Recenzijos (Reviews)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Recenzijos (Reviews) Archivum Lithuanicum 5, 2003 ISSN 1392-737X, ISBN 3-447-09312-9 Textkritische Edition der Übersetzung des Psalters in die Litauische Sprache von Johannes Bretke, Pastor zu Labiau und Königsberg i. Pr., nach der Handschrift aus dem Jahre 1580 und der überarbeiteten Fassung dieses Psalters von Johannes Rehsa, Pastor zu Königsberg i. Pr., nach dem Druck aus dem Jahre 1625 nebst der Übersetzung des Psalters in die deutsche Sprache von Martin Luther nach der Ausgabe aus dem Jahre 1545, unter Mitarbeit von Friedemann Kluge. Mit einer Einleitung versehen und herausgegeben von Friedrich Scholz, Biblia Slavica, herausgegeben von Hans Rothe und Friedrich Scholz, unter Mitarbeit von Christian Hannick und Ludger Udolph, Serie VI: Supplementum: Biblia Lithuanica, Reihe 2: Editionsbände, Band 6 Paderborn, München, Wien, Zürich: Ferdinand Schöningh, 2002, LXXXI, 559 p. ISBN 3-506-71681-6 Münsterio universiteto profesorius emeritas Friedrichas Scholzas parengë isto- riná kritiná Jono Bretkûno 1580 metais á lietuviø kalbà iðversto Psalmyno vienos Senojo Testamento knygos leidimà. Tai pirmas tekstologiðkai diplomatiðkai in corpore iðleistas Bretkûno Biblijos (15791590) rankraðèio tomas1. Ðis leidimas yra 1 Aðtuoniø tomø Biblijos manuskriptas sau- raðèio ðeðtà tomà (in quarto) ir turi Nr. 50 gomas Berlyne, Slaptajame valstybiniame paþymëtà signatûrà. Priskiriant signatû- Prûsijos kultûros paveldo archyve, GStA ras Archyve buvo vietomis sukeisti du PK, XX. HA StA Königsberg StUB Königs- Biblijos rankraðèio tomai: septintas tomas berg, Nr. 4451. Psalmynas sudaro rank- paþymëtas Nr. 49. 0 0 0 299 Textkritische Edition der Übersetzung des Psalters in die Litauische Sprache von Johannes Bretke ir pirmas kritinis XVI amþiaus lietuviðko rankraðtinio teksto leidimas2. Biblijos rankraðèio iðtraukø, tarp jø ir 40 psalmiø, 1983 metais yra paskelbæs Jonas Palionis rinktiniuose Bretkûno raðtuose3. Jocheno D. Ranges 1992 metais istoriðkai kritiðkai parengti Bretkûno iðverstø Evangelijø ir Apaðtalø darbø (taigi dalies Naujojo Tes- tamento) tekstai funkcionuoja habilitacinio darbo rankraðèio teisëmis ir, deja, yra prieinami tik labai siauram mokslininkø ratui4. Ðiuo atveju Bretkûno Naujojo Tes- tamento kritiná leidimà aplenkë 1992 metais ið spaudos iðëjæs iðsamus monografi- nio pobûdþio komentarø tomas (remiantis Lk 1,57 teksto pavyzdþiu jame detaliai pristatomi leidybiniai principai)5. Taèiau, nors pats kritinis Bretkûno Naujojo Tes- tamento leidimas oficialiai nëra pasirodæs6, abiejø mokslininkø Friedricho Schol- zo ir Jocheno D. Ranges intensyvaus bendradarbiavimo metu suformuluoti edi- cijos principai, tekstologinë strategija bei metodika yra ir Scholzo iðleisto Psalmyno pagrindas. Psalmyno kritinis leidimas yra dalis didelio visos Bretkûno Biblijos leidybinio projekto, susidedanèio ið trijø serijø faksimilës (1), kritiniai leidimai (2), komen- tarai (3). Nuo 1982 metø su pertraukomis vykdomo ir Vokieèiø mokslo draugijos (vok. Deutsche Forschungsgemeinschaft, kitaip DFG) finansuojamo projekto iniciato- 2 Pirma kritine atskiro lietuviðko teksto pub- vorgelegt dem Fachbereich 13 Romanis- likacija veikiausiai