Master Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Master Thesis The Faculty of Arts and Education MASTER THESIS Study programme: Literacy Studies Spring term, 2020 Open Author: Barbara Waloszek ………………………………………… (signatur author) Supervisor: Oliver Martin Traxel Title of thesis: Audiovisual Translation of Puns and Cultural References in the First Season of the TV Series ‘How I Met Your Mother’ Keywords: Audiovisual Translation, Pages: 92 Subtitling, Translation Strategies, Puns, + attachment/other: 107 Cultural References Stavanger, 11 May 2020 Abstract This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is focused on the subtitling of puns and cultural references in the American TV series ‘How I Met Your Mother’. It aims to analyse the characteristics of each of these two translation problems in the source text and the translation strategies applied to render them in the target text. For these purposes, the research material is analysed both quantitatively and qualitatively to provide comprehensive data on the subject. The theoretical framework is based on the concept of relevance theory as proposed by Sperber and Wilson (2004), which constitutes a valid explanation of numerous translators’ decisions. This master thesis also includes a practical framework with information on the character of the film as an audiovisual medium. The analysed material provides a representative sample of the translation of puns and cultural references from English to Norwegian. The discussed examples show translation difficulties and factors which need to be considered while translating, such as inter-semantic redundancy and screen space limitations. In addition, the analysis of source-text puns allows for drawing conclusions on the language distance between these two languages. In relation to cultural references, the research indicates a potential distance between the American and the Norwegian culture. The conducted research also proves the usability of the relevance theory and the triangulated method of analysis for translation studies. 2 Acknowledgements I would like to express my gratitude towards my supervisor, Oliver M. Traxel, for his invaluable assistance in writing this master thesis. I appreciate your guidance in the writing process and patience in answering my numerous questions. I would also like to thank my friends Greta, Rebecca and Jone. Greta, thank you for helping me out with all the references to the American culture and other linguistic complexities. Rebecca and Jone, I am grateful for sharing with me your knowledge of Norwegian. I am also grateful for the encouragement of my friends in Stavanger and back in Poland. Finally, I would like to thank my family who supports my endeavours far away from home. 3 Table of Contents List of Figures ............................................................................................................................ 8 List of Tables .............................................................................................................................. 8 1. Introduction ............................................................................................................................ 9 1.1 Outline of the Thesis ......................................................................................................... 9 1.2 Relevance ........................................................................................................................ 10 1.3 Overview of Chapters ..................................................................................................... 12 2. Theoretical Background ....................................................................................................... 13 2.1 Short History and Review of Previous Studies .............................................................. 13 2.2 Latest Studies in the Audiovisual Translation of Humour ............................................. 15 2.3 Theoretical Framework ................................................................................................... 18 2.3.1 Humour .................................................................................................................... 18 2.3.2 Humour and Intertextuality ...................................................................................... 19 2.3.3 The Semantic-Script Opposition Theory ................................................................. 20 2.3.4 The General Theory of Verbal Humour ................................................................... 21 2.3.5 The Relevance Theory ............................................................................................. 23 2.4 Practical Framework ....................................................................................................... 26 2.4.1 Film as an Audiovisual Medium .............................................................................. 26 2.4.2 Semantic Codes included in the Film ...................................................................... 27 2.4.3 Audiovisual Translation as a Type of Translation ................................................... 31 2.4.4 Subtitles and their Taxonomy .................................................................................. 31 2.4.5 Semiotics of Film Subtitling .................................................................................... 32 2.5 Translation Problems ...................................................................................................... 32 2.6 Translation Problem 1: Pun ............................................................................................ 33 2.6.1 Definition of Pun ...................................................................................................... 