této daině:

Sabarōju kumeliņu, „Nakrmil jsem koníčka, Na ar auzom sabarōju; ale ne ovsem; Zemes mōte sabarōja Matka země ho krmila Ar ōrysku ōbuleni. pěkným jablíčkem.“ (TDz 54451)

W. Mannhardt se domníval, že Z. m. dříve měla na starosti i rostli- ny a zvířata. V jeho době sice tato daina ještě nebyla zapsána, ale zpětně potvrzuje, že by mohl mít pravdu. Na základě této a pár podobných dain

214 J. Kursīte vyslovila názor, že funkce Matky země byla původně spojena nejen se smrtí a říší duší, ale vůbec s koloběhem života a také plodností. A P. Šmits ji považuje dokonce za jednu z hlavních bohyň vůbec: vzhle- dem k tomu, že ve většině indoevropských mytologických systémů exis- tuje protiklad Otec Nebes – Matka Země, dochází k závěru, že u Lotyšů tímto základním párem byli Dievs – Debesstēvs a Z. m. Bibl.: Hup IV, 1789; Kursīte 1996, 329; LPG 622; ME IV, 708; PŠ 26, 92; Toporov 2000b, 239–371.

Zemessieva – lotyšská „Zemní/Podzemní žena“, zvláštní strašidlo, o němž se dochovalo jen několik představ. Podle nich mění lidské děti za svoje a podobá se v tom české Polednici. Lidští rodiče od ní mohou dítě dostat zpátky, pokud špatně zacházejí s jejím dítětem. To pak Z. přiběhne a řekne matce: „Já se o tvé dítě tak dobře starám, a ty o to moje tak špat- ně, že v jednom kuse pláče! Tady, vezmi si ho nazpátek!“ Z různých ná- znaků v lidových představách lze usuzovat, že Z. měla patřit k nějakému podzemnímu národu, který se vyznačoval nepoměrně velkými hlavami a malými těly. Podle Janīny Kursīte je Z. novější variantou Matky země (➚ Zemes māte). Jiné představy ji naproti tomu přirovnávají k ➚ Laume. První složkou jména je gen. sg. od slova zeme „země“, druhou slovo siẽva „manželka“ (sr. starohornoněmecké hīwa „manželka“ : hīwo „manžel“). Bibl.: Kursīte 1999, 67; LTT 16339–16341; ME III, 861; IV, 708.

Ziedu māte – lotyšská „Matka květů“. Patří mezi asi stovku mytických Matek. Její jméno je odvozeno od lot. ziêds = lit. žíedas „květina“. Blíže viz heslo ➚ Puķu māte „Matka květin“. Bibl.: Fraenkel II, 1305; ME IV, 739.

Ziemeļa māte – lotyšská mytická bytost „Matka severáku“. Také ona patří mezi asi stovku mytických Matek. Lot. ziemelis, gen. ziemeļa „severák“ je utvořeno od slova zìema „zima“, sr. lit. žiemà, prus. semo, praslovansky *zima. Blíže viz heslo ➚ Mātes. Bibl.: ME IV, 742.

Ziemeļmeita – lotyšská „Dcera Severu/Severáka“, v literárních překla- dech ‚Královna Severu‘ či ‚Dcera Zimy‘. Bytost známá z lotyšské lidové slovesnosti a krásné literatury, jedna z nejrozporuplnějších postav lotyšské mytologie. Již samo její jméno nemá jednoznačný význam: není jasné, zda je zkratkou za Ziemeļu meita „Dcera Severu“ nebo za Ziemeļa meita „Dcera Severáka“. Do české lite- ratury ji navíc baltista a překladatel Radegast Parolek uvedl jednou jako „Královnu Severu“ (sborník pohádek Jak jsem plul ke Královně Severu)

215 a jindy jako „Dceru Zimy“ (v eposu Lāčplēsis; česky Souboj nad propastí). Podle J. Kursīte Lotyši tuto bytost přejali z mytologie severských národů. Ve fi nském eposu Kalevala vystupuje Pohjolan tytär „Dcera Pohjoly“, což je Severní království. Pokud tomu tak je, pak by se Z. mělo překládat jako „Dcera Severu“. Vedle ➚ Ūsiņše není v lotyšském folkloru bytost s tolika možnými identitami a výklady. 1) V dainách ji najdeme mezi svatebními písněmi v roli dcery sedláka Ziemelise:

Kur jūs jājat, bandenieki, „Kam jedete, podruhové, Riņķotiemi kažokiem? ve vyšívaných kožiších? Ziemeļami viena meita, Ziemelis má jednu dceru, Tās mēs jājam lūkoties. tu si jedem namlouvat. Vai jūs jājat, vai nejājat, Můžete si stokrát jet, Jūs jau viņas nedabūsat; nedostanete ji nikdy; Tai pašai līdzi auga vyrůstal s ní už od mala Gobas zemes arājiņš. oráč dobré země.“ (LD 14425, 4)

2) Někdy vystupuje jako ztělesnění severu a zimy (chladu, sněhu); 3) jindy jde o vládkyni severu, který Lotyši nazývají tukšumi223 „sever; seve- rozápad“ a který bývá, podobně jako západ, v lotyšské mytologii spojován s říší vélů – duší mrtvých (➚ svět). Dcera Zimy se v těchto případech zjevuje jako krásná žena, která k sobě láká námořníky a rybáře, ale láká je proto, aby zemřeli v chladných mořích a do říše vélů přibyly další duše; 4) Někdy také vládne polární záři a stejně jako ona je krásná, ale nedo- stupná. Podobně nesourodý je i obraz Dcery Pohjoly ve fi nské Kalevale: jedná se o krásnou dceru zlé čarodějnice, na které není nic nadpřiroze- ného, a přesto ji v 8. runě zastihujeme, jak sedí na oblouku světla a tká zlaté roucho. Všechny tyto postavy ale mají přece jen něco společného: jde o krásná stvoření ženského rodu, která přitahují muže, ale ti je nikdy nedostanou. V Lotyšsku je nejznámější tato lidová píseň o Dceři Severu:

Tēvis, tēvis, tais’ man laivu, „Stav mi, stav člun, tatínku, Aud, māmiņa, zēģelītes, tkej, maminko, plachty, Lai es braucu jūriņā ať můžu plout na moře Ziemeļ’ meitas lūkoties! za Královnou Severu!“ (LD 30875)

V 19. století na sebe Dcera Severu vzala pátou tvář. Spisovatele národ- ního obrození zaujala hlavně její krása a v jejich dílech má proto veskrze

223 Plurál od slova tukšums „prázdnota“, které je utvořeno od adj. tukšs „prázdný“, sr. lit. tùščijas, stsl. tъštь id. (ME IV, 256–268).

216 pozitivní charakter. Tak v eposu Lāčplēsis vystupuje jako laskavá vládkyně severních moří a polární záře, která hrdinu ➚ Lāčplēsise a jeho druhy ochrání před svým otcem Severákem a ukáže jim cestu. Nejpropracova- nější postavou se stala v novoromantické pohádce Kārlise Skalbeho „Jak jsem plul ke Královně Severu“. Tam má podobné vlastnosti a úlohu jako v Lāčplēsisovi, a navíc ztělesňuje sny mladého autora: svou jemností, krá- sou, morální vyspělostí, zcestovalostí a vůlí změnit svět pomáhá hlavní- mu hrdinovi povznést se a uprchnout z omezené Země tučného prasete. Bibl.: APL 207–214; KL 317–321; Kursīte p.c. 2011; L 121, 133, 134–140, 146; Pumpurs 1987, 55–59; Skalbe 1983, 23–31. zólniẽks – lotyšsky „věštec“. Jeden z celé řady věštců (viz hesla ➚ kněží, ➚ věštec), který se specializoval na věštby podle pozorování ptáků. Jméno je utvořeno od slovesa zīlêt „věštit“, jež pochází od slova zĩle, které označuje ptáka užívaného k věštění nebo sýkorku. Příbuzné je lit. žýlė „sýkorka“. Pri- márně zřejmě „sýkorka modrá“, srov. lot. zils „modrý“, lit. žìlas „sivý“, po- dobně rus. sinica „sýkorka“ : sinij „modrý“, česky sýkorka modřinka apod. Bibl.: Fraenkel II, 1308–1309; ME IV, 732–733. zīmlēmis – lotyšsky „vykladač znamení“. Jeden z celé řady věštců (viz hes- la ➚ kněží, ➚ věštec), jehož specializace není zřejmá. Samotné jméno je utvořeno od slovesa zīmlemt „věštit z určitých znamení“, derivátu lot. zìmêt „označit“, lit. žymjti „označovat“ : lot. zìme „(poznávací) znamení, stopa“, lit. žymi „poznávací znamení, symbol“ < balt. *źinm-, sr. lit. žinóti „znát“. Bibl.: Fraenkel II, 1309; ME IV, 735.

Zirgu māte – lotyšská „Matka koní“. Jedna z přibližně sta lotyšských Ma- tek (více heslo ➚ Mātes), jejíž jméno napovídá, že pečovala o koně. Její podobu neznáme, a protože se o ní nedochovalo mnoho folklorního ma- teriálu, nedovíme se ani, kdo a jaké oběti jí přinášel. Heslo má proto, že jako jedna z mála Matek má svůj konkrétní příbytek:

Jauni puiši nezināja, „Mladí hoši nevěděli, Kur guļ zirgu māmulīte: kde Maminka koní leží: Vidū staļļa apakš grīdas, vprostřed stáje pod podlahou, Zaļa zīda nēzdogā. v zeleném hedvábném šátku.“ (LD 32499)

Odtud lze vyvozovat, že asi i některé další Matky sídlily někde v hos- podářství (Mēslu māte, Piena māte, Govju māršava). Lot. zi9gs znamená „kůň“; odpovídá mu lit. žìrgas „oř“ a prus. sirgis „hřebec“. Bibl.: ME IV, 726–727.

217 *Zwaigstikas – pruský ‚bůh nebeských světel‘. Jeho jméno zaujímá v sou- pisech pruských bohů 6 × druhou a 1 × čtvrtou příčku a zapisovalo se obvykle ve formě Suaixtix (von Polenz & Speratus 1530; Mislenta; Har- tknoch 1679), s drobnými variantami jako Suaixtis (Behm 1644), Suaistix („Sudauerbüchlein“), ale též odlišněji Swaikticks (Bretkūnas 1588) nebo Schwaytestix („tisk A“). Třikrát je spojován se světlem, ve dvou přípa- dech se Sluncem (von Polenz & Speratus 1530; Behm 1644). M. Prae- torius v Deliciae Prussicae (op. cit.), podal nejsrozumitelnější vysvětlení: „Kromě toho nejsou méně božsky uctívány další objekty [doslova stvo- ření] jako Slunce, Měsíc, Hvězdy. Ty jsou, předpokládám, zahrnuty pod jménem Szweiksduks. Slovo samé může znamenat „vládce hvězd“ [zde si Praetorius nahradil koncové -tix slabikou -duks, snad veden blízkostí lat. dux „kníže“]“.224 Praetoriův závěr lze podpořit i etymologicky. Prus. ak. swāigstan znamená „lesk, světlo“; doloženo je též sloveso erschwāigstinai „osvětluje“. Nejbližší paralela bývá hledána v bsl. označení „hvězdy“; je tu však rozdíl v derivačních sufi xech: lit. žvaigždi & žvaigzdi, dial. žvaizdi „hvězda“, lot. zvài(g)zne id.; dále slovanské *zvězda id., s depalatalizova- nou variantou v západoslovanském *gvězda. To vedlo Fraenkela k tomu, že původ pruských slov i theonyma hledal v baltoslovanském *śveit- > lit. šviẽsti „osvětlovat, dávat světlo, zářit“, stsl. světъ „světlo; svět (= místo, kde je světlo)“. V zásadě jsou obě řešení možná. Dále též heslo ➚ svět. Bibl.: Fraenkel II, 1043–1044, 1324; LPG 546.

žába – označení obojživelníků, a to zejména ropuchy, jejichž podobu na sebe v baltské mytologii brali domácí duchové a chtonické bohyně, později degradované na čarodějnice. Viz též hesla ➚ čarodějnice, ➚ Gau- su māte, ➚ Mājas kungs, ➚ Mātes.

*Želus (zapsáno Zelus) – litevské ‚božstvo zodpovědné za růst trávy‘. Kronikář Praetorius v De idolatria veterum Prussorum, IV. oddílu spisu Deliciae Prussicae (op. cit.), kap. IX, §24, zaznamenal: „Uctívají jednoho boha ... [jménem] Zelus, aby tráva dobře rostla, podle zelu ‚zelenám se‘.“225 Přesné litevské paralely jsou želiù, žélti „růst, pučet“, žeNvas „zelenavý, žlu- tavý“, želvỹs & žeNvis „mladý strom“, žoli „tráva“, vše z indoevropského h *ĝ elH3- „zelený, žlutý“. Pozoruhodnou obdobu lze nalézt v římské myto- logické tradici. Ovidius zaznamenal v Kalendáři226 božstvo jménem He- lernus a jeho posvátný háj v místech, kde Tiberus opouští Řím: Adiacet

224 Ausser diesen sind nicht minder göttlich geehrt worden andere Creaturen als: Sonn, Mond und Sterne. Diese sind, halte ich, unter dem Namen der Szweiksduks angebetet worden. Denn selbiges Wort bedeuten kann ein Sternregierer. 225 So beehren sie einen Gott...Zelus, dass die Grass wohl wachsen, a zelu i.e. ich grüne. 226 Fasti VI, 105–06; český překlad Ivan Bureš.

218 antiquus Tiberino lucus Helerni/pontifi ces illuc nunc quoque sacra ferunt. „Při toku Tiberu z Říma háj prastarý Helernův leží,/často v něm konají kněží oběti ještě i dnes“. Jméno Helernus pochází z *helesinos, podobně jako latinské slovo ornus „jasan“ z *osinos. Příbuzné je lat. (h)olus, pl. (h) olera „zelenina“, jehož starší podobu helus, helusa zachytil gramatik doby Augustovy Verrius Flaccus. Díky výtahům Festa (2.–3. století n. l.) a Paula Diacona (8.–9. století) je známe i dnes. Příbuzná může být i první složka snad thráckého ženského složeného jména Ζηλυ-δηζη, které se objevuje v jednom řeckém nápise z Bithynie na severozápadě Malé Asie. Bibl.: Detschew 1957, 182; Dumézil 1973, 308; Fraenkel II, 1297, 1322; Georgiev 1975, 34, 19; LPG 545; Pokorny 1959, 429–431.

*Žemepatis – litevské božstvo ‚pán země‘. Th eonymum se objevuje už ve vůbec prvním tištěném litevském textu, překladu luteránského ka- techismu od Martina Mosvidia (Königsberg 1547) ve veršovaném úvo- du: Kaukus, Szemepatis ir laukasargus pameskiet,/visas welnuwas deiwes apleiskiet „Kauků, Žemepatise a Laukosargů se vzdejte,/ opusťte všechny ďábelské duchy a deivy.“ J. Łasicki v De Diis (op. cit.) píše, že permultos Zemopacios, id est, terrestres ii venerantur, „přemnohé Žemepatise, to jest, [božstva] země uctívají“. Jde o jasnou složeninu lit. žẽmė „země“ & stlit. patìs „pán“. Dále viz heslo ➚ svět. Bibl.: Fraenkel II, 1299; I, 551; LPG 280, 356.

*Žemina – litevská ‚bohyně země‘. J. Łasicki v De Diis (op. cit.) zazna- menal: „Jsou ještě bohyně země Žemina a včel Austheia, o jedné i druhé věří, že má vliv na potomstvo.“227 Objevuje se též v Daukšově žemaits- kém překladu Ledesmova katechismu, tiskem vydaném roku 1595. V pasáži, kde se řeší otázka, kdo první přestoupil Boží zákon, najdeme řadu mytologických jmen: „Obzvláště ti, kteří uctívají oheň, Žeminu, hady, užovky [zoologicky užovka; přeneseně užíváno i jako zmije, jedo- vatý had], Pęrkûna, stromy, háje, Mędeinu, Kauky a další ďábly; a pak ti, kteří čarují, zaříkávají, připravují lektvary, odlévají cín a vosk, věští z pěny a varlat, a takoví, kteří v to věří; ti všichni se zříkají Boha a přidávají se k ďáblu a chovají se stejně, jako kdyby byli rovni Pánu.“228 Jméno Ž. je utvořeno z lit. žẽmė „země“ (~ lot. zeme, prus. semmē). Bibl.: Fraenkel II, 1299; Ivanov & Toporov, MNM I, 439–440; LPG 357, 402.

227 Sunt etiam deae Zemina terrestris, Austheia apum, utraeque incrementa facere credun- tur... 228 (uvádíme v historickém pravopisu): Szitie îpaczei, kurie gárbiną vgnį, źęmîną, giwatés źálczius, Pęrkûną, mędźiús, ałmíś, Mędeinés, kaukús ir kitús biéssus: ir anié, kurie źinauia búrę, nůdiią, áłwu yr waßkú łâia, ant’ pútos ir ant pâuto węźdi: ir kurie tã tiki: ßitie wissi Diewo atsiźada, ir pristôia węlnóp ir vź Wießpaty sau ápturi.

219 žuvų ˜ piemuõ, žuvų ˜ karãlius – litevští duchové „Rybí pastýř“ a „Rybí král“. Dva druhy litevských vodních duchů, známých z pohádek. „Rybí pastýř“ byl stařík s dlouhými vlasy, který obvykle seděl v rákosí a hlídal ryby, „pasoucí se“ na mělčině. Jen málokdy jej však někdo spatřil – v po- hádkách obvykle hrdina slyší jen jeho hlas, jak svolává své „stádo“ či žádá rybáře, aby mu vrátili rybu, kterou právě ulovili a která patří jemu. To „Rybí král“ se zjevoval v podobě velké ryby s korunkou na hlavě. Když ta- kovou rybu rybář uviděl, bylo to znamení, že ve vodě je mnoho ryb a jeho lov bude úspěšný. Když ale tuto rybu ulovil, musel ji hned pustit, jinak by z vody všechny ryby zmizely. Podobní duchové jsou známí i Estoncům. Lit. žuvìs znamená „ryba“ (~ lot. zivs/zuvs, prus. zuckis), piemuõ „pastýř“ (~ ř. ποιμήν), karãlius „král“ (< bělorusky koroľ). Bibl.: DLKŽ 312, 579, 983; Fraenkel I, 219, 585; II, 1323; RB 290–291.

*Žvėronys, pl. *Žvėroniai (zapsáno Szweronei) – litevští ‚kněží starající se o posvátná lesní zvířata‘. Jeden z druhů pruských a žemaitských (zá- padolitevských) kněží, které popisuje M. Praetorius (viz úvod k heslu ➚ kněží). Zmiňuje se u nich ale jen o tom, že uctívali posvátná lesní zvířata, zvláště losy, sovy apod. a starali se o ně. Na jiném místě Praetorius o uctí- vání zvířat píše: „Vedle užovek za posvátné měli rovněž výry a losy [...]“ [o výrech více ➚ Ievulis]. „Zde je třeba připomenout, co píše kronika Řádu. Stojí v ní, že každý člověk ze zmíněných pruských zemí měl svého zvláštního bůžka, kterého uctíval jako svého boha. Jedni uctívali Slunce, jiní Měsíc, další hvězdy. Stejně tak někteří lidé měli za posvátná domácí zvířata, užovky, žáby či hrom. Další měli za posvátné lesy, jiní zase vody. Avšak je třeba rozlišovat uctívání bohů od uctívání pouhých věcí posvě- cených. Jako bohy uctívali Pikulase, Perkūnase [...]. Zato užovky a sovy jim samy od sebe nebyly svaté, bylo třeba je posvětit. A mohl si nejen celý jeden kraj, ale i každý jednotlivý člověk svobodně vybrat, co přiřadit k bohům a mít za posvátné, jako například: jeden k bohům řadil a za po- svátné měl Slunce, jiný Měsíc, třetí hvězdy, ten losa, ten bílé, onen zase černé koně, tj. zčásti je obětoval bohům, zčásti krmil, zčásti jen nepodře- zával a šetřil, na počest bohům [...]. Proč to či ono zvíře měli za posvátné, to lze snadno pochopit: když vykonávali nějakou práci a toto zvíře se jim náhodou ukázalo a práce skončila zdárně, tehdy toto zvíře měli za po- svátné. [...] Zatímco Žveronei patří mezi Vaideloty, kteří posvátná zvířata v lesích, zvláště losy a sovy mají uctívat a mít na pozoru.“229 Nic dalšího, např. zda Prusové v těchto zvířatech viděli pouhé „posly dobrých zpráv“, zda měli za to, že je posílají bohové, či zda jim samotným přisuzovali

229 Item Szweronei sind Weidulotten gewesen, die die geheiligte Tiere in Waldern, insonderheit Elendte, Eulen etc. – beehret und in Acht genommen haben.

220 zvláštní schopnosti, s jejichž pomocí prospívají lidem, Praetorius neu- vádí. V 17. století funkce Ž. zřejmě již zanikala anebo postupně ztrácela na významu. Jméno uctívačů a ochránců divokých zvířat je utvořeno z lit. žvėrìs „(divoké) zvíře“. Příbuzné je i hornolot. zvêris, prus. ak. pl. swīrins a dále stsl. zvěrь „divoká zvěř“, lat. ferus „divoký“ a ř. θήρ „zvíře“. Bibl.: BRMŠ III, 167, 255–256, 276; Fraenkel II, 1327; Pokorny 1959, 493; LPG 554; Prae 4, kap. 11, §I–IV, kap. 14, §XXI.

*Žvėruna (zapsáno Žvoruna) – litevské božstvo. Jednu z prvních infor- mací o litevských božstvech přináší dodatek k rusko-církevněslovanské- mu překladu historického díla Chronographia Jana Malaly z Antiochie (491–578) z roku 1262. Informuje nás, jak postava jménem Sovij zavádí mezi pobaltskými národy, konkrétně Litevci, Jatvingy, Prusy, a také Livy a Jämy (tj. zřejmě Estonci), uctívání několika pohanských božstev: „Sovij zavedl pověru přinášet oběti strašlivým bohům Andaevovi a Perkunovi, zvanému ‚hrom‘, a Žveruně, nazývané ‚fena‘, a Teljaveli – kováři, který vykoval Slunce, aby osvětlovalo Zemi, a jenž Slunce umístil na nebe.“230 Nejblíže theonymu stojí lit. žvėrìnė „večerní hvězda“, tj. ‚planeta Venuše‘. Sr. dál didžió ji žvėrì nė ‚planeta Jupiter nebo Saturn‘, doslova „velká Večer- nice“, a mažóji žvėrìnė ‚planeta Mars‘, doslova „malá Večernice“ (LKŽ). Ohledně atributu ‚fena‘ dodává Mannhardt, že může jít o souhvězdí Psa (Canis major; jeho součástí je i nejjasnější hvězda Sirius), v ruské tradici suka, tj. ‚fena‘. Lit. žvėrìnė je odvozeno od slova žvėrìs „(divoké) zvíře“. Příbuzné je i hornolot. zvêris, prus. ak. pl. swīrins, a dále stsl. zvěrь „divo- ká zvěř“, lat. ferus „divoký“, ř. θήρ „zvíře“. Bibl.: Fraenkel II, 1327; LPG 56–60, 64–65; Pokorny 1959, 493.

žynỹs / žynė – litevsky „čaroděj/čarodějka, prorok/prorokyně, věštec/ věštkyně“ a žynỹstė „čarodějnictví“. Oba pojmy jsou utvořeny od slove- sa žinóti „znát, vědět“; podobně synonymum žiñčius (*žintius); lot. žìnis „věštec“, žĩņauka „věštkyně“, žìņât „věštit“ jsou adaptovány z lit., jak pro- zrazuje ž-; regulérní střídnicí by bylo z-. K náplni jejich činnosti viz blíže ➚ čaroděj/čarodějnice, ➚ kněží, ➚ věštec, a tam odkazy na další hesla. Bibl.: Fraenkel II, 1310; ME IV, 813.

230 … prelestь Sovij vъvede vně i prinositi žrъtvu skvernymъ bogam Andaevi i Perkunovi rekše gromu i Žvoruně rekše sucě i Teljaveli isgkuznecju skovavše jemu slъnce jako světiti po zemli i vъverъgšju jemu na nebo slъnce.

221 Přílohy

Seznamy pruských božstev (I) Georg von Polenz, (luteránský biskup sambijské diecéze; 1478–1550) a Paul Speratus (dvorní kazatel v Královci; 1489–1551): Episcoporum Prussie Pomesaniensis atque Sambiensis Constitutiones Synodales 1530 – viz LPG 233.

...sunt autem pro lingua qui Dei, si eorum numina secundum barbara barbarissimi hi: illorum opinionem pensites, erunt: 1. Occopirmus, Saturnus, 2. Suaixtix, Sol, 3. Ausschauts, Aesculapius, 4. Autrympus, Neptunus, 5. Potrympus, Castor et 6. Bardoayts, Pollux, 7. Piluuytus, Ceres, 8. Parcuns, Juppiter, 9. Pecols, atque Pluto, 10. Pocols Furiae.

Stejnými seznamy bohů se inspirovali autoři tří dalších pramenů. V le- vém sloupci jsou nejprve jména bohů, která uvádí I. A. Coelestin Mis- lenta v Dissertatio prooemialis (první polovina 17. stol.), v druhém pak stejní bohové, jak je zapsal I. B. Chr. Hartknoch v Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis z roku 1679.

Occopurnus Occopirnus Suaixtix Suaixtix Auxschautis Auxschautis Autrympus Autrympus Potrympus Potrympus Bardoayts Bardoayts Polunytis Polunytis Parcuns Parcuns Pecols atque Pecollos atque Pacols Pacols

222 Třetí pramen sepsal I. C. I. Behm. Jedná se o Duae orationes historicae de duplici divinae gratiae fundamento, publikované v Regiomonti (König- sbergu) roku 1644. Levý sloupec uvádí Nomina nominum, quibus sacrum cultum praestabant, ipso son barbara et horrida fuerunt a v pravém sloupci jsou jména uvedená slovy Haec barbara barbarorum Borussoum nomina notabant:

Occopirmus Saturnum Suaixtis Solem Auschauts Aesculapium Autrympus Neptunum Potrimpus Castorem et Bardoijts Pollucem Pilvuvytus Cererem Parcuns Jovem Pecols Plutonem Pocols infernales Furias

(II) Sudauerbüchlein – Der vnglaubigen Sudauen ihrer bockheiligung mit sambt andern Ceremonien, so sie tzu brauchen gepfl egeth; text je za- chován v několika rukopisech ze 16. století (viz LPG 245–246). Za lomít- kem vpravo následuje vždy zápis jména a analogický výklad z blízkého tzv. „tisku A“ (viz LPG 299):

Ockopirmus – der erste Gott Himmels vnd Gestirnes/Ockopirnus – den Gott himels vnd der erde Swaystix – der Gott des Lichtes/Schwaytestix – der gott des lichtes Auschauts – des Gott der Gebrechen Kranken und Sunden/Auschlauis [+Auschkauts] – der Gott der gebrechen Kranken und gesunden Autrimpus – der Gott des Mehres vnd der grossen Sehe/Antrimpus – der Got des mehrs vn der See Potrimpus – der Gott der fl iessende Wasser/Protrympus [+Potrympus] – der Gott der fl iessenden Wasser Bardoayts – der Schiff e Gott/Gardoayts – der Schiff Gott Pergrubrius – der lest wachsen laub vnd gras/Pergrubius [+Pergrubrius] – der lest wachsen laub vnnd Gras Pilnitis – der Gott macht reich vnd füllet die Scheuren/Piluitus – der Gott macht reich vnd füllet die scheunen Parkuns – der Gott des Donners, Plitzen vnd Regens/Parcknus – der Gott des Donners Blicksens vnnd Regens Peckols – der helle vnd Finsternus ein Gott/Pocklus – der Gott der Hellen vnd Finsternus

223 Pockols – die fl iegende geister oder Teufell/Pockollus – die fl iegenden Gei- ster oder Teuff el Puschkayts – der Erden Gott vnter dem heiligen holtz des Holunders/ Puschkayts – latine Sambucus, der Gott vnter dem Holtze Holunder Barstucke – die kleinen Mennichen/Barstucke – die kleinen Menlin, die wir die Erdmenlin oder Wichtole nennen Markopole – die Erdtleuthe/Markkoppolle – die Edelleute

(III) Johannes Maeletius [Jan Malecki]: De Sacrifi ciis Et Idolatria Ve- tervm Borvssorvm, Liuonum, aliarumque uicinarum gentium (1551) – viz LPG 295.

