Bidders' Questions

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bidders' Questions STATE OF WASHINGTON DEPARTMENT OF SOCIAL AND HEALTH SERVICES PO Box 45811, Olympia WA 98504-5811 DATE: October 22, 2020 TO: RFP #2034-765 – ALTSA-DDA - Translation Auto Systems FROM: James O'Brien, Solicitation Coordinator DSHS Central Contracts and Legal Services SUBJECT: Amendment No. 1 – Questions and Answers DSHS amends RFP #2034-765 solicitation document to include: - Bidders' Questions and Answers - Updated Attachment G - List of Language Names and Codes - Template for LTC Service Summary - Temple of a Client Specific Service Summary Document (redacted) - Samples of a Form in Large Print (LP) 1 Bidder’s Questions and Answers RFP #2034-765 Question #1: Can companies from Outside USA can apply for this solicitation? (like from India or Canada) A: The Contractor must be located within the United States. Question #2: Would the selected Company be required to come to DSHS offices for meetings? A: Meetings can be conducted remotely, especially in the current world pandemic situation. Question #3: Can we perform the tasks (related to RFP) outside USA? (like from India or Canada) A: The Contractor must be located in the United States. With respect to the translators'/reviewers’ locations, DSHS prefers to use linguists residing: a. within our state when possible, b. then within the country, c. and only in rare instances when no qualified linguists for the languages of lesser diffusion are available in a. and b. would the Contractor use the outside resources. Question #4: Can we submit the proposals via email? A: Yes. Electronic submittal of the proposals is acceptable. Please send to the Solicitation Coordinator, James O'Brien, at [email protected]. Question #5: Regarding Section E. 7. Bidder’s References: Once the written evaluations are completed, DSHS may contact the references provided by the top-ranked Bidder(s) in order to investigate past performance and validate information in Bidder Responses. Please specify the Form and Section where references should be included. A: DSHS will seek references from the top-ranked bidders once the written evaluations have been completed. Please see page 27 of the RFP document under section 7. Bidder's References. 2 Question #6: Regarding Section 4. Bidder Minimum Qualifications Note: Currently there are 25 different templates in use. Are the 25 templates references already translated into each of the Primary Languages? A: Yes. Question #7: Please indicate the anticipated volume (total number of pages) of orders for Large Print per year. Alternately, please indicate the historic volume (total number of pages) of orders for Large Print per year. A: Not to exceed 100 pages per quarter. Last year DSHS ALTSA/DDA requested 263 pages of documents for LP formatting. Question #8: Please indicate the anticipated volume (total number of words) of orders of each of the Primary Languages per year. Alternately, please indicate the historic volume (total number of words) of orders of each of the Primary Languages per year. A: DSHS ALTSA and DDA do not have this information. Question #9: Can you provide samples or access to the 25 templates? A: DSHS will include a couple of templates and will attach them to the end of this Amendment #1. All pre-translated templates will be provided to the Apparent Successful Bidder. Question #10: Can you be more specific about the average number of words to be requested for translation and inserted into the foreign language templates? A: This information is not available, as it differs from client to client. Question #11: Are these entire paragraphs of text, or pages of text to be translated? A: Mostly paragraphs and words, also checking the boxes. Question #12: Of the 25 existing templates, how many are 10 or more pages? A: Currently 10 templates are 10 or more pages long 3 . Question #13: Please provide a sample order that includes new translation with the template and English text to be translated. A: We will provide some samples and will attach to the end of this Amendment #1. Question #14: Do you anticipate extending the bid due date? A: No. Question #15: What additional details are you willing to provide, if any, beyond what is stated in bid documents concerning how you will identify the winning bid? A: All relevant information for the RFP process has been listed in the RFP document. Question #16: Please let us know whether you have received this email, and when and how answers will be provided. A: All questions received by the solicitation coordinator will be acknowledged with a return email confirmation to the sender. All answers to all of the questions will be posted in Amendment #1 to this solicitation. Question #17: Other than your own website, where was this bid posted? A: This RFP was posted, in addition to DSHS website, on the Washington Electronic Business Solution (WEBS) page https://pr-webs- vendor.des.wa.gov/Search_BidDetails.aspx?ID=44495 as required by state regulations. Question #18: What is the minimum and maximum amount of documents the DSHS expects to be translated/formatted per week? A: This information is not available, as it depends on many individual factors. Question #19: Will the vendor be provided with any previously translated templates? A: Yes, the selected Contractor will receive pre-translated templates. 