Regiane Rafaela Roda
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
REGIANE RAFAELA RODA Campus de São José do Rio Preto Regiane Rafaela Roda Visconti e Scimeca visitam Verga: a atualização da narrativa literária e as raízes das adaptações cinematográficas de I Malavoglia São José do Rio Preto – SP 2017 Regiane Rafaela Roda Visconti e Scimeca visitam Verga: a atualização da narrativa literária e as raízes das adaptações cinematográficas de I Malavoglia Tese apresentada para obtenção do título de Doutora em Letras, área de concentração em Teoria da Literatura junto ao programa de Pós-Graduação em Letras do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista “Julio de Mesquita Filho”, Campus de São José do Rio Preto. Orientador: Prof. Dr. Álvaro Luiz Hattnher São José do Rio Preto – SP 2017 REGIANE RAFAELA RODA Visconti e Scimeca visitam Verga: a atualização da narrativa literária e as raízes das adaptações cinematográficas de I Malavoglia Tese apresentada para obtenção do título de Doutora em Letras, área de concentração em Teoria da Literatura junto ao programa de Pós-Graduação em Letras do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas da Universidade Estadual Paulista “Julio de Mesquita Filho”, Campus de São José do Rio Preto. BANCA EXAMINADORA Prof. Dr. Álvaro Luiz Hattnher (Orientador – UNESP/Ibilce/SJRP) Prof.ª Dr.ª Adriana Lins Precioso (UNEMAT/Sinop) Prof.ª Dr.ª Cátia Inês Negrão Berlini de Andrade (UNESP/FCL/Assis) Prof.ª Dr.ª Maria de Lourdes Ortiz Gandini Baldan (UNESP/ FCLAr/Araraquara) Prof.ª Dr.ª Maria Celeste Tommasello Ramos (UNESP/Ibilce/SJRP) São José do Rio Preto - SP 23 de fevereiro de 2017 Este trabalho é dedicado a todos os professores que acreditam que, apenas pela Educação, será possível transformar um país e formar cidadãos conscientes. AGRADECIMENTOS Agradeço aos meus pais, Maria Adélia e Sebastião, pelo apoio e incentivo em todas as minhas decisões e escolhas. Ao meu irmão Roni, por me lembrar que é preciso parar, às vezes, e apenas se divertir. Aos amigos, que compreenderam os momentos de ausência e souberam lidar com as minhas crises de perfeccionismo e ansiedade. Às queridas amigas Luana Passos e Karina Espúrio pelo apoio e pelas palavras de incentivo. Às professoras Zilda, Agda, Nircéa, Maria José, Heloísa, Cristina, Vera Góes, Denise e Cidinha, da E.E. Prof. José Felício Miziara, que são exemplos de dedicação à carreira e que influenciaram decisivamente minhas escolhas profissionais. A elas, com atraso, agradeço os ensinamentos, a crença em minhas potencialidades e tudo o que fizeram para que eu pudesse ser quem eu desejava: professora. À Prof.ssa. Alessandra Rondini, pelo auxílio e pela torcida diante dos desafios que eu mesma me impunha. Ao Prof. Dr. Álvaro Luiz Hattnher, por sua confiança e pela liberdade no desenvolvimento da pesquisa. Às Prof.ªs Dr.ªs Adriana Lins Precioso e Maria Celeste Tommasello Ramos, pelas importantes observações e sugestões no Exame de Qualificação. Às Prof.ªs. Dr.ªs Cátia Inês Negrão Berlini de Andrade e Maria de Lourdes Ortiz Gandini Baldan por suas inestimáveis contribuições e reflexões no Exame de Defesa Aos funcionários da Pós-Graduação e aos funcionários da Biblioteca do Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto. E por último, um agradecimento especial ao CNPq, pela concessão da Bolsa de Estudos que permitiu que este trabalho tivesse sido efetivamente realizado. A todos, muito obrigada! RESUMO O romance I Malavoglia (1881), de Giovanni Verga, foi adaptado duas vezes para o cinema: a primeira, pelo milanês Luchino Visconti, em 1948, La terra trema: episodio del mare, importante obra do neorrealismo italiano; e a segunda, pelo siciliano Pasquale Scimeca, em 2010, Malavoglia. Em ambas as adaptações, o momento de produção foi extremamente importante para a reescritura do romance realista do século XIX e instaurou uma profunda e significativa relação entre história e sociedade para a compreensão das obras como realizações artísticas autônomas. A partir do conceito de adaptação de Hutcheon (2013) e dos estudos de Stam (2008) e (2013), este trabalho pautou-se pela compreensão do processo adaptativo que teve como suporte a atualização, ou seja, o transporte da narrativa literária para um novo contexto histórico; por exemplo, os anos seguintes à Segunda Guerra Mundial e o primeiro decênio do Terceiro Milênio, para analisar a forma como os filmes dialogaram com o texto adaptado e ampliaram seu próprio raio de ação ao atualizar a narrativa, ancorando-se nesta, mas projetando-se para engendrar novos sentidos e significações. Segundo a análise desse deslocamento temporal, no qual são inseridas questões de relevância para a atualidade, propiciando a identificação de elementos do presente histórico e da realidade por seu público alvo, foi possível concluir que a atualização proporcionou uma íntima conexão entre o momento de produção das obras cinematográficas e o transporte de elementos da realidade para a trama ficcional que alteraram profundamente os percursos interpretativos e determinaram as bases crítico- ideológicas das releituras produzidas, a