33 2.6.2 Pun Taxonomies ....................................................................................................... 35 2.6.3 Translation Strategies for Puns ................................................................................ 36 2.7 Translation Problem 2: Cultural References .................................................................. 37 2.7.1 Definition of Cultural References ............................................................................ 37 2.7.2 Identification of Cultural References ....................................................................... 38 2.7.3 Domains of Cultural References .............................................................................. 39 2.7.4 Strategies for the Translation of Cultural References .............................................. 40 2.7.5 Translation Approach to Cultural References .......................................................... 43 3. Material and Methodology ................................................................................................... 44 3.1 Introduction .................................................................................................................... 44 4 3.2 Research Objective ......................................................................................................... 44 3.3 Research Material ........................................................................................................... 44 3.4 Criteria for Material Selection and Identification of Translation Problems ................... 46 3.5 Method of Data Collection ............................................................................................. 47 3.6 Method of Data Analysis ................................................................................................ 47 4. Results .................................................................................................................................. 50 4.1 Introduction .................................................................................................................... 50 4.2 Translation Problems ...................................................................................................... 50 4.3 Taxonomies of Puns ....................................................................................................... 51 4.4 Pun Translation Strategies .............................................................................................. 52 4.4.1 Pun to Pun ................................................................................................................ 54 4.4.2 Pun to No Pun .......................................................................................................... 59 4.4.3 Direct Copy .............................................................................................................. 61 4.4.4 Transference ............................................................................................................. 62 4.4.5 Punoid ...................................................................................................................... 64 4.5 Categories of Cultural References .................................................................................. 64 4.6 Translation Approach and Strategies for Translation of Cultural References ................ 65 4.6.1 Retention .................................................................................................................. 67 4.6.2 Direct Translation .................................................................................................... 71 4.6.3 Generalisation .......................................................................................................... 72 4.6.4 Substitution .............................................................................................................
Recommended publications
  • 20200430 Eindstand HIMYM Quiz
    Pos. Teamnaam Score 1 Pipquiz Rob 83 2 The Suit Ups (Denise de Corte) 82 3 Muggle Masterminds (Martina) 82 4 WhackeNifters 81 5 VictoryRoyale (Jim, Kev, Kay) 81 6 Nora Wopereis 81 7 Zwanst na nie heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee 80 8 Yellow Umbrella (Tjeerd / Eva) 80 9 The Mosby Boys/Twan 80 10 FC Merten/- Maarten Hogerheyde 80 11 DeCooleMensenHilde 80 12 How Jenny met my colleagues (Christiane) 79 13 How I Met Je Moeder (Romy Holweg) 79 14 Femke+ 79 15 BACO 1 79 16 Voor de haven (Lobke&co) 78 17 Piuspauwer 78 18 mup special 78 19 Moonneenjan 78 20 Manonna 78 21 Whoo Girls (Anneloes) 77 22 The Slutty Pumpkins - Cora 77 23 The Lusty Leopard (Thiemen) 77 24 Team Fix those Puzzles (Iris) 77 25 Supergeheim 77 26 Mutsketiers 77 27 LoutjeWentje Sebas 77 28 How I Met Your Coronavirus (Kasper) 77 29 How I met your Chromosome (09) 77 30 Glitterpony (Thijs) 77 31 Esther van den Heuvel 77 32 mosbyboys (sander) 76 33 Kippekluif united en kale klets 76 34 De Grietjes (Camille) 76 35 Cat Funeral #Bickel 76 36 Bubble buddies (Inge) 76 37 Team Possimpable-LotteH 75 38 Slagboom(Joris) 75 39 Mike Oxlong 75 40 Los Omnicientos Boberio 75 41 Legen-wait-for-it-and-I-hope-youre-not-lactose-intolerant-because-the-second-half-of-the-word-is-dary75 42 Legen Keizerstad dary 75 43 Josien is The Blitz! (Charlotte) 75 44 De Familie Pauwlll 75 45 Cool Team / Roeland 75 46 Big 5 Em Val (Han) 75 47 The Red Boothill, Pulling them off - Melt 74 48 The naked men (Maarten) 74 49 Suit Up, Swarley! (Debbie) 74 50 Sir Walter Dibs (Tom van der Meer) 74 51 Name That Bitch Maarten Heynderickx 74 52 McRooijen pub (Nina/Maya) 74 53 Let's go to the mall Mais en Femmie 74 54 JuulStef (Juul) 74 55 Graaf Arnulf en de gillende geiten (Mily) 74 56 Ginger Squad 74 57 Generaal Woef (Babs) 74 58 For Fawkes' Sake (Daan, Miek & Jo) 74 59 WOO-gurlsz (Confetii) 73 60 Lepels 73 61 JustAwesomeUnicornfighters 73 62 Jezus ..