4 Question #20: Can samples be provided of the templates to be processed under this contract? Or do they exist in a publicly accessible online repository? A: Samples will be provided as a part of the responses to the questions and will be attached to the end of this Amendment #1. Question #21: Can examples be provided of a client letter for which large print formatting has been applied? A: We will provide DSHS form in large print as an example and will be attached to the end of this Amendment #1. Question #22: Will the client letters submitted by the requestor be scanned from physical paper? A: Most of the documents will be in PDF created from the electronic written documents. In very rare cases the document may be a scanned one. Question #23: What is the estimated daily volume of letters? A: This information is not available, as it has not been tracked under previous contract. Question #24: What is the approximate percentage of the total requests that are Translation-related, and what approximate percentage are Large Print Formatting-related? A: Ratio of translations vs LP requests is unknown. Annual number of requests for formatting as LP documents did not exceed 300 pages. Please see the answer to Q #7. Question #25: Regarding Section 3. Project Scope b. Service Requirements ‒ ii. Translation Quality Requirements. To ensure and promote translation accuracy, the Contractor must: • Use Translators who are certified, authorized or qualified by one or more of the following authorities: • American Translators Association (ATA). • DSHS Language Testing and Certification program. • Approved Contractor Translator testing programs. -What information will you need in order to approve a Contractor’s Translator testing program? A: Description of process applied to determine translator/reviewer qualifications. 5 -The firm in question is a member of the American Translator Association (ATA) since 1995 and employs a pre-approved linguist testing and vetting process as documented in their ISO 9001:17100 certification. They also have a robust Quality Management System established with ISO 9001:2017 certification. Would this qualify as an “Approved Contractor Translator testing program”? A: The firm will need to provide the mentioned documentation and the description of their Quality Management System. Question #26: What are the primary 15 languages? A: Please see the definition on page 19 of Attachment A; list of languages in the first table of worksheet - Question 7 on “Bidder Response Form Management Response” Attachment D1. Question #27: We have a database of over 4,000 linguists. It would not be possible to send a comprehensive list of all the translators and reviewers that could be working the DSHS contract. Would it be possible to provide the names of a few translators we may use? A: Please respond to the Q7 on abovementioned “Bidder Response Form Management Response” (Attachment D1) as you deem appropriate. Question #28: In regards to Large Print, does DSHS require the documents to be 508 compliant, or simply to have larger font size? A: Please see the requirements for Large Print formatting description in the Statement of Work of Sample Contract (Attachment A, pages 34-35) and Attachment H documents. Question #29: Can a rush fee be adding to the cost work sheet for expedited turnaround times? A: 4, 8, and 10 workdays turnaround time frames will be sufficient under this contract. Question #30: Can we provide rates for translation memory? A: Software programs that use Translation Memories are broadly used by the translation service industry. DSHS will not be responsible for purchasing, maintaining or reimbursing for these products. 6 Question #31: 508 compliance/large print is charged per hour, can we change the pricing to per hour? A: No, we use the pricing per page. Question #32: Keying and formatting I also charged per hour as it changes per document. Can we also price this per hour? A: No, per word charge must be applied. Question #33: Can we price translation per word differently for differently languages. For example, Spanish is much cheaper than Somali and we want to give the most competitive pricing. A: No. Question #34: Are you able to provide the name of the current incumbent and their prices? A: Please refer to current contract 01714 information on the Department of Enterprise Services (DES) website: https://apps.des.wa.gov/DESContracts/Home/ContractSummary/01714 and refer all additional questions to DES contracts specialists. Question #35: Have you experienced any difficulties with the current incumbent? A: No.