laikytina Jurgio Geru- tik / Slavistik der Westfälischen Wil- lio 19351936 metais Studi Baltici þurnalo helms-Universität Münster, 1992a. penktame tome paskelbta 1584 metø ran- Jochen D. Range, Kommentierte Edition kraðtinë vieno lapo apimties priesaikos des Bandes 7 der altlitauischen Bibelüberset- teisme formulë, vokiðkas ir lietuviðkas jos zung (Evangelien und Apostelgeschichte) von variantas (Georg Gerullis, Zu Johannes Joh. Bretke, Labiau, 1580. Beiheft: Anmer- Bretke, Studi Baltici 5, 19351936, 48 kungen und Erläuterungen, Habilitations- 61). Gerulio ásitikinimu, lietuviðkojo verti- schrift, vorgelegt dem Fachbereich 13 Ro- mo autorius yra Bretkûnas (Die Überset- manistik / Slavistik der Westfälischen zung stammt unzweifelhaft von Johannes Wilhelms-Universität Münster, 1992b. Bretke, p. 48). 0 0 0 5 Jochen D. Range, Bausteine zur Bretke-For- Èia atsiriboju nuo XVI amþiaus schung. Kommentarband zur Bretke-Edition spausdintø lietuviðkø raðtø (ne)kritiniø (NT), Biblia Slavica. Serie VI: Supplemen- leidimø aptarimo, nes jø rengimo metodi- tum: Biblia Lithuanica, Reihe 3: Kommen- ka bei praktika skirtinga: pirma, tokiuose tarbände, Band 1, Paderborn, München, leidimuose lengviau derinamas dokumen- Wien, Zürich: Ferdinand Schöningh, 1992c, tinis pateikimas (faksimilë) ir tekstologi- 159166. 0 0 0 nis aparatas (daþniausiai filologiniai ver- 6 Viso NT faksimilinis leidimas: NAVIAS tinimai); antra, jø kokybæ Lietuvoje vis TESTAMENTAS Ing Lietuwiµchk¼ Lieµ¸uwÓ dar lemia ne tiek parengëjo mokslinës perraµchitas per Jan¼ Bretkun¼ Labguwos ple- kvalifikacijos, kiek leidëjo pragmatiniai bona 1580. DAS NEUE TESTAMENT in die sprendimai. 0 0 0 litauische Sprache übersetzt von Johann Bret- 3 Jonas Bretkûnas, Rinktiniai raðtai, parengë ke, Pastor zu Labiau 1580. Faksimile der J[onas] Palionis, J[ulija] Þukauskaitë, Vil- Handschrift, Band 7 und 8, Labiau i. Pr. nius: Mokslas, 1983, 183225. 1580, hrsg. von Jochen Dieter Range, 4 Jochen D. Range, Kommentierte Edition des Friedrich Scholz, Biblia Slavica. Serie VI: Bandes 7 der altlitauischen Bibelübersetzung Supplementum: Biblia Lithuanica, Band (Evangelien und Apostelgeschichte) von Joh. 1.7, Paderborn, München, Wien, Zürich: Bretke, Labiau, 1580, Habilitationsschrift, Ferdinand Schöningh, 1991. 300 Archivum Lithuanicum 5 rius profesorius Friedrichas Scholzas. Nuo 1989 metø Bretkûno Biblija pradëta leisti kaip serijos Biblia Slavica priedas Supplementum Lithuanicum. Iki dabar iðleisti keturi faksimiliø tomai, á juos áeina ðeði ið aðtuoniø Bretkûno rankraðèio tomai: Penkiaknygë (1996; pirmas rankraðèio tomas), Istorinës knygos (2002; antras ir treèias rankraðèio tomas), Psalmynas7 (1991; ðeðtas rankraðèio tomas), Evangelijos ir Apaðtalø raðtai (1991; septintas ir aðtuntas rankraðèio tomas). Komentarø seri- joje kol kas vienintelis Jocheno D. Ranges Bausteine zur Bretke-Forschung. Kommen- tarband zur Bretke-Edition (NT) (1992; þr. iðn. 5). Friedricho Scholzo parengtas isto- rinis kritinis Psalmyno leidimas pradeda antràjà Bretkûno Biblijos serijà. Kritinis ir faksimilinis Psalmyno leidimas nuo ðiol sudaro pageidaujamà bei tolesniam moksliniam darbui reikalingà pagrindà: rankraðèio, ypaè sudëtingo, fak- similë be kritinio