    [Show full text]
  • Watching How I Met Your Mother Season 9 Online Free
    Watching how i met your mother season 9 online free How I Met Your Mother - Season 9 Episode Last Forever (2) · How . 9 in HD quality online for free, putlocker How I Met Your Mother - Season 9. Watch How I Met Your Mother - Season 9 YIFY Movies Online. How I Met Your Mother is an American sitcom follows Ted Mosby and his group of friends in. Watch How I Met Your Mother - Season 9, How I Met Your Mother - Season 9 Full free movies Online HD. A father recounts to his children. Watch online and download free HIMYM S09 E01 - How I Met Your Mother - Season 9 Episode 1: The Locket - S9 E1 with English Subtitles On their way t. Buy How I Met Your Mother Season 9: Read Movies & TV Reviews - Start your 7-day free trial Available to watch on supported devices. Marshall sees something online that changes the course of his journey east. New episode of How I Met Your Mother season 9, titled Daisy airs tonight with just three more left till the series' finale on March Watch How I Met Your Mother Season 9 Episode 20 s09e20 Online Free. Public. · Hosted by Tv Series Online. InterestedGoing. Watch how i met your mother season 9 online free on Genre: Comedy, Romance. Actor: Josh Radnor, Jason Segel, Cobie Smulders, Neil. he met their mother. Watch trailers & learn more. WATCH FREE FOR A MONTH TV-PG 9 Seasons In , Ted tells his children the story of how he met their mother, beginning back in with Marshall and Lily's engagement.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother
    RIZWAN 1 Gender Confusion and the Female Journalist: TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother Fatima Rizwan Master’s Thesis USC Annenberg 4/1/2013 RIZWAN 2 Contents 1. Abstract 2. Methodology 3. Literature Review 4. How I Met Your Mother: The Series 5. Robin Scherbatsky: Tomboy Childhood 6. Robin and the Image of the Female Journalist a. Louise “Babe” Bennett, Mr. Deeds Goes to Town (1936) b. Hildy Johnson, His Girl Friday (1940) c. Murphy Brown, Murphy Brown (1988-1998) 7. Robin, Family, and Fluff 8. Robin, Alcohol, and the Image of the Journalist 9. Robin, Romance, and the Image of the Female Journalist 10. Conclusion 11. How I Met Your Mother Episode Index 12. Episode Index 13. Bibliography 14. Endnotes RIZWAN 3 Abstract The female broadcaster provides one of the most stereotypical images of contemporary journalist in popular culture. Often, female journalists are portrayed as vivacious, ruthless, and driven individuals who must compete fiercely to survive in a man’s profession. Robin Scherbatsky (played by Cobie Smulders) of How I Met Your Mother is depicted as an attractive Canadian journalist with a tomboy past on the highly popular television series. Scherbatsky struggles to break free from covering stereotypical “fluff” stories, a genre that is common to female broadcast journalists. While she maintains a rugged and unemotional facade, she is still very womanly and vulnerable in both her career and personal life. This study will examine Scherbatsky’s dichotomous character, compare her image on the series to that of other female journalists in popular culture, and analyze her influence on the current stereotype of female broadcasters.
