A Construção Do Humor E Do Tradutor Em How I Met Your Mother
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE ESTUDUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM CAROLINE RODOVALHO BORIOLO LEGENDADO E ENGRAÇADO? A CONSTRUÇÃO DO HUMOR E DO TRADUTOR EM HOW I MET YOUR MOTHER CAMPINAS 2018 CAROLINE RODOVALHO BORIOLO LEGENDADO E ENGRAÇADO? A CONSTRUÇÃO DO HUMOR E DO TRADUTOR EM HOW I MET YOUR MOTHER Dissertação apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, para obtenção do Título de Mestra em Linguística Aplicada na área de Linguagem e Sociedade. Orientador: Profa. Dr.ª Érica Luciene Alves de Lima Este exemplar corresponde à versão final da Dissertação defendida pela aluna Caroline Rodovalho Boriolo e orientada pela Profa. Dra. Érica Luciene Alves de Lima CAMPINAS 2018 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): CAPES Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Estudos da Linguagem Crisllene Queiroz Custódio - CRB 8/8624 Boriolo, Caroline Rodovalho, 1994- B644L BorLegendado e engraçado? : A construção do humor e do tradutor em How I Met Your Mother / Caroline Rodovalho Boriolo. – Campinas, SP : [s.n.], 2018. BorOrientador: Érica Luciene Alves de Lima. BorDissertação (mestrado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Bor1. How I met your mother (Programa de televisão). 2. Tradução e interpretação. 3. Fansubbing. 4. Televisão - Seriados cômicos - Legendas. 5. Humorismo americano - Traduções. I. Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Título. Informações para Biblioteca Digital Título em outro idioma: Subtitled and funny? : The construction of the humor and the translator in How I Met Your Mother Palavras-chave em inglês: How I met your mother (Television program) Translating and interpreting Fansubbing Television comedies - Sub-title American wit and humor - Translations Área de concentração: Linguagem e Sociedade Titulação: Mestra em Linguística Aplicada Banca examinadora: Érica Luciene Alves de Lima [Orientador] Maria Victória Guinle Vivacqua Cynthia Beatrice Costa Data de defesa: 13-06-2018 Programa de Pós-Graduação: Linguística Aplicada Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) BANCA EXAMINADORA: Érica Luciene Alves de Lima Cynthia Beatrice Costa Maria Victória Guinle Vivacqua IEL/UNICAMP 2018 Ata da defesa, com as respectivas assinaturas dos membros da banca, encontra-se no SIGA - Sistema de Gestão Acadêmica. If you're not scared then you're not taking a chance. And if you're not taking a chance, then what the hell are you doing anyway?1 (Ted Mosby, Temporada 5, Episódio 10) 1 “Se você não está com medo, você não está se arriscando. E se você não está se arriscando, o que diabos você está fazendo?” 6 Agradecimentos À minha orientadora, Érica, por me guiar no universo da pesquisa, por todo o apoio e dedicação ao meu trabalho e para comigo. Às professoras, Cynthia e Maria Victoria, pelo olhar crítico sobre esta pesquisa que proporcionou correções e sugestões durante a qualificação da dissertação. À minha família, por todo incentivo desde meus primeiros passos, mostrando o poder da fala que nos une, não importando o barulho que façamos. Em especial, à minha prima Karina, pelo exemplo, incentivo e por plantar em mim a semente da paixão pelas letras. A meus pais, por me ensinarem a nunca desistir, ajudarem em minhas escolhas, mostrarem o valor da simplicidade e, também, que a vida não é fácil e que sempre estarão aqui me ajudando a vencê-la. A meu irmão, por ser o meu maior exemplo, que despertou em mim o interesse pela busca do conhecimento em todas as situações. Por acreditar em mim e por sempre me ajudar, me fazendo chegar onde estou hoje. Aos amigos, pois como já dizia Barney, “tudo o que você faz na vida só será legendário se seus amigos estiverem lá para ver”2. Em especial, à Beatriz, Cora, Daniela, Érick, Gabriela, Henrique, Holiver, Laís, Leonardo, Luane, Luiza, Nathália e Thaís, obrigada por estarem presentes em todos os momentos, sejam eles legendários ou não. A todos os fãs de séries, lugares de fantasia, em especial, os fãs de How I Met Your Mother, por todo o riso compartilhado. À CAPES, pelo apoio financeiro. 2 Whatever you do in this life, it’s not legendary, unless your friends are there to see it. 7 Resumo Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual, mais especificamente, nos estudos de legendagem, tanto oficial quanto de fansubbing, grupos de fãs que legendam e distribuem gratuitamente legendas on-line. Esta modalidade ganhou força durante os anos de 1990 e, hoje em dia, pode ser considerada a maior manifestação de tradução de fãs (DIAZ-CINTAS, J; SANCHES, P. 2006). Com a ascensão do fansubbing, é difícil não pensar em como fica o mercado para os tradutores-legendistas, e quais são as implicações e consequências desses dois tipos de legenda. Além dos parâmetros que a própria legendagem apresenta, há ainda outro fator quando se trata da tradução de uma comédia, o humor. Muitos autores já tentaram definir o que é o humor, mas todos chegaram à conclusão de que é difícil achar uma definição em seu sentido