Recommended publications
  • The Aslian Languages of Malaysia and Thailand: an Assessment
    Language Documentation and Description ISSN 1740-6234 ___________________________________________ This article appears in: Language Documentation and Description, vol 11. Editors: Stuart McGill & Peter K. Austin The Aslian languages of Malaysia and Thailand: an assessment GEOFFREY BENJAMIN Cite this article: Geoffrey Benjamin (2012). The Aslian languages of Malaysia and Thailand: an assessment. In Stuart McGill & Peter K. Austin (eds) Language Documentation and Description, vol 11. London: SOAS. pp. 136-230 Link to this article: http://www.elpublishing.org/PID/131 This electronic version first published: July 2014 __________________________________________________ This article is published under a Creative Commons License CC-BY-NC (Attribution-NonCommercial). The licence permits users to use, reproduce, disseminate or display the article provided that the author is attributed as the original creator and that the reuse is restricted to non-commercial purposes i.e. research or educational use. See http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ ______________________________________________________ EL Publishing For more EL Publishing articles and services: Website: http://www.elpublishing.org Terms of use: http://www.elpublishing.org/terms Submissions: http://www.elpublishing.org/submissions The Aslian languages of Malaysia and Thailand: an assessment Geoffrey Benjamin Nanyang Technological University and Institute of Southeast Asian Studies, Singapore 1. Introduction1 The term ‘Aslian’ refers to a distinctive group of approximately 20 Mon- Khmer languages spoken in Peninsular Malaysia and the isthmian parts of southern Thailand.2 All the Aslian-speakers belong to the tribal or formerly- 1 This paper has undergone several transformations. The earliest version was presented at the Workshop on Endangered Languages and Literatures of Southeast Asia, Royal Institute of Linguistics and Anthropology, Leiden, in December 1996.
    [Show full text]
  • Forced Displacement in the Nagorny Karabakh Conflict: Return and Its Alternatives
    Forced displacement in the Nagorny Karabakh conflict: return and its alternatives August 2011 conciliation resources Place-names in the Nagorny Karabakh conflict are contested. Place-names within Nagorny Karabakh itself have been contested throughout the conflict. Place-names in the adjacent occupied territories have become increasingly contested over time in some, but not all (and not official), Armenian sources. Contributors have used their preferred terms without editorial restrictions. Variant spellings of the same name (e.g., Nagorny Karabakh vs Nagorno-Karabakh, Sumgait vs Sumqayit) have also been used in this publication according to authors’ preferences. Terminology used in the contributors’ biographies reflects their choices, not those of Conciliation Resources or the European Union. For the map at the end of the publication, Conciliation Resources has used the place-names current in 1988; where appropriate, alternative names are given in brackets in the text at first usage. The contents of this publication are the sole responsibility of the authors and can in no way be taken to reflect the views of Conciliation Resources or the European Union. Altered street sign in Shusha (known as Shushi to Armenians). Source: bbcrussian.com Contents Executive summary and introduction to the Karabakh Contact Group 5 The Contact Group papers 1 Return and its alternatives: international law, norms and practices, and dilemmas of ethnocratic power, implementation, justice and development 7 Gerard Toal 2 Return and its alternatives: perspectives
    [Show full text]
  • Micro- Tesauros
    Una Herramienta MICRO- para la Documentación TESAUROS de Violaciones a los Derechos Humanos Lations s Traducido por Judith Dueck Aída María Noval Manuel Guzman Bert Verstappen 2001, 2006 Publicado y distribuido por Secretariado de HURIDOCS 48 chemin du Grand-Montfleury CH-1290 Versoix Suiza Tel. +41.22.755 5252, fax +41.22.755 5260 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: http://www.huridocs.org Copyright 2001, 2006 por HURIDOCS. Reservados todos los derechos. Diseño de interiores y diagramación para esta edición: Taller de sueños • Gabriela Monticelli • [email protected] Créditos fotográficos: Páginas 1, 3 y 7: Archivo institucional del Centro de Derechos Humanos Fray Bartolomé de Las Casas; página 5: Archivo personal Aída María Noval; página 193 y 205: Archivo institucional de HURIDOCS. Se permite la copia limitada de esta obra: Con el fin de facilitar la documentación y la capacitación, las organizaciones de derechos humanos y los centros de documentación están autorizados a fotocopiar partes de este documento, a condición de que mencionen la fuente. Para versiones de este documento en inglés, árabe, francés y otros idiomas, sírvase contactar al editor. HURIDOCS Catalogación en fuente (CIP) TÍTULO: Micro-tesauros: una herramienta para la documentación de violaciones a los derechos humanos AUTOR PERSONAL: Dueck, Judith; Guzman, Manuel; Verstappen, Bert AUTOR CORPORATIVO: HURIDOCS LUGAR DE PUBLICACIÓN: Versoix [Suiza] EDITORIAL: HURIDOCS DISTRIBUIDOR: HURIDOCS DIRECCIÓN: 48 chemin du Grand-Montfleury, CH-1290 Versoix, Suiza CORREO ELECTRÓNICO: [email protected] FECHA DE PUBLICACIÓN: 20071200 PÁGINAS: 210 p. ISBN: 92-95015-16-9 IDIOMA: SPA BIBLIOGRAFÍA: S ÍNDICE: PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN TEXTO LIBRE: Colección de documentos desarrollados por HURIDOCS, o adaptados de diversas fuentes.
