The Influence of Sanskrit on the Japanese Sound Systems
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Nutrition and the Cancer Survivor
NUTRITION AND THE CANCER SURVIVOR CANCER SURVIVOR SERIES AICR Research Grants 2015 (partial list) CONTENTS Women’s interventional nutrition study (WINS) long- term survival analysis 1 Introduction . 2 Rowan Chlebowski, MD, PhD, Harbor-UCLA Medical Diet and Cancer . 3 Center Weight and Cancer . 4 . Gene-environment interactions among circulating vitamin D levels, vitamin D pathway gene Physical Activity and Cancer . 4 . polymorphisms, BMI and esophageal adenocarcinoma prognosis 2 Adopting a Healthy Lifestyle . 5 David Christiani, MD, PhD, Harvard University Tips for Healthy Eating . .5 . Targeted disruption of cancer cell metabolism and Handle Food Safely . 8 growth through modification of diet quality Barbara Gower, PhD, The University of Alabama at Watch Your Waist . .9 . Birmingham Be Physically Active . 12 A mail- and video-based weight loss trial in breast cancer survivors 3 Evaluating Nutrition Information . 13 Melinda L . Irwin, PhD, Yale University 4 Common Questions . 16 Effects of fish oil on lipid metabolites in breast cancer Greg Kucera, PhD, Wake Forest University Health Should I take supplements? . .16 . Sciences Will a vegetarian diet protect me? . 17 Impact of physical activity on tumor gene expression What about eating only organic foods? . 17 . in women with newly diagnosed breast cancer Jennifer Ligibel, MD, Dana Farber Cancer Institute Are macrobiotic diets advisable? . 18. Impact of resistance training and protein 5 Need More Help? . 19 supplementation on lean muscle mass among childhood cancer survivors About AICR . .22 . Kirsten Ness, PhD, St . Jude’s Children’s Research Hospital About The Continuous Update Project . 22 Pilot study of a metabolic nutritional therapy for the AICR Recommendations for Cancer management of primary brain tumors Prevention . -
Cross-Language Framework for Word Recognition and Spotting of Indic Scripts
Cross-language Framework for Word Recognition and Spotting of Indic Scripts aAyan Kumar Bhunia, bPartha Pratim Roy*, aAkash Mohta, cUmapada Pal aDept. of ECE, Institute of Engineering & Management, Kolkata, India bDept. of CSE, Indian Institute of Technology Roorkee India cCVPR Unit, Indian Statistical Institute, Kolkata, India bemail: [email protected], TEL: +91-1332-284816 Abstract Handwritten word recognition and spotting of low-resource scripts are difficult as sufficient training data is not available and it is often expensive for collecting data of such scripts. This paper presents a novel cross language platform for handwritten word recognition and spotting for such low-resource scripts where training is performed with a sufficiently large dataset of an available script (considered as source script) and testing is done on other scripts (considered as target script). Training with one source script and testing with another script to have a reasonable result is not easy in handwriting domain due to the complex nature of handwriting variability among scripts. Also it is difficult in mapping between source and target characters when they appear in cursive word images. The proposed Indic cross language framework exploits a large resource of dataset for training and uses it for recognizing and spotting text of other target scripts where sufficient amount of training data is not available. Since, Indic scripts are mostly written in 3 zones, namely, upper, middle and lower, we employ zone-wise character (or component) mapping for efficient learning purpose. The performance of our cross- language framework depends on the extent of similarity between the source and target scripts. -