    [Show full text]
  • Wie Erzählen Unterhaltungsserien? Entwicklung Und Analyse Zentraler Erzählstrukturen Anhand Ausgewählter Zeitgenössischer US- Fernsehserien
    Christian-Albrechts-Universität zu Kiel Philosophische Fakultät Englisches Seminar Wie erzählen Unterhaltungsserien? Entwicklung und Analyse zentraler Erzählstrukturen anhand ausgewählter zeitgenössischer US- Fernsehserien Examensarbeit im Fach Englisch Vorgelegt von Thimo Kanter im März 2011 Erstgutachter: Prof. Dr. Christian Huck Zweitgutachter: Prof. Dr. Jutta Zimmermann Inhaltsverzeichnis Einleitung 1 1. Erzählstrukturen des Lesens nach Peter Hühn 4 1.1 Narrativität im Detektivroman 4 1.2 Stories of the crime und story of the investigation 6 1.3 Rolle von Leser und Autor im Detektivroman 8 1.4 Von der artifiziellen Erzählstruktur zum Erleben des Augenblicks 12 2. Erzählstrukturen des Sehens - From book to screen 16 2.1 Erzählinstanz: Erzähler 16 2.2 Erzählinstanz: Focalization und das Auge der Kamera 25 2.3 Stilmittel der Serienerzählung 31 2.3.1 Story und discourse 31 2.3.2 Auditative Stimittel: Sound, Musik und voice-over 34 2.3.3 Visuelle Stilmittel: flashback, flashforward, slow-motion und fast-motion 36 3. Erzählstrukturen zeitgenössischer Unterhaltungsserien 38 3.1 Dr. House 39 3.1.1 Narrativität 40 3.1.2 Story of the incident und story of reconstruction 41 3.1.3 Covert narration 44 3.1.4 Die Rolle des passiven Zuschauers 48 3.2 How I Met Your Mother 49 3.2.1 Narrativität 50 3.2.2 Story of the incident und story of reconstruction 52 3.2.3 Overt narration 54 3.2.4 Die Rolle des aktiven und passiven Zuschauers 57 3.3 Lost 59 3.3.1 Narrativität 60 3.3.2 Story of the incident und story of reconstruction 63 3.3.3 Covert narration 65 3.3.4 Die Rolle des aktiven Zuschauers 68 Schlussbetrachtung 72 Quellenverzeichnis 79 Summary of the thesis 83 Einleitung Das Thema der vorliegenden Arbeit behandelt die Entwicklung und Analyse zentraler Erzählstrukturen anhand ausgewählter zeitgenössischer US-Fernsehserien.
    [Show full text]
  • дњñ€Ñ​ФиÐ
    Коби Ð¡Ð¼Ð¾Ð»Ð´ÑŠÑ€Ñ ​ Филм ÑÐ​ ¿Ð¸ÑÑ​ ŠÐº (ФилмографиÑ)​ Belly Full of Turkey https://bg.listvote.com/lists/film/movies/belly-full-of-turkey-4884249/actors Benefits https://bg.listvote.com/lists/film/movies/benefits-4887462/actors Natural History https://bg.listvote.com/lists/film/movies/natural-history-6980510/actors Slap Bet https://bg.listvote.com/lists/film/movies/slap-bet-7538689/actors No Tomorrow https://bg.listvote.com/lists/film/movies/no-tomorrow-7045118/actors Girls Versus Suits https://bg.listvote.com/lists/film/movies/girls-versus-suits-740754/actors The Limo https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-limo-7747382/actors The Duel https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-duel-7731151/actors Old King Clancy https://bg.listvote.com/lists/film/movies/old-king-clancy-7084332/actors Where Were We? https://bg.listvote.com/lists/film/movies/where-were-we%3F-7993362/actors Game Night https://bg.listvote.com/lists/film/movies/game-night-4809956/actors Matchmaker https://bg.listvote.com/lists/film/movies/matchmaker-9030442/actors Do I Know You? https://bg.listvote.com/lists/film/movies/do-i-know-you%3F-5286037/actors Architect of Destruction https://bg.listvote.com/lists/film/movies/architect-of-destruction-4786988/actors Milk https://bg.listvote.com/lists/film/movies/milk-6857975/actors Home Wreckers https://bg.listvote.com/lists/film/movies/home-wreckers-5888848/actors Best Prom Ever https://bg.listvote.com/lists/film/movies/best-prom-ever-8247171/actors Everything Must Go https://bg.listvote.com/lists/film/movies/everything-must-go-5418077/actors Nothing Good Happens After 2 https://bg.listvote.com/lists/film/movies/nothing-good-happens-after-2-a.m.-11696021/actors A.M.
    [Show full text]
  • An Analysis of Femininity : How Popular Female Characters in the Media
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Master's Theses Graduate School 2013 An analysis of femininity : how popular female characters in the media portray contemporary womanhood Stephanie Ortego Roussell Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses Part of the Mass Communication Commons Recommended Citation Roussell, Stephanie Ortego, "An analysis of femininity : how popular female characters in the media portray contemporary womanhood" (2013). LSU Master's Theses. 3089. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses/3089 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Master's Theses by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. AN ANALYSIS OF FEMININITY: HOW POPULAR FEMALE CHARACTERS IN THE MEDIA PORTRAY CONTEMPORARY WOMANHOOD A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Mass Communication in The Manship School of Mass Communication by Stephanie Ortego Roussell B.S., Louisiana State University, May 2007 May 2013 ACKNOWLEDGEMENTS I would first like to thank Dr. Lisa Lundy, my committee chair, mentor and friend throughout my time here at LSU. Her guidance and support is invaluable and appreciated beyond measure. I would also like to thank Dr. Felicia Song and Dr. Jinx Broussard for their guidance and mentorship not only during this process, but also in the classroom.
