A Construção Do Humor E Do Tradutor Em How I Met Your Mother

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Construção Do Humor E Do Tradutor Em How I Met Your Mother UNIVERSIDADE ESTUDUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM CAROLINE RODOVALHO BORIOLO LEGENDADO E ENGRAÇADO? A CONSTRUÇÃO DO HUMOR E DO TRADUTOR EM HOW I MET YOUR MOTHER CAMPINAS 2018 CAROLINE RODOVALHO BORIOLO LEGENDADO E ENGRAÇADO? A CONSTRUÇÃO DO HUMOR E DO TRADUTOR EM HOW I MET YOUR MOTHER Dissertação apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, para obtenção do Título de Mestra em Linguística Aplicada na área de Linguagem e Sociedade. Orientador: Profa. Dr.ª Érica Luciene Alves de Lima Este exemplar corresponde à versão final da Dissertação defendida pela aluna Caroline Rodovalho Boriolo e orientada pela Profa. Dra. Érica Luciene Alves de Lima CAMPINAS 2018 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): CAPES Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Estudos da Linguagem Crisllene Queiroz Custódio - CRB 8/8624 Boriolo, Caroline Rodovalho, 1994- B644L BorLegendado e engraçado? : A construção do humor e do tradutor em How I Met Your Mother / Caroline Rodovalho Boriolo. – Campinas, SP : [s.n.], 2018. BorOrientador: Érica Luciene Alves de Lima. BorDissertação (mestrado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Bor1. How I met your mother (Programa de televisão). 2. Tradução e interpretação. 3. Fansubbing. 4. Televisão - Seriados cômicos - Legendas. 5. Humorismo americano - Traduções. I. Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Título. Informações para Biblioteca Digital Título em outro idioma: Subtitled and funny? : The construction of the humor and the translator in How I Met Your Mother Palavras-chave em inglês: How I met your mother (Television program) Translating and interpreting Fansubbing Television comedies - Sub-title American wit and humor - Translations Área de concentração: Linguagem e Sociedade Titulação: Mestra em Linguística Aplicada Banca examinadora: Érica Luciene Alves de Lima [Orientador] Maria Victória Guinle Vivacqua Cynthia Beatrice Costa Data de defesa: 13-06-2018 Programa de Pós-Graduação: Linguística Aplicada Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) BANCA EXAMINADORA: Érica Luciene Alves de Lima Cynthia Beatrice Costa Maria Victória Guinle Vivacqua IEL/UNICAMP 2018 Ata da defesa, com as respectivas assinaturas dos membros da banca, encontra-se no SIGA - Sistema de Gestão Acadêmica. If you're not scared then you're not taking a chance. And if you're not taking a chance, then what the hell are you doing anyway?1 (Ted Mosby, Temporada 5, Episódio 10) 1 “Se você não está com medo, você não está se arriscando. E se você não está se arriscando, o que diabos você está fazendo?” 6 Agradecimentos À minha orientadora, Érica, por me guiar no universo da pesquisa, por todo o apoio e dedicação ao meu trabalho e para comigo. Às professoras, Cynthia e Maria Victoria, pelo olhar crítico sobre esta pesquisa que proporcionou correções e sugestões durante a qualificação da dissertação. À minha família, por todo incentivo desde meus primeiros passos, mostrando o poder da fala que nos une, não importando o barulho que façamos. Em especial, à minha prima Karina, pelo exemplo, incentivo e por plantar em mim a semente da paixão pelas letras. A meus pais, por me ensinarem a nunca desistir, ajudarem em minhas escolhas, mostrarem o valor da simplicidade e, também, que a vida não é fácil e que sempre estarão aqui me ajudando a vencê-la. A meu irmão, por ser o meu maior exemplo, que despertou em mim o interesse pela busca do conhecimento em todas as situações. Por acreditar em mim e por sempre me ajudar, me fazendo chegar onde estou hoje. Aos amigos, pois como já dizia Barney, “tudo o que você faz na vida só será legendário se seus amigos estiverem lá para ver”2. Em especial, à Beatriz, Cora, Daniela, Érick, Gabriela, Henrique, Holiver, Laís, Leonardo, Luane, Luiza, Nathália e Thaís, obrigada por estarem presentes em todos os momentos, sejam eles legendários ou não. A todos os fãs de séries, lugares de fantasia, em especial, os fãs de How I Met Your Mother, por todo o riso compartilhado. À CAPES, pelo apoio financeiro. 