On Translation a Short Introduction to the Japanese Language Will
On Translation A short introduction to the Japanese language will illustrate the kind of difficulties one encounters in translating Japanese into the European languages, and vice versa. Linguistically, Japanese is an isolated language. It has no relation to Chinese. It must have had some relation to Korean, another isolated language, but the two went into different directions thousands of years ago. Some linguists claim that the Japanese language, along with the Korean, belongs to the Ural-Altaic family, yet the claim remains hypothetical. The Japanese language features some characteristics that would seem most strange to those who are only familiar with the European languages. For example, a grammatical subject is unnecessary in Japanese to construct a grammatically complete sentence. “淋しい” (Sabishii) means (someone is) lonely. It is a complete sentence, but there is no subject. The sentence may mean ‘I’m lonely,’ ‘you are lonely,’ ‘he/she is lonely,’ ‘the rock is lonely,’ ‘all human beings are lonely,’ etc, depending on the context. It may furthermore refer to a vague sense of loneliness which needn’t be specified. It is true that in some European languages, such as Italian, a grammatically complete sentence is possible without a named subject. But the subject can always be determined by the inflection of the verb (and often also by the changes in the articles, adjectives and nouns): “Sono sola,” “Sei solo.” A Japanese sentence may be very long and still be without a subject. Tale of Genji , for instance, might contain a sequence of three long sentences without subjects, yet in each a different subject would be implied. -
Man'yogana.Pdf (574.0Kb)
Bulletin of the School of Oriental and African Studies http://journals.cambridge.org/BSO Additional services for Bulletin of the School of Oriental and African Studies: Email alerts: Click here Subscriptions: Click here Commercial reprints: Click here Terms of use : Click here The origin of man'yogana John R. BENTLEY Bulletin of the School of Oriental and African Studies / Volume 64 / Issue 01 / February 2001, pp 59 73 DOI: 10.1017/S0041977X01000040, Published online: 18 April 2001 Link to this article: http://journals.cambridge.org/abstract_S0041977X01000040 How to cite this article: John R. BENTLEY (2001). The origin of man'yogana. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 64, pp 5973 doi:10.1017/S0041977X01000040 Request Permissions : Click here Downloaded from http://journals.cambridge.org/BSO, IP address: 131.156.159.213 on 05 Mar 2013 The origin of man'yo:gana1 . Northern Illinois University 1. Introduction2 The origin of man'yo:gana, the phonetic writing system used by the Japanese who originally had no script, is shrouded in mystery and myth. There is even a tradition that prior to the importation of Chinese script, the Japanese had a native script of their own, known as jindai moji ( , age of the gods script). Christopher Seeley (1991: 3) suggests that by the late thirteenth century, Shoku nihongi, a compilation of various earlier commentaries on Nihon shoki (Japan's first official historical record, 720 ..), circulated the idea that Yamato3 had written script from the age of the gods, a mythical period when the deity Susanoo was believed by the Japanese court to have composed Japan's first poem, and the Sun goddess declared her son would rule the land below. -