    [Show full text]
  • Language and Place Names in National and Regional Atlases. Methodological Considerations and Practical Use Exemplified by New Atlases from the Eastern Part of Europe
    LANGUAGE AND PLACE NAMES IN NATIONAL AND REGIONAL ATLASES. METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS AND PRACTICAL USE EXEMPLIFIED BY NEW ATLASES FROM THE EASTERN PART OF EUROPE Peter Jordan Austrian Institute of East and Southeast European Studies, Vienna Abstract National and regional atlases are mainly conceived for national use, but as map works with a representative function they address, in contrast to school atlases, also an international audience. Taking this into account, many of them use for titles, legends and explanatory texts not only the national language, but also one or more world languages or are published in different language editions. The use of a second or third editorial language has, however, implications on the treatment of place names, especially on the use of exonyms. Another aspect deriving from the atlases’ representative function is the reflection of minority names. The paper investigates into relevant practices applied in recently published national and regional atlases from the eastern part of Europe and offers some methodological considerations as regards the use of more than one editorial language, the use of exonyms in this case as well the use of minority names. 1 INTRODUCTION National and regional atlases are mainly conceived for national use. But as map works with a representative function they address, in contrast to school atlases, also an international audience. Taking this into account, many of them use for titles, legends and explanatory texts not only the national language, but also one or more world languages or are published in different language editions. The use of a second or even more editorial languages has, however, implications on the treatment of place names.
    [Show full text]
  • THE CONSTITUTION of the REPUBLIC of ARTSAKH The
    THE CONSTITUTION OF THE REPUBLIC OF ARTSAKH The People of Artsakh – demonstrating a strong will to develop and defend the Republic of Nagorno Karabakh established on September 2, 1991 on the basis of the right to self-determination, and proclaimed independent through a referendum conducted on December 10, 1991; – affirming faithfulness to the principles of the Declaration of State Independence of the Republic of Nagorno Karabakh adopted on January 6, 1992; – highlighting the role of the Constitution adopted in 2006 in the formation and strengthening of independent statehood; – developing the historic traditions of national statehood; – inspired by the firm determination of the Motherland Armenia and Armenians worldwide in supporting the people of Artsakh; – staying faithful to the dream of their ancestors to freely live and create in their homeland, and keeping the memory of the perished in the struggle for freedom alive; – exercising their sovereign and inalienable right adopt the Constitution of the Republic of Artsakh. CHAPTER 1 FUNDAMENTALS OF THE CONSTITUTIONAL ORDER Article 1. The Republic of Artsakh 1. The Republic of Artsakh is a sovereign, democratic, social State governed by the rule of law. 2. The names 'Republic of Artsakh' and 'Republic of Nagorno-Karabakh' are identical. Article 2. Sovereignity of the People 1. In the Republic of Artsakh the power belongs to the people. 2. The people shall exercise their power through free elections, referenda, as well as through state and local self-government bodies and officials provided for by the Constitution and laws. 3. Usurpation of power constitutes a crime. Article 3. The Human Being, His/Her Dignity, Fundamental Human Rights and Freedoms 1.