...quos ipsi Deos esse credunt, uidelicet: deum nautarum, qualis olim apud Romanos fuit Occopirmum, Portunnus; Potrympum, deum fl uuiorum ac fontium; Piluitum, deum divitiarum quem latini Plutum uocant; Pergrubrium, deum ueris; Pargnum, deum tonitruum ac tempestatum; Pocclum, deum inferni et tenebrarum; Poccollum, deum aëreorum spirituum; Putscaetum, deum qui sacros lucos tuetur; Auscautum, deum incolumitatis et aegritudinis; Marcoppolum, deum magnatum et nobilium; Barstuccas, quos Germani Erdmenlen, hoc est, subterraneos uocant...

(IV) J. Łasicki: De Diis (op. cit.; 1615) – viz LPG 362. Spisek i komentář se téměř neliší od Maleckého:

...quos ipsi deos essecredunt, uidelicet: Occopiruum deum coeli et terrae, Antrimpum maris, Gardoeten nautarum, Potrympum deum fl uviorum ac fontium, Pilnitum divitiarum, Pergrubrium ueris, Parguum tonitruum ac tempestatum, Pocclum inferni et tenebrarum, Pocollum aëreorum spirituum, Putscetum sacrorum lucorum tutorem, Auscūtum incolumitatis et aegritudinis,

224 Marcoppolum magnatum et nobilium, Barstuccas, quos Germani Erdmenlin, hoc est, subterraneos vocant...

(V) Chronicon des Landes Preussen Collogirt durch Joannem Bretkium Pfahrern zu Labiau (1588) – viz Gerullis 1926, 119–120. Autor uvádí svůj spisek 14 pruských bohů slovy: In sonderheÿt aber list man das die Su- dawen vierzehen Götter geehret vnd angebetten haben.

Als Okopirnus sol sein ein Got des himels vnd gestirns. Pergrubrius sol ein Gott der Erdengewechs, der laub vnd gras lies wachsen. Perkuns sal sein ein Gott des donners, plitzens vnd Regens. Swaikticks sal sein ein Gott des Lichts. Piluitus sal sein ein Gott der fulle, vnd der Reich machet. Auschauts Ein Gott der verbrechens (sic!), der die menschen wegen ihrer sunden straff et. Puschkaitus sal sein ein Gott vber die fruchte der Erden als allerleÿ getreÿdes. Barstucke solten sein kleÿne menlein des Pußkaiten diener die wir Wicholt nennen. Marcopole die Erdleute vnd des Pußkeitten diener. Antrimpus sal sein ein Gott des Meeres vnd der See. Potrimpus der Gott der fl iessender wasser. Bardoaits Ein Gott vber die Schiff e. Pikols der Hellen vnd der Finsternis Gott. Pikoliuni die fl iegende Geister oder Teuff el.

(VI) Matys Stryjkowski: Kronika polska, litewska, żmudzka i wszystkiej Rusi kijowskiej, moskowiewskiej, siewierskiej, wołyńskiej, podgórskiej etc. w Królewcu u Jerżego Osterbergera (1582). Připojený český překlad respek- tuje co nejvěrněji slovosled a dikci polského originálu.

Pověst o založení Vilniusu Swinterog Utenussowic wielki xiądz Litewski, w zeszłych leciech staruszek, mając pokój od Krzyżaków Pruskich, którzy w ten czas mieli co czynie z Prussy pogany, spokojnie w Litwie panował, a potym syna Germonta xiążę Zmodźkie za żywota swego, na xięstwo wielkie Litewskie panom i bo- jarom zalecił i naznaczył, aby go sobie za pana wczas wybrali. A gdy z tra- funku, z Germuntem przerzeczonym synem swoim wielki xiądz Litewski Swintorog jachał w łowy, podobało mu się miejsce w puszczy bardzo ozdob-

225 ne miedzy górami, gdzie rzeka Wilna wpada w Wilją, i prosił syna swego Germunta przykazując mu, aby na tym miejscu i między tymi rzekami po śmierci ciało jego według obyczaju pogrzebu pogańskiego spalił, i aby już potym nie gdzie indzie, jedno na tymże miejscu jednym, ciała inszych xiążąt Litewskich, także panów i bojar zacniejszych palono, i pogrzeby od- prawowano: bo przedtym palili trupy martwe na tym miejscu gdzie kto umarł. Potym też Swintorog Utenussowic rychło dokonał żywota swego w Nowogrodku, zostawiwszy syna Germonta na państwo Litewskie, a wyko- nał wieku swego lat 98, a na xięstwie Litewskim tylko 2 lecie. Giermont jeszcze za żywota ojcowskiego, będąc na wielkie xięstwo Litewskie, Ruskie i Żmodźkie, spólnym wszech stanów zezwolenim wybrany, po śmierci zaś ojcowskiej, roku 1272, w Kiernowie był na stolicę w czapce xiążęcej podnos- zony, według obyczaju zdawna zwykłego, i od przodków podanego. Potym czyniąc dosić roskazaniu, i wolej ojcowskiej, uczynił i założył wielkie zhlisce między górami, na tym miejscu gdzie Wilna rzeka do Wiliej wpada; lassy wszystki okoliczne kazał wysiec, a uprzątnąwszy plac szeroki, poświęcił ono miejsce, z worozbitami swoimi, obyczajem pogańskim, nabiwszy bydła roz- maitego bogom swoim na ofi arę; tamże naprzód ciało ojca swego Swintoro- ga Utenussowica, według zwyczaju spalił, ubrawszy go w zbroję i w szaty jego co nadroższe, i szablę, sajdak, włócznią, chartów z wyżłami po parze, jastrzęba, sokoła i konia żywotnego, na którym sam jezdzywał, i sługę albo kochanka jego, nawierniejszego i namilszego, żywego z nim pospołu spalili, złożywszy wielki stos drew dębowych i sosnowych; rysie zaś i niedźwiedzie paznogcie, panowie i bojarowie około stojąc w ogień miotali, dlatego, iż wierzyli o dniu sądnym, na który umarli wszyscy znowu do żywota pr- zywróceni mieli stanąć, a iż bóg jeden jakiś (którego nie znali, tylko o nim tak wierzyli) wszechmocny i nad wszystkie insze bogi najwiętszy, miał ws- zystkich ludzi dobre i złe sprawy sądzić, siedząc na górze wysokiej i przy- krej, na którą górę trudno wierzyli wieść bez paznogci rysich albo niedźwied- zich. ... A w Trokach się nowa stolica xiążąt Litewskich poczęła; ale nie długo trwała, bo Gedimin rychło potym zajachawszy w łowy, zwykłym obyczajem, czynił ostępy ńad brzegami rzeki Wiliej, które wony czasy lasa- mi i puszczami wielikimi, gęstymi a gwałtownymi zawiesisto zarosłe, łożys- kami tylko przechowaniem rozmaitemu zwierzowi tak wielkiemu jako i małemu były. Tak tedy Gedimin bawiąc się łowami, a z ostępu na ostęp przejeżdżając, przyjechał ze wszystkim orsakiem dworu i myślistwa swego na zgliska poświęcone przodków swoich, gdzie rzeka Wilna do Wiliej wpa- da, od Trok Starych cztery mile, które zgliska, to jest plac palenia ciał xiążę- cych i panów przedniejszych Litewskich, fundował był na tym miejscu Swintorog, a po nim Germont syn jego, jakośmy o tem wyższej napisali, gd- zie też kapłani Litewscy obyczajem pogańskim bogom swoim ofi ary za dus- ze zmarłych xiążąt, (bo o śmiertelności dusz, o dniu sądnym, i o zmartwy-

226 chwstaniu wielce trzymali) czynili, i ogień wieczny ustawicznie we dnie i w nocy bez przestanku (jako też ono był w Rzymie obyczaj ceremoniej Vesti boginiej) na tym miejscu za pilnością kapłanów k temu ustawionych gor- zał, który ogień Litwa i Żmodź, Prussowie, i Lotwa za osobliwego Boga mi- eli i chwalili. Tam tedy Gedimin około przerzeczonych żglisk w puszczy między górami, które dziś Łysymi zowią, polując, imo inszego zwierzu mnóstwa sam postrzelił tura wielkiego s kusze, i zabił go na tej górze gdzie dziś wyszny zamek Wileński, która, górę od tego tura i dziś Turzą górą zowią, a skórę i rogi jego złotem oprawione, miasto zacnych klejnotów dłu- go w skarbie chowano, aż do czasów Witołdowych a Witold iż pospolicie s tych rogów na wielkich biesiadach, i częstowaniu posłów postronnych pi- jał, tedy jeden darował za wielki upominek cesarzowi Rzymskiemu Sig- muntowi, królowi Węgierskiemu, na onym sławnym zjazdzie królów i xiążąt w Lucku, roku 1429, jako o tym będzie niżej. A teras rzecz przedsię wziętą kończę. ... Gedimin spracowawszy się łowami, tudzież iż wieczór był zaszedł, a noc ciemna nadchodziła, do Trok też omieszkał, pocieszywszy się znacznie z zabitego ręką własną tura, nocował w kotarhach ze wszystkim dworem swoim na zgliskach mianowanych na łące Swintorozie od Swinta- roha xiążęcia nazwanej, gdzie dziś puszkarnia, stajnie i niższy zamek. A gdy po pracy jak to bywa twardym snem był zmorzony, śniło mu się iż na tej górze i na tym miejscu, gdzie tura ubił, i gdzie dziś Wilno z zamkami stoi, widział wilka wielkiego, i mocnego, a prawie jakoby żelazną blachą warownie przeciw wszelkim postrzałom uzbrojonego, w tym wilku zaś słys- zał sto wilków ogromnie wyjących, których głos po wszystkich stronach roz- nosił. Ocuciwszy się tedy Gedimin, wpadł mu ten sen w myśl. I gryzł się długo sam z sobą, chcąc zgadnąć coby się przez to znaczyło. ... Tym sposo- bem Gedimin nazajutrz wstawszy, ten sen wszystkim panom i dworzanom swoim opowiedział, radząc się i pytając, coby się im ten sen zdał, a coby znaczyło. Bo Litwa w on czas jako pogani leda czemu wierzyli, o sami bur- tami, albo wróżkami, jako Rzymianie Aruspicis, extis, avium volatu, etc. tak wojnę jak domowe sprawy zawżdy odprawowali. Lecz ten sen i wykład jego nie dał się żadnemu tak zgoła gryść, aż musiało przyść na Krywe Krywejta biskupa Litewskiego pogańskiego, któremu było imię Lizdejko. A ten, jako Latopiszcze świadczą, za Witenesa ojca Gediminowego był na- lezion w orlim gniazdzie w jednej puszczy przy gościńcu, a niktórzy powia- dają, iż w kolebce ochędożnej na drzewie zawieszonego sam Witenes nalazł, i chować go dal ućciwie jako syna .... Bo się też tak właśnie i z naszym Lizdejkiem w on czas działo, który będąc na dworze xiążęcym wychowany, w naukach gwiazdarskich, według biegów pogańskich, w wiezdźbierstwach, snów wykładach, (jako niegdy Joseph i Mojżesz w wszelkiej mądrości Egipt- skiej) był wyćwiczony, aż potym był za Gedimina, nawyszym biskupem albo przełożonym nabożeństw pogańskich, którego z urzędu Kriwe Kriwej-

227 to zwano, o którym urzędzie apud Cromerum, Miechovius Długossum, Erasmum Stellam, Dusburchium, najdziesz jasno świadectwa; Ten tedy Lizdejko, biskup nawyższy, nie inaczej jako Joseph Faraonowi ... on sen o wilku na Turzej górze stojącym i o stu wilków inszych w nim wyjących, tym kształtem porządnie i prawdziwie wyłożył: „Iż wilk ten któregoś widzi- ał, jakoby z żelaza ukowanego, Wielki Kniazie Gediminie! znaczy to: iż na tym miejscu zglisk, przodkom twoim poświęconych, będzie zamek moc- ny i miasto tego państwa główne, a sto wilków w tvm wilku ogromnie wy- jących, których się głos no wszystkie slrony rozchodzi, to znaczą: iż ten za- mek i to misto, zacnością i dzielnością obywatelu w swoich, tudzież; wielkimi sprawami potomków twoich Wielkich Xiędzów Litewskich, którzy tu będą mieli stolec swój, rozgłoszy się i rozszerzy z wielką sławą po wszyst- kich stronach świata, i cudzym narodom w rychle z tej stolice z wielką sławą panować będą. Tak mądry i prawdziwy a ku rzeczy wykład snu Lizdej- kowego, Gedimin pochwaliwszy i ofi ary bogom swoim na zgliskach od- prawiwszy wnet nie długo odkładając, obesłał wołości okoliczne, rzemieśni- ków też rozmaitych, cieślów, murorzów, kowalów, kopaczów i materiej k temu wszelkiej dostatki sposobiwszy, począł murować naprzód wyszny zamek na Turzej górze, na której sam z kusze tura wielkiego był postrzelił. Wymierzył potym plac na nizny zamek na Swintoroze, które miejsce w on czas krzywą doliną nazywano, przy uściu Wilny rzeki, gdzie do Wiliej wpa- da, tamże zamek nizny z drzewa z wyniosłymi wieżycami, i z blankami Gedimin wielką pretkością, ale z więtszą pilnością, zbudował kosztownie, a dokonawszy obu zamku, mianował ich Wilnem od Wilny rzeki, Także i miasto prętko się przy zamkach nad Wilna i Wilją osadziło, bo Gedimin z Trok stolicę swoje tegoż roku do Wilna przeniósł i tam ją na potomne cza- ssy ugruntował; za czym wielkio zebranie ludzi, jak“ orłowie do ścierwu prętko się w wielkie miasto i rozwlokłe possady zgromadziło.

„Svintorog Utenusovič, velký kníže litevský, v minulých letech stařec, maje klid od Řádu německých rytířů, kteří v ten čas měli co do činění s Prusy pohany, spokojeně Litvě vládl. Poté syna Germonta, knížete že- maitského za jeho života, do čela knížectví litevského pánům a bojarům doporučil a naznačil, aby si ho za vládce včas zvolili. Když pak náhod- ně s Germontem, řečeným synem svým, velký kníže litevský Svintorog na lov vyjel, zalíbilo se mu velmi krásné místo v pralese mezi horami, kde se řeka Vilnia vlévá do Viliji, a požádal syna svého Germonta, aby na tom místě mezi oněmi řekami po smrti tělo jeho dle pohanského pohřebního obyčeje spálil a aby poté nikde jinde, jen na tomtéž jediném místě byla spalována těla ostatních knížat litevských, taktéž i jiných pánů a bojarů, a tamtéž pohřbena, neboť dříve pálili těla nebožtíků, kde kdo zemřel.

228 Potom též Svintorog Utenusovič rychle dokonal svůj život v Novogrod- ku ve věku 98 let, z toho v knížectví litevském pouze dva roky, zůstaviv synu Germontovi vládu nad Litvou. Germont ještě za života otcova, byv do čela Velkoknížectví litevského, žemaitského a ruského společnou vol- bou všech stavů vybrán, po smrti otcově, roku 1272, v Kernově byl v kní- žecí čapce na trůn vyzdvižen, dle dávného zvyku, od předků zděděného. Poté, aby učinil zadost přání i vůli otcově, založil velké žároviště mezi ho- rami, na tom místě, kde Vilnia řeka do Viliji vpadá. Lesy všechny v okolí vymýtit nechal a vyklizený široký prostor zasvětil onomu pohřebišti spolu se svými věštci podle pohanského obyčeje, poraziv různé druhy dobytka jako oběť bohům. A tam jako první tělo svého otce Svintoroga Utenu- soviče podle zvyklostí spálil, obléknuv ho do zbroje a jeho nejdražších šatů, i šavle, toulec, kopí, chrty s dalšími loveckými psy po páru, jestřába, sokola i koně silného, na kterém sám jezdíval. Sluhu či oblíbence jeho nejvěrnějšího a nejmilejšího, živého s ním společně spálili, když posklá- dali velkou hranici polen dubových a borových. Rysí a medvědí drápy pak pánové i bojaři kolem hranice stojící do ohně metali, neboť věřili, že o soudném dni se všichni nebožtíci měli do života vrátit a že jakýsi jediný bůh (kterého neznali, jen o něm takto smýšleli), všemocný a nade všemi ostatními bohy největší, měl všechny lidi dobré i zlé spravedlivě soudit, sedě na hoře vysoké a příkré, na jejíž vrchol, jak věřili, je obtížné vylézt bez drápů rysích či medvědích. ... V Trakai vzniklo nové sídlo litevských knížat, ale netrvalo dlouho, neboť Gediminas brzy poté na lovu, jak bylo zvykem, procházel lovec- ké revíry nad břehy řeky Vilije, které v oněch časech byly porostlé lesy a pralesy velikými, hustými a popínavými, a představovaly pouze úto- čiště pro rozmanitou zvěř, malou i velkou. Tak tedy Gediminas, bavě se lovem a přejížděje z revíru do revíru, přijel se vším svým dvorským a loveckým doprovodem na žároviště zasvěcené jeho předkům, kde řeka Vilnia do Vilije ústí, čtyři míle od Starých Trakai. Žároviště, tj. místo spa- lování těl knížat a nejpřednějších velmožů Litvy, založil na onom místě Svintorog a po něm syn jeho Germont, jak už jsme o tom napsali výše, kde též litevští kněží dle pohanského obyčeje bohům svým oběti za duše zemřelých knížat (neboť nadmíru dbali na posmrtnou cestu duše, soud- ný den i zmrtvýchvstání) činili a oheň věčný ve dne v noci v tom místě pod dohledem kněží k tomu ustanovených nepřetržitě hořel (jako v Římě na počest bohyně Vesty), kterýžto oheň Litva, Žemaitsko, Prusové i Lo- tyšsko za zvláštního boha měli a uctívali. Tam tedy Gediminas v okolí popsaného žároviště v pralese mezi horami, které se dnes Lysými nazý- vají, loviv, kromě množství jiné zvěře tam postřelil z kuše obrovského tura a zabil ho na té hoře, kde se dnes Vyšší hrad vilenský nachází. Horu proto dnes Tuří horou nazývají. Kůži a rohy jeho byly zasazeny do zla-

229 ta a přechovávány jako poklad až do časů Witoldových. Witold obvykle z těch rohů pil na velkých hostinách a pohoštěních poslů odjinud. Tehdy jeden daroval na památku císaři římskému Zikmundovi, králi uherské- mu, na onom slavném sněmu králů a knížat v roce 1429 v Lucku, jak o tom bude řeč dále. A tím ta věc končí. Gediminas, unaven lovem, a také když přišel večer a nadcházela temná noc, do Trakai se též zpozdil, těše se značně z tura zabitého vlastníma rukama, nocoval ve stanech s veškerým dvorem svým na zmiňovaném pohřebišti na Svintorogově louce, nazvané podle Svintoroga knížete, kde se dnes nacházejí zbrojnice, stáje a Dolní hrad. A když po tom výkonu, jak to bývá, tvrdým spánkem byl zmožen, zdálo se mu, že na oné hoře a na tom místě, kde zabil tura a kde dnes Vilnius s hrady stojí, viděl vlka velikého a silného, takřka jakoby želez- ným plechem obrněného proti všem výstřelům. Slyšel jeho vytí, jako by sto vlků v něm usilovně vylo a jejich hlas se rozléhal na všechny strany. Probudiv se, Gediminas si vryl ten sen do mysli. I trápil se dlouho sám se sebou, chtěje se dovědět, co sen znamená. Když nazítří v tomto stavu Gediminas vstal, o snu vyprávěl všem svým šlechticům a dvořanům, aby se poradil, co by na onen sen řekli a co by to mělo znamenat. Na Litvě v onen čas jako pohané věřili lecčemus, s [kněžími] burty či věštkyněmi, tak jako Římané s věštci z vnitřností či letu ptáků, se radili jak o vojen- ských, tak domácích záležitostech. Leč nikdo nedokázal onen sen vysvět- lit, až muselo přijít na Krive Krivaitise, litevského velekněze pohanského, jehož jméno bylo Lizdejko. A ten, jak svědčí Letopisy, za Vitenese, otce Gediminase, byl nalezen v pralese během návštěvy, a někteří povídají, že už v kolébce upravené, na stromu zavěšené ho nalezl sám Vitenes a vy- chovat jej dal jako vlastního syna... Tak tomu bylo i s naším Lizdejkem, který, vychován na dvoře knížecím v naukách hvězdářských, v duchu po- hanském v naukách věšteckých, vykládání snů (jako kdysi Josef a Mojžíš z všeliké moudrosti egyptské) byl vycvičen, aby se poté za Gediminase stal nejvyšším veleknězem, zastupující víry pohanské, jehož úřad byl na- zýván Krive Krivaitis, o němž už Cromer, Miechovius, Długosz, Erasmus Stella, Dusburg nacházeli jasné svědectví. Tedy onen Lizdejko, nejvyšší velekněz, nejinak než Josef faraonovi ... sen o vlku stojícím na Tuří hoře a o stu dalších vlků v něm vyjících řádně a pravdivě vyložil: ‚Že vlk, které- hož jsi jako by ze železa vykovaného viděl, velký kníže Gedeminasi, značí toto: že na tom místě, kde je pohřebiště zasvěcené tvým předkům, bude mocný hrad a hlavní město tohoto státu. Sto vlků v onom vlku silně vy- jících, jejichž hlas se na všechny strany rozléhal, to znamená, že ten hrad a to město, proslulé šlechetností a pracovitostí svých obyvatel a velkými činy potomkův tvých, velkoknížat litevských, kteří tu budou mít sídlo, rozhlásí se a rozšíří s velkou slávou po všech stranách světa, a cizím náro- dům z tohoto sídla s velkou slávou panovat budou.‘ Tak moudrý, pravdivý

230 a věcný Lizdejkův výklad snu Gediminas pochválil a bohům svým oběti na pohřebišti dlouho neodkládal. Obeslal okolní obce, aby získal různé řemeslníky, tesaře, zedníky, kováře, kopáče, a k tomu dostatek všeliké- ho stavebního materiálu, a započal s výstavbou nejprve Vyššího hradu na Tuří hoře, na níž sám tura velikého kuší střelil. Vyměřil potom prostor pro Dolní hrad na Svintorogu, kteréžto místo se v ten čas Křivým údolím nazývalo, při ústí Vilnie řeky, kde do Vilije vpadá. Tam tedy dolní hrad ze dřeva s vysokými věžemi a cimbuřím Gediminas nákladně zbudoval vel- kou rychlostí a ještě větší pílí. Dokončiv oba hrady, pojmenoval je Vilno podle Vilnie řeky. Taktéž město při hradech nad Vilnií a Vilijou se rychle zalidnilo, neboť Gediminas své sídlo z Trakai téhož roku do Vilna přenesl a do budoucna potvrdil. Díky tomu se shromáždilo mnoho lidí, jako se orlové ke kořisti slétají, rychle se ve velké město proměnilo.“

231 Primární zdroje v chronologickém pořadí

Následující přehled není standardní bibliografi í, ale uvádí i základní infor- mace o autorovi nebo autorech, za jakých okolností bylo pramen zapsán a zpravidla publikován s mnohaletým či někdy mnohasetletým odstupem. Bibliografi cká data jsou proto zasazena do českého textu a české zkratky sv.= svazek, s. = strana, vyd. = vydání následují bezprostředně po názvu díla v originálním jazyce. Pro chronologické řazení je určující doba vzni- ku textu, nikoli jeho publikace. Výjimku tvoří stručné výnosy, buly, nebo zprávy z konkrétního roku, které lze jednoznačně časově zařadit, jen byly někdy přepsány s mírným administrativním zpožděním. Kroniky a díla, která byla sepisována více let, jsou řazena podle zahájení záznamů. Tam, kde není známo datum rukopisného záznamu, ale jen vydání tiskem, platí pro chronologické řazení vícesvazkové publikace opět rok vydání prvního svazku. Několik textů historického charakteru je z důvodu časo- vého odstupu několika set let od popisovaných událostí řazeno podle let tvorby historika. Pokud je známo orientačně např. jen století vzniku díla, je titul řazen pro jistotu na začátek daného období.

Tacitus, Publius (Gaius) Cornelius (56–117). Germania. Napsáno roku 98. Leipzig: Alfons Holder, 1878. Wulfstan. Zpráva o cestě po Prusku. (Napsáno roku 890). In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. I. Leipzig 1861. s. 732–735. Breve Chronicon Silesiae (Annales Cisterciensium in Heinrichow 970– 1410). In: Scriptores Rerum Silesiacarum. Sv. V. Ed. Gustav Adolf Harald Stenzel. Wrocław: Josef Max & Komp., 1847 & Mierzyński, Antoni. Myto- logiae Lituanicae Monumenta. Źródļa do Mytologii Litewskiej. Sv. II, Wiek XIV i XV. Warszawa 1896. s. 69. Canaparius, opat; mnich z Meziříčí; Bonifacius, Bruno, arcibiskup; Vita S. Adalberti episcopi. Vita secunda auctore Brunone archiepiscopo. (Napsáno v letech 999, 1000 a 1004). In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. I. Leipzig 1861. Bremen, Adam von. Adami Bremensis Gesta Hammaburg. Ecclesiae pontifi cum. (Zpráva o roku 1075). In: Scriptores Rerum Germanicarum in usum scholarum. Hannover & Leipzig 1907. Také citováno in: Krantz, Al- bert (asi 1450–1517). Chronica regnorum aquilonarium Daniae, Sueciae, et Noruagiae. Strassburg 1546–1548.