Nzila Ye Isa Kwa Bupilo Bo Bu Sa Feli
NzilaYeIsakwa Bupilo Bo Bu Sa Feli Kana Mu I Fumani? ULIMU YA M’ATA OTE ki yena Mubusi wa pupo kamukana. Bupilo bwa luna M bwa cwale ni bwa kwapili bu itingile ku yena. U na ni m’ata a ku fa mupuzonim’ataakufakoto.Unanim’ataakufabupilonim’ataakubu felisa.Haibalutabelwakiyena,likalikalubelahande;haibah’alutabeli,lika ha li na ku lu bela hande. Ki kwa butokwa luli kuli bulapeli bwa luna ibe b’o a amuhela! ˜ Batubalapelakalinzilazenata. Haiba bulapeli bu swana ni nzila, kana Mulimu wa amuhela linzila kaufela za bulapeli? Kutokwa. Jesu, yena mupolofita wa Mulimu, n’a bonisize kuli ku na ni linzila ze peli fela. N’a ize: ˜ “Munyako wa Sinyeho u atami, mi nzila ye ya mwateniiatami,mibabakena ˜ ˜ mwateni ki ba banata. Kakuli munyako wa bupilo wa kumbana, nzila ye ya ˜ mwatenikiyesisani,mikibabanyinyanibabaifumana.”—Mateu7:13,14. ˜ Ku na ni mifuta ye mibeli fela ya bulapeli: bo bunwi bo bu isa kwa ˜ bupilo ni bo bunwibobuisakwasinyeho.Mulelowa broshuwa ye ki ku mi tusa ku fumana nzila ye isa kwa bupilo bo bu sa feli. Mukoloko wa ze Mwahali NzilaYeIsakwa 1 Kana Bulapeli Bupilo Bo Bu Sa Feli KaufelaBuLutaNiti? ......... 4 2 MuKonakuItuta ˜ Kana Mu I Fumani? CwaniNitikazaMulimu? ..... 5 ˜ 3KiBomani Ba Ba Pila mwaLilukolaMoya? ......... 8 4 Bokukululu ba Luna Ba Kai? . 12 5 NitikazaMabiboniBuloi .... 15 6 Kana Mulimu Wa Amuhela BulapeliKaufela?............ 19 ˜ 7KiBomani Ba Ba Na niBulapelibwaNiti? ........ 22 8 Mu Hane Bulapeli bwa Buhata; Mu Swalisane niBulapelibwaNiti ......... 25 9 Bulapeli bwa Niti Bwa Kona kuMiTusaKuYaKuIle!...... 29 2002 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania Nzila Ye Isa kwa Bupilo Bo Bu Sa Feli—Kana Mu I Fumani? Bahasanyi Printed by Watch Tower Bible and Tract Society of South Africa NPC 1 Robert Broom Drive East, Rangeview, Krugersdorp, 1739, R.S.A. -
Edinburgh Research Explorer
Edinburgh Research Explorer Omega Becomes a Sign Processor Citation for published version: Haralambous, Y & Bella, G 2005, 'Omega Becomes a Sign Processor', TUGboat, vol. 27, no. 0, pp. 99-110. <https://www.tug.org/TUGboat/tb27-0/haralambous.pdf> Link: Link to publication record in Edinburgh Research Explorer Document Version: Publisher's PDF, also known as Version of record Published In: TUGboat General rights Copyright for the publications made accessible via the Edinburgh Research Explorer is retained by the author(s) and / or other copyright owners and it is a condition of accessing these publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. Take down policy The University of Edinburgh has made every reasonable effort to ensure that Edinburgh Research Explorer content complies with UK legislation. If you believe that the public display of this file breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 26. Sep. 2021 Proceedings EuroTEX2005 – Pont-à-Mousson, France MOT02 Omega Becomes a Sign Processor Yannis Haralambous ENST Bretagne [email protected] http://omega.enstb.org/yannis G´abor Bella ENST Bretagne [email protected] Characters and Glyphs not one but four equivalence classes of shapes: ara- bic initial letter jeem, arabic medial letter The distinction between “characters” and “glyphs” jeem, and so on. But are these “characters”? is a rather new issue in computing, although the Answering to this question requires a pragmatic problem is as old as humanity: our species turns out approach. -