2 Whatever you do in this life, it’s not legendary, unless your friends are there to see it. 7 Resumo Este trabalho se insere no campo da Tradução Audiovisual, mais especificamente, nos estudos de legendagem, tanto oficial quanto de fansubbing, grupos de fãs que legendam e distribuem gratuitamente legendas on-line. Esta modalidade ganhou força durante os anos de 1990 e, hoje em dia, pode ser considerada a maior manifestação de tradução de fãs (DIAZ-CINTAS, J; SANCHES, P. 2006). Com a ascensão do fansubbing, é difícil não pensar em como fica o mercado para os tradutores-legendistas, e quais são as implicações e consequências desses dois tipos de legenda. Além dos parâmetros que a própria legendagem apresenta, há ainda outro fator quando se trata da tradução de uma comédia, o humor. Muitos autores já tentaram definir o que é o humor, mas todos chegaram à conclusão de que é difícil achar uma definição em seu sentido geral, sendo necessário estudá-lo por categorias (CHIARO, D. 1992; ATTARDO, S. 1994). Há ainda autores que afirmam que a tradução do humor é algo estimulante e uma das tarefas mais árduas (ROSAS, 2002; LUQUE, 2000). Na tradução de humor para legendagem, o tradutor-legendista precisa utilizar o tempo e espaço limitado de maneira otimizada, a fim de manter o objetivo principal na tradução (SPANAKAKI, 2007). O tradutor deve se preocupar com ainda mais obstáculos e fazer o possível para que o espectador da língua traduzida ria também, assim como o espectador da língua de partida. Ao tomarmos o riso como o objetivo final da tradução de humor, adentramos o funcionalismo (NORD, 2005, 2006). Dentro do funcionalismo, o papel do tradutor possui papel de destaque, assim, surgem também as questões acerca da (in)visibilidade do tradutor e o uso das estratégias de domesticação e estrangeirização (VENUTI, 1995;1998) na tradução de humor para legendas. O objetivo deste trabalho foi descrever e analisar as estratégias e soluções utilizadas pelos tradutores e pelos fãs e o papel de cada grupo em suas respectivas tarefas, comparando os resultados e as diferenças de tradução. A metodologia usada foi o cotejo, comparação e análise das produções, com a problematização do papel e considerações sobre a visibilidade de quem traduz e reflexão sobre o grande enigma que é o humor dentro da tradução. Para o estudo, foram escolhidos alguns episódios do seriado de comédia norte-americano How I Met Your Mother. Os resultados obtidos mostraram que é necessário utilizar a estratégia de domesticação para alcançar o escopo da tradução de humor. Em relação à visibilidade, em ambas as traduções o tradutor é visível, a diferença reside no tipo de reconhecimento, de remuneração e de liberdade de escolha. Palavras-chave: Tradução audiovisual; Legendagem; Fansubbing; Tradução de humor. 8 Abstract This work falls within the field of Audiovisual Translation, and specifically approaches subtitling, in both official subtitling and fansubbing, a group of fans that subtitles and distributes free and online subtitles. This kind of translation emerged during the years of 1990 and, nowadays, can be considered the biggest manifestation of fan’s translation (DIAZ-CINTAS, J; SANCHES, P. 2006). With the raising of fansubbing it’s difficult not to think about the market for professional subtitlers and what are the implications and consequences of both subtitles. Beside the parameters that the subtitle has, there is still another element when it comes to translating comedies, the humor. Many authors have tried to define it, but all have come to the conclusion that is hard to find a definition of humor in its general meaning, it is necessary to study it by categories (CHIARO, D. 1992; ATTARDO, S. 1994). There are some authors who say translating humor is stimulating and it is one of the hardest tasks (ROSAS, 2002; LUQUE, 2000). When it comes on translating humor in subtitling, the subtitler needs