University of Colorado, Boulder CU Scholar
Linguistics Graduate Theses & Dissertations Linguistics
Spring 1-1-2012 Aspects of a Grammar of Makary Kotoko (Chadic, Cameroon) John David Allison University of Colorado at Boulder, [email protected]
Follow this and additional works at: http://scholar.colorado.edu/ling_gradetds Part of the Morphology Commons, Phonetics and Phonology Commons, and the Syntax Commons
Recommended Citation Allison, John David, "Aspects of a Grammar of Makary Kotoko (Chadic, Cameroon)" (2012). Linguistics Graduate Theses & Dissertations. Paper 16.
This Dissertation is brought to you for free and open access by Linguistics at CU Scholar. It has been accepted for inclusion in Linguistics Graduate Theses & Dissertations by an authorized administrator of CU Scholar. For more information, please contact [email protected].
ASPECTS OF A GRAMMAR OF MAKARY KOTOKO (Chadic, Cameroon)
by
Sean David Allison
B.A. equivalent (maîtrise), Université Marc Bloch, Strasbourg, France, 1993
M.A. equivalent (diplôme d’études approfondies), Université Marc Bloch, Strasbourg, France, 1997
A dissertation submitted to the
Faculty of the Graduate School of the
University of Colorado in partial fulfillment
of the requirements for the degree of
Doctor of Philosophy
Department of Linguistics
2012
This dissertation,
Aspects of a Grammar of Makary Kotoko (Chadic, Cameroon)
written by Sean David Allison
has been approved for the Department of Linguistics
Zygmunt Frajzyngier, committee chair
David Rood, second reader
Date
IRB protocol #
The final copy of this thesis has been examined by the
signatories, and we find that both the content and the form
meet acceptable presentation standards of scholarly work in
the above-mentioned discipline. iii
Allison, Sean David (Ph.D., Linguistics)
Aspects of a Grammar of Makary Kotoko (Chadic, Cameroon)
Dissertation directed by Professor Zygmunt Frajzyngier
Makary Kotoko, a Central Chadic B language, is spoken in the north of Cameroon just south of
Lake Chad. It is one of nine Kotoko languages. Published works on Makary Kotoko to date include about a dozen articles on different aspects of the grammar of the language. The present work, which is
based primarily on a substantial corpus of recorded texts, is a systematic description of many aspects of
the phonology, morphology, and syntax of the language.
Makary Kotoko has six vowels and twenty seven consonants, including a series of implosives, a
series of ejectives, and a series of prenasalized stops. The tone system (including a high, low, mid, and
falling tone) functions both lexically and grammatically, though the functional load of tone is not heavy.
Nominal morphology is limited, coding plurality, a diminutive, and three nominalization
processes. The language has lexicalized a basic ontological distinction between concrete things and abstract things. Verbal morphology is also limited, coding plurality, an applicative, and a causative. The language codes aspectual/modal distinctions on the subject marker which precedes the verb. Tense is not coded in the language, but spatial orientation is coded through a small number of locative particles.
The relative order of the direct object and the expression of location within the clause is affected by the nominal/pronominal realization of the arguments. iv
There are four primary non-verbal predication constructions used to express notions of identity, attribution, possession, location, and existence.
Makary Kotoko places noun phrases in pre-subject position, followed by a small number of markers, to code pragmatic information for the clause (i.e., topic, contrastive focus, switch reference).
The presence or absence of a resumptive pronoun for noun phrases placed in pre-subject position (and for head nouns of relative clauses) is conditioned by a complex of factors, including verb argument structure, the grammatical function of the noun phrase, the human/non-human nature of the referent of the noun phrase, and the ongoing saliency of the referent of the noun phrase within the discourse.
Combining clauses is done through various means, including the use of two sequential markers which code (in different domains) the succession of events in the discourse.
To Lezlie, my precious wife, and our four wonderful kids, Josiah, Nate, Drew, and Annie.
Lezlie, I could not have done this without you.
In memory of Mark Obisike Ojunta, martyred Aug. 27, 2011, fellow friend of the Kotoko, and spiritual brother.