    [Show full text]
  • Received by NSD/FARA Registration Unit 06/11/2020 5:57:34 PM OMB No
    Received by NSD/FARA Registration Unit 06/11/2020 5:57:34 PM OMB No. 1124-0002; Expires June 30, 2023 U.S. Department of Justice Supplemental Statement Washington, dc 20530 Pursuant to the Foreign Agents Registration Act of 1938, as amended For 6 Month Period Ending_____ 5/31/2020 (Insert date) I REGISTRANT 1. (a) Name of Registrant (b) Registration Number Office of Nagorno Karabakh Republic in the USA 5342 (c) Primary Business Address 734 15th Street, N.W., Suite 500 Washington, DC 20005 2. Has there been a change in the information previously furnished in connection with the following? (a) If an individual: (1) Residence address(es) Yes □ No □ (2) Citizenship Yes □ No □ (3) Occupation Yes □ No □ (b) If an organization: (1) Name Yes □ No [x] (2) Ownership or control Yes □ No [x] (3) Branch offices Yes □ No 0 (c) Explain fully all changes, if any, mdicated in Items (a) and (b) above. IF THE REGISTRANT IS AN INDIVIDUAL, OMIT RESPONSES TO ITEMS 3,4, 5, AND 6. 3. If the registrant previously filed an Exhibit C*1, state whether any changes therein have occurred during this 6 month reporting period. Yes □ No S If yes, has the registrant filed an updated Exhibit C? Yes □ No □ If no, please file the updated Exhibit C. 1 The Exhibit C, for which no printed form is provided, consists of a true copy of the charter, articles of incorporation, association, and by laws of a registrant that is an organization. (A waiver of the requirement to file an Exhibit C may be obtained for good cause upon written application to the Assistant Attorney General, National Security Division, U.S.
    [Show full text]
  • Codes, Abbreviations and Acronyms
    CODES, ABBREVIATIONS AND ACRONYMS Country codes EU European Union (on 1 May 2004) SK Slovakia FI Finland BE Belgium SE Sweden BE fr Belgium – French Community UK United Kingdom Belgium – German-speaking BE de UK-ENG England Community BE nl Belgium – Flemish Community UK-WLS Wales CZ Czech Republic UK-NIR Northern Ireland DK Denmark UK-SCT Scotland DE Germany EE Estonia 10 New The 10 countries that joined the EL Greece Member European Union on 1 May 2004 (CZ, EE, States CY, LV, LT, HU, MT, PL, SI, SK) ES Spain FR France IE Ireland The 3 countries of the European Free Trade Association which are members of IT Italy EFTA/EEA the European Economic Area CY Cyprus countries LV Latvia LT Lithuania IS Iceland LU Luxembourg LI Liechtenstein HU Hungary NO Norway MT Malta NL Netherlands Candidate AT Austria countries PL Poland PT Portugal BG Bulgaria SI Slovenia RO Romania Eurydice, the information network on education in Europe htttp://www.eurydice.org 1 Codes, Abbreviations and Acronyms Country codes (continued) IS SE FI NO EE LV DK LT IE NL UK PL DE BE LU CZ SK AT FR HU RO SI IT BG LI PT ES EL CY MT Languages codes ar Arabic et Estonian ja Japanese sc Sardinian be Belorussian eu Basque lb Letzeburgesch sk Slovak bg Bulgarian fi Finnish lt Lithuanian sl Slovene br Breton fr French lv Latvian smi Sami (Lapp) ca Catalan fur Friulian mt Maltese sq Albanian cat Valencian fy Frisian nl Dutch sr Serbian co Corsican ga Irish no Norwegian sv Swedish cs Czech gd Scottish Gaelic oc Occitan tr Turkish csb Kashubian ger Regional languages of oci Provençal uk Ukranian Alsace cpf Creole ger L.
