Centovalli – Valle Visitors Guide www.ascona-locarno.com i Ascona-Locarno Tourism +41 (0)848 091 091 [email protected] www.ascona-locarno.com

Info desks: Ascona Viale Papio 5 Copyright photos Brissago Via Leoncavallo 25 Ascona-Locarno Tourism Glauco Cugini – Locarno-Muralto Progetto Parco Nazionale Stazione FFS/SBB/CFF del Locarnese Maggia Ilario Garbani Centro Commerciale Swiss Image – Christof Sonderegger Tenero Swiss Image – Via al Giardino 3 Renato Bagattini Vira Gambarogno Teatro Dimitri Via Cantonale 29 Turismo 3 Benvenuti Centovalli e Onsernone, due splendide valli caratterizzate Willkommen da una natura selvaggia, villaggi tradizionali, case Bienvenue signorili, piccoli musei, antichi mulini restaurati, una rete Welcome di sentieri per effettuare piacevoli escursioni nei boschi o sulle montagne e tutta una serie di altri piccoli grandi gioielli ancora da scoprire!

Das Centovalli und das Onsernonetal, zwei herrliche Täler, gekennzeichnet durch ihre unberührte Natur, die traditionellen Dörfer, Herrenhäuser, kleine Museen und historische, fachgerecht restaurierte Mühlen. Zudem bieten die Täler ein weites Wegenetz, welches zu schönen Wanderungen durch die Wälder oder in die Berge einlädt sowie eine Reihe von weiteren Höhepunkten, die es zu entdecken gilt!

Centovalli et Onsernone, deux vallées magnifiques caractérisées par une nature sauvage, des villages tradi- tionnels, des maisons seigneuriales, des anciens moulins restructurés, un réseau de sentiers pour des randonnées dans le bois ou en montagne et beaucoup d’autres attraits encore à découvrir !

The Centovalli and the Onsernone Valley, two splendid valleys characterized by their untouched nature, traditional villages, gentry homes, small museums and carefully restored historical mills. Further the valleys offer a wide network of hiking paths for wonderful walks through the woods and mountain excursions as well as many more highlights to be discovered! Centovalli

i Info Point Marzo-Ottobre/ Piazza, 6655 Intragna März-Oktober/ Tel. 091 780 75 00 Mars-Octobre/ www.centovalli.net March-October: [email protected] Lunedì/ Montag/ Lundi/ Monday 9.30-12.30, 14.00-17.00 Martedì-Sabato/ Dienstag-Samstag/ Mardi-Samedi/ Tuesday-Saturday 9.30-12.30 Domenica e festivi chiuso/ Sonntag und Feiertage geschlossen/ Dimanche et fériés fermé/ Sunday and public holidays closed 5 Musei e cultura Teatro Dimitri, Museo comico Museen und Kultur e Casa del Clown – Verscio

Musées et culture > VERSCIO + 5' Museums and culture Caraa du Teatro Dimitri, Verscio Tel. 091 796 25 44 Museo delle Centovalli www.teatrodimitri.ch e Pedemonte – Intragna Teatro di fama internazionale, con un programma di spettacoli ricco e variegato. Annessi al teatro, > INTRAGNA + 5' il museo comico, la casa del clown e la scuola uni- Piazza, Intragna versitaria professionale di teatro di movimento. Tel. 091 796 25 77 Theater von internationalem Ruf und mit einem www.museocentovalli.ch reichen, vielfältigen Programm. Dem Theater 4-10 2-7 14.00-18.00 À • • angegliedert sind das Museum für Komik, Museo etnografico, sede di un’interessantecolle - das Haus del Clowns sowie die Universitäre zione permanente, dove scoprire la storia e le Berufschule für Bewegungstheater. tradizioni della regione, oltre ad ospitare esposi- Un programme riche et varié pour ce théâtre zioni tematiche temporanee e di artisti locali. de notoriété internationale. Juxtaposant Ethnographisches Museum, bietet mit einer inte- le théâtre, le musée comique, la maison du clown ressanten Sammlung Einblick in Geschichte und et l’école universitaire professionnelle Traditionen der Gegend, beherbergt aber auch de théâtre de mouvement. temporäre Ausstellungen thematischer Art oder This internationally renowned theatre has a rich mit Werken einheimischer Künstler. and diverse program. Right next door to it, you Musée ethnographique, siège d’une collection will find the comic museum, the clown house and intéressante permanente. On y découvre l’histoire the theatre school of movement. et les traditions régionales ainsi que des exposi- tions temporaires thématiques d’artistes locaux. Ethnographic museum hosting an interesting permanent collection as well as temporary exhib- its featuring, among other topics, the work of local artists.

Campanile (18. secolo) – Intragna

> INTRAGNA + 5'

Piazza, Intragna Tel. 091 796 25 77 www.museocentovalli.ch Galleria Carlo Mazzi – Tegna À 4-10 • 2-7 • 14.00-18.00 > TEGNA + 5’ Il più alto campanile del Ticino (65m)/ Höchster Kirchturm im Tessin (65m)/ Via Cantonale 40, Tegna Plus haut clocher du Tessin (65m)/ Tel. 091 796 14 16 Highest bell tower in Ticino (65m) www.galleriacarlomazzi.ch * 1-12 À Galleria d’arte/Kunstgalerie/ Galerie d’art/Art gallery 6 Luoghi da visitare Rovine del Castelliere – Tegna (529 mslm) Sehenswürdigkeiten > TEGNA + 60’ Lieux à visiter Places of interest Un tesoro archeologico di epoca pre-romana (ca. 1’000 a.C.), probabilmente una fortificazione militare all’imbocco delle valli, forse un luogo Orrido – Ponte Brolla di culto dell’acqua dedicato a Mitra.

