Sitcom – Lika Rolig I Undertexten?
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
AKADEMIN FÖR UTBILDNING OCH EKONOMI Avdelningen för humaniora Sitcom – lika rolig i undertexten? En studie om undertextöversättning i tre amerikanska sitcomserier Anton Ardevik och Julia Billstein 2017 Examensarbete, Grundnivå (kandidatexamen), 15 hp Svenska språket Program för professionellt skrivande Svenska språket 3 för professionellt skrivande Handledare: Helena Wistrand Examinator: Ingrid Björk Sammandrag Översättningsforskning är ett relativt nytt forskningsområde (Stålhammar 2015:7–8). Amerikanska sitcomsserier är ett vanligt förekommande audiovisuellt medium i det svenska samhället. Till sitcomsserierna följer därmed undertextöversättning för att innehållet ska vara tillgängligt för den svenska publiken. Genom en kvalitativ undersökning kan vi urskilja de problem som kan uppstå vid översättning och vilka strategier som används för att genomföra översättningen. Materialet som används i den här uppsatsen består av tre olika sitcomsserier – How I Met Your Mother, Vänner (Friends) och Skål (Cheers) – och analysen utgår från fem godtyckligt valda avsnitt från varje serie. Resultatet visar exempel ur serierna där översättningsproblem förekommer. Vi har kategoriserat översättningsproblemen i åtta kategorier. I resultatet redovisas även olika översättningsstrategier som använts för att kringgå överssättningsproblemen. Slutsatsen är att alla tre serier innehåller Jan Pedersens översättningsstrategier (2007:127) och Rune Ingos tre kategorier av textkomprimering (Ingo 2007:284–294). Slutsatsen är även att det finns överssättningsproblem som kan lösas med strategierna men även några problem där semantik, struktur, stilistik eller innehåll försvinner i översättningen. Nyckelbegrepp: Översättning, undertext, sitcom, översättningsproblem, översättningsstrategier, textkomprimering Innehållsförteckning 1. INLEDNING ........................................................................................................................ 3 1.1. SYFTE OCH FRÅGESTÄLLNINGAR ............................................................................. 3 2. BAKGRUND ........................................................................................................................ 4 2.1. KRAV PÅ ÖVERSÄTTARE ........................................................................................... 4 2.2. ÖVERSÄTTNINGSSVÅRIGHETER ............................................................................... 4 2.3. KRAV PÅ UNDERTEXT ................................................................................................ 5 2.4. ÖVERSÄTTNING AV ORDLEKAR ................................................................................ 5 2.5. SITCOMSERIENS HISTORIA........................................................................................ 5 2.6. BEGREPP ..................................................................................................................... 6 3. TIDIGARE FORSKNING ..................................................................................................... 7 3.1. DISKURSPARTIKLAR .................................................................................................. 7 3.2. EXTRALINGVISTISKA KULTURELLA REFERENSER .................................................. 8 3.3. ORDLEKAR ................................................................................................................. 9 3.4. FORSKNING PÅ SITCOMSERIER ................................................................................. 9 4. TEORIER .......................................................................................................................... 10 4.1. CHESTERMANS ÖVERSÄTTNINGSNORMER............................................................. 10 4.2. TEORI OM UNDERTEXTÖVERSÄTTNING ................................................................. 10 4.3. TEORIER OM TEXTKOMPRIMERING ....................................................................... 11 4.3.1. SEMANTISK-PRAGMATISK KOMPRIMERING ................................................... 11 4.3.2. STRUKTURELL OCH STILISTISK KOMPRIMERING .......................................... 11 4.4. ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................................................ 12 4.4.1. BEVARANDE (RETENTION) .............................................................................. 12 4.4.2. SPECIFICERING (SPECIFICATION) .................................................................. 12 4.4.3. DIREKTÖVERSÄTTNING (DIRECT TRANSLATION) ......................................... 12 4.4.4. GENERALISERING (GENERALIZATION) .......................................................... 13 4.4.5. SUBSTITUT (SUBSTITUTION) ............................................................................ 13 4.4.6. UTELÄMNING (OMISSION) ............................................................................... 13 5. METOD ............................................................................................................................ 14 5.1. METODVAL ............................................................................................................... 14 5.2. MATERIAL OCH URVAL ........................................................................................... 14 5.3. VARFÖR VI ANVÄNDER SITCOMSERIER SOM MATERIAL ...................................... 14 5.4. GENOMFÖRANDE ..................................................................................................... 15 5.5. METODKRITIK ......................................................................................................... 15 6. RESULTAT ....................................................................................................................... 16 6.1. ÖVERSÄTTNINGSPROBLEM ..................................................................................... 16 6.1.1. SPRÅKSKÄMT .................................................................................................... 16 6.1.2. RIM OCH SÅNGER ............................................................................................. 18 6.1.3. KULTURSPECIFIKA REFERENSER .................................................................... 20 6.1.4. UTTAL OCH LÄTEN ........................................................................................... 23 6.1.5. SLANG OCH PÅHITTADE UTTRYCK .................................................................. 25 6.1.6. SVORDOMAR OCH KRAFTUTTRYCK ................................................................ 26 6.1.7. ÖVERÖVERSÄTTNING ....................................................................................... 27 6.1.8. FELAKTIGA ÖVERSÄTTNINGAR ....................................................................... 28 6.2. ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................................................ 29 6.2.1. TEXTKOMPRIMERING ...................................................................................... 29 1 6.2.2. SEMANTISK-PRAGMATISK KOMPRIMERING ................................................... 29 6.2.3. STRUKTURELL KOMPRIMERING ...................................................................... 30 6.2.4. STILISTISK KOMPRIMERING ............................................................................ 31 6.2.5. JAN PEDERSENS ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................. 32 6.2.6. BEVARANDE ...................................................................................................... 32 6.2.7. SPECIFICERING ................................................................................................. 32 6.2.8. DIREKTÖVERSÄTTNING ................................................................................... 33 6.2.9. GENERALISERING ............................................................................................. 33 6.2.10. KULTURELLA SUBSTITUT ............................................................................. 34 6.2.11. SITUATIONSBASERADE SUBSTITUT .............................................................. 34 6.2.12. UTELÄMNING ................................................................................................ 35 7. DISKUSSION ..................................................................................................................... 36 7.1. ÖVERSÄTTNINGSPROBLEM ..................................................................................... 36 7.2. TEXTKOMPRIMERING .............................................................................................. 38 7.3. JAN PEDERSENS ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER .................................................... 40 7.3.1. PROBLEM VID KATEGORISERINGEN AV ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIERNA .. 41 7.3.2. ÄR ÖVERSÄTTARNA PUBLIKINRIKTADE? ....................................................... 42 7.4. FRAMTIDA FORSKNING ........................................................................................... 43 7.5. SLUTSATS.................................................................................................................. 43 7.6. SLUTORD .................................................................................................................. 43 KÄLLFÖRTECKNING ............................................................................................................... 44 PRIMÄRKÄLLOR TILL MATERIAL...................................................................................... 45 2 1. INLEDNING Vi skrattar åt How I Met Your Mother, Vänner och Skål men har vi någonsin funderat på hur undertexten