    [Show full text]
  • The Use of Exonyms in Slovene Language with Special Attention on the Sea Names
    10th International Seminar on the Naming of Seas Special Emphasis Concerning International Standardization of the Sea Names The use of exonyms in Slovene language with special attention on the sea names Milan OROZEN ADAMIC President of the Slovene Governmental Commission for the Standardization of Geographical Names Geographical Institute Anton Melik, Slovenia, SI-1000 Ljubljana, Gosposka 13 E-mail: [email protected] and convenor of the UNGEGN Working Group for Exonyms In Slovenia, as in many countries of the world, we are faced with mixed national structure; it should be carefully studied and elaborated. On the other hand Slovenes live also outside of the mother country in neighboring countries. Geographical names must be carefully treated and the principle of reciprocity is expected. Exchange of experiences and cooperation of experts on all levels would is of great benefit to all. Slovenia is the country in Central Europe which until 1918 was not on maps, was not an administrative entity, and was not in history. Terminologically Slovenia means the “Land of Slavs,” and it borders the non-Slavic world. Slovenes are the most western Slavs in Europe – they border Roman, German and Hungarian neighbors. Slovenia is a state of Slovenes along with two minorities, Italian and Hungarian; while Slovenes also live as indigenous inhabitants of Italy, Austria, and Hungary. Many Slovenes live as immigrants in foreign countries, and Cleveland Ohio, USA, was until recently known as one of the cities with the largest number of Slovenian inhabitants. The most cohesive and nationally conscious group lives in Argentina. This group of Slovenes is those who fled their homes out of fear of communism after the Second World War.
    [Show full text]
  • Self-Access and the Adult Language Learner. INSTITUTION Centre for Information on Language Teaching and Research, London (England)
    DOCUMENT RESUME ED 382 027 FL 022 930 AUTHOR Esch, Edith, Ed. TITLE Self-Access and the Adult Language Learner. INSTITUTION Centre for Information on Language Teaching and Research, London (England). REPORT NO ISBN-1-874016-36-4 PUB DATE 94 NOTE 177p. AVAILABLE FROM Centre for Information on Language Teaching and Research, 20 Bedfordbury, Covent Garden, London WC2N 4LB, England, United Kingdom. PUB TYPE Guides Non-Classroom Use .(055) -- Collected Works General (020) EDRS PRICE MF01/PC08 Plus Postage. DESCRIPTORS Adult Education; *Adult Learning; Cognitive Processes; *Computer Assisted Instruction; Continuing Education; Electronic Mail; Foreign Countries; Higher Education; Hypermedia; *Independent Study; Information Technology; *Learner Controlled Instruction; Program Descriptions; Second Language Instruction; *Second Languages; Staff Development; Telecommunications IDENTIFIERS Anglia Polytechnic University (England); Chinese University of Hong Kong; Hong Kong; University of Central Lancashire (England) ABSTRACT The immediate stimulus for this collection of papers was a conference, Self-Access and the Adult Language Learner, organized by the Centre for Information on Language Teaching and Research (CILT) and the Language Centre of the University of Cambridge in December 1992 at Queen's College, Cambridge. Several 1-day conferences on the same theme were also organized during 1993 and 1994 in Stirling (with Scottish CILT), the Universities of Westminster, Leicesier, and Bristol. Papers include: "Aspects of Learner Discourse: Why Listening
    [Show full text]
  • General Assembly Distr.: General 7 August 2019
    United Nations A/74/282 General Assembly Distr.: General 7 August 2019 Original: English Seventy-fourth session Items 19 (c) and (j), 22 and 31 of the provisional agenda* Sustainable development: disaster risk reduction; ensuring access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all Eradication of poverty and other development issues Prevention of armed conflict Letter dated 29 July 2019 from the Permanent Representative of Armenia to the United Nations addressed to the Secretary-General Upon the instructions of my Government, I have the honour to enclose herewith the national review of the Republic of Artsakh (Nagorno-Karabakh Republic) on implementation of the Sustainable Developments Goals (see annex).** The document represents a comprehensive review of the policy of the elected authorities of Artsakh towards building a democratic and resilient country and ensuring economic, social and cultural development by virtue of its people’s right to self-determination. It highlights the progress achieved so far in the implementation of specific Goals. The Government of Artsakh has employed an inclusive approach in elaborating the national review, touching upon challenges existing in several spheres, including good governance, poverty eradication, gender equality, education, environmental protection, access to facilities and services for disabled persons. The national review of Nagorno-Karabakh on implementation of the Goals reveals the political will and commitment of the Government of Artsakh to integrate the Sustainable Development Goals into its domestic policy and reform agenda, despite serious security challenges and threats to the physical existence of its people emanating from Azerbaijan. We believe that this voluntary step will also contribute towards greater understanding of the issues related to Nagorno-Karabakh in line with the global commitment of leaving no one behind, as enshrined in the 2030 Agenda for Sustainable Development.