> PONTE BROLLA + 5’ Ein archäologischer Schatz aus vor-Römischer Zeit (ca. 1’000 v.C), sehr wahrscheinlich eine Gole sul fiume Maggia/Schlucht beim Festung am Eingang der Täler, vielleicht ein Ort Maggia-Fluss/Gorge de la rivière Maggia/ des Wasserkultes an Mitra gewidmet. Maggia river gorge Un trésor archéologique d’époque préromaine (env. 1’000 a.C.), probablement une fortification à l’entrée des vallées, peut-être un lieu de culte d’eau dédié à Mitra. An archaeological treasure from pre-Roman times (approx. 1’000 B.C.), most likely a fortress at the entry of the valleys, possibly a place of water-wor- ship, dedicated to Mitra.

Oratorio Sant’Anna (16. secolo) – Tegna

> VERSCIO + 45’

Oratorium (16. Jh.)/Oratoire (16ème siècle)/ Oratory (16th century)

Chiesa parrocchiale – Verscio

Antichi grotti – Ponte Brolla > VERSCIO + 5’

> PONTE BROLLA + 5’ Chiesa con affreschi del 15. secolo/ Pfarrkirche mit Fresken aus dem 15. Jh./ Circa 40 costruzioni che in passato servivano Église paroissiale avec fresques du 15ème siècle/ per la conservazione dei prodotti della terra. Parish church with 15th century frescoes Antike Grotti: ca. 40 Steinbauten, die früher Torchio (17. secolo) – Cavigliano zur Konservierung ländlicher Produkte dienten. Anciens « grottos »: Il s’agit d’une quarantaine > CAVIGLIANO + 5’ de bâtiments, à l’intérieur utilisés en passé pour Presse (17. Jh.)/Pressoir (17ème siècle)/ conserver les produits agricoles. Press (17 th century) Old ‘Grotti’: about 40 stone caves once used as cellars to preserve agricultural products. Ponte romano – Intragna

Pozzo di Tegna – Tegna > INTRAGNA + 30’

> TEGNA + 10’ A 1,5 km dal paese in direzione delle Centovalli, sul fiume Melezza. La sua costruzione risale al ‘500. Spiaggia sul fiume Maggia/ Römische Brücke: sie befindet sich ca.1,5 km vom Strand beim Maggia-Fluss/ Dorf taleinwärts und wurde im 16. Jh. über dem Plage de la rivière Maggia/ Fluss Melezza errichtet. Maggia river gorge and beach 7 Pont en style romain: construit au 16ème siècle, Endroit idéal pour faire de belles promenades il se trouve à environ 1,5 km du village, en et excursions dans la nature. Très intéressant est la direction des Centovalli, sur la rivière Melezza. tourbière d’environs un hectare et la petite église de la Madonna della Segna (17ème siècle). Roman-style bridge: built in the 16th century; located 1.5 km off the village, towards Centovalli; An ideal environment for wonderful walks and it crosses the Melezza river. hiking through nature. Points of interest are the peat bog, covering an area of approximately 1 hectare and the little church Madonna della Segna (17 th century).

Rasa (898 mslm)

> VERDASIO + > RASA

Minuscolo villaggio risalente al 16. secolo, posto su un magnifico terrazzo naturale, circondato da vasti pascoli e fitti boschi. Un vero gioiello, raggiungibile a piedi o in funivia. Winziges, auf einer Naturterrasse gelegenes Nucleo e case patrizie – Verdasio Dorf, bewohnt seit dem 16. Jh., umgeben von ausgedehnten Weiden und dichten Wäldern. Ein > VERDASIO + 20’ echtes Kleinod, erreichbar nur zu Fuss oder mit der Seilbahn. Dorfkern und Patrizierhäuser/ Centre du village et maisons patriciennes/ Village centre and patrician Houses

Monte Comino (1’155 mslm)

> VERDASIO + > MONTI DI COMINO

Area ideale per effettuare belle passeggiate ed escursioni nella natura. Di sicuro interesse la torbiera di circa un ettaro e la chiesetta della Madonna della Segna (17. secolo). Ideale Umgebung für schöne Spaziergänge und Wanderungen inmitten der Natur. Unter den Petit hameau qui date du 16ème siècle, situé sur un Sehenswürdigkeiten befinden sich das ca. terre-plein naturel, entouré de vastes pâturages ein Hektar grosse Torfmoor und die kleine Kirche et de forêts denses. Un bijou, atteignable à pied Madonna della Segna aus dem 17. Jh. ou par le téléphérique. Tiny village, inhabited since the 16th century, built on a natural terrace and surrounded by wide pastures and dense woods. A small jewel reach- able only on foot or by cable car. 8 Terra Vecchia – Bordei (783 mslm)

> VERDASIO + > RASA + 15’

Villaggio restaurato/ Restauriertes Dörfchen/ Petit village restauré/ Small restored village

Nucleo – Bordei (726 mslm)

> VERDASIO + > RASA + 50’

Typischer Dorfkern/ Mulino Fenacci (19. secolo) – Palagnedra Centre du village typique/ Typical village centre > PALAGNEDRA + 1h, 10’

Tel. 091 745 08 39 À* Wassermühle/Moulin à eau/water mill

Riserva forestale di Palagnedra (650-2’150 mslm)

