Proper Name Machine Translation from Japanese to Japanese Sign Language

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Proper Name Machine Translation from Japanese to Japanese Sign Language Proper Name Machine Translation from Japanese to Japanese Sign Language Taro Miyazaki, Naoto Kato, Seiki Inoue, Yuji Nagashima Shuichi Umeda, Makiko Azuma, Nobuyuki Hiruma NHK Science & Technology Research Laboratories Faculty of Information, Tokyo, Japan Kogakuin University miyazaki.t-jw, katou.n-ga, inoue.s-li, Tokyo, japan umeda.s-hg,{ azuma.m-ia, hiruma.n-dy @nhk.or.jp [email protected] } Abstract face, and lips. For deaf people, sign language is easier to understand than spoken language because This paper describes machine transla- it is their mother tongue. To convey the meaning tion of proper names from Japanese to of sentences in spoken language to deaf people, Japanese Sign Language (JSL). “Proper the sentences need to be translated into sign lan- name transliteration” is a kind of machine guage. translation of proper names between spo- To provide more information with sign lan- ken languages and involves character-to- guage, we have been studying machine translation character conversion based on pronunci- from Japanese to Japanese Sign Language (JSL). ation. However, transliteration methods As shown in Figure 1, our translation system au- cannot be applied to Japanese-JSL ma- tomatically translates Japanese text into JSL com- chine translation because proper names puter graphics (CG) animations. The system con- in JSL are composed of words rather sists of two major processes: text translation and than characters. Our method involves CG synthesis. Text translation translates word se- not only pronunciation-based translation, quences in Japanese into word sequences in JSL. but also sense-based translation, because CG synthesis generates seamless motion transi- kanji, which are ideograms that compose tions between each sign word motion by using a most Japanese proper names, are closely motion interpolation technique. To improve the related to JSL words. These translation machine translation system, we have been tack- methods are trained from parallel corpora. ling several problems with translating in JSL. In The sense-based translation part is trained this paper, we focus on the problem of proper via phrase alignment in sentence pairs name translation, because proper names occur fre- in a Japanese and JSL corpus. The quently in TV news programs and are hard to pronunciation-based translation part is translate with conventional methods. trained from a Japanese proper name cor- Proper name translation is one of the ma- pus and then post-processed with trans- jor topics of machine translation. In particu- formation rules. We conducted a series lar, there are many methods that work with spo- of evaluation experiments and obtained ken language, such as “proper name translitera- 75.3% of accuracy rate, increasing from tion,” which means character-to-character conver- baseline method by 19.7 points. We also sion based on pronunciation (Knight et al., 1998; developed a Japanese-JSL proper name Goto et al., 2003; Virga et al., 2003; Li et al., translation system, in which the translated 2004; Finch et al., 2010; Sudoh et al., 2013). proper names are visualized with CG ani- However, transliteration methods cannot be ap- mations. plied to Japanese-JSL proper name translation be- cause proper names in JSL are not composed of 1 Introduction characters but rather of sign words. To translate Sign language is a visual language in which sen- proper names using sign words, sense-based trans- tences are created using the fingers, hands, head, lation is required. Sense-based translation trans- 67 Language Technology for Closely Related Languages and Language Variants (LT4CloseLang), pages 67–75, October 29, 2014, Doha, Qatar. c 2014 Association for Computational Linguistics Figure 1: Japanese-JSL translation system overview lates kanji, which are ideograms that compose For example, in the Japanese place name “香川 most Japanese proper names, into closely related (Kagawa),” the kanji-characters “香 (aroma)” and JSL words. Moreover, although several methods “川 (river)” are respectively translated into sign have been proposed to translate sentences in sign words “AROMA1” and “RIVER.” Accordingly, language, there is as yet no method to translate the translation of “香川 (Kagawa)” is “AROMA proper names (Masso´ et al., 2010; San-Segundo / RIVER” in JSL. et al., 2010; Morrissey, 2011; Stein et al., 2012; Mazzei, 2012; Lugaresi et al., 2013). Type 2: Pronunciation-based case This paper describes proper name translation Here, the pronunciations of the kanji are translit- from Japanese into JSL. The method involves erated into the Japanese kana alphabet. The kana sense-based translation and pronunciation-based are visualized by fingerspelling2. The transliter- translation. Both conversions are