232 Bosau, Helmold von (asi 1120–asi 1177), německý kněz a kronikář. Cronica Slavorum. (Napsáno asi roku 1167). 1. vyd.: Frankfurt: Siegmund Schorkel, 1556. Dále mj.: Hannover: B. Schmeidler, 1909. Česky vyšlo jako: Vyhubení Slovanů pobaltských. Slovanská kronika bošovského kněze Helmolda. Praha 1925. Bula papeže Inocence III. z 5. října 1199. Innocentii III. PP. Epist. Prima Lib. II ep. 191. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. I. Rīga & Leipzig 1848. s. 336. Zpráva ze 13. století o vesnici v Pomezanii jménem Heiligenwalde a je- jím okolí zvaném Silva sacra. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildungen altpreußischer Grabhügel). Königsberg 1827. Kadłubek, Vincenc (1160–1223), biskup krakovský, později cisterciácký mnich. Chronica seu originale regum et principum Poloniae. (do roku 1203). In: Monumenta Poloniae Historica. Sv. II. Ed. August Bielowski. Bula papeže Honoria III. z 15. června 1218. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. I, 12, č. XII. Königsberg 1836. Scholasticus, Oliverus, biskup z Paderbornu. Oliverii Scholasticii Historia regum Terre sancte. (Napsáno roku 1220). In: Die Schrift en des Kölner Domscholasters Oliverus. Tübingen: Bibliothek d. Litterar. Ver. in Stuttgart, 1894. „Lotyš“, Jindřich (Lettis, Henricus de) (asi 1187–1259), rižský kněz. Chronicon Livonicum vetus. (Napsáno v letech 1225–1227). Vydáno např. jako Heinrici Chronicon Lyvoniae ex recensione Wilhelmi Arndt in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis recudi fecit Georg. Heinr. Pertz. Hannover 1874. Bula papeže Řehoře IX. z 23. ledna 1232. In: Raynaldo, Odorico. Annales ecclesiastici ad annum 1232, č. 6–7. Lucca: Leonardo Venturini, 1747–1756. Přetištěno in: Preussisches Urkundenbuch. Ed. F.G. von Bun- ge. Königsberg 1882. Mírová smlouva Řádu německých rytířů s Prusy ze 7. února 1249. In: Wölky, Carl Peter a Saage, Johann Martin. Codex diplomaticus Warmien- sis. Sv. I, č. 19. Mainz: Franz Kirchheim, 1860. Volyňská kronika (též známá jako Hypatiova kronika; napsáno ve druhé polovině 13. století). In: Polnoe sobranie russkixъ Lětopisej. Sv. II. Sankt- Petěrburg: Archeografi českaja komisija, 1843. Část týkající se litevské mytologie v němčině in: Brückner, Aleksander. „Beiträge zur litauischen Mythologie“. Archiv für slavische Philologie. Sv. IX. Berlin 1886. s. 1–12. Lützelburg, Heinrich von, biskup kuronský v letech 1251–1263. Smlouva o propůjčení poloviny oblasti Kretingen a dalších oblastí. (Nach der Belehnung des Velthune, seines Bruders Reygyn, des Twertikine und des

233 Saweyde mit der Burg Cretyn und der Hälft e der Burgsuchung überläßt Bf. Heinrich von Kurland dem Deutschen Orden das ihm verbliebene Drittel der anderen Hälft e, wofür der Orden ihm und der Stadt Memel ein Stück Weide- und Buschland zur Nutzung überläßt). Sepsáno v Memelu (dnešní Klaipėdě) 4. dubna 1253. In: Livländisches, Esthnisches und Curländisches Urkundenbuch. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1881. Neznámý západoruský kněz. Dodatek ke „Chronografi i“, kronice Syřana Ioanna Malalase (563). (Napsáno roku 1261). Vydáno jako: Chronika Ioan- na Malaly v slavjanskom perevode. ed. V. M. Istrin. Oděsa: Ekonomičeskaja tipografi ja, 1905–1911. Část týkající se litevské mytologie in: Mierzyński, Antoni. Mytologiae Lituanicae Monumenta. Źródļa do Mytologii Litewskiej. Sv. I, Ot Tacyta do konca XIII wieku. Warszawa 1892. s. 127–129. Cantimpré, Th omas von, dominikánský mnich. Th omae Cantipratani Bonum universale de apibus II. (Napsáno roku 1263). Douai: Colvenerius, 1597. Th ierberg, Konrad von, komtur Řádu německých rytířů. Privilegium pro město Königsberg z 28. února 1286. In: Preussisches Urkundenbuch. Sv. I. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1882. Neznámý autor. Livländische Reimchronik. Rýmovaná středoněmecká kronika Řádu mečových bratří v Livonsku do roku 1290. 1. vydání Rīga: L. Bergmann, 1817. Také in: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. I. Rīga a Leipzig 1848. s. 493–829. Brühaven, Berthold von, komtur v Královci. Výnos o připsání pozemku jistému Konradu Kochovi z roku 1292. In: Preussisches Urkundenbuch. Sv. I. Ed. F.G. von Bunge. Königsberg 1882. Marburg, Wigand von, herold na dvoře řádového velmistra v Ma- rienburgu. Německy psaná rýmovaná kronika Řádu německých rytířů, dochovaná pouze ve fragmentech. (Od roku 1293 do roku 1393. Napsáno roku 1394). In: Schütz, Caspar. Historia Rerum Prussicarum. Gdańsk 1592. & Die Chronik des Wigand v. Marburg. Ed. Th eodor Hirsch. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. II. Leipzig 1863. Bardowik, Albrecht von, magistr, kancléř města Lübecku. Registrum známé jako Lübecká kronika. (Napsáno roku 1298). In: Die Chroniken der niedersächsischen Städte. Lübeck, Sv. II. Ed. K. Koppmann. Leipzig 1899. Dokument o vesnicích Ratytien a Bulichien ze 14. století. In: Voigt, Jo- hannes. Geschichte Preußens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des Deutschen Ordens. Sv. III, Die Zeit vom Frieden 1249 bis zur Unterwerfung der Preußen 1283. Königsberg 1828. Instrukce pro církevní vizitace v pruské diecézi Pomezanie ze 14. století. In: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katho- lischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Přílohy LXXV a LXXVII. Königsberg 1837.

234 Sack, Konrad, komtur v Güter. Blíže nepopsaný dokument z roku 1304. In: Preussisches Urkundenbuch. Sv. I. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1882. Sigfried, biskup sambijské diecéze. Výnos o připsání pozemku dvěma Prusům, Hermannu Maldite a jeho bratru Strambote z roku 1309. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Johannes, biskup sambijské diecéze. Smlouva o pronájmu „posvátného pole“ řádovému konventu pro zřízení pastviny z roku 1322. In: Voigt, Jo- hannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Johannes, biskup sambijské diecéze. Stížnost ohledně „posvátného pole“ z roku 1322. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Wildenberg, Friedrich von. Smlouva s biskupem a chrámovou kapitu- lou sambijské diecéze z roku 1322. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Johannes, biskup sambijské diecéze. Smlouva o pronájmu pozemku Prusovi Stagote z roku 1325. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Výnos chrámové kapituly v Ermlandu z roku 1325. In: Wölky, Carl Peter & Saage, Johann Martin. Codex diplomaticus Warmiensis. I, Mainz: Franz Kirchheim, 1860. s. 375. Blíže neurčený zdroj z Pruska roku 1326. In: Töppen, Max. Historisch- comparative Geographie von Preussen. Gotha 1858. Dusburg, Peter von († 1326), člen Řádu německých rytířů. Croni- ca Terre Prussie. (Napsáno roku 1326). Vydáno jako: Petri de Dusburg, Ordinis Teutonici Sacerdotis Chronicon Prussiae etc. auctore et collectore Christophoro Hartknoch, Jenae 1679 & Chronicon Terrae Prussiae von Pe- ter von Dusburg. Ed. Max Töppen. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. I, Leipzig 1861. s. 3–269. Johannes, biskup sambijské diecéze. Dokument o určení hranic z roku 1327. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Hei- dentums (mit Abbildungen altpreußischer Grabhügel). Königsberg 1827. Johannes, biskup sambijské diecéze. Výnos o připsání pozemku jeho synovci Frowinovi z roku 1327. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. III. Königsberg 1836–1861. Dokument o určení hranic z roku 1332. In: Voigt, Johannes. Codex dip- lomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Výnos sambijské kapituly z roku 1334. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Sv. III, Die Zeit vom Frieden 1249 bis zur Unterwerfung der Preußen 1283. Königsberg 1828.

235 Executoriale Engelberts, Bischofs von Dorpat, als päpstlichen Bevoll- mächtigten gegen den Deutschen Orden 1336 Nov 15. In: Livländisches, Esthnisches und Curländisches Urkundenbuch. Sv. II, č. 778. Ed. F.G. von Bunge. Königsberg 1853. s. 229. Jeroschin, Nikolaus von, kaplan velmistra Řádu německých rytířů a jeho kronikář. Kronike von Pruzinlant. (Rozšířený překlad kroniky Dus- burga do němčiny; napsáno roku 1340). In: Scriptores Rerum Prussica- rum. Sv. I. Ed. Ernst Gottfried Wilhelm Strehlke. Leipzig 1861. Dzierzwa (Dirswa, Traska). Annales Polonorum. (O letech 965–1343. Napsáno ve 40. letech 14. století). In: Mierzyński, Antoni. Mytologiae Lituanicae Monumenta. Źródļa do Mytologii Litewskiej. Sv. I, Ot Tacyta do konca XIII wieku. Warszawa 1892. s. 152. Kniprode, Winrich von, maršál Řádu německých rytířů. Výnos o svěření založení obce Heiligenwalde Volkwinu von Dobrin z roku 1344. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. III. Königsberg 1836–1861. s. 70. Neznámý autor. Latinská zpráva z konce 14. či začátku 15. století o dobytí Vilniusu litevským velkoknížetem Kęstutisem roku 1345. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. VI. Königsberg 1861. Sampetrinum Erfurtense (Chronicon Sancti Petri). (Do roku 1355). In: Scriptores Rerum Germanicarum. Sv. III. Ed. Iohann Burchard Mencken. Leipzig 1730. Jakob, biskup sambijské diecéze. Výnos o připsání louky Heinrichovi von Regenwalde z roku 1357. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildungen altpreußischer Grabhügel). Königsberg 1827. Kniprode, Winrich von, maršál Řádu německých rytířů. Dokument ze 3. listopadu 1377. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. IV. Leipzig 1874. Rabe, Engelhard & Tettingen, Werner von, rytíři Řádu německých rytířů. Wegeberichte. (Zprávy z výzvědných výprav na nepřátelské litevské území. Sepsáno mezi lety 1384–1402). In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. II. Ed. Th eodor Hirsch. Leipzig 1863. s. 662–708. Mírová smlouva litevského velkoknížete Vytautase (Witolda) s Řádem německých rytířů z roku 1398. In: Livländisches, Esthnisches und Curlän- disches Urkundenbuch. Sv. IV. Königsberg: F. G. von Bunge. Zápis ze soudního procesu v Prusku roku 1415. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. II. Ed. Th eodor Hirsch. Leipzig 1863. s. 540. Ruperti, Andreas, kněz gdaňský. Collatio episcopi Warmiensis fac- ta coram summo pontifi ce per dominum Andream plebanum in Danczk. Napsáno roku 1419. Část týkající se pruské mytologie in: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herr-

236 schaft des deutschen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildun- gen altpreußischer Grabhügel). Königsberg 1827. s. 587. Johannes VI. Ambundi, arcibiskup rižský v letech 1418–1424, Span- heim, Siegfried Lander von, velmistr Řádu mečových bratří v letech 1415–1424, a livonští a kuronští biskupové. Allgemeine Landesordnung. Vydáno roku 1422. In: Akten und Rezesse der livländischen Ständetage. Sv. I, č. 299. Rīga: Oskar Stavenhagen, 1907. Junge, Michael (†1443), biskup sambijské diecéze v Prusku v letech 1425–1442. Articuli per Prutenos tenendi et erronei contra fi dem abiciendi. Příkaz vydaný roku 1426. In: Foliant archivu v Königsbergu Alte babst- liche Privilegia (s. 215) & Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Po- sen. Königsberg 1837. Jacobson, Heinrich Friedrich. Výtah ze Scharpenberg, Henning, arci- biskup rižský v letech 1424–1448. Statuta provincialia concilii Rigensis. Napsáno v lednu 1428. In: Geschichte der Quellen des katholischen Kirch- enrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Příloha VIII. Königsberg 1837. s. 59–72. Scharpenberg, Henning, arcibiskup rižský v letech 1424–1448. Statuta provincialia concilii Rigensis. Napsáno v lednu 1428. In: Livländisches, Es- thnisches und Curländisches Urkundenbuch. Ed. F. G. von Bunge. Königs- berg 1881. Beringer, Heinrich, pruský mnich. Die Predigt an den Hochmeister Paul von Russdorf. (Napsáno roku 1428). In: Scriptores Rerum Prussica- rum. Sv. IV. Leipzig 1874. Russdorf, Paul Belenzer von, velmistr Řádu německých rytířů v letech 1423–1440. Neue Landesordnung. (Vydáno 24. ledna 1434). In: Töppen, Max. Acten der Ständetage Preussens unter der Herrschaft Deutschen Or- dens. Leipzig: Max Töppen, 1874. Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Královec 1837; & Schö- neck, Nikolaus von, biskup sambijské diecéze v Prusku v letech 1442–70. Mandát ze 4. října 1442. In: Foliant archivu v Königsbergu Alte babstliche Privilegia, s. 125. Erlichshausen, Konrad VI. von, velmistr Řádu německých rytířů v le- tech 1441–1449. Landesordnung für das Niederland. (Vydáno 18. října 1444). In: Töppen, Max. Acten der Ständetage Preussens unter der Herr- schaft Deutschen Ordens. Leipzig: Max Töppen, 1874. Długosz, Jan (1415–1480), diplomat, voják a tajemník krakovského biskupa. Annales seu cronicae incliti Regni Poloniae. Sv. 1–12. (Napsáno v letech 1455–1480). In: Joannis Długossii Opera Omnia. Kraków: Alexan- der Przezdziecki, 1876–1877.

237 Blumenau, Laurentius (asi 1415–1484), dvorní právník pruského vel- mistra, později mnich. Historia de ordine Th eutonicorum cruciferorum. (Napsáno roku 1457). In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. IV. Leipzig 1874. Piccolomini, Enea Silvio (Aeneas Sylvius) (1405–1464), kardinál a později papež Pius II., podle zpráv od Jeronýma Pražského. Europa. Napsáno v letech 1458–1464. In: Voigt, G. Enea Silvio de Piccolomini als Papst Pius II. und sein Zeitalter. Sv. 1–3. Berlin 1856–1863. Chronicon Dubnicense. (Do roku 1479). In: Historiae Hungariae Fontes Domestici. Sv. I. Script. III. Ed. M. Florianus. Budapest 1881. s. 1–204. Nejmenovaný zdroj z roku 1483. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preus- sens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deut- schen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildungen altpreußi- scher Grabhügel). Königsberg 1827. Neznámý autor. Zedel zu einem verlorenen Briefe. (Lístek s rukopisem ze 16. století z archivu v Königsbergu). In: Neue Preussische Provinzial- blätter. Série I, sv. II. Königsberg 1846. s. 224. Plettenberg, Walter (Wolter) von (asi 1450–1535), velmistr Řádu mečových bratří v Livonsku. Draggun und allen sînen rechten eruen twe Hakenn landes im gebede vnd Kerspel to Goldingen in dusser naskreuen scheidung gelegen. Interste antogaende an enem hilligen busche, genomet Elkewalke etc. De dato am avende Th omae 1503. In: Livländisches, Esthnis- ches und Curländisches Urkundenbuch. Sv. II, č. 589. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1853. Sachsen, Friedrich von, velmistr Řádu německých rytířů v letech 1497–10. Landesordnung. (Vydáno roku 1503). In: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechtes der Pro- vinzen Preussen und Posen. Königsberg 1837. Grunau, Simon (1470–1530/1537), dominikánský mnich v Gdańsku. Cronica und beschreibung allerlüstlichenn, nützlichsten und waren his- torien des namkundigenn landes zu Prewssen. (Psáno v letech 1517–1529). Vydáno jako: Simon Grunau’s preussische Chronik. In: Die preussischen Geschichtsschreiber des XVI. und XVII. Jahrhunderts. Sv. I.–III. Ed. M. Perlbach, R. Philippi a P. Wagner. Leipzig 1876–1896. Stella, Erasmus († 2. 4. 1521), lékař a radní ze Zwickau. Erasmi Stellae, de Borussiae antiquitatibus, libri duo. (1. vydání roku 1518). In: Acta Bo- russica ecclesiastica, civilia, literaria. Sv. I. Königsberg 1739. Německy psaný anonymní spisek, mnohokrát přepsaný a přetištěný pod různými názvy. Das Sudauerbüchlein (Sudavský spisek. Sepsáno zřejmě mezi lety 1520–1530). 1. vyd.: Wahrhafft ige Beschreibung der Sudawen auff Samland, sambt jhren Bockheiligen und Ceremonien. Ed. Hieronymus Maletius. Königsberg: Hieronymus Maletius, 1561. Dále

238 vytištěno mj. in: Erleutertes Preussen. Sv. V. Königsberg 1742. & in: Kol. Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai. Sv. II. Vilnius: Mokslo ir enciklope- dijų leidykla, 2001. Miechow, Mathias de (Maciej z Miechowa, vl. jm. Maciej Karpiga) (1457–1523), kanovník krakovské kapituly, lékař, historik, zeměpisec, al- chymista, profesor krakovské akademie a později radní města Krakova. Chronica Polonorum. Kraków 1521. Brandenburg, Albrecht von (1490–1545), markrabě brandenburský a později arcibiskup magdeburský & Polenz, Georg von (1478–1550), luteránský biskup sambijské diecéze & Speratus, Paul (1489–1551), dvorní kazatel v Královci. Artickeln der Ceremonien und anderer Kirchenordnung. (Dekret vydaný roku 1526). In: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Königsberg 1837. Brandenburg, Albrecht von (1490–1545), markrabě brandenburský a později arcibiskup magdeburský & Polenz, Georg von (1478–1550), luteránský biskup sambijské diecéze & Speratus, Paul (1489–1551), dvorní kazatel v Královci. Constitutiones synodales. (Dekrety vydané roku 1530). In: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Königsberg 1837. Hennenberger, Caspar (1529–1600). Pobeten. (Citát o roku 1531 z nez- námé kroniky neznámého autora, pravděpodobně kameníka), in: Ercle- rung der preussischen grössern Landtaff el. Königsberg 1595. Krantz, Albert (asi 1450–1517), rektor rostocké univerzity, profesor teologie v Hamburku a diplomat. „Suetia liber I prologus“ in: Chronica regnorum aquilonarium Daniae, Sueciae, et Noruagiae. Strassburg 1546– 1548. Mosvidius, Martinus (Mažvydas, Martynas,1510–1563), katolický kněz na Litvě, později luteránský kněz v Prusku. Catechismvsa prasty sza- dei, makslas skaitima raschta yr giesmes. Königsberg: H. Weinreich, 1547. Jako Katechismus vom Jahre 1547 in: Litauische und Lettische Drucke des 16. Jahrhunderts. Sv. I. Göttingen 1874. Freyberg, Johannes. „Von dem Sudawen“. In: Preussische Chronik. (Napsáno roku 1548). Preussische Chronik des Johannes Freiberg. Ed. F. A. Meckelburg. Königsberg 1848. Herberstein, Siegmund von (1486–1566), rakouský císařský vys- lanec v Rusku. Commentarii Rerum Moscovitarum. Wien 1549. Autorem přepracované vydání: Basel: Johannes Oporinus, 1551. Autorem doplněné a přepracované vydání: Basel: Johannes Oporinus, 1556. Rozšířené vy- dání textu z roku 1556 v autorově německém překladu: Moscouia der Hauptstat in Reissen, durch Herrn Sigmunden Freyherrn zu Herberstain, Neyperg vnd Guetenhag Obristen Erbcamrer, und obristen Erbtruckhsessen

239 in Kärntn, Römischer zu Hungern und Beheim Khü. May. etc. Rat, vnd Presidenten der Niderösterreichischen Camer zusamen getragen. Wien: Zimmermann, 1557. Maletius, Johannes (Maeletius/Malecki, Jan,1482–1567), pruský překladatel, teolog a nakladatel polského původu. Epistola de sacrifi ciis et idolatria veterum Borussorum, Livonum, aliarumque uicinarum gentium, Ad Clarissimum Virum Doctorem Georgium Sabinum, Illustrissimi Princi- pis Prussiae etc. Ed. Georg Sabinus. Königsberg 1551. In: Acta Borussica ecclesiastica, civilia, litararia. Königsberg 1731. Další vydání mj.: Libellus. De sacrifi ciis et idolatria veterum Borussorum etc. Ed. Hieronymus Male- tius. Königsberg 1563. Funccius, Johannes (1518–1566), evangelický teolog. Zpráva o roce 1217 in: Commentariorum in praeced. chronologiam libri decem. (Napsáno roku 1558). Wittenberg 1570. Funcke, Johannes, luteránský kněz v Královci. Protokoll der Kirchen- visitation, die... Johannes Funcke im... Gebiet Grobin... 1560, Juli 19–26 vorzog. In: Sitzungsberichte der Kurländischen Gesellschaft für Literatur und Kunst a. d. J. 1905. Mitau (Jelgava): Oskar Stavenhagen, 1906. Willichius, Jodocus (1501–1552), pruský profesor z Frankfurtu nad Odrou. Commentaria in C. Taciti Germaniam. 1560. Bülow, Stephan, dvorní kazatel kuronského vévody a kuronský su- perintendant. Schreiben an Herzog Gotthard Kettler (zpráva z vizitační cesty po kuronských luteránských farnostech). Napsáno roku 1565. In: Sitzungsberichte der Kurländischen Gesellschaft für Literatur und Kunst. Mitau (Jelgava): Gustav Otto, 1905. Henning, Salomon (1528–1589), tajemník kuronského vévody a kronikář německého původu & Einhorn, Alexander († 1575), dvorní kazatel kuronského vévody. De Doctrina et ceremoniis sinceri cultus diui- ni Ecclesiarum Ducatus Curlandiae, Semigalliaque etc. In Livonia – Kir- chenordnung, wie es mit der LEHR / Göttliches worts, Ausstheilung der Sacrament, Christlichen Ceremonien, ordentlicher Ubung des waren Got- tesdiensts, In den Kirchen des Herzogthumbs Churlandt und Semigallien in Liefl andt sol stets vermittelst Göttlicher hülff gehalten werden. Anno Salutis 1570. In: Sehling, E. Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahr- hunderts. Sv. V. Leipzig 1913. Henning, Salomon (1528–1589), tajemník kuronského vévody a kronikář německého původu & Einhorn, Alexander († 1575), dvorní ka- zatel kuronského vévody. Instructio generalis omnibus Pastoribus et Eccles- iae ministris praescripta etc. Vydáno roku 1570. In: Sehling, E. Die evange- lischen Kirchenordnungen des XVI. Jahrhunderts. Sv. V. Leipzig 1913. Einhorn, Alexander († 1575), dvorní kazatel kuronského vévody & Einhorn Paul († 1655), jeho vnuk, kuronský luteránský kněz a později

240 superindendant. Reformatio gentis Letticae in ducatu Curlandiae. (Zpráva z Alexandrovy vizitace farností Selburg a Dünaburg [dnešní Sēlpils a Daugavpils] roku 1570). Rīga 1636. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. Rīga a Leipzig 1853. s. 605–637. Amtliches Schreiben des Amtmanns von Labiau an den Oberburggrafen Christoph von Kreytzen vom 26. November 1571 (úřední dopis správního úředníka z Labiau vrchnímu purkrabímu Christophu von Kreytzen z 26. listopadu 1571). In: Neue Preussische Provinzialblätter. Série I, sv. II. Königsberg 1846. s. 227. Ledesma, Jakub. Nauka Chrześciańska, abo Katechizmik dla Dźiatek etc. Kraków 1572. Rozšířeno a do litevštiny přeloženo jako: Daukša, Mi- kalojus (asi 1530–1613), litevský katolický kněz, humanista a představitel protireformačního hnutí. Katechismas arba Mokslas kiekwienam kriksz- czionii priwalvs. Paraszitas per D. Jakuba Ledesma theologa Societatis Jesu. Iszgulditas iż liecżuvio Laukiszko ing Lietuwiszka per Kuniga Mikałoju Daugsza kánonika Żemaicziu. Vilnius 1595. David, Lucas (1503–1583), kancléř kulmského biskupa a histo- rik Albrechta von Brandenburg. Preussische Chronik. (Dějiny Pruska z luteránského pohledu do roku 1410. Napsáno v letech 1573–1583). Königsberg 1812. Také in: Kol. Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, sv. II. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 2001. Russow, Balthasar (asi 1536–1600), livonský luteránský kněz. Chronica der Prouintz Lyffl andt. Rostock 1578. Stryjkowski, Maciej (asi 1547–asi 1593), polský spisovatel, básník a historik. Jako autor uváděn italský historik sloužící v litevské armádě Alessandro Guagnini (1538–1614). Sarmatiae Europeae descriptio, quae Regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Masoviam, Prussi- am, Pomeraniam... complectitur. Kraków 1578. Stryjkowski, Maciej (asi 1547–asi 1593), polský spisovatel, básník a historik. Która przedtem nigdy światła nie widziała, Kronika polska, li- tewska, żmudzka i wszystkiej Rusi kijowskiej, moskowiewskiej, siewierskiej, wołyńskiej, podgórskiej etc. Königsberg: Georg Osterberger, 1582. 3. vyd.: Kronika polska, litewska, żmudzka i wszystkiej Rusi etc. Warszawa: Ma- linowski, 1846. Výběr z díla přeložený do latiny: Historiae Lituanae etc. Přeložil Wijuk Kojalowicz, rektor vilenské jezuitské koleje. 1. díl. Gdańsk 1650, 2. díl Antwerpen 1669. Viz Kojal. Lubenau, Reinhold (1556–1631), radní města Královce. Jeho popis cesty z Královce do Rigy roku 1585 vyšel mj. jako: Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau. In: Mitteilungen aus der Stadtbibliothek zu Königs- berg in Preussen. Sv. IV. Königsberg: W. Sahm, 1912. Kozicki, Józef (Joseph). Inventarium. (Vydáno 9. června 1585). Také in: Akta ziemskie Rosieńskie in: Baliński, Michał & Lipiński, Tymoteusz.

241 Starożytna Polska pod vzgledem historycznym, jeografi cznym i statystycz- nym. Sv. III. Warszawa: S. Orgelbrand Księgarz, 1846. s. 525. Henning, Salomon (1528–1589), tajemník kuronského vévody a kro- nikář německého původu. Warhafft iger und bestendiger Bericht, wie es bishero und zu heutiger Stunde in Religionssachen im Fürstenthume Churland und Semigalen in Lieffl and ist gehalten worden. Rostock 1589. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. Rīga a Leipzig 1853. s. 293– 330. Wunderer, Johann David (1570–asi 1622), německý student. (Deník z cesty po Dánsku, Švédsku, Pobaltí a Rusku v letech 1589–1590). Německy vyšlo in: Frankfurtischen Archiv für ältere deutsche Literatur und Geschichte, sv. II. Frankfurt am Main: J. C. von Fichardt genannt Bau- er von Eyseneck, 1812. s. 163–255. Bretkūnas, Jonas (Bretke/Bretkus, Johann, 1536–1602), litevsky píšící pruský luteránský kněz a historik. Postilla, tatai esti trumpas ir prastas Ischguldimas euangeliu. Königsberg 1591. Waissel, Matthäus (1543–1602). Chronica Alter Preussscher, Eiffl en- discher und Curlendischer Historien etc. (S použitím úryvků ze Sudauer- büchlein). Königsberg: Georg Osterberger, 1599. Annuae Litterae Societatis Jesv ad Patres et Fratres ejusdem Societatis. Anni 1600, 1601, 1604, 1605. Antwerpen 1618. Některé části citovány in: Wolter, E. Perkunastempel und litauische Opfer- oder Deivensteine. In: Mitteilungen der litauisch-literärischen Gesellschaft . IV. 1899. s. 393. Stribingius, Joannis, člen jezuitské koleje, posílaný na misijní cesty do jihovýchodní části Livonska (dnešního Latgalska – východního Lotyš- ska), bližší informace o něm nejsou známy. Jeho zprávy z misijních cest z let 1606 a 1608 se objevily ve Výroční zprávě (Annuae Litterae) rižského jezuitského kolegia. Převyprávěl jiný člen kolegia, Ertmanus Tolgsdorff († 1620). Šlo o ručně psané podklady pro ofi ciální zprávy posílané do Vil- niusu. Vydáno např. jako: Kurtz, Eduard. Die Jahresberichte der Gesell- schaft Jesu über ihre Wirksamkeit in Riga und Dorpat 1583–1614. Lateini- scher Text mit deutscher Übersetzung. Rīga 1925. Fabricius, Dionysius (1564–1617), livonský katolický kněz. Livonicae historiae compendiosa Series. Napsáno v letech 1611–1620. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. 1848. 2. vyd. Rīga & Leipzig 1853. s. 427nn. Tecnon, Johannes, arcijáhen a generální vikář biskupa z Wenden (dnešní Cēsis{pl.fem.}). Visitatio Livonicarum ecclesiarum facta anno 1613 a die Transfi gurationis Domini usque ad 11am Octobris per R.D. Archidiaconum Vendensem et Rmi Episcopi Livoniae Vicarium. (Zpráva o vizitaci livonských farností Rositen/Rēzekne, Ludsen/Ludza a Marien- hausen/Viļaka). In: Archiv für die Geschichte Liv- Esth- und Curlands. Sv. I. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1842.