> PALAGNEDRA + 60’

Vasta riserva (645 ha), unica nel suo genere per il suo substrato geologico, il suo clima molto umido e i diversi ambienti forestali. Inclusa nel massiccio Nevère – Bordei (830 mslm) del Monte Gridone. > VERDASIO + > RASA + 1h,20’ Ein weites Reservat (645 ha), einzig in seiner Art aufgrund seines geologischen Substrats, des sehr Grotte Naturali/ feuchten Klimas und der vielfältigen Wald-Umge- Grotten/ bung. Einbezogen im Massiv des Monte Gridone. Grottes naturelles/ Natural caves Vaste réserve (645 ha), unique dans son genre pour son substrat géologique, le climat très Chiesa di San Michele – Palagnedra humide et les forêts diversifiées. Elle fait partie du massif du Monte Gridone. > PALAGNEDRA + 50’ A vast forest nature reserve (645 ha), with a geo- Chiesa parrocchiale con affreschi quattrocentes- logic substratum composition making it unique chi di Antonio da Tradate. Monumento nazionale. of its kind and with a very humid climate and a mixed woodland environment, embedded in the Pfarrkirche mit Fresken aus dem 15. Jh. des Künst- mountain massive of the Monte Gridone. lers Antonio da Tradate. Nationalmonument. Église paroissiale avec fresques du 15ème siècle “Via 2000” – Palagnedra de Antonio da Tradate. Monument national. > PALAGNEDRA + 30’ Parish Church with 15th century frescoes by Antonio da Tradate. National monument. Percorso artistico con sculture di Alain Garnier/ Kunstweg mit Skulpturen von Alain Garnier/ Parcours artistique avec sculptures de Alain Garnier/Art sculptures-route by Alain Garnier 9 Antica fornace della calce Artigianato di Capolo – Moneto (900 mslm) Handwerk

> CAMEDO + 2h, 15’ Artisanat Handicraft Antiker Ofen zur Kalkherstellung/ Ancien four à chaux/ Antique lime kiln Cantina Hefti Vini – Verscio

Parco dei Mulini – Lionza > VERSCIO + 5’

> CAMEDO + 45’ Salim 9, Verscio Tel. 079 509 83 52 Sito ricco di storia, che raccoglie un insieme www.heftivini.ch di reperti e testimonianze del passato: À* 1-12 i resti di un antico maglio, un lavatoio, mulini, Degustazione e vendita vini/ una cappella, un forno e altro ancora. Weinkellerei mit Degustationen und Verkauf/ Ein geschichtsträchtiger Ort mit einer Häufung Cave avec dégustations et vente de vins/ von Funden und Zeugnissen aus der Vergangen- Winery offering tasting and shop heit: Überreste einer antiken Hammerschmiede, ein Waschhaus, Mühlen, eine Kapelle und Erboristeria bio Melilotus – Verdasio manch anderes. > VERDASIO + 20’ Lieu riche d’histoire où sont regroupés vestiges et témoignages du passé: restes d’un ancien Nucleo, Verdasio marteau-pilon à eau, un lavoir, des moulins, Tel. 079 775 05 34/091 780 76 08 une chapelle, un four etc. www.melilotus.ch *1-12 This rich historical site features the remains À of an old mallet, a wash-house, several mills, Kräuterladen/ a chapel, an old oven, and further more. Herboristerie/ Herbalist’s shop Casa Tondù – Lionza La Vecchia Torneria – Cavigliano > CAMEDO + 55’ > VERSCIO + 5’ Palazzo del 17. secolo/Gebäude vom 17. Jh./ Maison du 17ème siècle/17th century house Via Cappella Nuova, Cavigliano Tel. 079 963 12 48 www.museolegno.ch À* 3-1o Laboratorio di torneria e scultura del legno/ Atelier für Kunsthandwerk zum Drechseln und Gestalten von Holz/Laboratoire de chario- tage et sculpture du bois/Handicraft workshop dedicated to wood turning and sculpture 10 Trasporti Visite guidate Verkehrsmittel Geführte Besichtigungen Transports Visites guidées Transportation Guided tours

Museo delle Centovalli Stefan Früh Ferrovia “Centovallina” e Pedemonte Tel. 079 228 04 42 Locarno-Domodossola Piazza, Intragna www.centorustici.ch Tel. 091 751 87 31 Tel. 091 780 75 00 [email protected] www.centovalli.ch www.centovalli.net Visita storica di Intragna [email protected] Eisenbahn/Train (nucleo, museo, campanile)/ ITA/DE/FR/ENG Historische Besichtigung 324 von Intragna (Dorfkern, Locarno-Intragna-Spruga Claudio Andretta Museum, Kirchturm)/ Tel. 0840 852 852 Tel. 091 751 29 20 Visite historique de Intragna www.autopostale.ch www.centrodelcuore.ch (centre du village, musée, [email protected] clocher)/Historical walking Bus tour of Intragna (village centre, Natura, cultura, luoghi museum, bell tower) di forza/Natur, Kultur und ITA/DE/FR/ENG Funivia Intragna (339 mslm) - Kraftorte/Nature, culture Pila (590 mslm) - et lieux de force/Nature, Urs von der Crone Costa (636 mslm) culture and energetic places Tel. 079 405 87 49 Tel. 091 796 11 27 ITA/DE/FR/ENG www.corona-sapere.ch www.centovalli.ch [email protected] À 3-11 Erica Bänziger Tel. 091 796 28 61/079 354 12 30 Passeggiate storico-letterarie Seilbahn/Téléphérique/ www.ericabänziger.ch (Intragna-Calascio)/ Cable car [email protected] Historisch-literarische Spaziergänge/Promenades Passeggiate delle erbe com- historiques et littéraraires/ Funivia Verdasio (550 mslm) - mestibili, Passeggiate con gli Literary-historical walks Monte Comino (1’150 mslm) asini/Wildkräuterwanderung, ITA/DE Tel. 091 798 13 93 Spaziergange mit Eseln/ www.comino.ch Promenades à la découverte des À 3-11 herbes comestibles, Prom- enades avece les ânes/Wild Seilbahn/Téléphérique/ edible herbs walks, Strolling Cable car with donkeys ITA/DE Funivia Verdasio (550 mslm) - Tatjana Brombach Rasa (898 mslm) Tel. 076 693 91 83 Tel. 091 798 12 63 tatjana_brombach@ www.centovalli.ch hotmail.com À 3-11 Gli emigranti spazzacamini/ Seilbahn/Téléphérique/ Die emigrierten Kaminfeger/ Cable car Les ramoneurs émigrants/ Emigrant chimney sweeps ITA/DE/FR/ENG 11 Vari Verschiedenes Autres Miscellaneous