to use the limited space and time in an optimal way, in order to virtually retain the meaning effect in the subtitle translation (SPANAKAKI, 2007). The translator has to worry about even more obstacles and do everything that is possible so the viewer in the target language laugh the same way the viewer in the source language did. When we take the laugh as the final goal in humor translation, we enter the functionalism perspectives (NORD, 2005, 2006). Inside functionalism the translator has an important role, therefore, the questions about the translator’s invisibility appear and the use of domestication and foreignization strategies (VENUTI, 1995; 1998) in the translation of humor for subtitles too. Our objective was to describe and analyze the strategies and resolutions used by the translators and the role of each translator in their respective task. The methodology adopted was the productions collation, comparison and analyzes, with the problematization of translator’s role and considerations about translator’s visibility and reflection on the mystery that humor inside translation is. Our study object was a group of episodes of How I Met Your Mother. The results achieved showed that it is necessary to use the domestication strategy to fulfil the skopos of the translation of humor. With regard to the translator’s invisibility, in both translations the translator is visible; the difference is the recognition, payment and the freedom of choice. KEYWORDS: Audiovisual translation; Subtitling; Fansubbing; Translation of humor. 9 Lista de Figuras Figura 1: Nord, 2005, p.17. ......................................................................................... 22 Figura 2: Diaz-Cintas e Remael (2007, p.14) ............................................................. 43 Figura 3: Captura de tela de um episódio de HIMYM na plataforma da Netflix. ...... 51 Figura 4: Captura de tela do website http://insanos.tv/ ............................................... 56 Figura 5: Captura de tela do website http://insanos.tv/ ..............................................
Recommended publications
  • 20200430 Eindstand HIMYM Quiz
    Pos. Teamnaam Score 1 Pipquiz Rob 83 2 The Suit Ups (Denise de Corte) 82 3 Muggle Masterminds (Martina) 82 4 WhackeNifters 81 5 VictoryRoyale (Jim, Kev, Kay) 81 6 Nora Wopereis 81 7 Zwanst na nie heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee 80 8 Yellow Umbrella (Tjeerd / Eva) 80 9 The Mosby Boys/Twan 80 10 FC Merten/- Maarten Hogerheyde 80 11 DeCooleMensenHilde 80 12 How Jenny met my colleagues (Christiane) 79 13 How I Met Je Moeder (Romy Holweg) 79 14 Femke+ 79 15 BACO 1 79 16 Voor de haven (Lobke&co) 78 17 Piuspauwer 78 18 mup special 78 19 Moonneenjan 78 20 Manonna 78 21 Whoo Girls (Anneloes) 77 22 The Slutty Pumpkins - Cora 77 23 The Lusty Leopard (Thiemen) 77 24 Team Fix those Puzzles (Iris) 77 25 Supergeheim 77 26 Mutsketiers 77 27 LoutjeWentje Sebas 77 28 How I Met Your Coronavirus (Kasper) 77 29 How I met your Chromosome (09) 77 30 Glitterpony (Thijs) 77 31 Esther van den Heuvel 77 32 mosbyboys (sander) 76 33 Kippekluif united en kale klets 76 34 De Grietjes (Camille) 76 35 Cat Funeral #Bickel 76 36 Bubble buddies (Inge) 76 37 Team Possimpable-LotteH 75 38 Slagboom(Joris) 75 39 Mike Oxlong 75 40 Los Omnicientos Boberio 75 41 Legen-wait-for-it-and-I-hope-youre-not-lactose-intolerant-because-the-second-half-of-the-word-is-dary75 42 Legen Keizerstad dary 75 43 Josien is The Blitz! (Charlotte) 75 44 De Familie Pauwlll 75 45 Cool Team / Roeland 75 46 Big 5 Em Val (Han) 75 47 The Red Boothill, Pulling them off - Melt 74 48 The naked men (Maarten) 74 49 Suit Up, Swarley! (Debbie) 74 50 Sir Walter Dibs (Tom van der Meer) 74 51 Name That Bitch Maarten Heynderickx 74 52 McRooijen pub (Nina/Maya) 74 53 Let's go to the mall Mais en Femmie 74 54 JuulStef (Juul) 74 55 Graaf Arnulf en de gillende geiten (Mily) 74 56 Ginger Squad 74 57 Generaal Woef (Babs) 74 58 For Fawkes' Sake (Daan, Miek & Jo) 74 59 WOO-gurlsz (Confetii) 73 60 Lepels 73 61 JustAwesomeUnicornfighters 73 62 Jezus ..