based on a ation in this case is not a spelling-based transfor- statistical machine translation framework. The mation from the source language because kanji are sense-based translation is a sense-based character- not phonograms3. wise translation learned from phrase pairs in a For example, in the Japanese personal name “茂 Japanese-JSL corpus. The pronunciation-based 木” (Motegi, written in kana as “モテギ”), the two translation is a pronunciation-based character- kanji “茂” and “木” are respectively transliterated wise translation learned from a Japanese proper into the kana “モテ (mote)” and “ギ (gi).” name corpus and is post-processed with transfor- Each of the three kana, “モ (mo),” “テ (te)” and mation rules. We conducted a series of evaluation “ギ (gi),” is fingerspelled in JSL. experiments and obtained good results. We also developed a proper name translation system from Type 3: Mixed case Japanese to JSL, in which the translated proper This type includes Type 1 and Type 2. That names are visualized with CG-animations. is, some of the characters in the proper names are translated into sign words and the others are 2 Proper Names in JSL transliterated into kana and then visualized by fin- gerspelling. For example, regarding the Japanese 2.1 Types of proper name in JSL place name “長野” (Nagano, written in kana as “ In JSL, proper name representations are classified ナガノ”), the kanji “長” is translated into the sign into four types, as follows. word “LONG” and “野” is transliterated into the kana “ノ (no).” Type 1: sense-based case 1 Here, each character in Japanese proper names is The words in JSL are represented using capitalized En- glish words. This notation method is called “glosses” in the translated into sign words in JSL. Most charac- sign language research community. ters that make up Japanese proper names are kanji. 2All of the kana can be visualized by fingerspelling in Kanji are ideograms, i.e., each kanji representing JSL. 3For example, the character “木” is pronounced “ki,” “gi,” concept, so they can be translated into words with “moku,” “boku” etc. The decision as to which pronunciation the concepts in JSL. should be used is by context, meanings or idiom. 68 JP 香川は朝から晴れるでしょう Table 1: Analysis of proper name types Type 1 43% (It will be fine from the morning in Kagawa) Type 2 3% Place name JSL AROMA / RIVER / MORNING / Type 3 10% Type 4 44% FROM / FINE / DREAM Type 1 60% Sentence 2 Type 2 14% Persons’ name Type 3 21% JP 香/川/は/朝/か/ら/晴/れ/る/で/し/ょ/う Type 4 21% (It will be fine from the morning in Kagawa) JSL AROMA / RIVER / MORNING / Type 4: Idiomatic case These proper names are traditionally defined as FROM / FINE / DREAM fixed representations in JSL. We took the basic method above to be the base- 2.2 Analysis of Proper Name Types in line method for the evaluations. Corpora 3.1.2 Our method To investigate the frequencies of these four types Our method uses the corpus in a phrase-by-phrase in corpora, we analyzed a geographical dictionary manner. To use the phrase-segmented corpus, (JFD, 2009) of place names and our corpus (men- the method is composed of two steps. The first tioned in section 4.2.1) of persons’ names. Table step aligns Japanese phrases to JSL phrases in 1 shows the results of the analysis. each of the sentence pairs in the corpus by us- Proper names of Types 1, 2 and 3 needed to ing many-to-many word alignment. Using the re- be translated, while those of Type 4 needed to sults of the alignment, each sentence pair is di- be registered in an idiomatic translation dictio- vided into phrase pairs. The second step segments nary of proper names. Furthermore, the proper the phrases into characters in Japanese and trains name translations of Type 1, 2 and 3 reduce the sense-based translation part on the phrase pairs to sense-based translations and/or pronunciation- (Figure 2-(b)). based translations. Let us illustrate our method using Sentence 1. Our translation method performs sense-based The first step is dividing a sentence into phrase translation and pronunciation-based translation on pairs. We use alignment pairs, the result of the basis of statistical machine translation (SMT) the many-to-many word alignment, as the phrase methods. The next section describes this method. pairs. The alignment pairs are combined into phrase pairs, as shown in Phrase 1 below. 3 Our translation method Phrase 1 3.1 Sense-based translation 3.1.1 Basic method (baseline) JP1 香川 / は (in Kagawa) The sense-based translation uses SMT, and the JSL1 AROMA / RIVER translation probabilities (i.e. a lexicon model in 朝 / から (from the morning) SMT) are trained on our news corpus consisting JP2 of sentence pairs in Japanese and JSL. The basic JSL2 MORNING / FROM method of training the lexicon model uses the cor- JP3 晴れる / でしょ / う (it will be fine) pus in a sentence-by-sentence manner (Figure 2- (a)). It segments the sentences into characters in JSL3 FINE / DREAM Japanese and into words in JSL.