    [Show full text]
  • Gonna Miss This Quotes
    Gonna miss this quotes This Pin was discovered by Bryn Peters. Discover (and save!) your own Pins on Pinterest. Explore Carey Campbell's board "You're Gonna Miss Me" on Pinterest. | See more ideas about Words, Random quotes and Miss mes. Emily Bronte Typewriter Quote Card - Love quotes - x 5 white cardstock .. I promise you're gonna miss me being there, putting up with you, refusing to give up. You re gonna miss this you re gonna want this back You re gonna wish these days so take a good look around You may not know it now but you re gonna miss this. Add your tips, poems, quotes, or title ideas to share with other members. I hope one day you will realize I did truly care for you. I promise you, you're going to miss me being there, putting up with you, and refusing to give up on you. Where you used to be, there is a hole in the world, which I find myself constantly walking around in the daytime, and falling in at night. I miss. Long distance relationships are tough. There's nothing like the feeling of missing the one you love. Here are 40 comforting “I Miss You” Quotes. You Gonna Miss Me Quotes Photos. Posters, Prints and Wallpapers You Gonna Miss Me Quotes. Darling, He's Gonna Miss You After He Walks Away Quotes on Quote Catalog. Quote Catalog is the quote engine of the internet. You're Gonna Miss Me Quotes | You're going to miss me. Picture Quotes On Depression | pain underestimating sorrow grief depressed quotes sad quotes.
    [Show full text]
  • Himym Season 9 Episode 2 Watch Online for Free
    Himym season 9 episode 2 watch online for free ✔ Watch online and download free HIMYM S09 E02 - How I Met Your Mother - Season 9 Episode 2: Coming Back - S9 E2 with English Subtitles. HIMYM S9E1 - How I Met Your Mother - Season 9 Episode 1: The Locket - S09E01 with English Subtitles. HIMYM S1E7 - How I Met Your Mother. Watch How I Met Your Mother S09E02 Season 9 Episode 2. watch series How I Met Your Mother Season. Watch How I Met Your Mother Season 9 Episode 2 Coming Back, How I Met Your You'll be able to watch and stream tv How I Met Your Mother online with us. Watch Free Movies Online - Free Streaming Movies | fmovies M F. Scroll down and click to choose episode/server you want to watch. How I Met Your Mother - Season 9 Episode Last Forever (2) · How I Met Your Mother. How I Met Your Mother - Season 9 How I Met Your Mother is an American sitcom follows Ted Mosby and his group of friends in Manhattan. As a framing device. GoMovies How I Met Your Mother - Season 9 How I Met Your Mother is an The End of the Aisle Episode Last Forever (1) Episode Last Forever (2). In the Season 9 premiere, it's Robin and Barney's wedding weekend on Long Island, How I Met Your Mother - Season 9, Episode 1 - The Locket Watch Season 9, Episode 24 - Last Forever (2) Streaming Online Free · Watch Season 9. Watch How I Met Your Mother Season 9 Episode 2 online via TV Affiliates with free and paid streaming include Amazon, iTunes, Vudu, Netflix.