242 Lasicius, Joannes (Łasicki, Jan, 1534–asi 1600), polský historik a kněz Jednoty bratrské. De Diis Samagitarum caeterorumque Sarmatorum et falsorum Christianorum. In: Michalonis Litvani de Moribus Tartarorum Litvanorum et Moschorum Fragmina X multiplici Historia referta Et Jo- han. Lasicii Poloni De Diis Samagitarum caeterorumque Sarmatorum et falsorum Christianorum, item de religione Armeniorum et de initio Regi- minis Stephani Batorij nunc primum per J. Jas. Grasserum C. P. ex manu- scripto authentico edita. Basel: Conrad Waldkirch, 1615. Další vydání: viz LasMannBiel. Pravděpodobně Stribingius, Joannis, člen jezuitské koleje nejprve v Rize, posléze ve Wenden (dnešní Cēsis{pl.fem.}), posílaný na misijní cesty do jihovýchodní části Livonska (dnešního Latgalska – východního Lotyšska), bližší informace o něm nejsou známy; Ertmanus Tolgsdorff († 1620) a další wendenští jezuiti. Annales Residentiae Vendensis soc.tis Jesu. 1618. In: Mitteilungen aus der Livländischen Geschichte. Sv. IV. Rīga: Gesellschaft für Geschichte und Altertumskunde, 1849. Wagner, Erhard z Insterburgu. Vita et mores Lithvanorum, in Borus- sia sub districtu Insterburgensi et Ragnitensi degentium, brevi delineatione adumbrata per Erhardum Wagner Insterburg. Borussum. krátká dizertace. Königsberg: Georg Osterberger et Johannes Fabricius, 1621. In: Acta Bo- russica ecclesiastica, civilia, literaria. Sv. I. Königsberg 1790. s. 532–550. Mislenta, Coelestin (1588–1653), pruský luteránský teolog. Opis Constitutiones synodales in: Manuale Pruthenicum seu Repetitio corporis doctrinae ecclesiarum Pruthenicarum. Königsberg 1626. Einhorn, Paul († 1655), kuronský luteránský kněz a později superin- tendant. Wiederlegunge der Abgötterey. Rīga 1627. Některé pasáže in: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. Rīga & Leipzig 1853. s. 639–652. Consistorial vnd Visitation Ordnungh, wie es in Lieffl andt hinfüro zue halten. (Nařízení švédské královny Kristýny I. o vizitacích určené luteránským kněžím v Livonsku. Vydáno 18. února 1633). In: Lundström, E. H. J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svenska tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oliva 1660. Příloha XVI. Uppsala & Stockholm 1914. Olearius, Adam (1603–1671), tajemník holštýnského knížete Friedri- cha III. a jeho vyslance do Persie. Offt begehrte Beschreibung der Newen Orientalischen Reise, so durch Gelegenheit einer hollsteinischen Legation an den König in Persien geschehen (obsahuje i popis cesty do Livonska z roku 1635). Schleswig 1647. Einhorn, Alexander († 1575), dvorní kazatel kuronského vévody a Paul († 1655), jeho vnuk, kuronský luteránský kněz a později superintendant. Reformatio gentis Letticae in ducatu Curlandiae. (Zpráva z Alexandrovy vizitace farností Selburg a Dünaburg [dnešní Sēlpils a Daugavpils] roku

243 1570). Rīga 1636. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. Rīga a Leipzig 1853. s. 605–637. Articuli Visitationis Publicati et a Supremo Consistorio Approbati. (Dotazník pro luteránské kněží a jejich farníky). Tartu, červen 1636 + 1638. In: Lundström, E. H. J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svenska tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oliva 1660. Přílohy XX. + XXIV. Uppsala & Stockholm 1914. Protocollum Inferioris Consistorialis Iudicii Districtus Rigensis A. 1637 mense Maio.+ Acta Visitationis Consistorialis ao. 1638. + Protocollum Consist. Districtus Rigensis A. 1638 Mense Januar. + Protocollum Visita- tionis districtus Kokenhusensis habit. anno 1640. + Protocollum Visitatio- nis districtus Kokenhusensis anno 1641. Protocollum Consist. Districtus Rigensis A. 1671. (Protokoly z vizitací luteránských farností v rižském okrsku (existuje i dnes) v okolí Rigy, v severozápadním Lotyšsku, Livons- ku a v okrsku Kokenhusen/Koknese). In: Die Bibliothek der Gesellschaft für Geschichte und Altertumskunde zu Riga (Rīgas Vēstures un senatnes pētītāju biedrības bibliotēka). Sbírka pramenů ze 14.–18. století, dnes pří- stupná v Lotyšském státním historickém archivu (Latvijas Valsts vēstures arhīvs) www.arhivi.lv/engl/en-dep-lvva.htm Gravamina der H. Pastoren in Lieffl andt, welche in dem Synodo zu Wenden gehalten Anno 1638 Dom. Esto mihi sindt afgenommen worden. In: Lundström, E. H. J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svens- ka tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oliva 1660. Příloha XXVI. Uppsala & Stockholm 1914. Recessus Generalis der Kirchen-Visitation des Insterburgischen vnd an- deren Littauschen Aembtern im Hertzogthumb Preüszen. (Protokol z vi- zitace pruských farností). Königsberg: Lorentz Segebaden Erden, 1639. Některé části citovány in: Bezzenberger, Adalbert. „Zur litauischen Bib- liographie“. In: Mitteilungen der litauisch-literärischen Gesellschaft . I. 1883. Behm, Johannes († 1648), profesor teologie a dvorní kazatel v Královci. Duae orationes historicae de duplici divinae gratiae fundamento. Königs- berg 1644. Einhorn, Paul († 1655), kuronský luteránský kněz a později superin- tendant. De ataxias incommodo et boni ordinis commodo et utilitate oratio, cum... M. Hermannus Toppius...ecclesiarum districtus Grobinensis Praepo- situs constitueretur. Rīga 1648. Einhorn, Paul († 1655), kuronský luteránský kněz a později superin- tendant. Historia Lettica (das ist Beschreibung der Lettischen Nation in welcher von der Letten als alten Einwohner und Besitzer des Liefl andes, Curlandes und Semgallen Namen, Uhrsprung oder Ankunfft ihrem Gottes- Dienst, ihrer Republica oder Regimente so sie in der Heydenschafft gehabt,

244 auch ihren Sitten, Geberden, Gewonheiten, Natur und Eigenschaft en etc. gruendlich und uembstaendig Meldung geschickt). Der Teutschen Nation und allen der Historischen Warheit Liebhabern zu einem noethigen Unter- richt zusammen getragen und in den Druck verfertiget durch Paulum Ein- horn, Fuerstlichen Curlaendischen Superintendenten P. M. Tartu: Johann Vogeln, der Koenigl. Acad. Buchdruker, 1649. Instructio ad Th eodorum Praetorium. Stockholm, 29. října 1650. In: Lundström, E. H. J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svens- ka tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oliva 1660. Příloha XXXIX. Uppsala & Stockholm 1914. Wijuk-Koialovicius, Albertus (Vijūkas-Kojalavičius, Albertas / Wi- juk-Kojałowicz, Wojciech, 1609–1677), litevský rektor vilenské jezuit- ské koleje. Historiae Lituanae. (Výběr a latinský překlad Stryjkowského díla Kronika polska, litewska, żmudzka i wszystkiej Rusi). Sv. I, Historiae Lithuanae pars prior, de rebus Lithuanorum ante susceptam Christianam religionem conjunctionemque… cum regno Poloniae. Gdańsk 1650. Sv. II, Historiae Lithuanae pars altera a conjunctione cum Regno Poloniae ad uni- onem corum Dominiorum libri octo. Antwerpen 1669. Klein, Daniel, pruský luteránský kněz v Tilsitu (Tilžė, dnešní Sovětsk v Kaliningradské oblasti). Grammatica Lituanica. Königsberg 1653. And den Haubtmann zu Ragnit wegen der Abgötterey, so von einigen Littawen bei einer Eichen zwischen Bojargallen und Rudschen mitten im Walde getrieben wird. Den 31: Juli A. 1657. (Úřední dopis pruského kurfi řta). In: Neue Preussische Provinzialblätter. Série III, sv. 10. Königs- berg (1858–1866). s. 159. Martini, Wilhelm, pruský luteránský kněz ve Werden (Verdainė, 1 km od Heydekrugu, dnešní Šilutė, Litva). A lituo nomen ducis gens Littawa agresti. In: Klein, Daniel. Gesangbuch. Königsberg 1666. Schultz, Th eophil, pruský luteránský kněz v Kattenau (Katniava, dnešní Zavěty v Kaliningradské oblasti). Compendium Grammaticae Lituanicae. Königsberg 1673. Vrchní církevní konsistoř pro oblast Livonska. Verordnung v. 1. Mai 1677. Hartknoch, Christoph (1644–1687), pruský historik a profesor na gymnáziu v Toruni, učitel Praetoriův. Opis Constitutiones synodales in: Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis. Frankfurt & Leipzig 1679. Hartknoch, Christoph (1644–1687), pruský historik a profesor na gymnáziu v Toruni, učitel Praetoriův. Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis. Frankfurt & Leipzig 1679. Praetorius, Matthaeus (1635–1704/1707), pruský luteránský, později katolický kněz litevského původu. Deliciae Prussicae oder Preussische

245 Schaubühne. (Napsáno roku 1684). Vydáno např. jako: Matthäus Präto- rius Deliciae Prussiae. Berlin: W. Pierson, 1871. Bretkūnas, Jonas (Bretke/Bretkus, Johann, 1536–1602), litevsky pí- šící pruský luteránský kněz a historik. Historia Rerum Prussicarum (nedochovaný manuskript). Úryvky citovány in: Praetorius, Matthaeus. Deliciae Prussicae oder Preussische Schaubühne. Napsáno roku 1684. Vydáno např. jako: Matthäus Prätorius Deliciae Prussicae. Berlin: W. Pier- son, 1871. Bretkūnas, Jonas (Bretke/Bretkus, Johann, 1536–1602), litevsky píšící pruský luteránský kněz a historik. Manuskript kázání. Dochován jen citát in: Praetorius, Matthaeus. Deliciae Prussicae oder Preussische Schaubüh- ne. (Napsáno roku 1684). Vydáno např. jako: Matthäus Prätorius Deliciae Prussicae. Berlin: W. Pierson, 1871. Hastfer, Jacob Johann, švédský generální guvernér pro oblast Livonska v letech 1687–1695. Výnos ze 4. října 1693. Kirchenbuch zu Ronneburg (dnešní Rauna). Zápis z 3. listopadu 1717. In: Protokoll der lettisch-literärischen Gesellschaft v. J. 1910 §4. Kelch, Christian (1657–1710), estonský luteránský kněz německého původu. Liefl ändische Historia oder kurze Beschreibung der denkwürdigs- ten Kriegs- und Friedensgeschichte Ehst- Lief- und Lettlandes etc. Tallinn: Johannes Mehner, 1695. Brand, Johann Arnold von († 1691), vyslanec kurfi řta Friedricha Wil- helma von Brandenburg do Ruska a později profesor práv v Duisburgu. Johann-Arnolds von Brand Reisen durch die Mark Brandenburg, Preussen, Churland, Liefl and, Pleskovien etc. Ed. Heinrich-Christian von Hennin. Wesel: Heinrich-Christian von Hennin, 1702. Brodowski, Jakob (1692–1744), preceptor (v Prusku se říkalo „Prä- centor“), lexikograf a folklorista v pruských Trempen (Trempai, dnešní Novostrojevo v Kaliningradské oblasti). Lexicon Germano-Lithvanicum et Lithvano-Germanum. Sv. I-II. (Napsáno v letech 1713–1744, manu- skript). První díl vydán jako: Brodovskis, Jokūbas. Lexicon Germano- Lithuanicum et Lithuano-Germanum. Sv. I, Abtilgen die Gesetze – Futter unter Sattel. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2009. Praetorius, Matthaeus (1635–1704/1707), pruský luteránský, později katolický kněz litevského původu. Nachricht von der Littauer Art, Natur und Leben. In: Erleutertes Preussen. Sv. I. Königsberg 1723. Niesiecki, Kasper (1682–1744), polský jezuitský teolog, historik a lexi- kograf. Korona Polska przy złotey wolności starożytnemi Rycerstwa Polski- ego y Wielkiego Xięstwa Litewskiego kleynotami naywyższymi Honorami Heroicznym, Męstwem y odwagą, Wytworną Nauką a naypierwey Cnotą, nauką Pobożnością, y Swiątobliwością ozdobiona Potomnym zaś wiekom na zaszczyt y nieśmiertelną sławę Pamiętnych w tey Oyczyźnie Synow po-

246 dana Przez X. Kaspra Niesieckego Societatis Jesu. Sv. II + IV. Lviv: Drukar- nia Collegium Lwowskiego Societatis Jesu, 1728–1743. Ruhig, Philipp (Ruigys, Pilypas, 1675–1749), luteránský kněz v prus- kých Walterkehmen (Valtarkiemis, dnešní Olchovatka v Kaliningrad- ské oblasti), fi lozof, folklorista a překladatel. Littauisch-Deutsches und Deutsch-Littauisches Lexicon. Sv. I.–II. Königsberg 1747. Dalins, Olof von (1708–1763). Geschichte des Reiches Schweden. Ze švédštiny do němčiny přeložili J. Benzelstierna a J. C. Dähnert. Greifswald: Anton Ferdinand Röse, 1756. Rostowski, Stanislaus (Stanisław) (1711–1784), jezuita polského půvo- du působící ve Vilniusu a v Polocku. Lituanicarum Societatis Jesu histori- arum provincialium. Pars I. Vilnius: S. R. M. et Reipublicae Academicis Societatis Jesu, 1768. Další vydání jako: Lituanicarum Societatis Jesu histo- riarum libri decem. Ed. Jean Martinov. Paris: V. Palme, 1877. Lange, Jakob (1711–1777), luteránský kněz ve Smiltene a pozdě- ji livonský generální superintendant původem z Pruska. Vollständiges deutsch-lettisches und lettisch-deutsches Lexikon. Pro seznam bohů pou- žito: Einh, SalHenn, Kelch, Sud, JohMal a Las. Oberpahlen (dnes Põltsa- maa, Estonsko) & Mitau (Jelgava): Steff enhagen 1772–1777. Börger, Johann Ludwig, luteránský kněz v Ermes (dnešní Ērģeme v severním Lotyšsku). Versuch über die Altertümer Liefl ands und seiner Völker, besonders der Letten. Rīga 1774. Hupel, August Wilhelm (1737–1819), livonský luteránský pastor a spi- sovatel německého původu. Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland. Sv. I.–IV. Rīga: Johann Friedrich Hartknoch, 1774, 1777, 1782, 1789. Ostermeyer, Gottfried, luteránský kněz v Trempen (dnes Novostroje- vo v Kaliningradské oblasti). Kritischer Beytrag zur altpreussischen Reli- gionsgeschichte. Marienwerder 1775. Stender, Gotthard Friedrich (lotyšsky nazýván i Vecais Stenders „Sten- der starší”, 1714–1796), baltský Němec, luteránský kněz v Selburgu (dnešní Sēlpils) a jeden z předchůdců lotyšského národního obrození. Lettische Grammatik. Obsahuje kapitolu „Lettische Mythologie“. Mitau (Jelgava) 1783. Stender, Gotthard Friedrich (lotyšsky také nazýván Vecais Stenders „Stender starší“, 1714–1796), baltský Němec, luteránský kněz v Selbur- gu (dnešní Sēlpils) a jeden z předchůdců lotyšského národního obrození. Lettisches Lexikon. Mitau (Jelgava) 1789. Rėza, Liudvikas Gediminas Martynas (1776–1840), pruský profesor teologie v Královci litevského původu a první litevský folklorista. Dainos oder Litthauische Volkslieder, gesammelt, übersetzt und herausgegeben von L. J. Rhesa. Königsberg 1825.

247 Nesselmann, Georg Heinrich Ferdinand. Littauische Volkslieder, ge sam- melt, kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt. Berlin: F. Dümmler, 1853. Hervord, Heinrich von († 1370), dominikánský mnich v Minden. Li- ber de rebus memorabilioribus sive Chronicon Henrici de Hervordia. Ed. August. Potthast. Göttingen 1859. Diessenhofen, Heinrich von (1300–1376). Latinská kronika střední Evropy. In: Beiträge zur Geschichte Böhmens I. Abtheilung. Quellensamm- lung. Anhang zum II. Bande. Praha & Leipzig: Verein der Deutschen in Böhmen, 1865. Část týkající se litevské mytologie in: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. III. Leipzig 1866. s. 420. Idrísí. Zpráva o severních zemích. In: „Ein Abschnitt aus dem arabis- chen Geographen Idrisi“, Verhandlungen der Gelehrten Estnischen Ges- selschaft . Sv. VII, Heft 3/4, Tartu 1873. s.1. Juškevič (Juška), Antanas. Lietuviškos dainos. Sv. I.–III. Kazaň 1880– 1882. Barons, Krišjānis (1835–1923). Latvju dainas. Sv. I, II, III (A, B, C), IV, V, VI. (Poprvé vydáno v letech 1894–1915). Rīga 1922.

Abecední přehled zkratek primárních pramenů – rovněž jde o zčásti český text a nikoli pouhou bibliografi i (č. = číslo, s. = strana, Sv. = sva- zek). Zkratka Mann (viz ale dále tato zkratka v přehledu): označuje čísla stránek s termíny, jež uvádí sám Mannhardt či editoři rižského vydání LPG v přehledech historických událostí či ve vlastních teoriích, případně v opisných slovních spojeních, která přímo nesouvisí s citáty ze zdrojů. A dále zkratka Dusb apud Mann: označuje výskyt termínů, jež Mann- hardt či editoři rižského vydání LPG zmiňují ve vlastních rozborech, kde se opírají o daný primární či sekundární zdroj, resp. ho krátce doslova citují. 1483: Nejmenovaný zdroj z roku 1483. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildungen alt- preußischer Grabhügel). Königsberg 1827. Akel: Akeliewicz/Akielewicz/Akelaitis, Nikołaj/Mikalojus. Uwag. In: Lełewel, Joachim. Pisma rozmaite. Sv. III. Poznań 1863. AnnLit1600: Annuae Litterae Societatis Jesv ad Patres et Fratres ejusdem Societatis. Anni 1600. Anni 1605. Antwerpen 1618. Některé části citovány in: Wolter, E. „Perkunastempel und litauische Opfer- oder Deivensteine“. In: Mitteilungen der litauisch-literärischen Gesellschaft , IV. 1899. s. 393. AnnLit1601: Annuae Litterae Societatis Jesv ad Patres et Fratres ejus- dem Societatis. Anni 1601. Antwerpen 1618. AnnLit1604: Annuae Litterae Societatis Jesv ad Patres et Fratres ejus- dem Societatis. Anni 1604. Douai 1618. AnnVen: Zřejmě Stribingius, Joannis, člen jezuitské koleje nejprve

248 v Rize, posléze ve Wenden (dnešní Cēsis{pl.fem.}), posílaný na misijní cesty na jihovýchod Livonska (dnes Latgale, východní Lotyšsko), bližší informace o něm nejsou známy; Ertmanus Tolgsdorff († 1620) a další wendenští jezuiti. Annales Residentiae Vendensis soc.tis Jesu. 1618. In: Mitteilungen aus der Livländischen Geschichte. Sv. IV. Rīga: Gesellschaft für Geschichte und Altertumskunde, 1849. Artick: Brandenburg, Albrecht von (1490–1545) braniborský markrabí a pak arcibiskup magdeburský; Polenz, Georg von (1478–1550) luteránský biskup sambijské diecéze a Speratus, Paul (1489–1551) dvorní kazatel v Královci. Artickeln der Ceremonien und anderer Kirchenord- nung. Dekret z roku 1526. In: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Königsberg 1837. Baer: Kirchenbuch zu Ronneburg (dnešní Rauna). Zápis ze 3. listopadu 1717. In: Protokoll der lettisch-literärischen Gesellschaft v. J. 1910 §4. Behm: Behm, Johannes († 1648) profesor teologie a dvorní kazatel v Královci. Duae orationes historicae de duplici divinae gratiae fundamen- to. Königsberg 1644. Bend: Bender, Johannes. De veterum Prutenorum diis. Dissertatio his- torico-critica. Braunsberg 1868. Ber: Beringer, Heinrich, pruský mnich. Die Predigt an den Hochmeis- ter Paul von Russdorf. Napsáno roku 1428. In: Scriptores Rerum Prussica- rum. Sv. IV. Leipzig 1874. Berkh: Berkholz, Christian August: „Etwas Kirchliches aus Riga, von 1604–1618.“ In: Rigasches Kirchenblatt. Roč. 6 (1869–1870), č. 48. Bert: Bertuleit, Hans. „Das Religionswesen der alten Preussen mit litauisch-lettischen Parallelen“. In: Sitzungsbericht Altertumsgesselschaft Prussia. Heft 25. Königsberg 1924. Bezz: Bezzenberger, Adalbert. Beiträge zur Geschichte der litauischen Sprache auf Grund litauischer Texte des XVI. und des XVII. Jahrhunderts. Göttingen: R. Peppmüller, 1877. BezzMythAltlit: Bezzenberger, Adalbert. „Mythologisches in altli- tauischen Texten“. In: Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, I. Göttingen: R. Peppmüller, 1877. BezzLitForsch: Bezzenberger, Adalbert. Litauische Forschungen. Bei- träge zur Kenntnis der Sprache und des Volkstums der Litauer. Göttingen: R. Peppmüller, 1882. BezzVeck: Bezzenberger, Adalbert. citace in: Veckenstedt, Edmund. Die Mythen, Sagen und Legenden der Zamaiten (Litauer). Heidelberg: E. Veckenstedt, 1883. Biel: Bielenstein, August Johann Gottfried. Lettische Grammatik. Mi- tau (Jelgava) 1863.

249 BielGrenz: Bielenstein, August Johann Gottfried. Die Grenzen des let- tischen Volksstammes und der lettischen Sprache. Sankt-Petěrburg 1892. BielMann: Bielenstein, August Johann Gottfried. „Einige Bemerkun- gen zu Dr. Mannhardts ‚Beiträge zur Mythologie der lettischen Völker‘“. In: Magazin der Lettisch-Literarischen Gesselschaft , XIV. Mitau (Jelgava) 1868. Blum: Blumenau, Laurentius (asi 1415–1484), dvorní právník prus- kého velmistra, později mnich. Historia de ordine Th eutonicorum cruci- ferorum. Napsáno roku 1457. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. IV. Leipzig 1874. Börg: Börger, Johann Ludwig, luteránský kněz v Ermes (dnešní Ēr- ģeme v severním Lotyšsku). Versuch über die Altertümer Liefl ands und seiner Völker, besonders der Letten. Rīga 1774. Brem: Bremen, Adam von. Adami Bremensis Gesta Hammaburg. Ecclesiae pontifi cum. Zpráva o roku 1075. In: Scriptores Rerum Germa- nicarum in usum scholarum. Hannover a Leipzig 1907. Též citováno in: viz Krantz. Bretk: Bretkūnas, Jonas (Bretke, Bretkus, Johann) (1536–1602), litev- sky píšící pruský luteránský kněz a historik. Historia Rerum Prussicarum. Nedochovaný manuskript. Úryvky citovány in: Praetorius, Matthaeus. Deliciae Prussicae oder Preussische Schaubühne. Napsáno roku 1684. Vydáno mj. jako: Matthäus Prätorius Deliciae Prussicae. Berlin: W. Pier- son, 1871. BretkPos: Bretkūnas, Jonas (Bretke, Bretkus, Johann) (1536–1602), li- tevsky píšící pruský luteránský kněz a historik. Postilla, tatai esti trumpas ir prastas Ischguldimas euangeliu. Königsberg 1591. BretkRuk: Bretkūnas, Jonas (Bretke, Bretkus, Johann) (1536–1602), litevsky píšící pruský luteránský kněz a historik. Manuskript kázání. Dochován pouze citát in: Praetorius, Matthaeus. Deliciae Prussicae oder Preussische Schaubühne. Napsáno roku 1684. Vydáno např. jako: Mat- thäus Prätorius Deliciae Prussicae. Berlin: W. Pierson, 1871. Brod: Brodowski, Jakob (1692–1744), preceptor (v Prusku se říkalo „Präcentor“), lexikograf a folklorista v pruských Trempen (Trempai, dnešní Novostrojevo v Kaliningradské oblasti). Lexicon Germano-Lithva- nicum et Lithvano-Germanum. Sv. I–II. Napsáno v letech 1713–1744, ma- nuskript. První díl vydán jako: Brodovskis, Jokūbas. Lexicon Germano- Lithuanicum et Lithuano-Germanum. Sv. I, Abtilgen die Gesetze – Futter unter Sattel. Vilnius: Lietuvių kalbos institutas, 2009. Brück: Brückner, Aleksander. „Osteuropäische Götternamen. Ein Beitrag zur vergleichenden Mythologie“. In: Zeitschrift für vergleichen- de Sprachforschung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen, 50. Göttingen 1922.

250 BrückBaltLas: Brückner, Aleksander. „Besprechung von Grienber- ger ‚Die Baltica des Libellus Lasicki‘“. In: Kwartalnik historyczny, XI. Lviv 1877. s. 99. (Časopis dle všeho začal vycházet až roku 1887, a tak je datum chybné. Svědčí pro to i fakt, že všechna ostatní uvedená díla Brücknera pocházejí nejdříve z 80. let. Zřejmě jde o rok 1897, neboť recenzované dílo vyšlo roku 1896.) BrückBei: Brückner, Aleksander. „Beiträge zur litauischen Mytholo- gie“. In: Archiv für slavische Philologie. Sv. IX. Berlin 1886. Bül: Bülow, Stephan, dvorní kazatel kuronského vévody a kuronský superintendant. Schreiben an Herzog Gotthard Kettler (Zpráva z vizitační cesty po kuronských luteránských farnostech). Napsáno v roce 1565. In: Sitzungsberichte der Kurländischen Gesellschaft für Literatur und Kunst. Mitau (Jelgava): Gustav Otto, 1905. Cant: Cantimpré, Th omas von, dominikánský mnich. Th omae Cantip- ratani Bonum universale de apibus II. Napsáno roku 1263. Douai: Colve- nerius, 1597. CDW: Wölky, Carl Peter a Saage, Johann Martin. Codex diplomaticus Warmiensis I. Mainz: Franz Kirchheim, 1860. Cisz: Ciszewski, Stanisław. Ognisko. Studium Etnologiczne. Kraków 1903. ConSyn: Brandenburg, Albrecht von (1490–1545), braniborský markrabí a později arcibiskup magdeburský; Polenz, Georg von (1478– 1550), luteránský biskup sambijské diecéze a Speratus, Paul (1489–1551), dvorní kazatel v Královci. Constitutiones synodales. Dekrety vydané roku 1530. In: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholis- chen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Königsberg 1837. Crit: Töppen, Max. Critica de historia Borussiae antiqua. Königsberg 1847. Dauk: Ledesma, Jakub. Nauka Chrześciańska, abo Katechizmik dla Dźiatek etc. Kraków 1572. Rozšířeno a do litevštiny přeložil Daukša, Mi- kalojus (asi 1530–1613), litevský katolický kněz, humanista a představitel protireformace. Katechismas arba Mokslas kiekwienam krikszczionii pri- walvs. Paraszitas per D. Jakuba Ledesma theologa Societatis Jesu. Iszgul- ditas iż liecżuvio Laukiszko ing Lietuwiszka per Kuniga Mikałoju Daugsza kánonika Żemaicziu. Vilnius 1595. Dav: David, Lucas (1503–1583), kancléř kulmského biskupa a his- torik Albrechta von Brandenburg. Preussische Chronik. Dějiny Prus- ka z luteránského pohledu do roku 1410. Napsáno v letech 1573–1583. Königsberg 1812. Také in: Kol. Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, Sv. II. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 2001. Diar: Rath und Abschiedbuch von 1531. Diarium curiae. Foliant 284b archivu v Königsbergu B186.