Recommended publications
  • Handy Katakana Workbook.Pdf
    First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17
    [Show full text]
  • Writing As Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-Language Literature
    At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy University of Washington 2021 Reading Committee: Edward Mack, Chair Davinder Bhowmik Zev Handel Jeffrey Todd Knight Program Authorized to Offer Degree: Asian Languages and Literature ©Copyright 2021 Christopher J Lowy University of Washington Abstract At the Intersection of Script and Literature: Writing as Aesthetic in Modern and Contemporary Japanese-language Literature Christopher J Lowy Chair of the Supervisory Committee: Edward Mack Department of Asian Languages and Literature This dissertation examines the dynamic relationship between written language and literary fiction in modern and contemporary Japanese-language literature. I analyze how script and narration come together to function as a site of expression, and how they connect to questions of visuality, textuality, and materiality. Informed by work from the field of textual humanities, my project brings together new philological approaches to visual aspects of text in literature written in the Japanese script. Because research in English on the visual textuality of Japanese-language literature is scant, my work serves as a fundamental first-step in creating a new area of critical interest by establishing key terms and a general theoretical framework from which to approach the topic. Chapter One establishes the scope of my project and the vocabulary necessary for an analysis of script relative to narrative content; Chapter Two looks at one author’s relationship with written language; and Chapters Three and Four apply the concepts explored in Chapter One to a variety of modern and contemporary literary texts where script plays a central role.
    [Show full text]
  • AIX Globalization
    AIX Version 7.1 AIX globalization IBM Note Before using this information and the product it supports, read the information in “Notices” on page 233 . This edition applies to AIX Version 7.1 and to all subsequent releases and modifications until otherwise indicated in new editions. © Copyright International Business Machines Corporation 2010, 2018. US Government Users Restricted Rights – Use, duplication or disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. Contents About this document............................................................................................vii Highlighting.................................................................................................................................................vii Case-sensitivity in AIX................................................................................................................................vii ISO 9000.....................................................................................................................................................vii AIX globalization...................................................................................................1 What's new...................................................................................................................................................1 Separation of messages from programs..................................................................................................... 1 Conversion between code sets.............................................................................................................
    [Show full text]
  • Katakana Back
    321“u” as in you “i” as in easy “a” as in father ウ イ アAAAaaa! “Oooo!” The water balloon was An easel holds your picture “AAAaaa!” cried the critter as cold as it splashed on his back! while you work on it or display it. he fell off the edge of the cliff. 654“ka” as in car “o” as in oak “e” as in red カか Katakana “ka” カ and オ hiragana “ka” か look a bit alike. an Olympic figure skater elevator doors 987“ke” as in Kevin “ku” as in cuckoo “ki” as in key ク キき ケ Katakana “ki” キ and a kangaroo a cool way to write7 seven (7) hiragana “ki” き look a bit alike. 12“shi” as in she 11“sa” as in saw 10 “ko” as in cocoa シ サ A sawhorse holds She tilted her head and smiled. wood while you cut it. コa cup of hot cocoa 15“so” as in so 14“se” as in set 13 “su” as in super セ When other kids said, せ “You only have one eye,” Katakana “se” and hiragana “se” he said, “So!” look a little alike. スIt’s Superman... er, super-critter. 18“tsu” as in cats 17“chi” as in cheer 16 “ta” as in tall チ タ Tw o children are the leaning tower of Pisa sliding down a slide. (In Japanese “tower” is pronounced (“ts” like cats and “u” like you) a cheerleader with a “ta” as in tall). 21“na” as in not 20“to” as in totem 19 “te” as in telephone ト テ a knife a totem pole a telephone pole and wires 24“ne” as in nest 23“nu” as in new 22 “ni” as in need ネ a nest on top of a tree a new way to write seven (7) The Japanese word for “two” is ni.