    [Show full text]
  • Magisterarbeit
    MAGISTERARBEIT Titel der Magisterarbeit „Sie jobbt, Er liebt.“ Geschlechtsunterschiede in der humorvollen Darstellung von Liebe im deutschsprachigen Marktführer „How I Met Your Mother“ verfasst von Anne-Marie Darok, Bakk.phil. angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag.phil.) Wien, 2016 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 / 841 Studienrichtung lt. Studienblatt: Publizistik und Kommunikationswissenschaft Betreut von: Ass. Prof. Mag. Dr. Johanna Dorer Eidesstattliche Erklärung Ich erkläre hiermit an Eides Statt, dass ich die vorliegende Arbeit selbständig und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe. Die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenen Gedanken sind als solche kenntlich gemacht. Die Arbeit wurde bisher in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt und auch noch nicht veröffentlicht. Wien, am 13.01.2016 Anne-Marie Darok 1 Danksagung „Es braucht ein ganzes Dorf, um ein Kind großzuziehen“ Es braucht auch eine große Menge an Motivation, Unterstützung und Geduld, um eine Magisterarbeit fertigzustellen. Ich danke meinen Eltern, dass sie mir echte Vorbilder für meinen universitären Weg waren. Auch danke ich meinen Freunden, die mich mit dem besten Kaffe der Welt und guten Worten unterstützt haben. Sowie meiner Betreuerin Ass. Prof. Mag. Dr. Johanna Dorer. Mein besonderer Dank gilt meinem Lebensgefährten, Michael Leitner, der fast genauso viel Gehirnschmalz in die Sache gesteckt hat, wie ich. Zuletzt danke ich David Bowie, unter dessen Schirmherrschaft
    [Show full text]
  • A Thematic Reading of Sherlock Holmes and His Adaptations
    University of Louisville ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository Electronic Theses and Dissertations 12-2016 Crime and culture : a thematic reading of Sherlock Holmes and his adaptations. Britney Broyles University of Louisville Follow this and additional works at: https://ir.library.louisville.edu/etd Part of the American Popular Culture Commons, Asian American Studies Commons, Chinese Studies Commons, Cultural History Commons, Literature in English, British Isles Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, and the Television Commons Recommended Citation Broyles, Britney, "Crime and culture : a thematic reading of Sherlock Holmes and his adaptations." (2016). Electronic Theses and Dissertations. Paper 2584. https://doi.org/10.18297/etd/2584 This Doctoral Dissertation is brought to you for free and open access by ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. This title appears here courtesy of the author, who has retained all other copyrights. For more information, please contact [email protected]. CRIME AND CULTURE: A THEMATIC READING OF SHERLOCK HOLMES AND HIS ADAPTATIONS By Britney Broyles B.A., University of Louisville, 2008 M.A., University of Louisville, 2012 A Dissertation Submitted to the Faculty of the College of Arts and Sciences of the University of Louisville in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Humanities Department of Comparative Humanities University of Louisville Louisville, KY December 2016 Copyright 2016 by Britney Broyles All rights reserved CRIME AND CULTURE: A THEMATIC READING OF SHERLOCK HOLMES AND HIS ADAPTATIONS By Britney Broyles B.A., University of Louisville, 2008 M.A., University of Louisville, 2012 Dissertation Approved on November 22, 2016 by the following Dissertation Committee: Dr.
    [Show full text]
  • Watching How I Met Your Mother Season 9 Online Free
    Watching how i met your mother season 9 online free How I Met Your Mother - Season 9 Episode Last Forever (2) · How . 9 in HD quality online for free, putlocker How I Met Your Mother - Season 9. Watch How I Met Your Mother - Season 9 YIFY Movies Online. How I Met Your Mother is an American sitcom follows Ted Mosby and his group of friends in. Watch How I Met Your Mother - Season 9, How I Met Your Mother - Season 9 Full free movies Online HD. A father recounts to his children. Watch online and download free HIMYM S09 E01 - How I Met Your Mother - Season 9 Episode 1: The Locket - S9 E1 with English Subtitles On their way t. Buy How I Met Your Mother Season 9: Read Movies & TV Reviews - Start your 7-day free trial Available to watch on supported devices. Marshall sees something online that changes the course of his journey east. New episode of How I Met Your Mother season 9, titled Daisy airs tonight with just three more left till the series' finale on March Watch How I Met Your Mother Season 9 Episode 20 s09e20 Online Free. Public. · Hosted by Tv Series Online. InterestedGoing. Watch how i met your mother season 9 online free on Genre: Comedy, Romance. Actor: Josh Radnor, Jason Segel, Cobie Smulders, Neil. he met their mother. Watch trailers & learn more. WATCH FREE FOR A MONTH TV-PG 9 Seasons In , Ted tells his children the story of how he met their mother, beginning back in with Marshall and Lily's engagement.