251 Dl: Długosz, Jan (1415–1480), diplomat, voják a tajemník biskupa kra- kovského. Annales seu cronicae incliti Regni Poloniae. Sv. 1–12. Napsáno v letech 1455–1480. In: Joannis Długossii Opera Omnia. Kraków: Alexan- der Przezdziecki, 1876–1877. DomErm1325: Výnos chrámové kapituly v Ermlandu z roku 1325. In: Wölky, Carl Peter a Saage, Johann Martin. Codex diplomaticus Warmien- sis. I. Mainz: Franz Kirchheim, 1860. s. 375. Dub: Chronicon Dubnicense. Do roku 1479. In: Historiae Hungariae Fontes Domestici. Sv. I, Script. III. Ed. M. Florianus. Budapest 1881. s. 1–204. Doplněno o zápis z: Diessenhofen, Heinrich von (1300–1376), Latinská kronika střední Evropy. In: Beiträge zur Geschichte Böhmens I. Abtheilung. Quellensammlung. Anhang zum II. Bande. Praha a Leipzig: Verein der Deutschen in Böhmen, 1865. Část týkající se litevské mytolo- gie in: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. III. Leipzig 1866. s. 420. Dusb: Dusburg, Peter von († 1326), člen Řádu německých rytířů. Cro- nica Terre Prussie. Napsáno roku 1326. Vydáno jako: Petri de Dusburg, Ordinis Teutonici Sacerdotis Chronicon Prussiae etc. auctore et collectore Christophoro Hartknoch, Jenae 1679 a Chronicon Terrae Prussiae von Pe- ter von Dusburg. Ed. Max Töppen. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. I. Leipzig 1861. s. 3–269. Einh: Einhorn, Paul († 1655), kuronský luteránský kněz a později su- perintendant. Historia Lettica (das ist Beschreibung der Lettischen Nation in welcher von der Letten als alten Einwohner und Besitzer des Liefl andes, Curlandes und Semgallen Namen, Uhrsprung oder Ankunfft ihrem Gottes- Dienst, ihrer Republica oder Regimente so sie in der Heydenschafft gehabt, auch ihren Sitten, Geberden, Gewonheiten, Natur und Eigenschaft en etc. gruendlich und uembstaendig Meldung geschickt). Der Teutschen Nation und allen der Historischen Warheit Liebhabern zu einem noethigen Unter- richt zusammen getragen und in den Druck verfertiget durch Paulum Ein- horn, Fuerstlichen Curlaendischen Superintendenten P.M. Tartu: Johann Vogeln, der Koenigl. Acad. Buchdruker, 1649. EinhAbg: Einhorn, Paul († 1655), kuronský luteránský kněz a později superintendant. Wiederlegunge der Abgötterey. Rīga 1627. Některé pasáže in: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. Rīga a Leipzig 1853. s. 639–652. EinhAtax: Einhorn, Paul († 1655), kuronský luteránský kněz. De ataxias incommodo et boni ordinis commodo et utilitate oratio, cum... M. Hermannus Toppius...ecclesiarum districtus Grobinensis Praepositus con- stitueretur. Rīga 1648. EinhRef: Einhorn, Alexander († 1575), dvorní kazatel kuronského vévody a Paul († 1655), jeho vnuk, kuronský luteránský kněz a později superindendant. Reformatio gentis Letticae in ducatu Curlandiae. Zpráva z Alexandrovy vizitace farností Selburg a Dünaburg (dnešní Sēlpils

252 a Daugavpils) roku 1570. Rīga 1636. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. . Rīga a Leipzig 1853. s. 605–637. Engelb: Executoriale Engelberts, Bischofs von Dorpat, als päpstlichen Bevollmächtigten gegen den Deutschen Orden 1336 Nov 15. In: Livländis- ches, Esthnisches und Curländisches Urkundenbuch. Sv. II. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1853. s. 229. Erl1693: Hastfer, Jacob Johann, švédský generální guvernér pro oblast Livonska v letech 1687–1695. Výnos ze 4. října 1693. Fabr: Fabricius, Dionysius (1564–1617), livonský katolický kněz. Livoni- cae historiae compendiosa Series. Napsáno v letech 1611–1620. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. 1848. 2. vydání Rīga a Leipzig 1853. od s. 427. Frey: Freyberg, Johannes. „Von dem Sudawen“. In: Preussische Chro- nik. Napsáno roku 1548. Vydáno jako: Preussische Chronik des Johannes Freiberg. Ed. F. A. Meckelburg. Königsberg 1848. Fried1322: Wildenberg, Friedrich von. Smlouva s biskupem a chrámovou kapitulou sambijské diecéze z roku 1322. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Funcc: Funccius, Johannes (1518–1566), evangelický teolog. Zpráva o roce 1217 in: Commentariorum in praeced. chronologiam libri decem. Napsáno roku 1558. Wittenberg 1570. Funck: Funcke, Johannes, luteránský kněz v Královci. Protokoll der Kirchenvisitation, die... Johannes Funcke im... Gebiet Grobin... 1560, Juli 19–26 vorzog. In: Sitzungsberichte der Kurländischen Gesellschaft für Lite- ratur und Kunst a. d. J. 1905. Mitau (Jelgava): Oskar Stavenhagen, 1906. Goe: Goebel, Severin (1530–1612), královecký lékař. Histori vnd Ei- gendlicher Bericht von Herkommen, vrsprung vnd vielfeltigem brauch des börnsteins. Königsberg 1566. GottCultPreuss: Autor neuveden. Gottesidee und Cultus bei den alten Preussen. Ein Beitrag zur vergleichenden Sprachvorschung. Berlin 1870. Grav1638: Gravamina der H. Pastoren in Lieffl andt, welche in dem Sy- nodo zu Wenden gehalten Anno 1638 Dom. Esto mihi sindt afgenommen worden. In: Lundström, E. H. J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svenska tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oli- va 1660. Příloha XXVI. Uppsala a Stockholm 1914. Grenz1332: Dokument o určení hranic z roku 1332. In: Voigt, Johan- nes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Grienb: Grienberger, Th eodor. „Die Baltica des Libellus Lasicki. Un- tersuchungen zur litauischen Mythologie“. In: Archiv für slavische Philo- logie, 18. Berlin 1896. Grimm: Grimm, Jacob Ludwig Karl. „Namen des Donners“. In: Grimm: Kleinere Schrift en. Sv. II, Abhandlungen zur mythologie und Sittenkunde. Berlin: F. Dümmler, 1865.

253 Grun: Grunau, Simon (1470–1530/1537), dominikánský mnich v Gdańsku. Cronica und beschreibung allerlüstlichenn, nützlichsten und waren historien des namkundigenn landes zu Prewssen. Psáno v letech 1517–1529. Vydáno jako: Simon Grunau’s preussische Chronik. In: Die preussischen Geschichtsschreiber des XVI. und XVII. Jahrhunderts. Sv. I- III. Ed. M. Perlbach, R. Philippi a P. Wagner. Leipzig 1876–1896. Hart: Hartknoch, Christoph (1644–1687), pruský historik a profesor na gymnáziu v Toruni, učitel Praetoriův. Opis Constitutiones synodales in: Selectae dissertationes historicae de variis rebus Prussicis. Frankfurt a Leipzig 1679. HartDiss: Hartknoch, Christoph (1644–1687), pruský historik a pro- fesor na gymnáziu v Toruni, učitel Praetoriův. Selectae dissertationes hi- storicae de variis rebus Prussicis. Frankfurt a Leipzig 1679. Heilw: Zpráva ze 13. století o vesnici v Pomezanii jménem Heiligen- walde a jejím okolí zvaném Silva sacra. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildungen alt- preußischer Grabhügel). Königsberg 1827. Heilw1344: Kniprode, Winrich von, maršál Řádu německých rytířů. Výnos o svěření založení obce Heiligenwalde Volkwinu von Dobrin z roku 1344. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. III. Königs- berg 1836–1861. s. 70. Heilw1377: Kniprode, Winrich von, maršál Řádu německých rytířů. Dokument ze 3. listopadu 1377. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. IV. Leipzig 1874. Helm: Bosau, Helmold von (asi 1120–asi 1177), německý kněz a kronikář. Cronica Slavorum. Napsáno asi roku 1167. Poprvé vydáno tiskem: Frankfurt: Siegmund Schorkel, 1556. Dále např.: Hannover: B. Schmeidler, 1909. Česky vyšlo jako: Vyhubení Slovanů pobaltských. Slovanská kronika bošovského kněze Helmolda. Praha 1925. HennBes: Hennenberger, Caspar (1529–1600), německý luteránský kněz a zeměpisec v Prusku. Kurtze und warhafft ige Beschreibung zu Preus- sen. Königsberg 1584. HennErc: Hennenberger, Caspar (1529–1600), německý luteránský kněz a zeměpisec v Prusku. Erclerung der preussischen grössern Landtaff el oder Mappen. Königsberg: Georg Osterbergern, 1595. Herber: Herberstein, Siegmund von (1486–1566), rakouský císařský vyslanec v Rusku. Commentarii Rerum Moscovitarum. Wien 1549. Au- torem přepracované vydání: Basel: Johannes Oporinus, 1551. Autorem doplněné a přepracované vydání: Basel: Johannes Oporinus, 1556. Roz- šířené vydání textu z roku 1556 v autorově německém překladu: Mo- scouia der Hauptstat in Reissen, durch Herrn Sigmunden Freyherrn zu

254 Herberstain, Neyperg vnd Guetenhag Obristen Erbcamrer, und obristen Erbtruckhsessen in Kärntn, Römischer zu Hungern und Beheim Khü. May. etc. Rat, vnd Presidenten der Niderösterreichischen Camer zusamen getra- gen. Wien: Michael Zimmermann, 1557. Herv: Hervord, Heinrich von († 1370), dominikánský mnich v Min- den. Liber de rebus memorabilioribus sive Chronicon Henrici de Hervordia. Ed. August Potthast. Göttingen 1859. Hon: Bula papeže Honoria III. z 15. června 1218. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. I, 12, č. XII. Königsberg 1836. Hup: Hupel, August Wilhelm (1737–1819), livonský luteránský pastor a spisovatel německého původu. Topographische Nachrichten von Lief- und Ehstland. Sv. I.–IV. Rīga: Johann Friedrich Hartknoch, 1774, 1777, 1782, 1789. Idr: Idrísí. Zpráva o severních zemích. In: „Ein Abschnitt aus dem ara- bischen Geographen Idrisi“, Verhandlungen der Gelehrten Estnischen Ges- selschaft . Sv. VII, Heft 3/4, s. 1. Tartu 1873. Inn: Bula papeže Inocence III. z 5. října 1199. Innocentii III. PP. Epist. Prima Lib. II ep. 191. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. I. Rīga a Leip- zig 1848. s. 336. InstKV: Recessus Generalis der Kirchen-Visitation des Insterburgischen vnd anderen Littauschen Aembtern im Hertzogthumb Preüszen. Proto- kol z vizitace pruských farností. Königsberg: Lorentz Segebaden Erden, 1639. Některé části citovány in: Bezzenberger, Adalbert. „Zur litauischen Bibliographie“. In: Mitteilungen der litauisch-literärischen Gesellschaft . I. 1883. Instr1650: Instructio ad Th eodorum Praetorium. Stockholm, 29. října 1650. In: Lundström, E.H.J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svenska tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oliva 1660. Příloha XXXIX. Uppsala a Stockholm 1914. InstrGen: Henning, Salomon (1528–1589), tajemník kuronského vévody a kronikář německého původu a Einhorn, Alexander († 1575), dvorní kazatel kuronského vévody. Instructio generalis omnibus Pastori- bus et Ecclesiae ministris praescripta etc. Vydáno roku 1570. In: Sehling, E. Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahrhunderts. Sv. V. Leipzig 1913. InstrPom: Instrukce pro církevní vizitace v pruské diecézi Pomezanie ze 14. století. In: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Přílohy LXXV a LXXVII. Königsberg 1837. Jac: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholi- schen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Königsberg 1837.

255 Jer: Jeroschin, Nikolaus von, kaplan velmistra Řádu německých rytířů a jeho kronikář. Kronike von Pruzinlant. Rozšířený překlad Dusburgovy kroniky do němčiny. Napsáno roku 1340. In: Scriptores Rerum Prussica- rum. Sv. I. Ed. Ernst Gottfried Wilhelm Strehlke. Leipzig 1861. JL: „Lotyš“, Jindřich (Lettis, Henricus de) (asi 1187–1259), rižský kněz. Chronicon Livonicum vetus. Napsáno v letech 1225–1227. Vydáno mj. jako Heinrici Chronicon Lyvoniae ex recensione Wilhelmi Arndt in usum scholarum ex Monumentis Germaniae historicis recudi fecit Georg. Heinr. Pertz. Hannover 1874. Jodoc: Willichius, Jodocus (1501–1552), pruský profesor z Frankfurtu nad Odrou. Commentaria in C. Taciti Germaniam. 1560. JohBrand: Brand, Johann Arnold von († 1691), vyslanec kurfi řta Friedricha Wilhelma von Brandenburg do Ruska a později profesor práv v Duisburgu. Johann-Arnolds von Brand Reisen durch die Mark Branden- burg, Preussen, Churland, Liefl and, Pleskovien etc. Ed. Heinrich-Christian von Hennin. Wesel: Heinrich-Christian von Hennin, 1702. JohMal: Maletius, Johannes (Maeletius, Malecki, Jan) (1482–1567), pruský překladatel, teolog a nakladatel polského původu. Epistola de sacrifi ciis et idolatria veterum Borussorum, Livonum, aliarumque uici- narum gentium, Ad Clarissimum Virum Doctorem Georgium Sabinum, Illustrissimi Principis Prussiae etc. Ed. Georg Sabinus. Königsberg 1551. In: Acta Borussica ecclesiastica, civilia, litararia. Königsberg 1731. Další vydání např.: Libellus. De sacrifi ciis et idolatria veterum Borussorum etc. Ed. Hieronymus Maletius. Königsberg 1563. Jung: Junge, Michael († 1443), biskup sambijské diecéze v Prusku 1425–1442. Articuli per Prutenos tenendi et erronei contra fi dem abiciendi. Příkaz vydaný roku 1426. In: foliant archivu v Königsbergu „Alte babst- liche Privilegia“ s. 215. Dále Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Po- sen. Königsberg 1837. Kadl: Kadłubek, Vincenc (1160–1223), biskup krakovský, později cisterciácký mnich. Chronica seu originale regum et principum Poloniae. Do roku 1203. In: Monumenta Poloniae Historica. Sv. II. Ed. August Bie- lowski. Lviv 1872. Kelch: Kelch, Christian (1657–1710), estonský luteránský kněz ně- meckého původu. Liefl ändische Historia oder kurze Beschreibung der den- kwürdigsten Kriegs- und Friedensgeschichte Ehst- Lief- und Lettlandes etc. Tallinn: Johannes Mehner, 1695. KirchOr: Henning, Salomon (1528–1589), tajemník kuronského vévody a kronikář německého původu a Einhorn, Alexander († 1575), dvorní kazatel kuronského vévody. De Doctrina et ceremoniis sinceri cul- tus diuini Ecclesiarum Ducatus Curlandiae, Semigalliaque etc. In Livonia

256 – Kirchenordnung, wie es mit der LEHR/Göttliches worts, Ausstheilung der Sacrament, Christlichen Ceremonien, ordentlicher Ubung des waren Got- tesdiensts, In den Kirchen des Herzogthumbs Churlandt und Semigallien in Liefl andt sol stets vermittelst Göttlicher hülff gehalten werden. Anno Salutis 1570. In: Sehling, E. Die evangelischen Kirchenordnungen des XVI. Jahr- hunderts. Sv. V. Leipzig 1913. Klein: Klein, Daniel, pruský luteránský kněz v Tilsitu (Tilžė, dnešní Sovětsk v Kaliningradské oblasti). Grammatica Lituanica. Königsberg 1653. Kojal: Wijuk-Koialovicius, Albertus (Vijūkas-Kojalavičius, Albertas / Wijuk-Kojałowicz, Wojciech) (1609–1677), litevský rektor vilenské jezu- itské koleje. Historiae Lituanae. Výběr a latinský překlad Stryjkowského díla Kronika polska, litewska, żmudzka i wszystkiej Rusi. Sv. I, Historiae Lithuanae pars prior, de rebus Lithuanorum ante susceptam Christianam religionem conjunctionemque… cum regno Poloniae. Gdańsk 1650. Sv. II, Historiae Lithuanae pars altera a conjunctione cum Regno Poloniae ad uni- onem corum Dominiorum libri octo. Antwerpen 1669. Konr: Jungingen, Konrad von (1355–1407), velmistr Řádu německých rytířů. Zákon z roku 1394. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Or- dens. Sv. VI, Die Zeit des Hochmeisters Konrad von Jungingen, von 1393 bis 1407. Verfassung des Ordens und des Landes. Königsberg 1834. s. 17. Konr1304: Sack, Konrad, komtur v Güter. Blíže nepopsaný dokument z roku 1304. In: Preussisches Urkundenbuch. Sv. I. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1882. KozInv: Kozicki, Józef (Joseph). „Inventarium“. Vydáno 9. června 1585. In: „Akta ziemskie Rosieńskie“ in: Baliński, Michał a Lipiński, Tymoteusz. Starożytna Polska pod vzgledem historycznym, jeografi cznym i statystycznym. Sv. III. Warszawa: S. Orgelbrand Księgarz, 1846. s. 525. Krantz: Krantz, Albert (asi 1450–1517), rektor rostocké univerzity, profesor teologie v Hamburku a diplomat. „Suetia liber I prologus“ in: Chronica regnorum aquilonarium Daniae, Sueciae, et Noruagiae. Strass- burg 1546–1548. Kur1253: Lützelburg, Heinrich von, biskup kuronský v letech 1251– 1263. Smlouva o propůjčení poloviny oblasti Kretingen a dalších oblastí. (Nach der Belehnung des Velthune, seines Bruders Reygyn, des Twertiki- ne und des Saweyde mit der Burg Cretyn und der Hälft e der Burgsuchung überläßt Bf. Heinrich von Kurland dem Deutschen Orden das ihm verblie- bene Drittel der anderen Hälft e, wofür der Orden ihm und der Stadt Memel ein Stück Weide- und Buschland zur Nutzung überläßt). Sepsáno v Me- melu (dnešní Klaipėdě) 4. dubna 1253. In: Livländisches, Esthnisches und Curländisches Urkundenbuch. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1881.

257 Kursch: Kurschat, Friedrich. Wörterbuch der littauischen Sprache. Sv. 1, 2. Halle 1870, 1883. KurschGramm: Kurschat, Friedrich. Grammatik der littauischen Sprache. Halle 1876. Labiau: Úřední dopis správního úředníka z Labiau vrchnímu purkrabímu Christophu von Kreytzen z 26. listopadu 1571. In: Neue Preussische Pro- vinzialblätter. Série I, sv. II. Königsberg 1846. s. 227. Land1422: Johannes VI. Ambundi, arcibiskup rižský v letech 1418– 1424, Spanheim, Siegfried Lander von, velmistr Řádu mečových bratří v letech 1415–1424, a livonští a kuronští biskupové. Allgemeine Lan- desordnung. Vydáno roku 1422. In: Akten und Rezesse der livländischen Ständetage. Sv. I, č. 299. Rīga: Oskar Stavenhagen, 1907. Land1434: Russdorf, Paul Belenzer von, velmistr Řádu německých rytířů v letech 1423–1440. Neue Landesordnung.Vydáno 24. ledna 1434. In: Töppen, Max. Acten der Ständetage Preussens unter der Herrschaft De- utschen Ordens. Leipzig: Max Töppen, 1874. Land1444: Erlichshausen, Konrad VI. von, velmistr Řádu německých rytířů v letech 1441–1449. Landesordnung für das Niederland. Vydáno 18. října 1444. In: Töppen, Max. Acten der Ständetage Preussens unter der Herrschaft Deutschen Ordens. Leipzig: Max Töppen, 1874. Land1503: Sachsen, Friedrich von, velmistr Řádu německých rytířů v letech 1497–1510. Landesordnung. Vydáno roku 1503. In: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholischen Kirchenrech- tes der Provinzen Preussen und Posen. Königsberg 1837. Landg1292: Brühaven, Berthold von, komtur v Královci. Výnos o připsání pozemku jistému Konradu Kochovi z roku 1292. In: Preussisches Urkundenbuch. Sv. I. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1882. Lang: Lange, Jakob (1711–1777), luteránský kněz ve Smiltene a později livonský generální superintendant, původem z Pruska. Vollständiges deutsch-lettisches und lettisch-deutsches Lexikon. Pro seznam bohů pou- žito: Einh, SalHenn, Kelch, Sud, JohMal a Las. Oberpahlen (dnešní Põlt- samaa, Estonsko); a Mitau (Jelgava): Steff enhagen 1772–1777. Las: Lasicius, Joannes (Łasicki, Jan) (1534–asi 1600), polský historik a kněz jednoty bratrské. De Diis Samagitarum caeterorumque Sarmato- rum et falsorum Christianorum. In: Michalonis Litvani de Moribus Tarta- rorum Litvanorum et Moschorum Fragmina X multiplici Historia referta Et Johan. Lasicii Poloni De Diis Samagitarum caeterorumque Sarmatorum et falsorum Christianorum, item de religione Armeniorum et de initio Re- giminis Stephani Batorij nunc primum per J. Jas. Grasserum C. P. ex ma- nuscripto authentico edita. Basel: Conrad Waldkirch, 1615. Další vydání: viz LasMannBiel LasMannBiel: Lasicius, Joannes (Łasicki, Jan) (1534–asi 1600), polský

258 historik a kněz jednoty bratrské, Mannhardt, Wilhelm a Bielenstein, Au- gust Johann Gottfried. „De Diis Samagitarum caeterorumque Sarmato- rum et falsorum Christianorum. Mit Erläuterungen von W. Mannhardt und ‚Einige Bemerkungen’ von A. Bielenstein“. In: Magazin der Lettisch- Literarischen Gesselschaft , XIV. Mitau (Jelgava) 1868. LD: Barons, Krišjānis (1835–1923). Latvju dainas. Sv. I, II, III (A, B, C), IV, V, VI. Poprvé vydáno v letech 1894–1915. Rīga 1922. Les: Leskien, August. Die Bildung der Nomina im Litauischen. Leipzig: S. Hirzel, 1891. LesLes: Leskien, August. Litauisches Lesebuch mit Grammatik und Wörterbuch. Heidelberg: Hirt und Streitberg, 1919. LietDain: Juškevič (Juška, Juškevičius), Antanas. Lietuviškos dainos. Sv. I–III. Kazaň 1880–1882. LivOrd1677: Vrchní církevní konsistoř pro oblast Livonska. Verord- nung v. 1. Mai 1677. Lub: Lubenau, Reinhold (1556–1631), radní města Královce. Popis cesty z Královce do Rigy roku 1585. Vydáno mj. jako: „Beschreibung der Reisen des Reinhold Lubenau“. In: Mitteilungen aus der Stadtbibliothek zu Königsberg in Preussen. Sv. IV. Königsberg: W. Sahm, 1912. Lüb: Bardowik, Albrecht von, magistr, kancléř města Lübecku. Regis- trum známé jako Lübecká kronika. Napsáno roku 1298. In: Die Chroniken der niedersächsischen Städte Lübeck. Sv. II. Ed. K. Koppmann. Leipzig 1899. Lyffl : Russow, Balthasar (asi 1536–1600), livonský luteránský kněz. Chronica der Prouintz Lyffl andt. Rostock 1578. Mal: Neznámý západoruský kněz. Dodatek ke „Chronografi i“, kroni- ce Syřana Ioanna Malalase (z roku 563). Napsáno roku 1261. Chronika Ioanna Malaly v slavjanskom perevode. Ed. V. M. Istrin. Oděsa: Ekono- mičeskaja tipografi ja, 1905–1911. Část týkající se litevské mytologie in: Mierzyński, Antoni. Mytologiae Lituanicae Monumenta. Źródļa do Myto- logii Litewskiej. Sv. I, Ot Tacyta do konca XIII wieku. Warszawa 1892. s. 127–129. Mann: Mannhardt Wilhelm (1831-1880) byl knihovník městské knihovny v Gdańsku, který sebral a analyzoval nejdůležitější historické zdroje k baltské mytologii – příslušné pasáže z kronik, světských doku- mentů i církevních protokolů – v knize Letto-Preussische Götterlehre. Vy- dána ale byla až roku 1934 v Rize a okamžitě se stala základním kamenem pro studium baltské mytologie, naši encyklopedii nevyjímaje (viz zkratka LPG). MannLettSonn: Mannhardt, Wilhelm. „Die lettischen Sonnenmyt- hen“. In: Zeitschrift für Ethnologie. VII. Berlin 1875. Mart: Martini, Wilhelm, pruský luteránský kněz ve Werden (Verdainė,

259 1 km od Heydekrugu, dnešní Šilutė, Litva). „A lituo nomen ducis gens Littawa agresti.“ In: Klein, Daniel. Gesangbuch. Königsberg 1666. ME: Endzelīns, Jānis a Mīlenbachs, Kārlis (Mühlenbach, Karl). Latvie- šu valodas vārdnīca. Lettisch-deutsches Wörterbuch. Sv. 1-6. Rīga 1923– 1932. Med1326: blíže neurčený zdroj z Pruska roku 1326 in: Töppen, Max. Historisch-comparative Geographie von Preussen. Gotha 1858. Miech: Miechow, Mathias de (Maciej z Miechowa, vl. jm. Maciej Karpi- ga) (1457–1523), kanovník krakovské kapituly, lékař, historik, zeměpisec, alchymista, profesor krakovské akademie a později radní města Krakova. Chronica Polonorum. Kraków 1521. Mierz: Mierzyński, Antoni. Mytologiae Lituanicae Monumenta. Źródļa do Mytologii Litewskiej. 1. ot Tacyta do konca XIII wieku. 2. Wiek XIV i XV. Warszawa 1892, 1896. MierzLas: Mierzyński, Antoni. „Jan Lasicki źródļo do Mytologii Li- tewskiej“. In: Rocznik Cesarsko-Królewskiego Towarzystwa Naukowego Krakowskiego. Sv. 18. Kraków 1870. MierzLasKiev: Mierzyński, Antoni. „Ian Lasickij i ego sočinenie: De Diis Samagitarum“. In: Trudy III. archeol. s’ezda v Rossii. Sv. II. Kyïv 1878. Mikk: Mikkola, Josef Julius. „Etymologische Beiträge“. In: Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen, 21. Göttingen: R. Peppmüller, 1896. Mikl: Miklosich, Franz (Miklošič, Franc). Die Fremdwörter in den sla- vischen Sprachen. Wien: K. K. Hof- und Staatsdruckerei, 1867. Mír: Mírová smlouva Řádu německých rytířů s Prusy ze 7. února 1249. In: Wölky, Carl Peter a Saage, Johann Martin. Codex diplomaticus War- miensis I, č. 19. Mainz: Franz Kirchheim, 1860. Mír1398: Mírová smlouva litevského velkoknížete Vytautase (Witolda) s Řádem německých rytířů z roku 1398. In: Livländisches, Esthnisches und Curländisches Urkundenbuch. Sv. IV. Königsberg: F. G. von Bunge. Mis: Mislenta, Coelestin (1588–1653), pruský luteránský teolog. Opis Constitutiones synodales in: Manuale Pruthenicum seu Repetitio corporis doctrinae ecclesiarum Pruthenicarum. Königsberg 1626. MLLGI: nejmenovaný článek in: Magazin der Lettisch-Literarischen Gesselschaft . I. Mitau (Jelgava) 1828. Mosv: Mosvidius, Martinus (Mažvydas, Martynas) (1510–1563), katolický kněz na Litvě, později luteránský kněz v Prusku. Catechismvsa prasty szadei, makslas skaitima raschta yr giesmes. Königsberg: H. Wein- reich, 1547. Jako Katechismus vom Jahre 1547 in: Litauische und Lettische Drucke des 16. Jahrhunderts. Sv. 1. Göttingen 1874. Nar: Narbutt, Teodor. „Mitologia Litewska.“ In: Dzieje starożytne na- rodu litewskiego, I. Vilnius 1835.