    [Show full text]
  • Haitian Creole – English Dictionary
    + + Haitian Creole – English Dictionary with Basic English – Haitian Creole Appendix Jean Targète and Raphael G. Urciolo + + + + Haitian Creole – English Dictionary with Basic English – Haitian Creole Appendix Jean Targète and Raphael G. Urciolo dp Dunwoody Press Kensington, Maryland, U.S.A. + + + + Haitian Creole – English Dictionary Copyright ©1993 by Jean Targète and Raphael G. Urciolo All rights reserved. No part of this work may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and recording, or by any information storage and retrieval system, without the prior written permission of the Authors. All inquiries should be directed to: Dunwoody Press, P.O. Box 400, Kensington, MD, 20895 U.S.A. ISBN: 0-931745-75-6 Library of Congress Catalog Number: 93-71725 Compiled, edited, printed and bound in the United States of America Second Printing + + Introduction A variety of glossaries of Haitian Creole have been published either as appendices to descriptions of Haitian Creole or as booklets. As far as full- fledged Haitian Creole-English dictionaries are concerned, only one has been published and it is now more than ten years old. It is the compilers’ hope that this new dictionary will go a long way toward filling the vacuum existing in modern Creole lexicography. Innovations The following new features have been incorporated in this Haitian Creole- English dictionary. 1. The definite article that usually accompanies a noun is indicated. We urge the user to take note of the definite article singular ( a, la, an or lan ) which is shown for each noun. Lan has one variant: nan.
    [Show full text]
  • International Language Environments Guide for Oracle® Solaris 11.4
    International Language Environments ® Guide for Oracle Solaris 11.4 Part No: E61001 November 2020 International Language Environments Guide for Oracle Solaris 11.4 Part No: E61001 Copyright © 2011, 2020, Oracle and/or its affiliates. License Restrictions Warranty/Consequential Damages Disclaimer This software and related documentation are provided under a license agreement containing restrictions on use and disclosure and are protected by intellectual property laws. Except as expressly permitted in your license agreement or allowed by law, you may not use, copy, reproduce, translate, broadcast, modify, license, transmit, distribute, exhibit, perform, publish, or display any part, in any form, or by any means. Reverse engineering, disassembly, or decompilation of this software, unless required by law for interoperability, is prohibited. Warranty Disclaimer The information contained herein is subject to change without notice and is not warranted to be error-free. If you find any errors, please report them to us in writing. Restricted Rights Notice If this is software or related documentation that is delivered to the U.S. Government or anyone licensing it on behalf of the U.S. Government, then the following notice is applicable: U.S. GOVERNMENT END USERS: Oracle programs (including any operating system, integrated software, any programs embedded, installed or activated on delivered hardware, and modifications of such programs) and Oracle computer documentation or other Oracle data delivered to or accessed by U.S. Government end users are
    [Show full text]
  • Of Writing Systems in Terms of Typological and Other Criteria: Cross-Linguistic Observations from the German and Japanese Writing Systems
    The evolution of writing systems: Empirical and cross-linguistic approaches workshop (AG5) @ DGfS2020, Universität Hamburg, Germany; 4-6 March, 2020 ‘Evolution’ of writing systems in terms of typological and other criteria: Cross-linguistic observations from the German and Japanese writing systems Terry Joyce Dimitrios Meletis Tama University, Japan University of Graz, Austria [email protected] [email protected] Overview Opening remarks Selective sample of writing system (WS) typologies Alternative criteria for evaluating WSs Observations from German (GWS) + Japanese (JWS) Closing remarks Opening remarks 1: Chaos over basic terminology! Erring towards understatement, Gnanadesikan (2017: 15) notes, [t]here is, in general, significant variation in the basic terminology used in the study of writing systems. Indeed, as Meletis (2018: 73) observes regarding the differences between the concepts of WS and orthography, [t]hese terms are often shockingly misused as synonyms, or writing system is not used at all and orthography is employed instead. Similarly, Joyce and Masuda (in press) seek to differentiate between the elusive trinity of terms at heart of WS research; namely, script, WS, and orthography, with particular reference to the JWS. Opening remarks 2: Our working definitions WS1 [Schrifttyp]: Abstract relations (i.e., morphographic, syllabographic, + phonemic), as focus of typologies. WS2 [Schriftsystem]: Common usage for signs + conventions of given language, such as GWS + JWS. Script [Schrift]: Set of material signs for specific language. Orthography [Orthographie]: Mediation between script + WS, but often with prescriptive connotations of correct writing. Graphematic representation: Emerging from grapholinguistic approach, a neutral (ego preferable) alternative to orthography. GWS: Use of extended alphabetic set, as used to represent written German language.