    [Show full text]
  • Beastling Documentation Release 0.0.0
    BEASTling Documentation Release 0.0.0 Luke Maurits February 13, 2017 Contents 1 Contents 3 1.1 Overview.................................................3 1.2 Installation................................................4 1.3 Tutorial..................................................5 1.4 Usage................................................... 19 1.5 Configuration file............................................. 20 1.6 Data formats............................................... 26 1.7 Modelling details............................................. 28 1.8 Clock models............................................... 29 1.9 Substitution models........................................... 30 1.10 Scripting BEASTling........................................... 31 i ii BEASTling Documentation, Release 0.0.0 A linguistics-focussed command line tool for easily generating BEAST 2.x XML files for phylogenetic analyses. Contents 1 BEASTling Documentation, Release 0.0.0 2 Contents CHAPTER 1 Contents 1.1 Overview 1.1.1 Motivation BEASTling is aimed (at least in part) at making BEAST somewhat more accessible to linguists who have, or want to develop, a quantitative bent; people who might read a historical linguistics paper published by biologists and computer scientists and think “Gee, that’s interesting. I wonder what would happen if you relaxed this constraint, or added this extra datapoint?”, but have no hope in hell of investigating this because, being linguists, none of their data sits around in NEXUS files and they quite reasonably don’t yet know how to write a Python script to programmatically generate a 100,000 line XML file. If at any point in using BEASTling to set up a BEAST analysis of linguistic data you have to understand or give any thought to: • NEXUS and/or Newick • XML and associated concepts like namespaces, ids or idrefs • Sequences, alignments, populations, or anything else to do with biology • Codemaps • Class names, method names or call signatures of any Objects in the BEAST source code then BEASTling has failed in its goal.
    [Show full text]
  • Database of Exonyms and Other Variant Names (EVN-DB) Within the Eurogeonames Service Roman Stani-Fertl
    ONOMÀSTICA BIBLIOTECA TÈCNICA DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA Database of Exonyms and Other Variant Names (EVN-DB) within the EuroGeoNames Service Roman Stani-Fertl DOI: 10.2436/15.8040.01.261 Abstract Within the geographical names service “EuroGeoNames” a supplement database was established to cover toponyms not contained in the national names databases (i.e. exonyms and variants of endonyms). The EVN-DB is populated with exonyms and variant names from official lists of exonyms, compilations of toponyms of national and international names authorities and publications by toponymic experts. All names are linked with their respective standardized endonym. The database holds a wide range of attributes and information that has never been available in one single database. It is a synopsis of a wide range of published and unpublished documents. EVN-DB provides for each exonym and variant name elements like language, status, gender, grammatical number, and others. The report shows the structure of the database and introduces its elements. Data can be retrieved from any user via the homepage of EuroGeoNames. ***** EuroGeoNames and EVN-DB EuroGeoNames (EGN) is a project to build a common European platform for geographical names. National Mapping and Cadastre Agencies (NMCAs) of participating countries provide EuroGeoNames with their national names data. These national names databases cover the territory the national authority is representing, in the official languages of the respective country. The core of the project is the EGN Central Service in which the data of the connected NMCAs (= EGN Local Services) are retrievable. The boxes in Fig. 1 labelled "EGN Local Service" stand for each country connected to EuroGeoNames and having provided its national names data to the EGN Central Service.
    [Show full text]