Problematika České Transkripce Japonštiny a Pravidla Jejího Užívání Nihongo 日本語 社会 Šakai Fudži 富士 Ivona Barešová, Monika Dytrtová Momidži Tókjó もみ じ 東京 Čotto ち ょっ と
チェ コ語 翼 čekogo cubasa šin’jó 信用 Problematika české transkripce japonštiny a pravidla jejího užívání nihongo 日本語 社会 šakai Fudži 富士 Ivona Barešová, Monika Dytrtová momidži Tókjó もみ じ 東京 čotto ち ょっ と PROBLEMATIKA ČESKÉ TRANSKRIPCE JAPONŠTINY A PRAVIDLA JEJÍHO UŽÍVÁNÍ Ivona Barešová Monika Dytrtová Spolupracovala: Bc. Mária Ševčíková Oponenti: prof. Zdeňka Švarcová, Dr. Mgr. Jiří Matela, M.A. Tento výzkum byl umožněn díky účelové podpoře na specifi cký vysokoškolský výzkum udělené roku 2013 Univerzitě Palackého v Olomouci Ministerstvem školství, mládeže a tělovýchovy ČR (FF_2013_044). Neoprávněné užití tohoto díla je porušením autorských práv a může zakládat občanskoprávní, správněprávní, popř. trestněprávní odpovědnost. 1. vydání © Ivona Barešová, Monika Dytrtová, 2014 © Univerzita Palackého v Olomouci, 2014 ISBN 978-80-244-4017-0 Ediční poznámka V publikaci je pro přepis japonských slov užito české transkripce, s výjimkou jejich výskytu v anglic kém textu, kde se objevuje původní transkripce anglická. Japonská jména jsou uváděna v pořadí jméno – příjmení, s výjimkou jejich uvedení v bibliogra- fi ckých citacích, kde se jejich pořadí řídí citační normou. Pokud není uvedeno jinak, autorkami překladů citací a parafrází jsou autorky této práce. V textu jsou použity následující grafi cké prostředky. Fonologický zápis je uveden standardně v šikmých závorkách // a fonetický v hranatých []. Fonetické symboly dle IPA jsou použity v rámci kapi toly 5. V případě, že není nutné zaznamenávat jemné zvukové nuance dané hlásky nebo že není kladen důraz na zvukové rozdíly mezi jed- notlivými hláskami, je jinde v textu, kde je to možné, z důvodu usnadnění porozumění užito namísto těchto specifi ckých fonetických symbolů písmen české abecedy, např. -
Kharosthi Manuscripts: a Window on Gandharan Buddhism*
KHAROSTHI MANUSCRIPTS: A WINDOW ON GANDHARAN BUDDHISM* Andrew GLASS INTRODUCTION In the present article I offer a sketch of Gandharan Buddhism in the centuries around the turn of the common era by looking at various kinds of evidence which speak to us across the centuries. In doing so I hope to shed a little light on an important stage in the transmission of Buddhism as it spread from India, through Gandhara and Central Asia to China, Korea, and ultimately Japan. In particular, I will focus on the several collections of Kharo~thi manuscripts most of which are quite new to scholarship, the vast majority of these having been discovered only in the past ten years. I will also take a detailed look at the contents of one of these manuscripts in order to illustrate connections with other text collections in Pali and Chinese. Gandharan Buddhism is itself a large topic, which cannot be adequately described within the scope of the present article. I will therefore confine my observations to the period in which the Kharo~thi script was used as a literary medium, that is, from the time of Asoka in the middle of the third century B.C. until about the third century A.D., which I refer to as the Kharo~thi Period. In addition to looking at the new manuscript materials, other forms of evidence such as inscriptions, art and architecture will be touched upon, as they provide many complementary insights into the Buddhist culture of Gandhara. The travel accounts of the Chinese pilgrims * This article is based on a paper presented at Nagoya University on April 22nd 2004. -