    [Show full text]
  • A Construção Do Humor E Do Tradutor Em How I Met Your Mother
    UNIVERSIDADE ESTUDUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM CAROLINE RODOVALHO BORIOLO LEGENDADO E ENGRAÇADO? A CONSTRUÇÃO DO HUMOR E DO TRADUTOR EM HOW I MET YOUR MOTHER CAMPINAS 2018 CAROLINE RODOVALHO BORIOLO LEGENDADO E ENGRAÇADO? A CONSTRUÇÃO DO HUMOR E DO TRADUTOR EM HOW I MET YOUR MOTHER Dissertação apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, para obtenção do Título de Mestra em Linguística Aplicada na área de Linguagem e Sociedade. Orientador: Profa. Dr.ª Érica Luciene Alves de Lima Este exemplar corresponde à versão final da Dissertação defendida pela aluna Caroline Rodovalho Boriolo e orientada pela Profa. Dra. Érica Luciene Alves de Lima CAMPINAS 2018 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): CAPES Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Estudos da Linguagem Crisllene Queiroz Custódio - CRB 8/8624 Boriolo, Caroline Rodovalho, 1994- B644L BorLegendado e engraçado? : A construção do humor e do tradutor em How I Met Your Mother / Caroline Rodovalho Boriolo. – Campinas, SP : [s.n.], 2018. BorOrientador: Érica Luciene Alves de Lima. BorDissertação (mestrado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Bor1. How I met your mother (Programa de televisão). 2. Tradução e interpretação. 3. Fansubbing. 4. Televisão - Seriados cômicos - Legendas. 5. Humorismo americano - Traduções. I. Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Título. Informações
    [Show full text]
  • Diplomarbeit / Diploma Thesis
    DIPLOMARBEIT / DIPLOMA THESIS Titel der Diplomarbeit / Title of the Diploma Thesis „Gender, Homosexualität und ethnische Minderheiten in der Sitcom. Eine kulturwissenschaftliche Analyse der rus- sischen Adaption von ‘How I Met Your Mother‘.“ verfasst von / submitted by MMag. Tanja Schmidbauer angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Magistra der Philosophie (Mag. Phil.) Wien, 2017 / Vienna, 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 190 313 362 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Lehramtsstudium UF Geschichte, Sozialkunde und degree programme as it appears on Politische Bildung, UF Russisch the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Ao. Univ.-Prof. i.R. Dr. Gero Fischer для меня i Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich bei meinem Betreuer Ao. Univ.-Prof. i.R. Dr. Gero Fischer für sein konstruktives Feedback und bei all jenen Menschen, die mich wäh- rend des Verfassens meiner Diplomarbeit unterstützt haben, bedanken. Vielen Dank an Tobi, der sich durch die Korrektur der deutschen Texte plagte und an Oksana, die selbiges in der russischen Version tat. ii Inhaltsverzeichnis Danksagung ................................................................................................................ ii Inhaltsverzeichnis ....................................................................................................... iii Abkürzungsverzeichnis ..............................................................................................
    [Show full text]
  • Sitcom – Lika Rolig I Undertexten?
    AKADEMIN FÖR UTBILDNING OCH EKONOMI Avdelningen för humaniora Sitcom – lika rolig i undertexten? En studie om undertextöversättning i tre amerikanska sitcomserier Anton Ardevik och Julia Billstein 2017 Examensarbete, Grundnivå (kandidatexamen), 15 hp Svenska språket Program för professionellt skrivande Svenska språket 3 för professionellt skrivande Handledare: Helena Wistrand Examinator: Ingrid Björk Sammandrag Översättningsforskning är ett relativt nytt forskningsområde (Stålhammar 2015:7–8). Amerikanska sitcomsserier är ett vanligt förekommande audiovisuellt medium i det svenska samhället. Till sitcomsserierna följer därmed undertextöversättning för att innehållet ska vara tillgängligt för den svenska publiken. Genom en kvalitativ undersökning kan vi urskilja de problem som kan uppstå vid översättning och vilka strategier som används för att genomföra översättningen. Materialet som används i den här uppsatsen består av tre olika sitcomsserier – How I Met Your Mother, Vänner (Friends) och Skål (Cheers) – och analysen utgår från fem godtyckligt valda avsnitt från varje serie. Resultatet visar exempel ur serierna där översättningsproblem förekommer. Vi har kategoriserat översättningsproblemen i åtta kategorier. I resultatet redovisas även olika översättningsstrategier som använts för att kringgå överssättningsproblemen. Slutsatsen är att alla tre serier innehåller Jan Pedersens översättningsstrategier (2007:127) och Rune Ingos tre kategorier av textkomprimering (Ingo 2007:284–294). Slutsatsen är även att det finns överssättningsproblem
    [Show full text]