    [Show full text]
  • As Heard on TV
    Hugvísindasvið As Heard on TV A Study of Common Breaches of Prescriptive Grammar Rules on American Television Ritgerð til BA-prófs í Ensku Ragna Þorsteinsdóttir Janúar 2013 2 Háskóli Íslands Hugvísindasvið Enska As Heard on TV A Study of Common Breaches of Prescriptive Grammar Rules on American Television Ritgerð til BA-prófs í Ensku Ragna Þorsteinsdóttir Kt.: 080288-3369 Leiðbeinandi: Pétur Knútsson Janúar 2013 3 Abstract In this paper I research four grammar variables by watching three seasons of American television programs, aired during the winter of 2010-2011: How I Met Your Mother, Glee, and Grey’s Anatomy. For background on the history of prescriptive grammar, I discuss the grammarian Robert Lowth and his views on the English language in the 18th century in relation to the status of the language today. Some of the rules he described have become obsolete or were even considered more of a stylistic choice during the writing and editing of his book, A Short Introduction to English Grammar, so reviewing and revising prescriptive grammar is something that should be done regularly. The goal of this paper is to discover the status of the variables ―to lay‖ versus ―to lie,‖ ―who‖ versus ―whom,‖ ―X and I‖ versus ―X and me,‖ and ―may‖ versus ―might‖ in contemporary popular media, and thereby discern the validity of the prescriptive rules in everyday language. Every instance of each variable in the three programs was documented and attempted to be determined as correct or incorrect based on various rules. Based on the numbers gathered, the usage of three of the variables still conforms to prescriptive rules for the most part, while the word ―whom‖ has almost entirely yielded to ―who‖ when the objective is called for.
    [Show full text]
  • 2010 Annual Report
    2010 ANNUAL REPORT Table of Contents Letter from the President & CEO ......................................................................................................................5 About The Paley Center for Media ................................................................................................................... 7 Board Lists Board of Trustees ........................................................................................................................................8 Los Angeles Board of Governors ................................................................................................................ 10 Media Council Board of Governors ..............................................................................................................12 Public Programs Media As Community Events ......................................................................................................................14 INSIDEMEDIA Events .................................................................................................................................14 PALEYDOCFEST ......................................................................................................................................20 PALEYFEST: Fall TV Preview Parties ...........................................................................................................21 PALEYFEST: William S. Paley Television Festival ......................................................................................... 22 Robert M.