Syndicatebank
E – Auction sale notice under SARFAESI Act 2002 E-Auction Sale Notice for Sale of immovable assets under the Securitization and Reconstruction of Financial Assets and Enforcement of Security Interest Act, 2002 read with proviso to Rule 8(6) of the Security Interest (Enforcement) Rules, 2002. Notice is hereby given to the public in general and in particular to the Borrower/s and Guarantor/s that the below described immovable property mortgaged / charged to the Secured Creditor, the Constructive possession of which has been taken by the Authorized Officer of Secured Creditor, will be sold on “AS IS WHERE IS, AS IS WHAT IS, and WHATEVER THERE IS” on E-auction date 15-02-2019 for recovery of dues to the Secured Creditor form the below mentioned borrowers and guarantors. The reserve price will be and earnest money deposit will be as detailed below: 1-Branch: Naka Hindola Branch, Lucknow Authorised Officer Contact No 9415550124 S No Name and Address of Borrowers and Guarantors/Co-obligant Description of the Immovable Reserved Price of Account No to Amount due with date property\ies mortgaged and Name of Property deposit EMD and Owner/Mortgager -------------------- IFS Code Earnest Money Deposit(EMD) 1 Borrower- 1. Mrs. Rashmi Srivastava Land and building situated at House No Rs 8.00 lacs A/c No. W/o Mr. Atul Srivastav, – E-6/221-A (First Floor), Sector-6, Gomti ---------------------- 94553170000010 R/o H.No.- 710, Manas Enclave, Nagar Vistar Yojna, Ward- Rafi Ahmad Rs 0.80 lacs Syndicate Bank Indira Nagar, Kidwai Nagar, Tehsil and District Naka Hindola Lucknow Lucknow and admeasuring an area of Branch, Lucknow 20.89 square meter and is bounded as IFSC Code: 2- Mr. -
The What and Why of Whole Number Arithmetic: Foundational Ideas from History, Language and Societal Changes
Portland State University PDXScholar Mathematics and Statistics Faculty Fariborz Maseeh Department of Mathematics Publications and Presentations and Statistics 3-2018 The What and Why of Whole Number Arithmetic: Foundational Ideas from History, Language and Societal Changes Xu Hu Sun University of Macau Christine Chambris Université de Cergy-Pontoise Judy Sayers Stockholm University Man Keung Siu University of Hong Kong Jason Cooper Weizmann Institute of Science SeeFollow next this page and for additional additional works authors at: https:/ /pdxscholar.library.pdx.edu/mth_fac Part of the Science and Mathematics Education Commons Let us know how access to this document benefits ou.y Citation Details Sun X.H. et al. (2018) The What and Why of Whole Number Arithmetic: Foundational Ideas from History, Language and Societal Changes. In: Bartolini Bussi M., Sun X. (eds) Building the Foundation: Whole Numbers in the Primary Grades. New ICMI Study Series. Springer, Cham This Book Chapter is brought to you for free and open access. It has been accepted for inclusion in Mathematics and Statistics Faculty Publications and Presentations by an authorized administrator of PDXScholar. Please contact us if we can make this document more accessible: [email protected]. Authors Xu Hu Sun, Christine Chambris, Judy Sayers, Man Keung Siu, Jason Cooper, Jean-Luc Dorier, Sarah Inés González de Lora Sued, Eva Thanheiser, Nadia Azrou, Lynn McGarvey, Catherine Houdement, and Lisser