geral, sendo necessário estudá-lo por categorias (CHIARO, D. 1992; ATTARDO, S. 1994). Há ainda autores que afirmam que a tradução do humor é algo estimulante e uma das tarefas mais árduas (ROSAS, 2002; LUQUE, 2000). Na tradução de humor para legendagem, o tradutor-legendista precisa utilizar o tempo e espaço limitado de maneira otimizada, a fim de manter o objetivo principal na tradução (SPANAKAKI, 2007). O tradutor deve se preocupar com ainda mais obstáculos e fazer o possível para que o espectador da língua traduzida ria também, assim como o espectador da língua de partida. Ao tomarmos o riso como o objetivo final da tradução de humor, adentramos o funcionalismo (NORD, 2005, 2006). Dentro do funcionalismo, o papel do tradutor possui papel de destaque, assim, surgem também as questões acerca da (in)visibilidade do tradutor e o uso das estratégias de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 1995;1998) na tradução de humor para legendas. O objetivo deste trabalho foi descrever e analisar as estratégias e soluções utilizadas pelos tradutores e pelos fãs e o papel de cada grupo em suas respectivas tarefas, comparando os resultados e as diferenças de tradução. A metodologia usada foi o cotejo, comparação e análise das produções, com a problematização do papel e considerações sobre a visibilidade de quem traduz e reflexão sobre o grande enigma que é o humor dentro da tradução. Para o estudo, foram escolhidos alguns episódios do seriado de comédia norte-americano How I Met Your Mother. Os resultados obtidos mostraram que é necessário utilizar a estratégia de domesticação para alcançar o escopo da tradução de humor. Em relação à visibilidade, em ambas as traduções o tradutor é visível, a diferença reside no tipo de reconhecimento, de remuneração e de liberdade de escolha. Palavras-chave: Tradução audiovisual; Legendagem; Fansubbing; Tradução de humor. 8 Abstract This work falls within the field of Audiovisual Translation, and specifically approaches subtitling, in both official subtitling and fansubbing, a group of fans that subtitles and distributes free and online subtitles. This kind of translation emerged during the years of 1990 and, nowadays, can be considered the biggest manifestation of fan’s translation (DIAZ-CINTAS, J; SANCHES, P. 2006). With the raising of fansubbing it’s difficult not to think about the market for professional subtitlers and what are the implications and consequences of both subtitles. Beside the parameters that the subtitle has, there is still another element when it comes to translating comedies, the humor. Many authors have tried to define it, but all have come to the conclusion that is hard to find a definition of humor in its general meaning, it is necessary to study it by categories (CHIARO, D. 1992; ATTARDO, S. 1994). There are some authors who say translating humor is stimulating and it is one of the hardest tasks (ROSAS, 2002; LUQUE, 2000). When it comes on translating humor in subtitling, the subtitler needs to use the limited space and time in an optimal way, in order to virtually retain the meaning effect in the subtitle translation (SPANAKAKI, 2007). The translator has to worry about even more obstacles and do everything that is possible so the viewer in the target language laugh the same way the viewer in the source language did. When we take the laugh as the final goal in humor translation, we enter the functionalism perspectives (NORD, 2005, 2006). Inside functionalism the translator has an important role, therefore, the questions about the translator’s invisibility appear and the use of domestication and foreignization strategies (VENUTI, 1995; 1998) in the translation of humor for subtitles too. Our objective was to describe and analyze the strategies and resolutions used by the translators and the role of each translator in their respective task. The methodology adopted was the productions collation, comparison and analyzes, with the problematization of translator’s role and considerations about translator’s visibility and reflection on the mystery that humor inside translation is. Our study object was a group of episodes of How I Met Your Mother. The results achieved showed that it is necessary to use the domestication strategy to fulfil the skopos of the translation of humor. With regard to the translator’s invisibility, in both translations the translator is visible; the difference is the recognition, payment and the freedom of choice. KEYWORDS: Audiovisual translation; Subtitling; Fansubbing; Translation of humor. 9 Lista de Figuras Figura 1: Nord, 2005, p.17. ......................................................................................... 22 Figura 2: Diaz-Cintas e Remael (2007, p.14) ............................................................. 43 Figura 3: Captura de tela de um episódio de HIMYM na plataforma da Netflix. ...... 51 Figura 4: Captura de tela do website http://insanos.tv/ ............................................... 56 Figura 5: Captura de tela do website http://insanos.tv/ ..............................................