    [Show full text]
  • Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera U Osijeku Filozofski Fakultet U Osijeku Odsjek Za Engleski Jezik I Književnost Uroš Ba
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Croatian Digital Thesis Repository Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet u Osijeku Odsjek za engleski jezik i književnost Uroš Barjaktarević Japanese-English Language Contact / Japansko-engleski jezični kontakt Diplomski rad Kolegij: Engleski jezik u kontaktu Mentor: doc. dr. sc. Dubravka Vidaković Erdeljić Osijek, 2015. 1 Summary JAPANESE-ENGLISH LANGUAGE CONTACT The paper examines the language contact between Japanese and English. The first section of the paper defines language contact and the most common contact-induced language phenomena with an emphasis on linguistic borrowing as the dominant contact-induced phenomenon. The classification of linguistic borrowing thereby follows Haugen's distinction between morphemic importation and substitution. The second section of the paper presents the features of the Japanese language in terms of origin, phonology, syntax, morphology, and writing. The third section looks at the history of language contact of the Japanese with the Europeans, starting with the Portuguese and Spaniards, followed by the Dutch, and finally the English. The same section examines three different borrowing routes from English, and contact-induced language phenomena other than linguistic borrowing – bilingualism , code alternation, code-switching, negotiation, and language shift – present in Japanese-English language contact to varying degrees. This section also includes a survey of the motivation and reasons for borrowing from English, as well as the attitudes of native Japanese speakers to these borrowings. The fourth and the central section of the paper looks at the phenomenon of linguistic borrowing, its scope and the various adaptations that occur upon morphemic importation on the phonological, morphological, orthographic, semantic and syntactic levels.
    [Show full text]
  • The Handy Hiragana Workbook ::=.~ =-~ ::=.~
    ;;-;.) ~~ ~--;J f ~--;J ::=.~ ::~ ::~ ::=.~ =-~ ::~ =:;;, The Handy Hiragana Workbook ::=.~ =-~ ::=.~ :::::'.~ ::'.~ ::'~ ::'.~ ::'~ ::.. ~ ::~ ::'~ :~ :~~ ::,~ :.~ :,,:A ~,~ :,';J J,':J :,"J -:"~~ <') :,:) -:",'J :'_~ -::~ TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENTS vii STUDYSHEET#l 1 A, LV, E,0, KA,KL KU,KE, KO, GA,GI,GV, GE,GO, WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,V, E,0, KA,KI, KU,KE,KO, GA,GI,GV, GE,GO, WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I,V, E,0, KA,KI,KU,KE,KO, GA,GI,GV, GE,GO, WORKSHEET #3 4 ADDITIONAL PRACTICE: A, I,V, E,O, KA,KI,KU,KE,KO, GA,GI,GV, GE,GO, STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SV,SE,SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSV,TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SV,SE,SO, ZA,JI,ZU, ZE,ZO, TA, CHI,TSV,TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,JI,ZU,ZE,W, TA, CHI,TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDITIONAL PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,JI,ZU, ZE,ZO, TA, CHI,TSV,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA, NI,NU, NE, NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA, NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU, BE, BO, PA, PLPV, PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA, NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA, BI, BV, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA, NI, NU, NE,NO, HA, HLFU,HE,HO, BA, BI,BU, BE, 00, PA, PI,PV, PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME,MO, YA, YU, YO WORKSHEET #10 14 PRACTICE: MA,MLMU,ME,MO, YA, YU, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, YU, YO WORKSHEET #12 16 ADDITIONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, YU, YO STUDYSHEET
    [Show full text]
  • A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai Oku No Yamamichi
    国立国語研究所学術情報リポジトリ A discovery in the history of research on Japanese kana orthography: Ishizuka Tatsumaro's Kanazukai oku no yamamichi 著者(英) Shinkichi HASHIMOTO 翻訳者(英) Timothy J. Vance 校正者(英) Wayne Lawrence journal or Pioneering Linguistic Works in Japan publication title page range 1-24 year 2019-09 URL http://doi.org/10.15084/00002233 HASHIMOTO Pioneering Linguistic Works in Japan A Discovery in the History of Research on Japanese Kana Orthography: Ishizuka Tatsumaro’s Kanazukai oku no yamamichi HASHIMOTO Shinkichi 1 Two Aspects of Kana Orthography Research Kana orthography refers to the way of using kana [i.e., Chinese characters used to write Japanese syllables phonographically, including both the unabbreviated characters (man’yōgana), used mostly in the Nara period (710–794) and early in the Heian Period (794–1185), and the abbreviated forms (hiragana and katakana) that first appeared around 900]. When it comes to using あ to represent the sound “a” or か to represent the sound “ka,” things are clear and simple, and no doubts arise. It is only when two or more different letters correspond to the same sound, as in the case of い [i] and ゐ [wi] [both pronounced i today] or お [o] and を [wo] [both pronounced o today], that doubts arise as to which letter to use. Thus, we can say that problems of kana orthography are actually just problems of choosing which letter to use. Kana orthography problems have two aspects. On the one hand, there is the question of whether or not letters that represent the same sound (い [i] and ゐ [wi] [for i], お [o] and を [wo] [for o], etc.) should be distinguished, and if so, which letter should be used when.