Hotels & Hostels Lama Trekking Er liegt oberhalb des Dorfes Jean-Pierre e Marisa Bäschlin und verfügt über 16 voll ausge- www.ascona-locarno.com/ Tel. 079 240 13 09 rüstete Wege mit verschiedenen accommodations www.lamatrekkingticino.ch Schwierigkeitsgraden ( Ristoranti/Restaurants von 3 bis 5+). Bungee Jumping – www.ascona-locarno.com/ Installé sur les rochers au-des- Intragna gastronomy sus du village, il dispose de 16 Trekking Team AG voies bien équipées et de diffi- Capanne/Berghütten/ Tel. 091 780 78 00/079 600 70 07 cultés variables (entre 3 et 5+). Cabannes/Alp cabins www.trekking.ch Located above the village, Alla Capanna Monte Comino this area offers 16 perfectly Canyoning (1’200 mslm) equipped, different level routes Tel. 091 798 18 04 Adreventura Ticino (from 3 to 5+). www.montecomino.ch Tel. 078 948 12 81 À 3-11 www.canyoning.ch Tennis Al Legn (1’814 mslm) Indepth Outthere Adventures Tennis Club Pedemonte Alpe Arolgia (Brissago) Tel. 078 614 98 77 Campagna, Verscio Tel. 079 823 98 07/091 793 44 20 www.indepthoutthere.com Tel. 091 796 21 87 www.legn.ch www.tcpedemonte.ch À 1-12 Mountainbike Tours Banca/Bank/Banque www.ascona-locarno.com/ Progetto Parco Nazionale (+bancomat/ATM) bike del Locarnese Intragna, Verscio Passion Bike www.parconazionale.ch Tel. 091 785 61 10 Tel. 091 785 75 77 Nationalpark-Projekt des www.passionbike.ch Ufficio postale/Post/ Locarnese/Projet Parc National Ticino Freeride Poste/Post office du Locarnese/The Locarnese Tel. 091 751 76 79 National Park Project Intragna, Verscio, Camedo www.ticinofreeride.ch Tel. 0848 888 888 Sentieri escursionistici/ Palestra d’arrampicata Wanderwege/Sentiers/ Negozio alimentari/ su roccia/Klettergarten/ Hiking trails Lebensmittelladen/ Jardin d’escalade/ Magasin d’alimentaires/ www.ti-sentieri.ch Rock climbing Grocery store www.ascona-locarno.com/ – Ponte Brolla excursions Cavigliano, Verscio Situata nella zona sovrastante il paese, dispone di 16 vie Trekking Pompa benzina/ completamente attrezzate Tankstelle/ Trekking Team AG e di difficoltà variabile Station de service/ Tel. 091 780 78 00/079 600 70 07 (da 3 a 5+). Gas station www.trekking.ch Camedo 12 Maggia Moghegno Ferrovia “Centovallina” Locarno-Domodossola Vallemaggia 324 325 Aurigeno Autopostale Gresso Gordevio

Vergeletto Salei Valle Onsernone 325 Avegno

Berzona 324 Russo Loco i Cimetta Spruga Comologno Mosogno

Bagni di Craveggia 324 Tegna Cardada Cavigliano Brione Ponte Brolla Pila/Costa Verscio Monte Comino Orselina Minusio

324 Verdasio i Intragna Golino Corcapolo 324 Muralto

Losone Centovalli Locarno Lionza Arcegno Borgnone

Camedo Palagnedra Rasa Ascona

Domodossola (I) Moneto Bordei Ronco s/Ascona

Porto Ronco Isole di Brissago S.Nazzaro

Lago Gerra Gambarogno Brissago Maggiore Maggia Moghegno Ferrovia “Centovallina” Locarno-Domodossola Vallemaggia 324 325 Aurigeno Autopostale Gresso Gordevio

Vergeletto Salei Valle Onsernone 325 Avegno

Berzona 324 Crana Russo Loco i Cimetta Spruga Comologno Auressio Mosogno

Bagni di Craveggia 324 Tegna Cardada Cavigliano Brione Ponte Brolla Pila/Costa Verscio Monte Comino Orselina Minusio