    [Show full text]
  • TF6 Semaine19 Mise En Page 1
    BULLETIN DE PROGRAMMES 19I DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 SOIREE BANLIEUE 13 JEUDI 8 MAI A PARTIR DE 20H50 DIFFUSION EN 16/9 ET EN HD DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 19I SAMEDI 3 MAI 2014 JOURNEE 05:55 SOUS LE SOLEIL 13:20 UN, DOS, TRES (S.06) 16:55 VAMPIRE DIARIES SÉRIE FRANÇAISE SÉRIE ESPAGNOLE SÉRIE AMÉRICAINE Avec Bénédicte DELMAS (Laure), Tonya KINZINGER Avec Monica CRUZ (Silvia Jauregui), Beatriz LUENGO Avec Nina DOBREV (Elena Gilbert / Katherine Pierce), (Jessica), Adeline BLONDIEAU (Caroline) (Lola Fernandez), Pablo PUYOL (Pedro Salvador), Mi- Paul WESLEY (Stefan Salvatore), Ian SOMERHALDER guel Angel MUNOZ (Roberto Arenales) (Damon Salvatore), Kat GRAHAM (Bonnie Bennett), 09:35 HOW I MET YOUR MOTHER - L'AMOUR EN DIRECT Steven R. MCQUEEN (Jeremy Gilbert) - LA MAIN DANS LE SAC - KLAUS (S.02) (S.07) - DROLE DE COUPLE SÉRIE AMÉRICAINE - LE DERNIER JOUR (S.02) - LE NEGOCIATEUR Avec Josh RADNOR (Ted Mosby), Neil Patrick HARRIS - LE SOLEIL SE COUCHE (S.02) (Barney Stinson), Alyson HANNIGAN (Lily Aldrin), - AUX PORTES DE LA MORT (S.02) Jason SEGEL (Marshall Eriksen), Cobie SMULDERS - TRISTE ANNIVERSAIRE (S.03) (Robin Scherbatsky) - LA CRAVATE-CANARD - LA CRISE DES MISSILES DE STINSON - L'EXCURSION - IL FAUT QUE JE SACHE - NORETTA - LE RETOUR DE LA CITROUILLE - TETE-A-TETE AVEC MON PERE - 46 MINUTES - L'APICULTEUR EN FEU - LE TRAIN SOUL I 2 DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 19I SAMEDI 3 MAI 2014 SOIREE - HONG KONG CONNECTION Ryan dirige aujourd'hui la Division avec Nikita. Ils ont pour première mission de stopper tous les ex-agents qui ont fui la Division après la mort de Percy.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • Blending in the Titles of Episodes of Animated Television Series for Children
    Original scientific article 811.111’373.611:791.228 doi: 10.46793/NasKg2148.053DJ Jelena R. Danilović Jeremić1 Nasle|e University of Kragujevac Faculty of Philology and Arts English Department 48 • 53–69 2021 BLENDORAMA: BLENDING IN THE TITLES • OF EPISODES OF ANIMATED TELEVISION 53–69 SERIES FOR CHILDREN2 Oen defined as a marginal word-formation process whose gov- erning principles remain a matter of controversy, lexical blending has been examined from various perspectives over the past fiy years or so. Lexical blends have thus been described as (mostly) ephemeral lin- guistic creations, playful and witty, that are likely to occur in popular press, advertising, and product naming (Bryant 1974; Lieber 2010). Although we can nowadays understand the key characteristics of blends, in terms of their semantic, phonological and orthographic fea- tures, corpus-based studies of blends associated with particular types of discourse remain scarce. Television discourse is no exception. It has been cited as a rich source of blends (Mattiello 2013; Sams 2016), yet few have hitherto conducted their detailed analysis (cf. Andriani, Moe- hkardi 2019). Having noticed that blends frequently occur in the titles of episodes of animated television shows for children (e.g. Smeldorado in Inspector Gadget, e ree Smureteers in e Smurfs, Pinknic in e Pink Panther), we decided to investigate their structural char- acteristics. For this purpose, we collected a corpus of approximately 420 blends from the titles of animated series episodes, spanning 1950- 2020. e analysis has shown that haplology and hyphenation feature prominently in the collected blends, as well as that several splinters are repeatedly used in their formation.
    [Show full text]
  • Master Thesis
    The Faculty of Arts and Education MASTER THESIS Study programme: Literacy Studies Spring term, 2020 Open Author: Barbara Waloszek ………………………………………… (signatur author) Supervisor: Oliver Martin Traxel Title of thesis: Audiovisual Translation of Puns and Cultural References in the First Season of the TV Series ‘How I Met Your Mother’ Keywords: Audiovisual Translation, Pages: 92 Subtitling, Translation Strategies, Puns, + attachment/other: 107 Cultural References Stavanger, 11 May 2020 Abstract This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is focused on the subtitling of puns and cultural references in the American TV series ‘How I Met Your Mother’. It aims to analyse the characteristics of each of these two translation problems in the source text and the translation strategies applied to render them in the target text. For these purposes, the research material is analysed both quantitatively and qualitatively to provide comprehensive data on the subject. The theoretical framework is based on the concept of relevance theory as proposed by Sperber and Wilson (2004), which constitutes a valid explanation of numerous translators’ decisions. This master thesis also includes a practical framework with information on the character of the film as an audiovisual medium. The analysed material provides a representative sample of the translation of puns and cultural references from English to Norwegian. The discussed examples show translation difficulties and factors which need to be considered while translating, such as inter-semantic redundancy and screen space limitations. In addition, the analysis of source-text puns allows for drawing conclusions on the language distance between these two languages. In relation to cultural references, the research indicates a potential distance between the American and the Norwegian culture.