finalidade das transformações dos textos e as estratégias de reconstrução dos sentidos para a construção de obras cinematográficas que se revelaram retratos de uma época e de uma sociedade para compor, ao lado do romance, um documento humano. Palavras-chave: Giovanni Verga, Luchino Visconti, Pasquale Scimeca, adaptação, atualização. ABSTRACT The novel I Malavoglia (1881), by Giovanni Verga, has been adapted twice to film: the first one, by the Milanese Luchino Visconti, in 1948, La terra trema: episodio del mare, important masterpiece of Italian Neorealism; and the second one by the Sicilian Pasquale Scimeca, in 2010, Malavoglia. For both adaptations, the moment of production was extremely important for the rewriting of a realistic novel from the XIXth century and instituted a deep and significant relationship between history and society to understand those works as autonomous artistic realizations. From Hutcheon’s concept of adaptation (2013) and Stam’s studies (2008 and 2013), this work was based on understanding the adaptation process supported by updating, i.e., the literary narrative transported to a brand new historical context, e. g, the years after World War II and the first years of the Third Millennium, to analyze the dialogues between the films and the adapted text and how they extended their own meanings when they brought the narrative up to date, holding on the novel but enlarging its overall signification. The analysis of that temporal dislodgement, in which it’s possible to find social questions relevant to the their moments of production, indicating and identifying historical and real elements to the audience, led us to conclude that the updating allowed an intimate connection between the moment of production of those cinematographic works and the transport of elements of reality to the fictional story that deeply changed the ways of interpretation and determined the critical and ideological bases of those rewritings, the final goal of those texts’ transformations and the strategies for reconstruction of the meanings to create films that revealed themselves to be portraits of the time and society, composing, side by side with the novel, a human document. Keywords: Giovanni Verga, Luchino Visconti, Pasquale Scimeca, Adaptation, Updating. RIASSUNTO Il romanzo I Malavoglia (1881) di Giovanni Verga è stato adattato due volte per il Cinema: la prima volta, dal milanese Luchino Visconti, nel 1948, La terra trema: episodio del mare, un importante capolavoro del neorealismo italiano; la seconda, dal siciliano Pasquale Scimeca, nel 2010, Malavoglia. In entrambi i casi, il momento della produzione è stato veramente importante per la riscrittura del romanzo realista del XIX secolo e ha instaurato un profondo e significativo rapporto fra storia e società per la comprensione delle opere come realizzazioni artistiche autonome. Avendo come base il concetto di adattamento di Hutcheon (2013) e gli studi di Stam (2008) e (2013), il presente lavoro ha come obiettivo la comprensione del processo di adattamento, il cui fulcro è stato la trasposizione della narrazione in un nuovo contesto storico - gli anni successivi alla Seconda Guerra Mondiale e il primo decennio del terzo millennio-. Si analizza perciò il modo in cui i film hanno dialogato con il testo adattato e hanno esteso il proprio campo di azione per il fatto di aver inserito la narrazione in un altro momento storico e di limitarsi a questo, creando però nuovi sensi e significati. L’approfondimento di questo spostamento temporale, in cui sono inserite questioni importanti per l’attualità, permette allo spettatore di individuare elementi del proprio presente storico e della propria realtà. È stato possibile concludere che lo spostamento temporale/l’attualizzazione ha creato un intimo legame tra il momento della produzione delle opere cinematografiche e la trasposizione di elementi della realtà nel tessuto narrativo, che hanno cambiato profondamente i percorsi interpretativi e hanno tracciato le basi critico-ideologiche delle riletture suscitate e stabilito la finalità delle trasformazioni dei testi e le strategie di ricostruzione dei significati, destinate alla costruzione di opere cinematografiche, che si sono rivelate ritratti di un’epoca e di una società creando, insieme al romanzo, un documento umano. Parole-chiave: Giovanni Verga, Luchino Visconti, Pasquale Scimeca, Adattamento, Attualizzazione LISTA DE ILUSTRAÇÕES Figura 1: Praça Malavoglia, Catânia, Sicília p. 11 Figura 2: Gravura Big Fish Eat Little Fish, Pieter Bruegel, o velho (1557) p. 75 Figura 3: Fotograma do filme La presa di Roma (1905) p. 86 Figura 4: Foto Porta Pia em 21 de setembro de 1870 p. 86 Figura 5: A embarcação das almas, de Gustave Doré p. 88 Figura 6: Fotograma filme Inferno, de Giuseppe De Liguoro p. 88 Figura 7: Encarte CD Dante XXI, Sepultura (2006) p. 152 Figura 8: Discussin the Divine Comedy with Dante. Óleo sobre tela (6mx2,6m) p. 152 Figura 9: Fotograma do filme La terra trema (1948): foto de família p. 172 Figura 10: Fotograma do filme La terra trema (1948): Antonio joga fora os peixes p.