324 Verdasio i Intragna Golino Corcapolo 324 Muralto

Losone Centovalli Locarno Lionza Arcegno Borgnone

Camedo Palagnedra Rasa Ascona

Domodossola (I) Moneto Bordei Ronco s/Ascona

Porto Ronco Isole di Brissago S.Nazzaro

Lago Gerra Gambarogno Brissago Maggiore 14 Valle Onsernone

i Info-Point Aprile-Ottobre/ Via Cantonale, April-Oktober/ 6661 Auressio Avril-Octobre/ Tel. 091 797 10 00 April-October: www.onsernone.ch Giovedì-Domenica e festivi/ [email protected] Donnerstag-Sonntag und Feiertage/ Jeudi -Dimanche et fériés/ Thursday-Sunday and public holidays 9.30-13.00, 14.30-17.00

Lunedì-Mercoledì chiuso/ Montag-Mittwoch geschlos- sen/Lundi-Mercredi fermé/ Monday-Wednesday closed 15 Musei e cultura Tradizionale mulino ad acqua del 18. secolo, Museen und Kultur utilizzato fino agli anni ‘70. Riaperto dopo un’atten- ta opera di restauro, produce oggi un’ottima farina Musées et culture da polenta a base di mais. Museums and culture Traditionelle Wassermühle aus dem 18. Jh., und bis in die 70er Jahre des 20. Jh. in Betrieb. Museo Onsernonese – Loco Nach umfangreicher Restaurierung wiederer- öffnet, produziert sie heute ein ausgezeichnetes > LOCO Polenta-Mehl auf Mais-Basis. Tel. 091 797 10 70 Moulin à eau traditionnel du 18ème siècle, utilisé www.onsernone.ch jusqu’aux années ’70. Rouvert après une restaura- À 4-6 • 3-4,6-7 • 14.00-17.00 tion minutieuse, il produit aujourd’hui une 7-10 • 3-7 • 14.00-17.00 excellente farine pour polenta à base de maïs. Traditional 18th century water mill in operation up to the 70s of the 20th century. Reopened after extensive restoration, this mill presently process- es an excellent flour on the base of corn.

Parco dei Mulini – Vergeletto

> RUSSO + > VERGELETTO + 5’

Tel. 079 337 34 22 www.onsernone.ch À* Raccolta etnografica, storica e artistica della Cinque mulini tradizionali, tra cui uno con macine valle, con particolare attenzione all’emigrazione, in pietra del ‘700, dove si produce la farina bóna. l’industria della paglia, i trasporti, i costumi Fünf traditionelle Mühlen, eine mit Steinmühlen e la produzione artistica. aus dem 18 Jh., wo die farina bóna hergestellt wird. Ethnographische, geschichtliche und künstleri- Cinq moulins traditionnels, dont l’un à meules sche Sammlung aus dem Tal, mit besonderer Be- de pierre du 1700, où se produit la farina bóna. rücksichtigung der Auswanderung, der Strohin- dustrie, Transportarten, Trachten und Kunst. Five traditional mills, one with stone mills from the 18th century, where the farina bóna Collection ethnographique, historique et is produced. artistique avec une attention particulière à l’émigration populaire, l’industrie de la paille, les transports, les costumes traditionnels et la production artistique. The museum focuses on the valley’s emigration history, the straw-weaving industry, transporta- tion, typical costumes and art.

Mulino – Loco

> LOCO + 5’

Tel. 091 797 10 70 www.onsernone.ch À 4-10 • 4 • 14.00-17.00 4-10 • 6-7 • 10.00-12.00, 14.00-17.00 16 Luoghi da visitare L’oratoire “dell’Addolorata” abrite de précieuses Sehenswürdigkeiten toiles d’école lombarde et française. Lieux à visiter A suggestive nucleus of still intact rural buildings, Places of interest immersed in vineyards. The oratory “dell’Addo- lorata” hosts valuable paintings of French and Lombard schools. Ponte di Cratolo – Auressio Riserva forestale dell’Onsernone – > CRESMINO-CRATOLO + 10’ Crana/Spruga (650-1’750 mslm)

Ponte in stile Romanico/Brücke im römischen Stil/ > CRANA / COMOLOGNO + 20’ Pont en style roman/Romanesque style bridge Tel. 091 797 13 15/091 816 05 91 Chiesa di San Remigio – Loco www.riservaforestaleonsernone.ch

> LOCO Una delle più vaste della Svizzera, ospita boschi di latifoglie, vasti faggete e boschi di abete bianco, Chiesa parrochiale del 16. secolo/ oltre a moltissimi animali. Pfarrkirche (16. Jh.)/ Periodo ideale per le visite: maggio – ottobre Église paroissiale (16ème siècle)/ Eines der grössten Reservate der Schweiz, das Parish church (16th century) Laubwälder, ausgedehnte Buchen- und Tan- nen-Wälder sowie unzählige Tiere beherbergt. Vigneti terrazzati – Loco Ideale Besuchszeit: Mai – Oktober > LOCO + 5’ Une des plus grandes en Suisse, elle abrite des forêts latifoliées, des hêtres et des sapins, Solo visite guidate/Nur geführte Touren ainsi que plusieurs animaux. Seulement visites guidées/Only guided tours Période idéale pour les visites : mai – octobre Terrassierten Weinberge/Vignobles terrassés/ One of the largest forest reserves in Switzerland, Terraced vineyards hosting broad-leaved trees, large beech trees and silver fir woods besides a lot of wildlife. Chiesa di San Defendente – Berzona Ideal visiting time: May – October > BERZONA + 5’