    [Show full text]
  • How I Met Your S09e14
    How i met your s09e14 click here to download Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra. Yes, you won a slap bet with me seven years ago. Put these three virtues together, and only then will you have mastered the Slap of a Million Exploding Suns. Subscene Free Download subtitles of How I Met Your Mother Season 9 Episode 14 TV Series in English from the biggest subtitles database in. Season 9 of How I Met Your Mother aired during the television season. It's the final season of the series. How I Met Your Mother was renewed for a. This is the best episode of the season so far, it's gone back to its regular sence of humor and I love it, I loved the fact that they finally went back. How I Met Your Mother (S09E14) Türkçe Altyazılı (Tek Link). Greek subtitles for How I Met Your Mother Season 9 Episode 14 [S09E14] - The year is Ted Mosby is relaying the story of how he met his. Use this thread to discuss S09E14 "Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra"** **This And that's a backdoor pilot for How I Met Your Dad!. How I Met Your Mother S09E "Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra" Even fans who've given up on How I Met Your Mother could've. All 3 songs featured in How I Met Your Mother season 9 epsiode Slapsgiving 3: with scene descriptions. Ask questions and download or. s09e14 - Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra; How I Met Your Mother s09e15 - Unpause; How I Met Your Mother s09e16 - How Your Mother Met Me.
    [Show full text]
  • Studia Translatorica Vol. 10
    10 Studia Tr anslatorica 10 Studia Tr anslatorica Współczesne paradygmaty badań translatorycznych Szanse i wyzwania Current paradigms in research on translation and interpreting Opportunities and challenges Pod redakcją Anny Małgorzewicz, Moniki Płużyczki Neisse Verlag Wrocław – Dresden 2019 Studia Translatorica Redaktor Naczelny – dr hab. Anna Małgorzewicz, prof. UWr (Uniwersytet Wrocławski) Zastępca Redaktora Naczelnego – prof. dr hab. Iwona Bartoszewicz (Uniwersytet Wrocławski) Vol. 10: Współczesne paradygmaty badań translatorycznych. Szanse i wyzwania Redakcja: Anna Małgorzewicz (Uniwersytet Wrocławski), Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Rada Naukowa Prof. Dr. Lothar Černý (Fachhochschule Köln) Prof. Dr. Sambor Grucza (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Gyde Hansen (Copenhagen Business School) Prof. Dr. Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Alessandra Riccardi (Università degli Studi di Trieste) Prof. Dr. Annely Rothkegel (Universität Hildesheim) Prof. Dr. Michael Schreiber (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) Prof. Dr. Lew N. Zybatow (Universität Innsbruck) Prof. Dr. Jerzy Żmudzki (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin) Recenzenci dr hab. Agnieszka Andrychowicz-Trojanowska, prof. dr Reiner Arntz, dr Monika Bałaga-Rubaj, prof. dr hab. Iwona Bartoszewicz, dr hab. prof. UR Paweł Bąk, prof. dr hab. Edward Białek, dr hab. Łucja Biel, prof. dr hab. Zofia Bilut-Homplewicz, dr hab. prof. UW Silvia Bonacchi, dr hab. Anna Borowska, prof. dr Lothar Černý, dr hab. prof. UAM Andrzej Denka, dr Małgorzata Drwal, prof. dr Alexandru Gafton, dr hab. prof. UWr Michał Garcarz, dr hab. prof. PŚ Przemysław Gębal, dr Mariusz Górnicz, dr hab. Ewa Gruszczyńska, prof. dr Pius ten Hacken, dr hab. prof. UW Krzysztof Hejwowski, prof. dr hab. Heike Jüngst, prof. dr hab. Andrzej Kątny, dr hab. prof. UP Artur Kubacki, prof. dr hab. Gabriela Lehmann-Carli, dr hab.
    [Show full text]