260 NarkGail: Protokol o procesu s Annou Narkuwen (lit. Ona Narku- vienė) a Catharinou Geilawen (lit. Kotryna Gailiuvienė) u soudu prus- kého města Tilsit (lit. Tilžė, dnes Sovetsk v Kaliningradské oblasti) pro- sinec 1559–leden 1560. Das Verhör von Anna Narkuwen und Catharina Geilawen aus der Stadt Tilsit in Herzogtum Preussen, die der Hexerei be- schuldigt werden den 29. Dezember 1559-16. Januar 1560. Před 2. světovou válkou nalezeno v Staatsarchiv Königsberg, publikováno in: Augstkalns, Alvils. „Tilžės lietuvių burtai XVI a. teismo aktuose“. In: Tautosakos dar- bai, Sv. 3. Kaunas 1937. Zde použit litevský překlad publikovaný in: Kol. Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, Sv. II. Sestavil Norbertas Vėlius. Vil- nius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas, 2001. Ness: Nesselmann, Georg Heinrich Ferdinand. Die Sprache der alten Preussen in ihren Überresten erläutert. Berlin 1845. NessLied: Nesselmann, Georg Heinrich Ferdinand. Littauische Volkslieder, gesammelt, kritisch bearbeitet und metrisch übersetzt. Berlin: F. Dümmler, 1853. Nies: Niesiecki, Kasper (1682–1744), polský jezuitský teolog, historik a lexikograf. Korona Polska przy złotey wolności starożytnemi Rycerstwa Polskiego y Wielkiego Xięstwa Litewskiego kleynotami naywyższymi Ho- norami Heroicznym, Męstwem y odwagą, Wytworną Nauką a naypierwey Cnotą, nauką Pobożnością, y Swiątobliwością ozdobiona Potomnym zaś wiekom na zaszczyt y nieśmiertelną sławę Pamiętnych w tey Oyczyźnie Sy- now podana Przez X. Kaspra Niesieckego Societatis Jesu. Sv. II + Sv. IV. Lviv: Drukarnia Collegium Lwowskiego Societatis Jesu, 1728–1743. Nik: Jacobson, Heinrich Friedrich. Geschichte der Quellen des katholis- chen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Königsberg 1837. a Schöneck, Nikolaus von, biskup sambijské diecéze v Prusku 1442–1470. Mandát ze 4. října 1442. In: foliant archivu v Königsbergu „Alte babstli- che Privilegia“, s. 125. Ol: Olearius, Adam (1603–1671), tajemník holštýnského knížete Friedricha III. a jeho vyslance do Persie. Offt begehrte Beschreibung der Newen Orientalischen Reise, so durch Gelegenheit einer hollsteinischen Le- gation an den König in Persien geschehen. Obsahuje i popis cesty do Li- vonska z roku 1635. Schleswig 1647. OlDal: Dalins, Olof von (1708–1763). Geschichte des Reiches Schwe- den. Ze švédštiny do němčiny přeložili J. Benzelstierna a J. C. Dähnert. Greifswald: Anton Ferdinand Röse, 1756. OlPad: Scholasticus, Oliverus, biskup z Paderbornu. Oliverii Scholas- ticii Historia regum Terre sancte. Napsáno roku 1220. In: Die Schrift en des Kölner Domscholasters Oliverus. Tübingen: Bibliothek d. Litterar. Ver. in Stuttgart, 1894. Osterm: Ostermeyer, Gottfried, luteránský kněz v Trempen (dnešní

261 Novostrojevo v Kaliningradské oblasti). Kritischer Beytrag zur altpreus- sischen Religionsgeschichte. Marienwerder 1775. Picc: Piccolomini, Enea Silvio (Aeneas Sylvius) (1405–1464), kardinál a později papež Pius II., podle zpráv od Jeronýma Pražského. Europa. Napsáno v letech 1458–1464. In: Voigt, G. Enea Silvio de Piccolomini als Papst Pius II. und sein Zeitalter. Sv. 1–3. Berlin 1856–1863. Plak: Plāķis, Juris. Leišu valodas rokas grāmata. Rīga 1926. Plett: Plettenberg, Walter (Wolter) von (asi 1450–1535), velmistr Řádu mečových bratří v Livonsku. Draggun und allen sînen rechten eruen twe Hakenn landes im gebede vnd Kerspel to Goldingen in dusser naskreuen scheidung gelegen. Interste antogaende an enem hilligen busche, genomet Elkewalke etc. De dato am avende Th omae 1503. In: Livländisches, Esthnis- ches und Curländisches Urkundenbuch. Sv. II, č. 589. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1853. Pobeten: Hennenberger, Caspar (1529–1600), německý luteránský kněz a zeměpisec v Prusku. „Pobeten“. Citát o roku 1531 z neznámé kroni- ky neznámého autora, pravděpodobně kameníka, in: Erclerung der preussi- schen grössern Landtaff el. Königsberg 1595. Pol: Dzierzwa (Dirswa, Traska). Annales Polonorum. Napsáno ve 40. letech 14. století. In: Mierzyński, Antoni. Mytologiae Lituanicae Monu- menta. Źródļa do Mytologii Litewskiej. Sv. I, Ot Tacyta do konca XIII wie- ku. Warszawa 1892. Prae: Praetorius, Matthaeus (1635–1704/1707), pruský luteránský, později katolický kněz litevského původu. Deliciae Prussicae oder Preus- sische Schaubühne. Napsáno roku 1684. Vydáno mj. jako: Matthäus Prä- torius Deliciae Prussicae. Berlin: W. Pierson, 1871. PraeLitArt: Praetorius, Matthaeus (1635–1704/1707), pruský lute- ránský, později katolický kněz litevského původu. Nachricht von der Littau- er Art, Natur und Leben. In: Erleutertes Preussen. Sv. I. Königsberg 1723. PreussUr: Preussisches Urkundenbuch. Ed. F. G. von Bunge. Königs- berg 1882. Priv1286: Th ierberg, Konrad von, komtur Řádu německých rytířů. Privilegium pro město Königsberg z 28. února 1286. In: Preussisches Ur- kundenbuch. Sv. I. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1882. Proc: Zápis ze soudního procesu v Prusku roku 1415. In: Scriptores Re- rum Prussicarum. Sv. II. Ed. Th eodor Hirsch. Leipzig 1863. s. 540. ProtRig1637: Protocollum Inferioris Consistorialis Iudicii Districtus Rigensis A. 1637 mense Maio. In: Die Bibliothek der Gesellschaft für Ge- schichte und Altertumskunde zu Riga (Rīgas Vēstures un senatnes pētītāju biedrības bibliotēka). Sbírka pramenů ze 14.–18. století, dnes přístupná v Lotyšském státním historickém archivu (Latvijas Valsts vēstures arhīvs) www.arhivi.lv/engl/en-dep-lvva.htm

262 RagAbg: And den Haubtmann zu Ragnit wegen der Abgötterey, so von einigen Littawen bei einer Eichen zwischen Bojargallen und Rudschen mit- ten im Walde getrieben wird. Den 31: Juli A. 1657. Úřední dopis pruského kurfi řta. In: Neue Preussische Provinzialblätter. Série III (1858–1866), sv. 10. Königsberg. s. 159. RatBul: Dokument o vesnicích Ratytien a Bulichien ze 14. století. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preußens von den ältesten Zeiten bis zum Un- tergange der Herrschaft des Deutschen Ordens. Sv. III, Die Zeit vom Frie- den 1249 bis zur Unterwerfung der Preußen 1283. Königsberg 1828. Reim: Neznámý autor. Livländische Reimchronik. Rýmovaná středoněmecká kronika Řádu mečových bratří v Livonsku do roku 1290. Poprvé vydána: Rīga: L. Bergmann, 1817. Také in: Scriptores Rerum Livo- nicarum. Sv. I. Rīga a Leipzig 1848. s. 493–829. Rez: Rėza, Liudvikas Gediminas Martynas (1776–1840), pruský profe- sor teologie v Královci litevského původu a první litevský folklorista. Dai- nos oder Litthauische Volkslieder, gesammelt, übersetzt und herausgegeben von L. J. Rhesa. Königsberg 1825. Rost: Rostowski, Stanislaus (Stanisław) (1711–1784), jezuita polského původu působící ve Vilniusu a v Polocku. Lituanicarum Societatis Jesu historiarum provincialium. Pars I. Vilnius: S.R.M. et Reipublicae Acade- micis Societatis Jesu, 1768. Další vydání jako: Lituanicarum Societatis Jesu historiarum libri decem. Ed. Jean Martinov. Paris: V. Palme, 1877. Ruh: Ruhig, Philipp (Ruigys, Pilypas) (1675–1749), luteránský kněz v pruských Walterkehmen (Valtarkiemis, dnešní Olchovatka v Kalinin- gradské oblasti), fi lozof, folklorista a překladatel. Littauisch-Deutsches und Deutsch-Littauisches Lexicon. Sv. I–II. Königsberg 1747. Řeh: Bula papeže Řehoře IX. z 23. ledna 1232. In: Raynaldo, Odorico. Annales ecclesiastici ad annum 1232, č. 6–7. Lucca: Leonardo Venturini, 1747–56. Přetištěno in: Preussisches Urkundenbuch. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1882. Sab: Sabinus, Georg (1508–1560), diplomat a první rektor univerzity v Königsbergu. Dopis kardinálu Pietru Bembovi z prosince 1545. In: Erleu- tertes Preussen. Königsberg 1742. SalHenn: Henning, Salomon (1528–1589), tajemník kuronského vévo- dy a kronikář německého původu. Warhafft iger und bestendiger Bericht, wie es bishero und zu heutiger Stunde in Religionssachen im Fürstenthume Churland und Semigalen in Lieffl and ist gehalten worden. Rostock 1589. In: Scriptores Rerum Livonicarum. Sv. II. Rīga a Leipzig 1853. s. 293–330. Sam1322: Johannes, biskup sambijské diecéze. Stížnost ohledně „posvátného pole“ z roku 1322. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Sam1325: Johannes, biskup sambijské diecéze. Smlouva o pronájmu

263 pozemku Prusovi Stagote z roku 1325. In: Voigt, Johannes. Codex diplo- maticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Sam1327: Johannes, biskup sambijské diecéze. Výnos o připsání po- zemku jeho synovci Frowinovi z roku 1327. In: Voigt, Johannes. Codex dip- lomaticus Prussicus. Sv. III. Königsberg 1836–1861. Sam1334: Výnos sambijské kapituly z roku 1334. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herr- schaft des deutschen Ordens. Sv. III, Die Zeit vom Frieden 1249 bis zur Unterwerfung der Preußen 1283. Königsberg 1828. Sam1357: Jakob, biskup sambijské diecéze. Výnos o připsání louky Heinrichovi von Regenwalde z roku 1357. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildungen alt- preußischer Grabhügel). Königsberg 1827. SamDarg1327: Johannes, biskup sambijské diecéze. Dokument o určení hranic z roku 1327. In: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Or- dens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildungen altpreußischer Grab- hügel). Königsberg 1827. SamLand1309: Sigfried, biskup sambijské diecéze. Výnos o připsání pozemku dvěma Prusům, Hermannu Maldite a jeho bratru Strambote z roku 1309. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. SamLand1322: Johannes, biskup sambijské diecéze. Smlouva o pronájmu „posvátného pole“ řádovému konventu pro zřízení pastviny z roku 1322. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. II. Königsberg 1836–1861. Samp: Sampetrinum Erfurtense (Chronicon Sancti Petri). Do roku 1355. In: Scriptores Rerum Germanicarum. Sv. III. Ed. Iohann Burchard Mencken. Leipzig 1730. Schleich: Schleicher, August. Litauische Grammatik. Praha 1856. Schultz: Schultz, Th eophil, pruský luteránský kněz v Kattenau (Kat- niava, dnešní Zavěty v Kaliningradské oblasti). Compendium Grammati- cae Lituanicae. Königsberg 1673. Siles: Breve Chronicon Silesiae (Annales Cisterciensium in Heinrichow 970–1410). In: Scriptores Rerum Silesiacarum. Sv. V. Ed. Gustav Adolf Ha- rald Stenzel. Wrocław: Josef Max & Komp., 1847. Dále Mierzyński, Anto- ni. Mytologiae Lituanicae Monumenta. Źródļa do Mytologii Litewskiej. Sv. II, Wiek XIV i XV. Warszawa 1896. s. 69. Stell: Stella, Erasmus († 2. 4. 1521), lékař a radní ze Zwickau. Erasmi Stellae, de Borussiae antiquitatibus, libri duo. Poprvé vydáno roku 1518. In: Acta Borussica ecclesiastica, civilia, literaria I. Königsberg 1739.

264 Stend: Stender, Gotthard Friedrich (lotyšsky nazýván i „Vecais Sten- ders“, Stender starší) (1714–1796), baltský Němec, luteránský kněz v Selburgu (dnešní Sēlpils) a jeden z předchůdců lotyšského národního obrození. Lettische Grammatik. Obsahuje kapitolu „Lettische Mytholo- gie“. Mitau (Jelgava) 1783. StendWB: Stender, Gotthard Friedrich (lotyšsky také nazýván „Vecais Stenders“, Stender starší) (1714–1796), baltský Němec, luteránský kněz v Selburgu (dnešní Sēlpils) a jeden z předchůdců lotyšského národního obrození. Lettisches Lexikon. Mitau (Jelgava) 1789. StRi: Scharpenberg, Henning, arcibiskup rižský v letech 1424–1448. Statuta provincialia concilii Rigensis. Napsáno v lednu 1428. In: Livländis- ches, Esthnisches und Curländisches Urkundenbuch. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1881. StRiJac: Jacobson, Heinrich Friedrich. Výtah ze Scharpenberg, Hen- ning, arcibiskup rižský v letech 1424–1448. Statuta provincialia concilii Rigensis. Napsáno v lednu 1428. In: Geschichte der Quellen des katho- lischen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Příloha VIII. Königsberg 1837. s. 59–72. Strib / StribTolg / StribTolg1608: Stribingius, Joannis, člen jezuitské koleje, posílaný na misijní cesty do jihovýchodní části Livonska (dnešního Latgalska 2 východního Lotyšska), bližší informace o něm nejsou známy. Převyprávěl jiný člen kolegia, Ertmanus Tolgsdorff († 1620). Zpráva z misijní cesty z roku 1608. In: Výroční zprávy (Annuae Litterae) rižského jezuitského kolegia. Ručně psané podklady pro ofi ciální zprávy posílané do Vilniusu. Vydáno např. jako: Kurtz, Eduard. Die Jahresberichte der Gesellschaft Jesu über ihre Wirksamkeit in Riga und Dorpat 1583–1614. Lateinischer Text mit deutscher Übersetzung. Rīga 1925. Stryj: Stryjkowski, Maciej (asi 1547–asi 1593), polský spisovatel, bás- ník a historik. Która przedtem nigdy światła nie widziała, Kronika polska, litewska, żmudzka i wszystkiej Rusi kijowskiej, moskowiewskiej, siewier- skiej, wołyńskiej, podgórskiej etc. Königsberg: Georg Osterberger, 1582. 3. vydání: Kronika polska, litewska, żmudzka i wszystkiej Rusi etc. Warsza- wa: Malinowski, 1846. Výběr z tohoto díla přeložený do latiny: Historiae Lituanae. Přeložil Albertus Wijuk-Koialovicius, rektor vilenské jezuitské koleje. 1. díl Gdańsk 1650, 2. díl Antwerpen 1669. Viz Kojal StryjSarm: Stryjkowski, Maciej (asi 1547–asi 1593), polský spisova- tel, básník a historik. Jako autor uváděn italský historik sloužící v litevské armádě Alessandro Guagnini (1538–1614). Sarmatiae Europeae descrip- tio, quae Regnum Poloniae, Lituaniam, Samogitiam, Russiam, Masoviam, Prussiam, Pomeraniam... complectitur. Kraków 1578. Sud: Německy psaný anonymní spisek, mnohokrát přepsaný a pře- tištěný pod různými názvy. Das Sudauerbüchlein (Sudavský spisek).

265 Sepsáno pravděpodobně mezi lety 1520–1530. Poprvé vytištěno jako: Wahrhafft ige Beschreibung der Sudawen auff Samland, sambt jhren Bockheiligen und Ceremonien. Ed. Hieronymus Maletius. Königsberg 1561. Dále vytištěno např. in: Erleutertes Preussen. Sv. 5. Königsberg 1742. Dále in: Kol. Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai, Sv. II. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 2001. Szir: Szirwid, Konstantin (Szyrwid, Sirvydas, Širvydas, Konstantinas). Dictionarium trium linguarum. Napsáno kolem roku 1620, rozšířené vy- dání 1642. Vilnius 1713. SzirPunkt: Szirwid, Konstantin (Szyrwid, Sirvydas, Širvydas, Kon- stantinas). Punktai sakimu. Sbírka jeho kázání v litevštině s překladem do polštiny. Sv. I Vilnius 1629, sv. II Vilnius 1644. Tac: Tacitus, Publius (Gaius) Cornelius (56–117). Germania. Napsáno roku 98. Leipzig: Alfons Holder, 1878. Töpp: Töppen, Max. Geschichte der preussischen Historiographie von P. von Dusburg bis auf K. Schütz. Berlin 1853. Töpp1846: Töppen, Max. „Geschichte des Heidenthums in Preussen“. In: Neue preussische Provinzialblätter. Série I. Königsberg 1846. TöppCrit: Töppen, Max. Critica de historia Borussiae antiqua. Königs- berg 1847. TöppMas: Töppen, Max. Aberglauben aus Masuren. Gdańsk 1867. Tysz: Tyszkiewicz (Tiškevičius), Konstantin. O kurhanach na Litwie i Rusi zachodniéj. Berlin 1868. TyszRzut: Tyszkiewicz (Tiškevičius), Eustachy. Rzut oka na żródła ar- cheologii krajowej. Vilnius 1842. Us-Solm: Usener, Hermann Karl, a Solmsen, Felix. Litauische und let- tische Götternamen. Bonn 1894. Viln: Neznámý autor. Latinská zpráva z konce 14. nebo ze začátku 15. století o dobytí Vilniusu litevským velkoknížetem Kęstutisem roku 1345. In: Voigt, Johannes. Codex diplomaticus Prussicus. Sv. VI. Königsberg 1861. Vis1633: Consistorial vnd Visitation Ordnungh, wie es in Lieffl andt hin- füro zue halten. Nařízení švédské královny Kristýny I. o vizitacích určené luteránským kněžím v Livonsku. Vydáno 18. února 1633. In: Lundström, E. H. J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svenska tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oliva 1660. Příloha XVI. Uppsala a Stockholm 1914. Vis1636: Articuli Visitationis Publicati et a Supremo Consistorio Appro- bati. Dotazník pro luteránské kněží a jejich farníky. Tartu, červen 1636. In: Lundström, E. H. J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svens- ka tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oliva 1660. Příloha XX. Uppsala a Stockholm 1914.

266 Vis1638: Articuli Visitationis. Dotazník pro luteránské kněží a jejich farníky. Tartu, červen 1638. In: Lundström, E. H. J. Bidrag till Livlands Kyrkohistoria under den svenska tidens Första skede fran Rigas intogande 1621 till freden i Oliva 1660. Příloha XXIV. Uppsala a Stockholm 1914. Vis1668, Vis1677 atd. až po Vis1767: Protokoly z vizitací luteránských farností v Livonsku z konkrétních let. In: Die Bibliothek der Gesellschaft für Geschichte und Altertumskunde zu Riga (Rīgas Vēstures un senatnes pētītāju biedrības bibliotēka). Sbírka pramenů ze 14.–18. století, dnes pří- stupná v Lotyšském státním historickém archivu (Latvijas Valsts vēstures arhīvs) www.arhivi.lv/engl/en-dep-lvva.htm VisKok1638–1641: Acta Visitationis Consistorialis ao. 1638. Protocol- lum Visitationis districtus Kokenhusensis habit. anno 1640. Protocollum Visitationis districtus Kokenhusensis anno 1641. Zprávy z vizitací luterán- ských farností v okrsku Kokenhusen (dnešní Koknese). In: Die Bibliothek der Gesellschaft für Geschichte und Altertumskunde zu Riga (Rīgas Vēstu- res un senatnes pētītāju biedrības bibliotēka). Sbírka pramenů ze 14.–18. století, dnes přístupná v Lotyšském státním historickém archivu (Latvijas Valsts vēstures arhīvs) www.arhivi.lv/engl/en-dep-lvva.htm VisLiv1613: Tecnon, Johannes, arcijáhen a generální vikář biskupa z Wenden (dnešní Cēsis {pl.fem.}). Visitatio Livonicarum ecclesiarum facta anno 1613 a die Transfi gurationis Domini usque ad 11am Octobris per R. D. Archidiaconum Vendensem et Rmi Episcopi Livoniae Vicarium. Zpráva o vizitaci livonských farností Rositen (Rēzekne), Ludsen (Ludza) a Marienhausen (Viļaka). In: Archiv für die Geschichte Liv- Esth- und Cur- lands. Sv. I. Ed. F. G. von Bunge. Königsberg 1842. VisRig1638, VisRig1671: Protocollum Consist. Districtus Rigensis A. 1638 Mense Januar. Protocollum Consist. Districtus Rigensis A. 1671. Pro- tokoly z vizitací luteránských farností v rižském okrsku (existuje i dnes: okolí Rigy a severozápadní Lotyšsko). In: Die Bibliothek der Gesellschaft für Geschichte und Altertumskunde zu Riga (Rīgas Vēstures un senatnes pētītāju biedrības bibliotēka). Sbírka pramenů ze 14.–18. století, dnes pří- stupná v Lotyšském státním historickém archivu (Latvijas Valsts vēstures arhīvs) www.arhivi.lv/engl/en-dep-lvva.htm VoigtPreuss: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Königs- berg 1827–1839. Vojt: Canaparius, opat; mnich z Meziříčí a Bonifacius, Bruno, arcibis- kup. Vita S. Adalberti episcopi. Vita secunda auctore Brunone archiepisco- po. Napsáno v letech 999, 1000 a 1004. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. I. Leipzig 1861. Vol: Volyňská kronika (také známá jako Hypatiova kronika). Napsáno ve druhé polovině 13. století. In: Polnoe sobranie russkixchъ Lětopisej, Sv.

267 II. Sankt-Petěrburg: Archeografi českaja komisija, 1843. Část týkající se litevské mytologie v němčině in: Brückner, Aleksander. „Beiträge zur li- tauischen Mythologie“. Archiv für slavische Philologie. Sv. IX. Berlin 1886. s. 1–12. Wag: Wagner, Erhard z Insterburgu. Vita et mores Lithvanorum, in Borussia sub districtu Insterburgensi et Ragnitensi degentium, brevi deli- neatione adumbrata per Erhardum Wagner Insterburg. Borussum. krátká dizertace. Königsberg: Georg Osterberger et Johannes Fabricius, 1621. In: Acta Borussica ecclesiastica, civilia, literaria. Sv. I. Königsberg 1790. s. 532–550. Wais: Waissel, Matthäus (1543–1602). Chronica Alter Preussscher, Eiff - lendischer und Curlendischer Historien etc. S použitím úryvků ze Sudau- erbüchlein. Königsberg: Georg Osterberger, 1599. Warm: Ruperti, Andreas, kněz gdaňský. Collatio episcopi Warmiensis facta coram summo pontifi ce per dominum Andream plebanum in Danczk. Napsáno roku 1419. Část týkající se pruské mytologie in: Voigt, Johannes. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herr- schaft des deutschen Ordens. Sv. I, Die Zeit des Heidentums (mit Abbildun- gen altpreußischer Grabhügel). Königsberg 1827. s. 587. Weg: Rabe, Engelhard a Tettingen, Werner von, rytíři Řádu německých rytířů. Wegeberichte. Zprávy z výzvědných výprav na nepřátelské litevské území. Sepsáno mezi lety 1384–1402. In: Scriptores Rerum Prussicarum. Sv. II. Ed. Th eodor Hirsch. Leipzig 1863. s. 662–708. Wig: Marburg, Wigand von, herold na dvoře řádového velmistra v Ma- rienburgu. Německy psaná rýmovaná kronika Řádu německých rytířů, dochovaná pouze ve fragmentech. Od roku 1293 do roku 1393. Napsáno roku 1394. In: Schütz, Caspar. Historia Rerum Prussicarum. Gdańsk 1592. Dále „Die Chronik des Wigand v. Marburg“. In: Scriptores Rerum Prussi- carum. Sv. II. Ed. Th eodor Hirsch. Leipzig 1863. Wolt: Wolter, E. „Mythologische Skizzen“. In: Archiv für slavische Philologie. Sv. IX. Berlin 1886. Dále „Ein Westrussisches Zeugnis über litauische Götter“. In: Litovskij katichizis N. Daukši. Po izdaniju 1595 goda vnov’ perepečatannyj i snabžennyj ob’jasnenijami E. Vol’terom. Priloženie k 52. tomu zapisok imp. Akademii Nauk. Č. 3. Sankt-Petěrburg 1886. Wulf: Wulfstan. Zpráva o cestě po Prusku. Napsáno roku 890. In: Scrip- tores Rerum Prussicarum. Sv. I. Leipzig 1861. s. 732–735. Wund: Wunderer, Johann David (1570–asi 1622), německý student. Deník z cesty po Dánsku, Švédsku, Pobaltí a Rusku v letech 1589–1590. In: Frankfurtischen Archiv für ältere deutsche Literatur und Geschichte, Sv. II. Frankfurt nad Mohanem: J. C. von Fichardt genannt Bauer von Eyseneck, 1812. s. 163–255.

268 Zedel: Neznámý autor. „Zedel zu einem verlorenen Briefe“. Lístek s rukopisem ze 16. století nacházející se v archivu v Königsbergu. In: Neue Preussische Provinzialblätter. Série I, Sv. II. Königsberg 1846. s. 224.