Chiesa parrochiale del 16. secolo/ Pfarrkirche (16. Jh.)/Église paroissiale (16ème siècle)/Parish church (16th century)

Mosogno di Sotto

> MOSOGNO + 5’

Suggestivo nucleo di edifici rurali ancora in- tatti, immerso nei vigneti a pergola. L’Oratorio dell’Addolorata custodisce pregevoli tele di scuola lombarda e francese. Palazzo Gamboni – Comologno Besteht aus noch intakten ländlichen Gebäuden, inmitten von Weinbergen. Das Oratorium > COMOLOGNO “dell’Addolorata” enthält wertvolle Gemälde der lombardischen und französischen Schule. Tel. 091 780 60 09 www.palazzogamboni.ch Ensemble d’édifices ruraux encore intacts situé 4-10 dans les vignobles en pergola. À 17 Bella costruzione del 18. secolo, costruita dalla Bagni di Craveggia – Spruga (986 mslm) famiglia Gamboni, antichi e fortunati mercanti in terra di Francia. Riconvertito in albergo, è stato > SPRUGA + 40’ restaurato mantenendo il fascino tradizionale. Situati al confine italo-svizzero e sulle rive del Sehr schöner Bau aus dem 18. Jh. der Familie fiume Isorno, sono dimora di una preziosa fonte Gamboni, die in Frankreich ihr Glück als Händler termale che sgorga a circa 28°. Di nuova realizza- machte. Heutzutage dient es als Hotel, das nach der zione 4 vasche in granito, con acqua di sorgente Restaurierung den alten Charme beibehalten hat. e con acqua fredda del fiume, a creare un percorso Kneipp. Belle construction du 18ème siècle batie par la famille Gamboni, anciens et fortunes marchands An der italienisch-schweizerischen Grenze en terres françaises. Aujourd’hui rénové en hôtel, befindet sich am Ufer des Isorno eine wertvolle il conserve toute sa fascination traditionnelle. 28° warme Thermalquelle. Die neu erbauten 4 Granitwannen bieten mit dem warmen Quellen- Nowadays used as a restored hotel with tradition- wasser und dem kalten Flusswasser einen al charme, this beautiful palace dates from the Kneipp-Parcours. 18th century. It was built by the Gamboni family, ancient and wealthy traders in French lands. Situés sur la frontière italo-suisse et sur les rives de la rivière Isorno, jaillit une précieuse source thermale à 28°. Les 4 nouvelles baignoires en granit avec de l’eau chaude thermale et de l’eau froide de la rivière offrent un parcours Kneipp. This precious 28° warm thermal spring is locat- ed on the Italian-Swiss border, beside the river Isorno. The newly built 4 granite tubs with the warm thermal water and the cold river water offer a Kneipp course.

Palazzo della Barca – Comologno

> COMOLOGNO

Costruito nel 1770 da Carlo Francesco Remonda, durante la 2a guerra mondiale fu luogo di rifugio per molti noti artisti europei, tra cui Ignazio Silo- ne, Kurt Tucholsky, Max Ernst ed Elias Canetti. Von Carlo Francesco Remonda 1770 erbaut, war es während des 2. Weltkriegs ein Zufluchtsort Nucleo – Gresso (994 mslm) für viele bekannte Europäische Künstler wie z.B. Ignazio Silone, Kurt Tuscholsky, Max Ernst und > RUSSO + > GRESSO Elias Canetti. Villaggio abbarbicato su un terrazzo solatio, con- Edifié en 1770 par Carlo Francesco Remonda, serva parecchie abitazioni con classiche “lobbie” fut lieu de refuge pour plusieurs artistes célèbres in legno. européens, comme I. Silone, K. Tucholsky, M. Ernst et E. Canetti péndant la 2ième guerre mondiale. Der Dorfkern liegt auf einer sonnigen Terrasse und besteht aus mehreren Häusern mit den klas- Built in 1770 by Carlo Francesco Remonda, sischen “Holzbalkonen”. the Palazzo was a safe haven during World War II for many well-known artists such as Ignazio Si- lone, Kurt Tucholsky, Max Ernst and Elias Canetti. 18 Le centre du village, perché sur une terrasse Riserva forestale dell’Arena – ensoleillée, a conservé de nombreuses habitations Valle di Vergeletto (1’100-1’700 mslm) ornées de galeries en bois typiques. > RUSSO + Typical village located on a sunny terrace. The centre is formed by buildings with the classical > FUNIVIA SALEI + 45’ wooden balconies. Tel. 091 816 05 91 Alpe Salei (1’777 mslm) Boschi di faggio, abete bianco e abete rosso, oltre a larice, acero di montagna, olmo di montagna, > RUSSO + > FUNIVIA SALEI + e pino cembro. Tra gli animali, presenti il fagiano > SALEI + 5’ di monte, il francolino di monte e gli ungulati. Periodo ideale per le visite: maggio – ottobre L’ Alpe Salei, con i suoi paesaggi incontaminati, Wälder aus Buchen, Weisstanne und Rottanne, è un luogo incantevole dove rilassarsi immersi nella Lärche, Bergahorn, Bergulme und Kiefer. Unter natura e dal quale poter partire alla volta di escur- den Tieren sind das Birkhuhn, das Haselhuhn sioni. E’ presente una capanna dove poter mangiare und Huftiere zu erwähnen. e pernottare (maggio – ottobre). Da scoprire il Ideale Besuchszeit: Mai – Oktober laghetto alpino situato poco più in alto (1’924 mslm). Forêts d’hêtres, de sapin blanc et de sapin rouge, Die Alp Salei, mit ihren unberührten Landschaf- ainsi que de mélèze, d’érable de montagne, ten, ist ein bezaubernder Ort zum Entspannen d’orme de montagne et de pin cembro. Parmi les inmitten der Natur und Ausgangspunkt animaux, on trouve le tétras lyre, la gélinotte des für Wanderungen. Es ist eine Hütte vorhanden, bois et les ongulés. in der man essen und übernachten kann (Mai – Période idéale pour les visites : mai – octobre Oktober). Der nahe alpine See (1’924 mslm) ist auch sehr schön. Beech forests, fir and spruce as well as larches, mountain maple, wych elm and Swiss pine. Among L’incomparable paysage de l’alpage Salei est un the animals to be mentioned is the black grouse, lieu enchanteur où se reposer immergé dans hazel grouse and ungulates. la nature, c’est aussi le point de départ de balades. Ideal visiting time: May – October Il y a une cabane pour se restaurer et dormir (mai – octobre). Le petit lac alpin à proximité (1’924 mslm) vaut la peine d’être découvert. With its pristine surroundings, the Alpe Salei is a beautiful place to relax surrounded by nature and a great starting point for some hikes. There is a hut offering food and accommodation (May – October). The nearby alpine lake (1’924 mslm) is also very beautiful. 19 Artigianato Degustazioni e vendita birra artigianale/ Handwerk Handgebrautes Bier Degustationen und Verkauf/ Dégustations et vente de bière artisanale/ Artisanat Craft beer tasting and shop Handicraft Miele Bio Sauter – Spruga (Medee)