leidimo yra istorinë bibliofilinë iliustracija, patikimiems tyrimams tinkama tik ið dalies (ar veikiau ið bëdos); tik greta kritinio leidimo faksimilë yra visavertë dokumentinë autografo publikacija, kurioje orientuotis padeda sistemin- gai parengtas kritinis leidimas8. Bretkûno Psalmyno faksimilës trûkumus, kurie bûdingi apskritai visiems vienatoniams rankraðtinio teksto reprodukavimo bû- dams, Scholzas aptaria iðsamiame kritinio leidimo ávade: dël standaus rankraðèio áriðimo fotokopijoje ne visur aiðkiai matosi vidinëse paraðtëse esanèios grafemos9, neskiriami (ar skiriami nepatikimai) teksto genezës sluoksniai, neatspindimi raðalo korozijos paveikti spalvø skirtumai, liudijantys teksto keitimø, taisymø chronologi- jà (p. XIXXXI). Tik ið originalo kritiná leidimà rengiantis tekstologas gali autopsið- kai nustatyti ðias iðorines ir vidines teksto ypatybes, ávertinti ir pateikti kaip teksto genetinæ sistemà. Aukðèiausio patikimumo siekianèiam skaitytojui, be ðiødviejø (faksimilës ir kritinio leidimo), prireiks ir treèiojo idealià tekstologinæ triadà suda- ranèio sando rankraðèio originalo. Bretkûno Psalmyno istoriná kritiná leidimà sudaro turinyje nurodytos septynios dalys: 1) áþanginis þodis (p. IXXV)10, 2) literatûros sàraðas (p. XVI), 3) siglø ir santrumpø (p. XVIIXVIII) sàraðai11, 4) ávadinis straipsnis (p. XIXLXXXI), 5) doku- 7 PSALTERAS ING LIETVWISCHKÉ LIESZV- 9 Da die Aufnahmen für den Faksimile- WÊ pergulditas Jano Bretkuno. Labguwos plebo- Band vor dem Neueinbinden gemacht no Metuµ¼ Chriµtaus 1580. PSALTER in DIE wurden (p. XXXIX). LITAUISCHE SPRACHE übersetzt von Jo- 10 Èia dvejopai raðoma Jono Rëzos, vok. Jo- hann Bretke, Pastor zu Labiau Im Jahre Christi hannes Rehsa, pavardë Rehsa ir Rhesa: 1580, Faksimile der Handschrift, Band 6, La- Johannes Rhesa, Rehsas Überarbei- biau i. Pr. 1580, hrsg. von Jochen Dieter tung (p. IX), des Rehsaschen Textes, Range, Friedrich Scholz, Biblia Slavica. Se- Rhesas Texte (p. XIV). Toliau tekste vi- rie VI: Supplementum: Biblia Lithuanica, sais atvejais iðlaikoma forma Rehsa. Band 1.6, Paderborn, München, Wien, Zü- 11 Siglos (Sigle) ir santrumpos rich: Ferdinand Schöningh, 1991. (Abkürzungen) èia atskirtos, taèiau 8 Außerdem bieten sie [die Faksimile-Dru- abëcëliniame santrumpø sàraðe kartu pa- cke] eine lebendige Vorstellung von der teikiamos ir siglos; p. XVIII du kartus pa- Handschrift, die durch ihre Beschreibung kartoti siglø KS (Korrekturschicht, ko- und ihre Edition nicht vermittelt werden rektûrø sluoksnis) ir R (Jono Rëzos taisy- kann (Friedrich Scholz, Vorwort, mai Bretkûno Psalmyno rankraðtyje) PSALTERAS [...], 1991, VIII). þenklai bei paaiðkinimai. 301 Textkritische Edition der Übersetzung des Psalters in die Litauische Sprache von Johannes Bretke mentinis paraidinis Bretkûno Biblijos ðeðto tomo antraðtinio lapo (p. 1) bei Psalmy- no antraðtinio lapo (p. 2) perraðas ir 6) Jono Rëzos 1625 metais iðleisto redaguoto Bretkûno Psalmyno trijø antraðtiniø lapø pagrindinio, vokiðkojo bei lietuviðkojo faksimilës (p. 35). Septintoji ir didþiausia knygos dalis yra 7) sinoptiðkai iðdëstyti trys tekstai (p. 6540)12: dokumentinis paraidinis Bretkûno rankraðtinio teksto per- raðas su tekstologiniu aparatu (knygos verso lapai),