Zkratky nejčastěji citovaných děl APL = PUMPURS, Andrejs. 1988. Lāčplēsis, latvju tautas varonis. Rīga: Zinātne. BMRT = TOPOROV, Vladimir N. 2000. Baltų mitologijos ir ritualo tyrimai. Přel. Erdvilas Jakulis. Ed. Nikolaj Michailov. Vilnius: Aidai. BRMŠ = Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai I, II, III, IV. Ed. Norbertas Vėlius. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1996, 2001, 2003, 2005. BSI = Balto-slavjanskie issledovanija. DLKŽ = Dabartinės lietuvių kalbos žodynas. Vilnius: Valstybinė poli- tinės ir mokslinės literatūros leidykla, 1954. EH = Endzelin, J. & Hausenberg, E. 1934–1938 & 1956. Ergänzungen und Berichtigungen zu K. Mühlenbachs Lettisch-Deutschem Wörterbuch, I & II. Riga: Herausgegeben vom lettischen Kultursfonds & Chicago: He- rausgegeben von der Gruppe der Lettischen Baltologen in Chicago. EIEC = Encyclopedia of Indo-European Culture, ed. by J. P. Mallory & D.Q. Adams. London – Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. ESIJ = Ėtimologičeskij slovaŕ iranskix jazykov, Tom 2, ed. V. S. Rastor- gueva & D. I. Ėdel’man. Moskva: Vostočnaja literatura 2003. ESJS = Etymologický slovník jazyka staroslověnského, 1–15, ed. Eva Havlová et alii. Praha: Academia (1–14) / Tribun EU (15). ESSJ = Ėtimologičeskij slovaŕ slavjanskix jazykov, 1n, ed. O. N. Truba- čev et alii. Moskva: Nauka 1974n. EWAI = Mayrhofer, Mannfred. 1986n. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen, I–III. Heidelberg: Winter. F = FRAENKEL, Ernst. 1962–1965. Litauisches etymologisches Wörter- buch, I-II. Göttingen: Vandhoeck & Ruprecht / Heidelberg: Winter. IT = IVANOV, V. V. – TOPOROV, V. N. 1974. „Baltijskaja mifologija v svete sravnitelno-istoričeskich rekonstrukcij indoevropejskich drevno- stej“. Zeitschrift für Slawistik 19, 144–157. KEWA = Mayrhofer, Mannfred. 1976. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, Band III. Heidelberg: Winter. KL = RUDZĪTIS, Jānis. 1988. „Komentāri“. In: PUMPURS, Andrejs. Lāčplēsis, latvju tautas varonis. Rīga: Zinātne. L = PUMPURS, Andrejs. 1975. Lāčplēsis. Latyšskij epos, vossozdannyj po narodnym predanijam. Z lotyštiny přeložil Vladimir Děržavin. Mos- kva: Glavnaja redakcija vostočnoj literatury. LD = BARONS, Krišjānis. 1989–1994. Latvju dainas I, II, III (A, B,

269 C), IV, V, VI. Poprvé vydáno v letech 1894–1915. Rīga: Zinātne. Dainy jsou číslované, proto v textu encyklopedie čísla uvedená za zkratkou LD neznačí stránku, ale číslo dainy.

LIV2 = Lexikon der indogermanischen Verben2, eds. Rix, H. et al. Wiesbaden: Reichert 2001. LKŽ = Lietuvių kalbos žodynas, I–XX. Vilnius: Mintis/Lietuvių kalbos instituto leidykla 1968–2002. LM = Lietuvių mitologija I.–IV. 1995–2003. Ed. Norbertas Vėlius. Vil- nius: Mintis. LPG = MANNHARDT, Wilhelm. Letto-Preussische Götterlehre (Lat- viešu-Prūšu mitoloģija). Psáno v 80. letech 19. století, poprvé vydáno Rīga: Latviešu literāriskā biedrība, 1936. LPT = ŠMITS, Pēteris. 1925–1937. Latviešu pasakas un teikas I.–XV. Rīga: Latviešu folkloras krātuve. LTD = Latviešu tautas dziesmas LTT = ŠMITS, Pēteris. 1940–1941. Latviešu tautas ticējumi I.–IV. Rīga: Latviešu folkloras krātuve. Všechny pověry jsou očíslované, čísla uvedená v textu encyklopedie u zkratky LTT tedy neznačí stránku, ale číslo pověry. ME = MÜHLENBACH, Karl. 1923–1932. Latviešu valodas vārdnīca. Lettisch-deutsches Wörterbuch, I.–IV. Ed. Jānis Endzelīns. Rīga: Heraus- gegeben vom lettischen Kulturfond. MEnc = Mitoloģijas enciklopēdija I.–II. Rīga: Latvijas enciklopēdija, 1993–1994. MNM = Mify narodov mira, I–II, ed. S. A. Tokarev. Moskva: Sovetskaja ėnciklopedija 1988. PL = „Teksty, zapisannye u narodnych pevcov i skazitelej“. „Paralleli k otdel’nym pesnjam eposa“. In: PUMPURS, Andrejs. Lāčplēsis. Latyšskij epos, vossozdannyj po narodnym predanijam. Z lotyštiny přeložil Vladi- mir Děržavin. Moskva: Glavnaja redakcija vostočnoj literatury 1975. PŠ = ŠMITS, Pēteris (Pėteris Šmitas). 2004. Latvių mitologija. Z lo- tyštiny přeložil Dainius Razauskas. Vilnius: Aidai. RB = BALSYS, Rimantas. 2006. Lietuvių ir prūsų dievai, deivės, dvasios: nuo apeigos iki prietaro. Klaipėda: Klaipėdos universiteto leidykla. RL = RUDZĪTIS, Jānis. 1975. „Lāčplēsis i jego mesto v istorii latyšskoj kul’tury“. In: PUMPURS, Andrejs. Lāčplēsis. Latyšskij epos, vossozdannyj po narodnym predanijam. Z lotyštiny přeložil Vladimir Děržavin. Mos- kva: Glavnaja redakcija vostočnoj literatury. SKES = Suomen kielen etymologinen sanakirja, ed. Y. H. Toivonen et alii. Helsinki: Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII (1955n).

270 SLDDĢ = BIEZAIS, Haralds. 1998. Seno latviešu debesu dievu ģimene. Rīga: Minerva. TDz = ŠMITS, Pēteris. 1936–1939. Tautas dziesmas I.–IV. Rīga: Lat- viešu folkloras krātuve. WLS = Wörterbuch der litauischen Schrift sprache: Litauisch-Deutsch, Bd. I, von Max NIEDERMANN, Alfred SENN & Franz BRENDER. He- idelberg: Winter 1932. ZBM = TOPOROV, V. N. 1972. „Zametki po baltijskoj mifologii“. In: Balto-slavjanskij sbornik. Moskva: Nauka, 289–314.

271 Úplná bibliografie

Adamovičs, Ludvigs. 1937. Senlatviešu reliģija vēlajā dzelzs laikmetā. Rīga: Kr. Barona biedrības apgāds. Ajxenval’d, A. Ju. & Petruxin, V. Ja. & Xelimskij, E. A. 1982. K rekonstruk- cii mifologičeskix predstavlenij fi nno-ugorskix narodov. BSI [1981], 162–192. Akeliewicz (Akielewicz, Akelaitis), Mikalojus. 1863. Uwagi. In: Pisma rozmaite. T. III, ed. Lełewel, Joachim. Poznań: Żupański. Balsys, Rimantas. 2006. Lietuvių ir prūsų dievai, deivės, dvasios: nuo apei- gos iki prietaro. Klaipėda: Klaipėdos universiteto leidykla. Baltų religijos ir mitologijos šaltiniai I, II, III, IV, ed. Norbertas Vėlius. Vil- nius: Mokslo ir enciklopedijų leidykla, 1996, 2001, 2003, 2005. Balys, J. 1937. Perkūnas lietuvių liaudies tikėjimuose. Tautosakos darbai III, Vilnius. Bartholomae, Christian. 1904[1961]. Altiranisches Wörterbuch. Berlin: de Gruyter. Beekes, Robert S. P. 1995. Comparative Indo-European Linguistics. An In- troduction. Amsterdam / Philadelphia: Benjamins. Bender, Johannes. 1868. De veterum Prutenorum diis. Dissertatio histori- co-critica. Braunsberg: Huye. Beresnevičius, Gintaras. 2004. Lietuvių religija ir mitologija: sisteminė stu- dija. Vilnius: Tyto alba. Berkholz, Christian August. 1869–1870. Etwas Kirchliches aus Riga, von 1604–1618. In: Rigasches Kirchenblatt, Jg. 6, N. 48. Bertuleit, Hans. 1924. Das Religionswesen der alten Preussen mit litau- isch-lettischen Parallelen. In: Sitzungsbericht Altertumsgesselschaft Prussia. Heft 25. Königsberg. Bezzenberger, Adalbert. 1877. Beiträge zur Geschichte der litauischen Sprache auf Grund litauischer Texte des XVI. und des XVII. Jahrhun- derts. Göttingen: R. Peppmüller. Bezzenberger, Adalbert. 1877. Mythologisches in altlitauischen Texten. Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen 1, 41–46. Bezzenberger, Adalbert. 1882. Litauische Forschungen. Beiträge zur Kenntnis der Sprache und des Volkstums der Litauer. Göttingen: Pep- pmüller.

272 Bezzenberger, Adalbert apud Veckenstedt, Edmund. 1883. Die Mythen, Sagen und Legenden der Zamaiten (Litauer). Heidelberg: Winter. Bielenstein, August Johann Gottfried. 1863. Lettische Grammatik. Mitau (Jelgava): Lucas. Bielenstein, August Johann Gottfried. 1868. Einige Bemerkungen zu Dr. Mannhardts ‚Beiträge zur Mythologie der lettischen Völker‘. In: Magazin der Lettisch-Literarischen Gesselschaft XIV. Mitau (Jelgava). Bielenstein, August Johann Gottfried. 1892. Die Grenzen des lettischen Volksstammes und der lettischen Sprache. Sankt-Petersburg: Eggers. Biezais, Haralds. 1961. Th e Latvian Forest Spirit. In: Th e Supernatural Owners of Nature. Stockholm – Göteborg and Uppsala: Almqvist and Wiksell, 15–19. Biezais, Haralds. 1975. Baltische Religion. Stuttgart – Berlin – Köln – Ma- inz: Kohlhammer. Biezais, Haralds. 1994. Gaismas dievs seno latviešu reliģijā. Rīga: Minerva. Biezais, Haralds. 1998. Seno latviešu debesu dievu ģimene. Rīga: Minerva. Biezais, Haralds. 2006. Seno latviešu galvenās dievietes. Rīga: Zinātne. Biržiška, M. 1925. Dainų istorijos vadovėlis, III. Kaunas: „Vyties“ bend- rovė. Blažek, Václav. 2001. On the Baltic Th eonyms: Baltic-Italic Corresponden- ces in Divine-Names. Journal of Indo-European Studies 29, 351–365. Blažek, Václav. 2003. Slavic *ezero vs. *ozero. In: Studia etymologica Bru- nensia 2: Sborník příspěvků z konference „Etymologické symposion“ (Brno, IX, 2002), eds. I. Janyšková & H. Karlíková. Praha: Nakladatel- ství Lidové noviny, 243–257. Blažek, Václav. 2004a. Balto-Fennic mythological names of Baltic origin. Baltistica 39/2, 189–194. Blažek, Václav. 2004b. Baltský horizont ve východočeské hydronymii? In: Spisovnost a nespisovnost. Zdroje, proměny a perspektivy. Sborník pří- spěvků z mezinárodní konference konané ve Šlapanicích (únor 2004), ed. E. Minářová & K. Ondrášková. Brno: Pedagogická fakulta Masary- kovy univerzity, 291–303. Blažek, Václav. 2006. Baltijskie gorizonty v vostočnočešskoj gidronimii? Balto-slavjanskie issledovanija 17, 76–92. Blažek, Václav. 2010. Th e Indo-European „Smith“. Washington D.C.: In- stitute for the Study of Man (Journal of Indo-European Studies, Mono- graph Series 58). Blažek, Václav. 2011. Perkūnas versus Perunъ. In: Baltai ir Slavai: Dvasi- nių kultūrų sankirtos / Th e and the Slavs: Intersections of Spiritual Cultures (International Conference dedicated to the memory of aca- demician Vladimir Toporov; Vilnius, Sept 2011). Vilnius: Valstybės žinios, 55–58.

273 Blažek, Václav & Hofírková, Lucie & Kovář, Michal. 2011. Rané prame- ny o národech uralské jazykové rodiny. Linguistica Brunensia 59/1–2, 189–224. Blažek, Václav. 2012. Latvian Ūsiņš ‘bee-god and patron of horses’. Baltis- tica 47/1, 53-60. Brigadere, Anna. 1998. Sprīdītis. Rīga: Zvaigzne ABC. Brückner, Aleksander. 1886. Beiträge zur litauischen Mythologie. Archiv für slavische Philologie 9, 1–12. Brückner, Aleksander. 1897. Besprechung von Grienberger Die Baltica des Libellus Lasicki [1896]. Kwartalnik historyczny 11, s. 99. Brückner, Aleksander. 1922. Osteuropäische Götternamen. Ein Beitrag zur vergleichenden Mythologie. Zeitschrift für vergleichende Sprachfor- schung auf dem Gebiete der indogermanischen Sprachen 50, 161–197. Brugmann, Karl. 1906. Grundris der vergleichenden Grammatik der indo- germanischen Sprachen, II.1. Strassburg: Trübner. Butzke, Petra. 2009. Symbolika užovek v litevském folkloru. Žalčių simbo- lika lietuvių tautosakoje. Praha: Diplomová práce obhájená na Univer- zitě Karlově. Ciszewski, Stanisław. 1903. Ognisko. Studium Etnologiczne. Kraków: Aka- demia Umiejętności . Coleman, Robert. 1992. Italic [numerals]. In: J. Gvozdanović (ed.), In- do-European Numerals. Berlin – New York: Mouton de Gruyter, 389– 445. Detschew, Dimiter. 1957. Die thrakischen Sprachreste. Wien: Rohrer. Dini, Pietro U. & Mikhailov, Nikolai. 1995. Mitologia Baltica. Studi sulla mitologia dei popoli baltici. Antologia. Pisa: ECIG. Dumézil, Georges. 1973. (H)Elernus. Journal of Indo-European Studies 1, 304–307. Dundulienė, Pranė. 1989. Pagonybė Lietuvoje: Moteriškosios dievybės. Vil- nius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. Dundulienė, Pranė. 2008. Lietuvių liaudies kosmologija. Vilnius: Mokslo ir enciklopedijų leidybos institutas. Elizarenkova, Taťjana Ja. 1999. Rigveda (Mandaly I–IV). Moskva: Nauka. Elizarenkova, Taťjana Ja. & Toporov, Vladimir N. 1964. O drevneindijskoj Ušas (U[as) i ee baltijskom sootvetstvii (Ūsiņš). In: Indija v drevnosti. Мoskva: Nauka, 66–84. Encyclopedia of Indo-European Culture, ed. by J. P. Mallory & D. Q. Adams. London – Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, 1997. Endzelin, J. & Hausenberg, E. 1934–1938 & 1956. Ergänzungen und Be- richtigungen zu K. Mühlenbachs Lettisch-Deutschem Wörterbuch, I & II. Riga: Herausgegeben vom lettischen Kultursfonds & Chicago: He- rausgegeben von der Gruppe der Lettischen Baltologen in Chicago.

274 Erhart, Adolf. 1984. Baltské jazyky. Praha: SPN. Ėtimologičeskij slovaŕ slavjanskix jazykov, 1n, ed. O. N. Trubačev et alii. Moskva: Nauka 1974n. Etymologický slovník jazyka staroslověnského, 1–15, ed. Eva Havlová et alii. Praha: Academia (1–14) / Tribun EU (15).

Feist, Sigmund. 1939. Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache3. Leiden: Brill. Forssman, Berthold. 2001. Lettische Grammatik. Dettelbach: Röll. Fraenkel, Ernst. 1962–1965. Litauisches etymologisches Wörterbuch, I–II. Göttingen: Vandhoeck & Ruprecht / Heidelberg: Winter.

Frisk, Hjalmar. 19732–19913. Griechisches etymologisches Wörterbuch, I–II. Heidelberg: Winter. Gamkrelidze, Tamaz V. & Ivanov, Vjačeslav V. 1984. Indoevropejskij jazyk i indoevropejcy. Tbilisi: Izdatel’stvo Tbilisskogo univerziteta. Georgiev, Vladimir I. 1975. Die thrakischen Götternamen. Ein Beitrag zur Religion der alten Th raker. Balkansko ezikoznanie 18/1, 5–56. Gerullis, Georg. 1922. Die altpreussischen Ortsnamen. Berlin – Leipzig: Walter de Gruyter. Gerullis, Georg. 1926. Bretke als Geschichtsschreiber. Archiv für slavische Philologie 40, 119–120. Gimbutas, Marija. 1963. Th e Balts. London: Th ames & Hudson. Gimbutas, Marija. 1973. Perkūnas/Perun: Th e Th under God of the Balts and the Slavs. Journal of Indo-European Studies 1, 466–478. Gimbutienė, Marija. 2002. Baltų mitologija. Senovės lietuvių deivės ir die- vai. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. (Anonym) Gottesidee und Cultus bei den alten Preussen. Ein Beitrag zur vergleichenden Sprachvorschung. Berlin: Peiser 1870. < http://archive.org/stream/gottesideeundcu00unkngoog#page/n12/ mode/2up > Graves, Robert. 1982. Řecké mýty, I–II. Praha: Odeon (z anglického originálu Th e Greek Myths, Harmondsworth: Penguin Books 1972 až 1974 přeložil Jiří Hanuš). Greimas, Algirdas Julius. 2005. Lietuvių mitologijos studijos. Vilnius: Bal- tos lankos. Grienberger, Th eodor. 1896. Die Baltica des Libellus Łasicki. Untersu- chungen zur litauischen Mythologie. Archiv für slavische Philologie 18, 1–86. Griffi th, Ralph T. H. 1889[1987]. Hymns of the Çgveda, I–II. New Delhi: Munshiram Manoharlal. Grimm, Jacob Ludwig Karl. 1865. Namen des Donners. In: Grimm, Jacob L. K.: Kleinere Schrift en. Bd. II, Abhandlungen zur mythologie und Sit- tenkunde. Berlin: F. Dümmler, 402–438.

275 Güterbock, Hans G. & Hoff ner, Harry A. 1989. Th e Hittite Dictionary (L–N). Chicago: Th e Oriental Institute of the University of Chicago. Haličsko-volyňský letopis, přeložila Jitka Komendová ze staroruského ori- ginálu Galicko-Volynskaja letopis’. Praha: Argo, 2010. Hamp, Eric P. 1980. nãmas, namiẽ. Baltistica 16/1, 44. Heger, Ladislav (překladatel). 1962. Edda. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury a umění. Hérodotos. 1972. Dějiny, přeložil Jaroslav Šonka. Praha: Odeon. Holthausen, F. 1916. Etymologien. Zeitschrift für vergleichende Sprachfor- schung 47, 307–312. Illič-Svityč, Vladislav M. 1963. Imennaja akcentuacija v baltijskom i slav- janskom. Moskva: Izdatel’stvo Akademii nauk SSSR. Ivanov, Vjačeslav V. 1986. O mifopoėtičeskix osnovax latyšskix dajn. BSI [1984], 3–28. Ivanov, Vjačeslav V. & Toporov, Vladimir N. 1973. A comparative study of the group of Baltic mythological terms from the root *vel-. Baltistica 9/1, 15–27. Ivanov, Vjačeslav V. & Toporov, Vladimir N. 1974a. Baltijskaja mifologija v svete sravnitelno-istoričeskich rekonstrukcij indoevropejskich drev- nostej. Zeitschrift für Slawistik 19, 144–157. Ivanov, Vjačeslav V. & Toporov, Vladimir N. 1974b. Issledovanija v oblasti slavjanskix drevnostej. Moskva: Nauka. Ivanov, Vjačeslav V. & Toporov, Vladimir N. 1983. K probleme ltš. Jumis i baltijskogo bliznečnogo kul’ta. BSI [1982], 140–175. Ivanov, Vjačeslav V. & Toporov, Vladimir N. 1987. Baltijskaja mifologija. In: Mify narodov mira, I. Moskva: Sovetskaja Ėnciklopedija, 153–159. Jackson, Peter. 2006. Th e Transformations of Helen. Indo-European Myth and the Roots of the Trojan Cycle. Dettelbach: Röll (Münchener Studien zur Sprachwissenschaft , Beiheft 23, Neue Folge). Jacobson, Heinrich Friedrich. 1837. Geschichte der Quellen des katholis- chen Kirchenrechtes der Provinzen Preussen und Posen. Königsberg: Bornträger. Jakobson, Roman. 1969. Th e Slavic god Velesъ and his Indo-European cognates. In: Studi linguistici in onore di Vittore Pisani, Vol. II. Brescia: Paideia, 579–599. Janda, Michael. 2005. Eleusion. Entstehung und Entwicklung der griechi- schen Religion. Innsbruck: IBS 119. Jaskiewicz, W. C. 1952. A study in : Jan Łasicki’s Samogitian Gods. Studi Baltici I (IX), 65–106. Jonval, Michel. 1929. Les chansons mythologiques lettonnes. Paris: Picart. Jouet, Philippe. 1989. Religion et mythologie des Baltes. Une tradition indo- européenne. Milano – Paris: Archè „les belles lettres“.

276 Juškevičius, Antanas. 1883. Liėtùviškos svotbìnės dájnos. Kazań: Učenye zapiski Imperatorskago Kazańskago universiteta. Kalevala. Karelofi nský epos, přeložil Josef Holeček. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění 1953 (1. vydání začalo vycházet 1894). Karulis, Konstantīns. 1992. Latviešu etimoloģijas vārdnīca, I–II. Rīga: Avots. Kokare, Elza. 1999. Latviešu galvenie mitoloģiskie tēli folkloras atveidē. Rīga: Mācību apgāds NT. Kraukle, Daina. 2008. Latviešu ornaments. Rīga: Jumava. Kudirka, Juozas. 1993. Lietuviškos Kūčios ir Kalėdos. Vilnius: Vaga. Kurschat, Friedrich. 1876. Grammatik der littauischen Sprache. Halle: Waisenhaus. Kurschat, Friedrich. 1870–1883. Wörterbuch der littauischen Sprache, 1–2. Halle: Waisenhaus. Kurschat, Alexander. 1968–1973. Litauisch-deutsches Wörterbuch, I–IV, hrgb. Wilhelm Wissmann & Erich Hofmann. Göttingen: Vanden- hoeck & Ruprecht. Kursīte, Janīna. 1996. Latviešu folklora mītu spogulī. Rīga: Zinātne. Kursīte, Janīna. 1999. Mītiskais literatūrā, folklorā, mākslā. Rīga: Zinātne. Larsson, Jenny Helena. 2002. Nominal compounds in the Baltic langua- ges. Transactions of the Philological Society 100/2, 203–231. Lasicius, Joannes (Łasicki, Jan) – viz Mannhardt 1868. Latvija. Autoceļu karte [Mapa Lotyšska se seznamem obcí]. Rīga: Jāņa sēta 2008. Laurinkienė, Nijolė. 1996. Senovės lietuvių dievas Perkūnas. Vilnius: Lie- tuvių literatūros ir tautosakos institutas. Lehmann, Winfred P. 1986. A Gothic Etymological Dictionary. Leiden: Brill. Lemeškin, Ilja. 2009. Sovijaus sakmė ir 1262 metų chronografas (pagal Ar- chyvinį,Varšuvos, Vilniaus ir I.J. Zabelino nuorašus). Vilnius: Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas. Leskien, August. 1891. Die Bildung der Nomina im Litauischen. Leipzig: Hirzel. Leskien, August. 1919. Litauisches Lesebuch mit Grammatik und Wörter- buch. Heidelberg: Winter.

Lexikon der indogermanischen Verben2, eds. Rix, H. et al. Wiesbaden: Rei- chert 2001. Lietuvių kalbos žodynas, I–XX. Vilnius: Mintis 1968–2002. Lietuvių mitologija, ed. Norbertas Vėlius. I–IV. Vilnius: Mintis 1995– 2003. Lopez, Barry Holstun. 2004. Of Wolves and Men. New York: Scribner.

277 Mannhardt, Wilhelm. 1868. Beiträge zur Mythologie der lettischen Völ- ker. Johan Lasicii Poloni de Diis Samagitarum caeterorumque Sarma- torum et falsorum Christianorum. Mit Erläuterungen von W. Mann- hardt und ‚Einige Bemerkungen’ von A. Bielenstein. Magazin der Lettisch-Literarischer Gesselschaft XIV, St. 1. Mitau (Jelgava). Mannhardt, Wilhelm. 1936. Letto-Preussische Götterlehre. Rīga: Magazin der Lettisch-Literärischen Gesellschaft / Latviešu Literāriskā biedrība XXI (psáno v 80. letech 19. st.). Martinaitis, Marcelijus. 2009. Mes gyvenome: biografi niai užrašai. Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla. Mayrhofer, Mannfred. 1976. Kurzgefasstes etymologisches Wörterbuch des Altindischen, Band III. Heidelberg: Winter. Mayrhofer, Mannfred. 1986n. Etymologisches Wörterbuch des Altindoa- rischen, I–III. Heidelberg: Winter. Mažiulis, Vytautas. 1988, 1993, 1996, 1997. Prūsų kalbos etimologijos žo- dynas, I–IV. Vilnius: Mokslas. Mažiulis, Vytautas. 2004. Prūsų kalbos istorinė gramatika. Vilnius: Vil- niaus universiteto leidykla. Meiser, Gerhard. 1986. Lautgeschichte der umbrischen Sprache. Innsbruck: IBS 51. Melchert, H. Craig. 1993. Cuneiform Luvian Lexicon. Chapel Hill: Aut- hor. Mierzyński, Antoni. 1870. Jan Lasicki: źródło do Mytologii Litewskiej. Rocznik Cesarsko-Królewskiego Towarzystwa Naukowego Krakowskiego 18. Kraków. Mierzyński, Antoni. 1878. Ian Lasickij i ego sočinenie: De Diis Samagita- rum. In: Trudy III. archeologičeskogo s’ezda v Rossii, T. II. Kyïv. Mierzyński, Antoni. 1892–1896. Mytologiae Lituanicae Monumenta. Źródła do mytologii Litewskiej. 1. Ot Tacyta do konca XIII wieku. 2. Wiek XIV i XV. Warszawa: Kowalewski. Mikkola, Josef Julius. 1896. Etymologische Beiträge. Beiträge zur Kunde der indogermanischen Sprachen 21, 218–225. Miklosich, Franz. 1867. Die Fremdwörter in den slavischen Sprachen. Wien: K.K. Hof- und Staatsdruckerei. Mitoloģijas enciklopēdija, I–II. Rīga: Latvijas enciklopēdija 1993–1994. Mitologijos enciklopedija, I–II. Z lotyštiny přeložily I. T. Ermanytė, L. Ku- dirkienė, R. Kvašytė, Ž. O. Markevičienė, D. Murmulaitytė, I. N. Sisai- tė, G. Šlapelytė, R. Zajančkauskaitė. Vilnius: Vaga, 1997, 1999. Mühlenbach, K. 1923–1932. Lettisch-deutsches Wörterbuch, I–IV, redi- giert von J. Endzelin. Rīga: Lettische Bildungsministerium. Narbutt, Teodor. 1835. Mitologia Litewska. In: Dzieje starožytne narodu litewskiego. I. Vilnius: Marcinowski.