Farina Bóna > SPRUGA + 10’

> LOCO / VERGELETTO Tel. 091 797 17 72 www.biobienenhonig.ch www.farinabona.ch Vendita/Verkauf/Vente/Sold at: Produzione di miele biologico/Bio-Honig Museo Onsernonese Loco, Mulino di Loco, Produktion/Production de miel biologique/ Mulino di Vergeletto Biological honey production Farina di granoturco tostato/Mehl aus gerösteten Pagliarte – Berzona Maiskörnern/Farine de maïs toasté/Corn flour from roasted grains > BERZONA + 5’

Sala Comunale, Berzona Tel. 091 797 17 06/091 797 10 22 www.pagliarte.ch À 4-10 • 2 • 9.30-12.00 6-8 • 2 • 9.30-12.00 6-8 • 5 • 14.30-17.30 Atelier di lavorazione della paglia/ Strohverarbeitung-Werkstatt/Laboratoire de créations en paille/Straw-weaving workshop

Atelier Juel – Russo

> RUSSO

Tel. 091 797 11 22 www.atelierjuel.ch À* 7-12 Lavorazione a mano di pietre e metalli preziosi/ Handverarbeitung von Edelsteinen und Edelmetallen/Travail à la main de pierres et de métaux précieux/Hand processing of precious stones and metals

Birra San Rocco – Berzona

> BERZONA + 5’ www.birrasanrocco.ch À* 1-12 20 Trasporti Visite guidate Verkehrsmittel Geführte BesichtigunBesichtigungen- Transports gen/VisitesVisites guidées guidées/ Transportation Guided tours

324 325 Museo Onsernonese – Loco Ilario Garbani Autopostale Ticino Tel. 079 337 34 22 Tel. 078 709 48 85/079 337 34 22 Locarno-Intragna-Spruga www.onsernone.ch www.farinabona.ch (324), [email protected] [email protected] Russo-Vergeletto (325) “Onsernone ieri e oggi” Mulini di Vergeletto, Tel. 0840 852 852 Passeggiate alla scoperta produzione tradizionale www.autopostale.ch del territorio della Valle di Farina bóna e degustazioni/ Bus Onsernone, della sua natura Mühlen von Vergeletto, e della sua cultura/ traditionelle Farina bóna “Onsernone gestern und heute” Produktion TaxiAlpino Onsernone Entdeckungswanderungen und Degustationen/ Tel. 078 841 57 33 durch die Naturlandschaft Moulins de Vergeletto, À 4-10 und Kultur des Onsernonetals/ production traditionelle “Onsernone hier et aujourd’hui” de Farina bóna et dégustations/ Minibus shuttle (max. 14 pax) Promenades à la découverte Mills of Vergeletto, traditional de la Vallée Onsernone, Farina bóna production de sa nature et de sa culture/ and tasting Funivia Zott (975 mslm)- “Onsernone yesterday andtoday” ITA/DE/FR Alpe Salei (1’777 mslm) Hiking tours on the discovery Tel. 091 797 17 07 of the Onsernone Valley nature Peter Rüesch www.onsernone.ch scenery and culture Tel. 091 797 10 00 5-10 À (Loco, Berzona, Comologno, www.onsernone.ch Seilbahn/Téléphérique/ Vergeletto) [email protected] Cable car ITA/DE/FR Vigneti terrazzati di Loco, degustazione di vini biologici/ Roberto Buffi - Terrassierte Weinberge in Loco, Studio di consulenza Degustation von Bio-Weinen/ Silvaforum Vignobles terrassés de Loco, Tel. 079 365 93 85 dégustation de vins biolo- www.silvaforum.ch giques/Terraced vineyards of [email protected] Loco, biological wine tasting Riserve forestali (Arena, ITA/DE Onsernone, Palagnedra)/ Waldreservate/ Manuela Treppens Réserves forestières/ Tel. 077 446 25 16/091 780 60 27 Forest reserves www.monte-anima.com ITA/DE/FR [email protected] Conoscere le erbe selvatiche/ Wildkräuter kennenlernen/ Connaître les herbes sauvages/ Learning about wild herbs ITA/DE/ENG 21 Vari Verschiedenes Autres Miscellaneous