Rye Ejersbo This book chapter is available at PDXScholar: https://pdxscholar.library.pdx.edu/mth_fac/253 Chapter 5 The What and Why of Whole Number Arithmetic: Foundational Ideas from History, Language and Societal Changes Xu Hua Sun , Christine Chambris Judy Sayers, Man Keung Siu, Jason Cooper , Jean-Luc Dorier , Sarah Inés González de Lora Sued , Eva Thanheiser , Nadia Azrou , Lynn McGarvey , Catherine Houdement , and Lisser Rye Ejersbo 5.1 Introduction Mathematics learning and teaching are deeply embedded in history, language and culture (e.g. -
Handy Katakana Workbook.Pdf
First Edition HANDY KATAKANA WORKBOOK An Introduction to Japanese Writing: KANA THIS IS A SUPPLEMENT FOR BEGINNING LEVEL JAPANESE LANGUAGE INSTRUCTION. \ FrF!' '---~---- , - Y. M. Shimazu, Ed.D. -----~---- TABLE OF CONTENTS Page Introduction vi ACKNOWLEDGEMENlS vii STUDYSHEET#l 1 A,I,U,E, 0, KA,I<I, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #1 2 PRACTICE: A, I,U, E, 0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU, GE,GO, N WORKSHEET #2 3 MORE PRACTICE: A, I, U, E,0, KA,KI,KU, KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N WORKSHEET #~3 4 ADDmONAL PRACTICE: A,I,U, E,0, KA,KI, KU,KE, KO, GA,GI,GU,GE,GO, N STUDYSHEET #2 5 SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI,ZU,ZE,ZO, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORI<SHEEI' #4 6 PRACTICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,II, ZU,ZE,ZO, TA, CHI, 'lSU,TE,TO, OA, DE,DO WORI<SHEEI' #5 7 MORE PRACTICE: SA,SHI,SU,SE,SO, ZA,II, ZU,ZE, W, TA, CHI, TSU, TE,TO, DA, DE,DO WORKSHEET #6 8 ADDmONAL PRACI'ICE: SA,SHI,SU,SE, SO, ZA,JI, ZU,ZE,ZO, TA, CHI,TSU,TE,TO, DA, DE,DO STUDYSHEET #3 9 NA,NI, NU,NE,NO, HA, HI,FU,HE, HO, BA, BI,BU,BE,BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #7 10 PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI,FU,HE,HO, BA,BI, BU,BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO WORKSHEET #8 11 MORE PRACTICE: NA,NI, NU,NE,NO, HA,HI, FU,HE, HO, BA,BI,BU,BE, BO, PA,PI,PU,PE,PO WORKSHEET #9 12 ADDmONAL PRACTICE: NA,NI, NU, NE,NO, HA, HI, FU,HE, HO, BA,BI,3U, BE, BO, PA, PI,PU,PE,PO STUDYSHEET #4 13 MA, MI,MU, ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET#10 14 PRACTICE: MA,MI, MU,ME, MO, YA, W, YO WORKSHEET #11 15 MORE PRACTICE: MA, MI,MU,ME,MO, YA, W, YO WORKSHEET #12 16 ADDmONAL PRACTICE: MA,MI,MU, ME, MO, YA, W, YO STUDYSHEET #5 17 -
Tai Lü / ᦺᦑᦟᦹᧉ Tai Lùe Romanization: KNAB 2012
Institute of the Estonian Language KNAB: Place Names Database 2012-10-11 Tai Lü / ᦺᦑᦟᦹᧉ Tai Lùe romanization: KNAB 2012 I. Consonant characters 1 ᦀ ’a 13 ᦌ sa 25 ᦘ pha 37 ᦤ da A 2 ᦁ a 14 ᦍ ya 26 ᦙ ma 38 ᦥ ba A 3 ᦂ k’a 15 ᦎ t’a 27 ᦚ f’a 39 ᦦ kw’a 4 ᦃ kh’a 16 ᦏ th’a 28 ᦛ v’a 40 ᦧ khw’a 5 ᦄ ng’a 17 ᦐ n’a 29 ᦜ l’a 41 ᦨ kwa 6 ᦅ ka 18 ᦑ ta 30 ᦝ fa 42 ᦩ khwa A 7 ᦆ kha 19 ᦒ tha 31 ᦞ va 43 ᦪ sw’a A A 8 ᦇ nga 20 ᦓ na 32 ᦟ la 44 ᦫ swa 9 ᦈ ts’a 21 ᦔ p’a 33 ᦠ h’a 45 ᧞ lae A 10 ᦉ s’a 22 ᦕ ph’a 34 ᦡ d’a 46 ᧟ laew A 11 ᦊ y’a 23 ᦖ m’a 35 ᦢ b’a 12 ᦋ tsa 24 ᦗ pa 36 ᦣ ha A Syllable-final forms of these characters: ᧅ -k, ᧂ -ng, ᧃ -n, ᧄ -m, ᧁ -u, ᧆ -d, ᧇ -b. See also Note D to Table II. II. Vowel characters (ᦀ stands for any consonant character) C 1 ᦀ a 6 ᦀᦴ u 11 ᦀᦹ ue 16 ᦀᦽ oi A 2 ᦰ ( ) 7 ᦵᦀ e 12 ᦵᦀᦲ oe 17 ᦀᦾ awy 3 ᦀᦱ aa 8 ᦶᦀ ae 13 ᦺᦀ ai 18 ᦀᦿ uei 4 ᦀᦲ i 9 ᦷᦀ o 14 ᦀᦻ aai 19 ᦀᧀ oei B D 5 ᦀᦳ ŭ,u 10 ᦀᦸ aw 15 ᦀᦼ ui A Indicates vowel shortness in the following cases: ᦀᦲᦰ ĭ [i], ᦵᦀᦰ ĕ [e], ᦶᦀᦰ ăe [ ∎ ], ᦷᦀᦰ ŏ [o], ᦀᦸᦰ ăw [ ], ᦀᦹᦰ ŭe [ ɯ ], ᦵᦀᦲᦰ ŏe [ ].