278 Nesselmann, Georg Heinrich Ferdinand. 1845. Die Sprache der alten Preussen in ihren Überresten erläutert. Berlin: Reimer. Neuland, Lena. 1977. Jumis, die Fruchtbarkeitsgottheit der alten Letten. Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in comparative religion 15, 1–186. Niederle, Lubor. 1924. Život starých Slovanů, Díl II, svazek 1. Praha: Bursík & Kohout. Novotná, Petra & Blažek, Václav. 2007. Glottochronology and its appli- cation to the Balto-Slavic languages. Baltistica 42/2, 185–210 & 42/3, 323–346. Novotná, Petra & Blažek, Václav. 2009. Feno-sámské jazyky: test vzájemné příbuznosti. In: Sámové – jazyk, literatura a společnost, edd. Vendu- la Hingarová, Alexandra Hubáčková, Michal Kovář. Praha: Mervart, 81–114. Orel, Vladimir E. 1997. Neslavjanskaja gidronimija bassejnov Visly i Ode- ra. BSI [1988–1996/1997], 332–358. Otrębski, Jan. 1965. Gramatyka języka litewskiego, Tom II. Warszawa: Państwowe wydawnictwo naukowe. Ovidius. 1942. Kalendář – FASTI, přeložil Ivan Bureš. Praha: Otto. Ozoliņš, Gatis. Totēmiskais lācis latviešu tautas pasakās. Aktuālās problē- mas literatūrzinātnē 7, 280-292. Parolek, Radegast. 1996. Litevská literatura. Vývoj a tvůrčí osobnosti. Pra- ha: Bohemika. Parolek, Radegast (ed.). 1998. V kruhu krásy. Malá antologie z lotyšské a litevské lidové poezie. Praha: Bohemika. Pastoureau, Michel. 2011. Medvěd. Dějiny padlého krále. Praha: Argo. Pike, Albert. 1992. Indo-Aryan Deities and Worship as Contained in the Rigveda. Whitefi sh (Montana, USA): Kessinger Publishing. Pilāts, Valdis & Ozoliņš, Jānis. 2003. Status of Brown Bear in Latvia. Acta Zoologica Lituanica 13, No. 1. 65-71. Piročkinas, Arnoldas. 2004. Čekų-lietuvių / lietuvių-čekų kalbų žodynas. Vilnius: Žodynas. Pisani, Vittore. 1968. Rom und die Balten. Baltistica 4/1, 7–21. Plāķis, Juris. 1926. Leišu valodas rokas grāmata. Rīga: Valters un Rapa. Pokorny, Julius. 1959. Indogermanisches etymologisches Wörterbuch. Bern – München: Francke. Polomé, Edgar C. 1995. Notes on the Baltic religious vocabulary. Linguis- tica Baltica 4, 35–40. Popławski, P. A. 2001. Zachodni zasięg hydronimii typu bałtyckiego. Onomastica 46, 157–170. Preussisches Urkundenbuch, ed. F. G. von Bunge. Königsberg: Hartung 1882.

279 Prosdocimi, Aldo L. 1969. Lituano ẽžeras, latino Egeria. Studi baltici 10, 130–142. Puhvel, Jaan. 1974. Indo-European Structure of the Baltic Pantheon. In: Myth in Indo-European Antiquity, ed. by G. J. Larson et al. Berkeley – Los Angeles: University of California Press, 75–85. Pumpurs, Andrejs. 1975. Lāčplēsis. Latyšskij epos, vossozdannyj po na- rodnym predanijam. Z lotyštiny přeložil Vladimir Děržavin. Moskva: Glavnaja redakcija vostočnoj literatury. Pumpurs, Andrejs. 2008. Lāčplēsis, latvju tautas varonis. Rīga: Zvaigzne ABC. Radke, Gerhard. 1965. Die Götter Altitaliens. Münster: Aschendorf. Reichelt, Hans. 1911. Avesta Reader. Texts, Notes, Glossary and Index. Strassburg: Trübner. Rodinný atlas světa. Praha: Kartografi e Praha 2001. Rudzītis, Jānis. 1975. Kommentarii. Z lotyštiny přeložil J. I. Abyzovy. In: Pumpurs, Andrejs. Lāčplēsis. Latyšskij epos, vossozdannyj po narodnym predanijam. Z lotyštiny přeložil Vladimir Děržavin. Moskva: Glavnaja redakcija vostočnoj literatury. Rudzītis, Jānis. 1975. Lāčplēsis i jego mesto v istorii latyšskoj kul’tury“. In: Pumpurs, Andrejs. Lāčplēsis. Latyšskij epos, vossozdannyj po narodnym predanijam. Z lotyštiny přeložil Vladimir Děržavin. Moskva: Glavnaja redakcija vostočnoj literatury. Ryžakova, Svetlana. 2009. Egle – koroleva užej: o sposobach interpretacii odnogo skazočnogo sjužeta v litovskoj kul’ture. In: Mif v fol’klornych tradicijach i kul’ture novejšego vremeni. Moskva: RGGU, 49–70. Schall, H. 1964. Berlin – ein slawobaltischer Flurname. Zeitschrift für ver- gleichende Sprachforschung 78, 126–146. Schall, H. 1966. Baltische Gewässernamen in Flusssystem „Obere Havel“ (Südost-Mecklenburg). Baltistica 2/1, 7–42. Schall, H. 1970. Preussische Namen längs der Weichsel (nach Lucas Da- vid, ca. 1580). In: Donum Balticum. to Prof. Ch.S. Stang on the occasion of his seventieth birthday, ed. Velta Rūķe Draviņa. Almqvist & Wiksell, Stockholm, 448–464. Schleicher, August. 1856. Litauische Grammatik. Praha: Calve. Schleicher, August. 1857. Litauisches Lesebuch und Glossar. Praha: Calve. Schmid, Wolfgang P. 1979. Lett. jumis, eine sprachwissenschaft liche Nachprüfung. In: Humanitas Religiosa. Festschrift für Haralds Biezais zu seinem 70. Geburtstag dargebracht von Freunden und Kollegen. Uppsala: Almqvist & Wiksell international, 261–267. Schrader, Otto & Nehring, Alfons. 1917–1929. Reallexikon der indo- germanischen Altertumskunde, I–II. Berlin–Leipzig: Walter de Gruy- ter.

280 Shevelov, George Y. 1964. A Prehistory of Slavic. Th e Historical Phonology of Common Slavic. Heidelberg: Winter. Smoczyński, Wojciech. 2000. Untersuchungen zum deutschen Lehngut im Altpreussischen. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagellońskiego. Smoczyński, Wojciech. 2007. Słownik etymologiczny języka litewskiego. Wilno: Uniwersytet wileński. Stanevičius, S. 1967. nedokončený rukopis o dějinách Litvy. In: Raštai. Vil- nius: Vaga. Stang, Christian S. 1966. Vergleichende Grammatik der baltischen Spra- chen. Oslo – Bergen – Tromsø: Universitetsforlaget. Stejskal, Martin & Marenčin, Albert. 1991. Labyrintem tajemna aneb Průvodce po magických místech Československa. Praha: Paseka. Stundžienė, Bronė. Medžių simbolika lietuvių dainose. In: Šiaurės Atėnai 1995, 3, 13-14. Suomen kielen etymologinen sanakirja, ed. Y. H. Toivonen et alii. Helsinki: Lexica Societatis Fenno-Ugricae XII (1955n). Szirwid, Konstantin (Szyrwid, Sirvydas, Širvydas, Konstantinas). 1629– 1644. Punktai sakimu I–II. Vilnius. Szirwid, Konstantin (Szyrwid, Sirvydas, Širvydas, Konstantinas). 1619/1713. Dictionarium trium linguarum. 1. vydání 1619; 5. rozšířené vydání 1713. Vilnius: Academicis Societatis Jesu. Šmits, Pēteris. 1925-1937. Latviešu pasakas un teikas I.-XV. Rīga: Latviešu folkloras krātuve. Šmits, Pēteris. 1940–1941. Latviešu tautas ticējumi. Rīga: Latv. Kult. fonds. Šmits, Pēteris (Pėteris Šmitas). 2004. Latvių mitologija. Z lotyštiny přeložil Dainius Razauskas. Vilnius: Aidai. Švec, Luboš & Macura, Vladimír & Štol, Pavel. 1996. Dějiny Pobaltských zemí. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Tacitus, Cornelius Publius. 1909. Germanie, z latiny přeložil Rudolf Schenk. Praha: Otto. Tacitus, Cornelius Publius. 1959. Germania, herausgegeben, übersetzt und mit Erläuterungen versehen von Eugen Fehrle. Heidelberg: Win- ter. Téra, Michal. 2009. Perun – bůh hromovládce. Sonda do slovanského ar- chaického náboženství. Červený Kostelec: Mervart. Th omsen, Vilhelm. 1890. Beröringer mellem de fi nske og de baltiske (li- tauisk-lettiske) Sprog. Kobenhavn: Dreyer. Tischler, Johann. 1990. Hethisches etymologisches Glossar, Lieferungen 5–6 (L–M). Innsbruck: IBS 20. Toporov, Vladimir N. 1966a. O baltijskix ėlementax v gidronimii i topo- nimii k zapadu ot Visly. Slavia Pragensis 8, 255–263.

281 Toporov, Vladimir N. 1966b. K voprosu o toponimičeskix sootvetstvi- jax na baltijskix territorijax i k zapadu ot Visly. Baltistica 1/2, 103–111. Toporov, Vladimir N. 1968. O baltijskom ėlemente v gidronimii verxnego Nareva. In: Studia Linguistica slavica baltica Canuto-Olavo Falk, sexa- genario a collegis amicis discipulis oblata (Lund 1966). Malmö: Slaviska och baltiska studier 8, 285–297. Toporov, Vladimir N. 1970. K balto-slavjanskim mifologičeskim svjaz- jam. In: Donum balticum. To Professor Christian S. Stang on the occa- sion of his seventieth birthday, ed. by Velta Rūķe-Draviņa. Stockholm: Almqvist & Wiksell, 534–543. Toporov, Vladimir N. 1972a. Zametki po baltskoj mifologii. In: Balto- slavjanskij sbornik, ed. V. N. Toporov. Moskva: Nauka, 289–314. Toporov, Vladimir N. 1972b. „Baltica“ Podmoskov’ja. In: Balto-slavjan- skij sbornik, ed. V. N. Toporov. Moskva: Nauka 217–280. Toporov, Vladimir N. 1974. Ob indoevropejskix sootvetstvijax odnomu baltijskomu mifologičeskomu imenu. Balt. Puš(k)ait- : dr.-ind. Pū[án, dr.-greč. Πάν. In: Balto-slavjanskie issledovanija, ed. Tamara M. Sud- nik. Moskva: Nauka, 3–36. Toporov, Vladimir N. 1976. K frakijsko-baltijskim jazykovym parallel- jam, II. In: Balkanskij lingvističeskij sbornik, ed. T. V. Civjan. Moskva: Nauka, 59–116. Toporov, Vladimir N. 1980. Vilnius, Wilno, Vil’na: gorod i mif. In: Bal- to-slavjanskie ėtnojazykovye kontakty, ed. Tamara M. Sudnik. Moskva: Nauka, 3–71. Toporov, Vladimir N. 1982. Drevnjaja Moskva v baltijskoj perspektive. BSI 1981[1982], 3–61. Toporov, Vladimir N. 1983. Galindy v zapadnoj Evrope. BSI 1982[1983], 129–140. Toporov, Vladimir N. 1988. Baltijskij ėlement v gidronimii Pooč’ja, I. BSI 1986[1988], 154–177. Toporov, Vladimir N. 1989. Baltijski ėlement v gidronimii Pooč’ja, II. BSI 1987[1989], 47–69. Toporov, Vladimir N. 1993. Ešče raz o baltizmax v češskix zemljax. Slavia 62, 51–63. Toporov, Vladimir N. 1997a. Baltijskij ėlement v gidronimii Pooč’ja, III. BSI 1988–1996[1997a], 276–310. Toporov, Vladimir N. 1997b. Baltijskie sledy po Verxnem Donu. BSI 1988–1996[1997b], 311–324. Toporov, Vladimir N. 1997c. K voprosu o drevnejšix balto-fi nnougor- skix kontaktax po materialam gidronimii. BSI 1988–1996 [1997c], 325.

282 Toporov, Vladimir N. 2000a. Iz indoevropejskoj ėtimologii, VI (1–2). Ėti- mologija 1997–1999, 172–185. Toporov, Vladimir N. 2000b. K rekonstrukcii balto-slavjanskogo mifo- logičeskogo obraza zemli-materi *ZemÔa & *Mātē (*Mati). BSI XIV, 1998–1999, 239–371. Toporov, Vladimir N. 2002. K interpretacii nekotoryx motivov russkix detskix igr v svete osnovnogo mifa (prjatki, žmurki, gorelki, salki-pjat- naški). Mythologica Slavica 5, 71–112. Toporov, Vladimir N. & Trubačev, Oleg N. 1962. Lingvističeskij analiz gidronimov Podneprov’ja. Moskva: Izdateľstvo Akademii nauk. Töppen, Max. 1846. Geschichte des Heidenthums in Preussen. Neue pre- ussische Provinzialblätter 1, 297–316. Töppen, Max. 1847. Critica de historia Borussiae antiqua. Königsberg: Re- giomonti Dalkowski. Töppen, Max. 1853. Geschichte der preussischen Historiographie von P. von Dusburg bis auf K. Schütz. Berlin: Hertz. Töppen, Max. 1867. Aberglauben aus Masuren. Gdańsk: Bertling. Trautmann, Reinhardt. 1910. Die altpreussische Sprachdenkmäler. Göttin- gen, Vandenhoeck & Ruprecht. Trautmann, Reinhold. 1923. Baltisch-Slavisches Wörterbuch. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. Trinkūnas, Jonas. 2009. Lietuvių senosios religijos kelias. Vilnius: Asveja. Trubačev, Oleg N. 1967. Iz slavjano-iranskix leksičeskix otnošenij. Ėtimo- logija 1965, 3–81. Trubačev, Oleg N. 1968. Nazvanija rek pravoberežnoj Ukrainy. Moskva: Nauka. Trubačev, Oleg N. et al. (ed.) 1974n. Ėtimologičeskij slovaŕ slavjanskix ja- zykov. Moskva: Nauka. Trubačev, Oleg N. 1981. Replika po balto-slavjanskomu voprosu. BSI 1980[1981], 3–6. Tyszkiewicz (Tiškevičius), Eustachy. 1842. Rzut oka na żródła archeologii krajowej. Vilnius: Zawadzki. Tyszkiewicz (Tiškevičius), Konstantin. 1868. O kurhanach na Litwie i Rusi zachodniéj. Berlin: Bock. Untermann, Jürgen. 2000. Wörterbuch des Oskisch-Umbrischen. Heidel- berg: Winter. Usener, Hermann Karl & Solmsen, Felix. 1894. Litauische und lettische Götternamen. Bonn: Cohen. Vaitkevičius, V. 2004. Th e main features of the state religion in thirteenth- century Lithuania. BSI XVI, 331–356. Vanagas, A. 1980. Maksimaľnyj areal baltijskoj gidronimii i problema

283 proisxoždenija baltov. In: Ėtnografi českie i lingvističeskie aspekty ėtni- českoj istorii baltijskix narodov. Riga: Zinatne, 119–123. Vanagas, A. 1981a. Litovskie gidronimy slavjanskogo proisxoždenija. BSI 1980[1981], 151–162. Vanagas, A. 1981b. Lietuvių hidronimių etimologinis žodynas. Vilnius: Mokslas. Váňa, Zdeněk. 1990. Svět pohanských bohů a démonů. Praha: Panoráma. Vasmer, Max. 1986–1988. Ėtimologičeskij slovaŕ russkogo jazyka, I–IV. Moskva: Progress (z německého originálu Russisches etymologisches Wörterbuch, I–III, Heidelberg: Winter 1950–1958, přeložil Oleg N. Trubačev). Vėlius, Norbertas. 1977. Mitinės lietuvių sakmių būtybės. Vilnius: Vaga. Vėlius, Norbertas. 1983. Senovės baltų pasaulėžiūra. Vilnius: Mintis. Vendryes, J. & Lambert, Pierre-Yves. 1996. Lexique étymologique de ľir- landais ancien (Lettre D). Dublin: Institute for Advanced Studies – Pa- ris: CNRS. Voigt, Johannes. 1827–1839. Geschichte Preussens von den ältesten Zeiten bis zum Untergange der Herrschaft des deutschen Ordens. Königsberg: Bornträger. Vykypěl, Bohumil. 2011. Studie k šlechtickým titulům v germánských, slo- vanských a baltských jazycích. Etymologie jako pomocná věda historic- ká, 2. vyd. Praha: Nakladatelství Lidové noviny. Walde, Alois & Hofmann, Johann B. 1938–1954. Lateinisches etymologis- ches Wörterbuch. Heidelberg: Winter. Wolff , Fritz. 1910. Avesta. Die heilige Bücher der Parsen (übersetzt von Fritz Wolff ). Strassburg: Trübner. Wölky, Carl Peter & Saage, Johann Martin. 1860. Codex diplomaticus Warmiensis, Bd. I. Mainz: Kirchheim. Wolter, E. 1886a. Mythologische Skizzen. Archiv für slavische Philologie IX, 635–642. Wolter, E. 1886b. Ein Westrussisches Zeugnis über litauische Götter. In: Litovskij katichizis N. Daukši. Po izdaniju 1595 goda vnov’ perepeča- tannyj i snabžennyj ob’jasnenijami E. Vol’terom. Priloženie k 52. tomu zapisok imp. Akademii Nauk, Č. 3. Sankt-Petěrburg. Ziemeļvidzeme [Mapa severní části Lotyšska]. Rīga: Jāņa sēta, 2006.

K dalšímu čtení v češtině Baugová, Anna. 1979. Hadí prsten: Pohádky. Z lotyštiny přeložil Vojtěch Gaja. Ilustroval Jiří Šindel. Praha: Albatros. Beresnevičiūtė-Nosálová, Halina. 2006, Litva. Praha: Libri.

284 Boruta, Kazys. 1987. Baltaragisův mlýn. Z litevštiny přeložil Vojtěch Gaja. Praha: Odeon. (Novela s prvky litevské mytologie a folkloru.) Čertovské pohádky. Z lotyštiny a litevštiny přeložil Vojtěch Gaja. Před- mluvu napsal Radegast Parolek. Ilustroval František Skála. Praha: Svo- boda, 1978. Dejmek, Jindřich. 2010. Lotyšsko. Praha: Libri. Diamantová sekera. Baltské pohádky. Z ruštiny přeložil Jaroslav Tichý. Několik vydání, např. Praha: Svět sovětů, 1988 či Lidové nakladatel- ství, 1983. (Čtivý výběr z litevských, lotyšských a estonských pohádek, vyprávěný ovšem s ruskou dikcí, a s nádhernými ilustracemi, které bohužel všechny postavy, včetně hrdinů litevských a estonských pohá- dek, odívají do západolotyšských krojů. Některá vydání také neozna- čují, které pohádky patří kterému národu.) Frolcová, Věra & Večerková, Eva. 2010. Evropské Vánoce v tradicích lidové kultury. Praha: Vyšehrad. (Informuje i o litevských vánočních tradi- cích.) Gebauer, Jan. 1865. Ukázky z litevských národních písní [z výboru Schle- icherova]. Literární listy 1865, 15.IV., č. 2, s. 39–43; 22.IV., č. 3, s. 66– 67; 29.IV., č. 4, s. 84–87. Geitler, Leopold. 1873. „Překlady litevských písní“. Lumír, s. 506. Hebedová, Petra & Hofírková, Lucie. 2012: Estonsko. Praha: Libri. Litevské koledy. Vybrala a přeložila Dagmar Váňová. (Texty litevských koled a jejich překlady do češtiny, včetně několika koled s mytickými motivy.) www.litevskekoledy.cz Litevské národní písně z původního jazyka dle sebrání dra. L. Rhesy přeložené. Vybral a přeložil F. L. Čelakovský. Praha: Šollovská knihti- skárna, 1827. Litevské písně lidové. Z němčiny přeložil Jaroslav Haasz. Praha: Česká akademie věd a umění, 1973. Litevské písničky a pohádky. Přeložil Václav Vážný. Praha: J. Ottova Svě- tová knihovna, 1916. Litevské pohádky. Vybrala a přeložila Věra Kociánová. Praha: Pecka, 2010. Pumpurs, Andrejs. 1987. Souboj nad propastí. Z lotyštiny přeložili Rade- gast Parolek & Vojtěch Jestřáb. Praha: Albatros. (Zčásti překlad, zčásti převyprávění lotyšského národního eposu Lāčplēsis.) Skalbe, Kārlis. 1983. Jak jsem plul ke Královně severu. Z lotyštiny vybral a přeložil Radegast Parolek. Praha: Svoboda. (Výběr poetických pohá- dek.) Štoll, Pavel & Slabihoudová, Naděžda & Vlčková, Alena. 2008. Slovník pobaltských spisovatelů. Praha: Libri. Švec, Luboš & Macura, Vladimír & Štoll, Pavel. 1996. Dějiny pobaltských zemí. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.

285 V kruhu krásy. Malá antologie z lotyšské a litevské lidové poezie. Z lotyštiny a litevštiny přeložili Radegast Parolek, Jaroslav Kabíček a Dagmar Vá- ňová. Úvod napsal Radegast Parolek. Praha: Bohemika, 1998. Zubatý, Josef. 1893. Z baltské daemonologie, Listy fi lologické 20, 34–37. Zubatý, Josef. 1894. O alliteraci v písních lotyšských a litevských. In: Věstník Královské české společnosti nauk, třída fi losofi cko-historicko- jazykozpytná, 1–37.

Použité digitální zdroje Litevské koledy. Vybrala a přeložila Dagmar Váňová. Texty litevských ko- led a jejich překlady do češtiny, včetně několika koled s mytickými mo- tivy: www.litevskekoledy.cz Internetové stránky a elektronický katalog Litevské národní knihovny Martynase Mažvydase (Lietuvos nacionalinė Martyno Mažvydo bibli- oteka): www.lbn.lt Souborný elektronický katalog více lotyšských knihoven: http://roze. lanet.lv:8991/F/?func=option-update-lng&fi le_name=fi nd-b&local_ base=lnc04&p_con_lng=lav Digitalizovaný výběr z Antologie klasické litevské literatury (Lietuvių kla- sikinės literatūros antologija): www.antologija.lt Letonika – lotyšsko-anglicko-lotyšský a litevsko-lotyšsko-litevský slov- ník: http://www.letonika.lv/groups/default.aspx?g=2 Latviešu foklora: http://www.liis.lv/folklora/mitol/origin/auseklis.htm Šmits, Pēteris. Latviešu tautas ticējumi. Rīga 1940–1941. in: AILAB, La- tvijas Universitātes Matemātikas un informātikas institūta Mākslīgā intelekta laboratorija: http://www.valoda.ailab.lv/folklora/ticejumi Seznam souborů folklorní hudby v Lotyšsku (Latvijas folkloras grupu ka- talogs): http://folklora.lv/kopas/alfabets.shtml

Slovníček méně obvyklých výrazů ablautový – označení se vztahuje k tzv. ablautu, tj. jevu střídání či obměn hlásek v kořenech slov při fl exi (skloňování nebo časování) antropomorfi zovaný / antropomorfní – vytvářený podle vzoru nebo podoby člověka; jev, kdy lidé přisuzují např. přírodním jevům lidské rysy a tak vznikají i některá božstva apofonický – apofonie označuje podobně jako ablaut jev střídání (alter- naci) hlásek v kořenech slov v závislosti na gramatickém významu dendrologická kalibrace – metoda určování stáří dřevěných materiálů a odvozeně staveb nebo předmětů s dřevěnými prvky podle analýzy letokruhů

286 derivační sufi x – přípona, díky níž vzniká odvozený tvar slova emendace – oprava v rukopisu nesprávně zapsaného tvaru jména etiologický mýtus – druh mýtu, který vysvětluje původ nebo příčinu jevů: svátku, společenských institucí, národa, lidského kmene/rodu, založení města apod. etymon – v řečtině dosl. „pravdivý smysl“; termínem se volně označuje i výchozí slovo, které je předmětem etymologického výkladu, tj. v této encyklopedii např. jména bohů v záhlaví hesel exogamní – termín se vztahuje k pravidlu nepříbuzných vztahů potřeb- ných pro uzavření sňatku v řadě kultur haplologie – jev, kdy se při výskytu dvou stejných slabik ve slově za sebou jedna z nich eliminuje (vypustí) chtonické božstvo – termín označuje božstva, jejichž výskyt je vázán na pozemské prostředí bez ohledu na to, jestli na zemi, v zemi nebo v podzemí. Původně šlo o označení protikladu nebeských bohů na Olympu v antickém Řecku. kosmologický – týkající se představ o uspořádání světa metateze – termín označuje záměnu vzájemné polohy dvou hlásek ve slo- vě, ke které dochází za účelem např. snazší výslovnosti apod.; českým ekvivalentem je přesmyčka. onomatopoie / onomatopoetický – termín označuje zvukomalebnost slov, která mohou být vytvořena i jako nápodoba zvuku, který vydává označovaný předmět nebo živočich ortografi e – pravopis nebo uznávaný způsob zápisu patronymikum – nebo také patronymum – část vlastního osobního jmé- na, které je odvozeno od jména otce nebo jiného mužského předka prefi x – předpona primordiální – prvotní, prapůvodní superintendant / superintendent – zde titul a úřad duchovního v evan- gelické církvi, v některých ohledech obdoba biskupa v katolické církvi theonymum – jméno božstva (K lingvistické terminologii lze dále odkázat na tituly: Brabcová, Radosla- va & Martincová, Olga. 1992. Současný český jazyk: slovník lingvistické terminologie. Praha: Karolinum; popř. Lotko, Edvard. 2000. Slovník lingvistických termínů pro fi lology. Olomouc: Univerzita Palackého.)

Seznam použitých zkratek adj adjektivum atd. a tak dále aj. a jiný avest. avestsky/avestský ak. akuzativ balt. baltsky/baltský apod. a podobně Bibl. bibliografi e

287 č. číslo pers. persky/perský dial. dialekt/dialektický pl. plurál est. estonsky/estonský pol. polsky/polský fem. femininum pozn. poznámka fi n. fi nsky/fi nský prét. préteritum gen. genitiv prus. prusky/pruský germ. germánsky/germánský resp. respektive gót. gótsky/gótský rus. rusky/ruský het. hetitsky (chetitsky)/he- ř. řecky/řecký titský (chetitský) s. strana hn. hornoněmecky/horno- sg. singulár německý skt. sanskrtsky/sanskrtský hom. homérsky/homérský sl. slovansky/slovanský id. identického významu sr./srov. srovnej ir. irsky/irský stang. staroanglicky/staroang- kap. kapitola lický karel. karelsky/karelský stir. staroirsky/staroirský Kr. Kristem stlit. starolitevsky/starolitev- lat. latinsky/latinský ský lit. litevsky/litevský stsev. staroseverský liv. liv(on)sky/liv(on)ský stsl. staroslověnsky/staroslo- lot. lotyšsky/lotyšský věnský mj. mimo jiné tj. to jest např. například tzv. takzvaný něm. něměcky/německý véd. védsky (védsko-sans- nom. nominativ krtsky)/védský (védsko- op. cit. citované dílo sanskrtský)

MARTA EVA BĚŤÁKOVÁ VÁCLAV BLAŽEK

Encyklopedie baltské mytologie

První vydání. Vydalo nakladatelství Libri, Hořejší nábřeží 17, 150 00 Praha 5, [email protected], www.libri.cz, v roce 2012 jako svou 575. publikaci. Odpovědný redaktor Michal Schwarz. Obálka a grafi cká úprava Pavel Rajský. Sazba Artedit s. r. o., Praha. Vytiskla ......

ISBN 978-80-7277-505-7