Soli Deo Gloria vi
ACKNOWLEDGMENTS
I am grateful to the many Makary Kotoko speakers who have shared with me their knowledge of their language and culture. First and foremost I’d like to thank His Majesty Ali Saleh, sultan of
Makary, for his willingness to have my family come and live in the village of Makary and work on
Makary Kotoko.
I would also like to thank those who shared stories, myths, histories, poems, procedural texts, etc. with me during the early stage of my work in the area. They are:
From the neighborhood of Gosəlo in Makary: Alhadj Alifa Abani, Hadja Kingui, Hadja Oumne,
Kalia Garba, Liman, Mahamat Abakar, Maram, Oumar Mal Yamani
From the neighborhood of Welio in Makary: Abaicho Meinata, Abali Abani, Adji Abba
Mahamat, Barka, Guieme Abani
From the neighborhood of Galme in Makary: Abakachi Mahamat, Adam Mahamat, Alhadji
Mahamat Miskei, Amine Ngueni, Mahamat Kali, Sanda Wassili
From the neighborhood of Majio in Makary: Garba Mahamat
From the village of Dougoumsilio: Abakoura Alifa, Alifa Hamidou, Gouskro
From the village of Blangape: Alhadji Abali, Brahim, M. Blama
From the village of Belguede: Awa, Iya Ngala
vii
From the village of Biamo: Alifa
From the village of Maladi: Abakachi Oumar, Soungi Liman
I am also grateful to those who ‘tested’ the proposed orthography for the language by writing down stories in the language using the orthography. They are: Hamaye Diguio, Mahamat Sosol,
Massaou Djeli, Chalki Toloba.
During my time in Makary I held three different ‘language development’ courses. I’m grateful to those who took part in the courses and helped shape the direction of the work for Makary Kotoko.
Those that participated in the orthography development workshop held in 1999 are: Abadam
Assana, Abakaka Alifa, Abakar Mahamat, Abali Moussa, Abamet Sossol, Abani Minata, Ali Saleh,
Batema Diguio, Dogo Liman, El-Adj Mahamat Brahim, Goni Limangana, Guim Yadon Ernestine,
Hissene Abdoulaye, Kaïgama Malamine, Kilmé Abakachi, Kotté Koubou, Limangana Liman, Mahamat
Abadam, Mahamat Alifa, Mahamat Alifa ‘Oncle’, Nana Kaïgama, Ousman Abali, Saleh Abator, Wowe
Justin.
Those that participated in the grammatical structures workshop held in 2000 are: Abadam
Assana, Abakachi Mamat, Abakaka Alifa, Abakar Mahamat, Abamet Sossol, Abani Minata, Adam
Bana, Adji Adam, Ali Kaïgama, Ali Saleh, Assana Wallamba, Falmata Brahim, Kaïgama Malamine,
Mahamat Abadam, Mahamat Alifa, Mahamat Mahamat Sossol, Massaou Abamé, Nana Kaïgama, Saleh
Abator.
viii
Those that participated in the literature production workshop held in 2002 are: Abakachi Alifa,
Abakachi Mamat, Abakar Mahamat, Abani Minata, Déga Abandoumo, Dogo Liman, Hadjamé Kali,
Idrissa Koubou, Iya Abamé, Iyakachi Abali, Kambo Gréma, Kambo Liman, Kilmé Dogo, Koché Kali,
Malloum Guéimé, Massaou Abamé, Memoulouan Ngaré, Mey Abali, Nana Kaïgama.
The following people helped as artists in drawing the pictures for the French-Makary Kotoko transition primer: Mahamat Massaou, Youssoufa Maïgari, Soumaïla Mamanga et Younoussa (de
Maham).
The following people helped in the revision of the transition primer to improve its quality:
Abalaji, Kaigama, Chalki, Abadam Assana, Abakachi Mahamat.
I would like to especially thank those that worked one on one with me as I learned the language, studied the structure of the language, and asked the same or similar questions time and time again. The
following people have diligently and patiently worked as Makary Kotoko language consultants for me:
Massaou Djeli, Abdoulaye Dialo, Kaigama Malamine, Abakar Mahamat (Chalki), and Kalia Garba.
Finally, I owe a huge debt of gratitude to Zygmunt Frajzyngier who first encouraged me to
come to CU for doctoral studies, then helped, encouraged, challenged me each step of the way to
improve the quality of what has been produced.