    [Show full text]
  • Character Encoding
    Multilingualism on the Web Pascal Vaillant <[email protected]> IUT de Bobigny 1, rue de Chablis — 93017 Bobigny cedex www.iut-bobigny.univ-paris13.fr Writing systems IUT de Bobigny 1, rue de Chablis — 93017 Bobigny cedex www.iut-bobigny.univ-paris13.fr Writing systems • Mankind has been using speech for … as long as it deserves to be called human (definitory statement) e.g. 150 000 – 50 000 years (very approx) • It has been using writing since it has become organized in urban societies e.g. 5 000 years BP (approx) IUT de Bobigny 1, rue de Chablis — 93017 Bobigny cedex www.iut-bobigny.univ-paris13.fr Writing systems • Urban centres ⇒ specialization of economic units ⇒ currency ⇒ a central authority to control and organize ⇒ state and civil servants ⇒ taxes ⇒ accountancy ⇒ counting and writing IUT de Bobigny 1, rue de Chablis — 93017 Bobigny cedex www.iut-bobigny.univ-paris13.fr Development of writing systems • Highly probable origin: iconic (pictograms) • Examples (from Chinese): water: 水 (shuǐ) field: 田 (tián) mountain: 山 (shān) grass: 艸 (cǎo) fire: 火 (huǒ) beast: 豸 (zhì) horse: 馬 (mǎo) ox: 牛 (niú) IUT de Bobigny 1, rue de Chablis — 93017 Bobigny cedex www.iut-bobigny.univ-paris13.fr Development of writing systems • Combination → ideograms • Example (from Chinese): field: 田 (tián) grass: 艸 (cǎo) sprout: 苗 (miáo) IUT de Bobigny 1, rue de Chablis — 93017 Bobigny cedex www.iut-bobigny.univ-paris13.fr Development of writing systems • Rebus → ideophonograms • Example (from Chinese): ten thousands: 萬 (wàn) (orig. scorpion) sprout: 苗
    [Show full text]
  • A Translation-Study of the Kana Shôri
    A Translation-Study of the Kana shōri John Allen Tucker East Carolina University The Kana shōri 假名性理 (Neo-Confucian Terms for Japanese) is one of the most philosophically packed and yet historically puzzling texts of early seventeenth-century Tokugawa Japan (1600-1868). Philosophically, it is noteworthy for at least four reasons, all having to do with its advocacy of Neo-Confucian and Shinto views rather than those of Buddhism. First, the Kana shōri’s emphasis on the inversion of excess in history differed with understandings of time based on the Buddhist teachings of karma and reincarnation.1 Second, the Kana shōri’s paternalistic political views, stressing the crucial nature of a ruler’s parental concern for the people, contrasted with the predominantly medieval stress on propagating the Buddhist dharma for the sake of securing stable, religiously sanctioned rule defended by heavenly guardian kings.2 Third, the Kana shōri’s syncretic accounts of Neo- Confucianism and Shinto, emphasizing the common relevance of notions such as the way of heaven (tendō 天道); reverence (kei 敬); the learning of the mind (shingaku 心學); the transmission of the way (dōtō 道統); the five relationships (gorin 五倫); and the “sixteen- word teaching” (jūrokuji 十六字), contrasted with earlier syncretic formulations favored by medieval Zen theorists.3 Finally, to the extent that the Kana shōri was syncretic, it was so in 1 One of the classic statements of Buddhist historiography is Jien’s 慈圓 Gukanshō 愚菅抄 (1219), which periodizes Japanese history according to the supposed rise and fall of the Buddha’s teachings. For a brief discussion of it, see John S.
    [Show full text]