Hotels & Hostels Canyoning Pompa benzina/ Tankstelle/ www.ascona-locarno.com/ Adreventura Ticino Station de service/ accommodations Tel. 078 948 12 81 Gas station www.onsernone.ch www.canyoning.ch Berzona Ristoranti/Restaurants Indepth Outthere Adventures www.ascona-locarno.com/ Tel. 078 614 98 77 gastronomy www.indepthoutthere.com www.onsernone.ch Trekking Capanne/Berghütten/ Trekking Team AG Cabannes/Alp cabins Tel. 091 780 78 00/079 600 70 07 Capanna Salei (1’783 mslm) www.trekking.ch Alpe Salei Tel. 091 797 20 32 Mountainbike Tours www.capannasalei.ch www.ascona-locarno.com/ À 5-10 bike Capanna Arena (1’689 mslm) Passion Bike Valle di Vergeletto Tel. 091 785 75 77 Tel. 091 797 18 31/079 621 21 12 www.passionbike.ch www.capanneti.ch Ticino Freeride À 1-12 Tel. 091 751 76 79 Rifugio Ribia (1’996 mslm) www.ticinofreeride.ch Valle di Vergeletto Tel. 079 621 21 12 Banca/Bank/Banque www.capanneti.ch (+bancomat/ATM) À 1-12 Loco Tel. 091 785 61 10 Progetto Parco Nazionale del Locarnese Ufficio postale/Post/ www.parconazionale.ch Poste/Post office Nationalpark-Projekt des Loco, Russo Locarnese/Projet Parc National Tel. 0848 888 888 du Locarnese/The Locarnese National Park Project Negozio alimentari/ Lebensmittelladen/ Sentieri escursionistici/ Magasin d’alimentaires/ Wanderwege/Sentiers/ Grocery store Hiking trails Loco, Russo, Spruga, Vergeletto www.ti-sentieri.ch www.ascona-locarno.com/ excursions 22 Legenda Nota importante Urgenze Legende Wichtiger Hinweis Notfall Légende Note importante Urgence Legend Important note Emergency

À 4-10 • 2-7 • 14.00-18.00 Prima di intraprendere Polizia/Polizei/Police A B C qualsiasi escursione, consiglia- 117 aperto da–a: mo di acquistare una cartina Pompieri/Feuerwerk/ mese (A), giorno (B), ora (C)/ ufficiale di riferimento,in Pompiers/Fire brigade Offen von–bis: vendita presso tutti gli sportelli 118 Monat (A), Tag (B), Zeit (C)/ dell’Organizzazione turistica ouvert de–à: Lago Maggiore e Valli. Ambulanza/Krankenwagen/ mois (A), jour (B), heures (C)/ L’Organizzazione turistica Lago Ambulance open from–to: Maggiore e Valli non si assume 144 month (A), day (B), hours (C) nessuna responsabilità in caso REGA Guardia area di soccorso/ d’incidente. * Schweizerische Rettungs- À Es empfiehlt sich, vor Ausflügen flugwacht /Garde aérienne Aperto su richiesta/ jedweder Art eine offizielle suisse de sauvetage/ Offen auf Anfrage/ Wanderkarte zu erwerben. Swiss Air-Rescue Ouvert sur demande/ Verkauf an den Schaltern der 1414 Open on request Tourismusorganisation Lago Ospedale regionale / Maggiore und Täler. Regionalspital/ Die Tourismusorganisation Visitabile solo all’esterno/ Hôpital régional/ übernimmt keine Haftung bei Nur von aussen zu besichtigen/ Regional hospital Unfällen und etwaigen Visitable uniquement “La Carità” Locarno Schäden. de l’extérieur/ Tel. 091 811 41 11 Can be visited from outside only Avant d’entreprendre toute Medico di turno/Dienstarzt/ excursion, nous vous conseil- Médecin de garde/ lons de vous munir d’une carte Doctor on duty officielle de référence, en vente Tel. 091 800 18 28 auprès des guichets d’informa- tions de l’Organisation Farmacia di turno/ touristique Lago Maggiore e Dienstapoteke/Pharmacie Valli. L’Organisation touris- de service/Pharmacy on duty tique décline toute responsabi- Tel. 079 214 60 84 /1811 lité en cas d’accident ou de dommage matériel. Before going on an excursion we strongly recommend you purchase an official map, available at everyinfo desk of the Lake Maggiore and valleys Tourism Organization. The Tourism Organization is not liable for any physical or material damages. 23

Passeggiate ed escursioni alla scoperta delle Centovalli, della Vallemaggia e del Lago Maggiore. Wanderungen und Ausflüge längs des Centovalli und Maggia Tales, und des Lago Maggiore. Randonnées et excursions le long des Centovalli et Vallemaggia, et du Lac Majeur. Walking tours and excursions along the Centovalli and Maggia Valleys and the Lake Maggiore. CENTOVALLI

FART SA La Biglietteria Piazza Stazione 3 CH-6600 Locarno Tel. +41 (0)91 751 87 31 Fax +41 (0)91 751 40 77 [email protected] www.centovalli.ch www.lagomaggioreexpress.com Front cover: Comologno, Valle Onsernone / Back cover: Intragna, Centovalli