Sitcom – Lika Rolig I Undertexten?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sitcom – Lika Rolig I Undertexten? AKADEMIN FÖR UTBILDNING OCH EKONOMI Avdelningen för humaniora Sitcom – lika rolig i undertexten? En studie om undertextöversättning i tre amerikanska sitcomserier Anton Ardevik och Julia Billstein 2017 Examensarbete, Grundnivå (kandidatexamen), 15 hp Svenska språket Program för professionellt skrivande Svenska språket 3 för professionellt skrivande Handledare: Helena Wistrand Examinator: Ingrid Björk Sammandrag Översättningsforskning är ett relativt nytt forskningsområde (Stålhammar 2015:7–8). Amerikanska sitcomsserier är ett vanligt förekommande audiovisuellt medium i det svenska samhället. Till sitcomsserierna följer därmed undertextöversättning för att innehållet ska vara tillgängligt för den svenska publiken. Genom en kvalitativ undersökning kan vi urskilja de problem som kan uppstå vid översättning och vilka strategier som används för att genomföra översättningen. Materialet som används i den här uppsatsen består av tre olika sitcomsserier – How I Met Your Mother, Vänner (Friends) och Skål (Cheers) – och analysen utgår från fem godtyckligt valda avsnitt från varje serie. Resultatet visar exempel ur serierna där översättningsproblem förekommer. Vi har kategoriserat översättningsproblemen i åtta kategorier. I resultatet redovisas även olika översättningsstrategier som använts för att kringgå överssättningsproblemen. Slutsatsen är att alla tre serier innehåller Jan Pedersens översättningsstrategier (2007:127) och Rune Ingos tre kategorier av textkomprimering (Ingo 2007:284–294). Slutsatsen är även att det finns överssättningsproblem som kan lösas med strategierna men även några problem där semantik, struktur, stilistik eller innehåll försvinner i översättningen. Nyckelbegrepp: Översättning, undertext, sitcom, översättningsproblem, översättningsstrategier, textkomprimering Innehållsförteckning 1. INLEDNING ........................................................................................................................ 3 1.1. SYFTE OCH FRÅGESTÄLLNINGAR ............................................................................. 3 2. BAKGRUND ........................................................................................................................ 4 2.1. KRAV PÅ ÖVERSÄTTARE ........................................................................................... 4 2.2. ÖVERSÄTTNINGSSVÅRIGHETER ............................................................................... 4 2.3. KRAV PÅ UNDERTEXT ................................................................................................ 5 2.4. ÖVERSÄTTNING AV ORDLEKAR ................................................................................ 5 2.5. SITCOMSERIENS HISTORIA........................................................................................ 5 2.6. BEGREPP ..................................................................................................................... 6 3. TIDIGARE FORSKNING ..................................................................................................... 7 3.1. DISKURSPARTIKLAR .................................................................................................. 7 3.2. EXTRALINGVISTISKA KULTURELLA REFERENSER .................................................. 8 3.3. ORDLEKAR ................................................................................................................. 9 3.4. FORSKNING PÅ SITCOMSERIER ................................................................................. 9 4. TEORIER .......................................................................................................................... 10 4.1. CHESTERMANS ÖVERSÄTTNINGSNORMER............................................................. 10 4.2. TEORI OM UNDERTEXTÖVERSÄTTNING ................................................................. 10 4.3. TEORIER OM TEXTKOMPRIMERING ....................................................................... 11 4.3.1. SEMANTISK-PRAGMATISK KOMPRIMERING ................................................... 11 4.3.2. STRUKTURELL OCH STILISTISK KOMPRIMERING .......................................... 11 4.4. ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................................................ 12 4.4.1. BEVARANDE (RETENTION) .............................................................................. 12 4.4.2. SPECIFICERING (SPECIFICATION) .................................................................. 12 4.4.3. DIREKTÖVERSÄTTNING (DIRECT TRANSLATION) ......................................... 12 4.4.4. GENERALISERING (GENERALIZATION) .......................................................... 13 4.4.5. SUBSTITUT (SUBSTITUTION) ............................................................................ 13 4.4.6. UTELÄMNING (OMISSION) ............................................................................... 13 5. METOD ............................................................................................................................ 14 5.1. METODVAL ............................................................................................................... 14 5.2. MATERIAL OCH URVAL ........................................................................................... 14 5.3. VARFÖR VI ANVÄNDER SITCOMSERIER SOM MATERIAL ...................................... 14 5.4. GENOMFÖRANDE ..................................................................................................... 15 5.5. METODKRITIK ......................................................................................................... 15 6. RESULTAT ....................................................................................................................... 16 6.1. ÖVERSÄTTNINGSPROBLEM ..................................................................................... 16 6.1.1. SPRÅKSKÄMT .................................................................................................... 16 6.1.2. RIM OCH SÅNGER ............................................................................................. 18 6.1.3. KULTURSPECIFIKA REFERENSER .................................................................... 20 6.1.4. UTTAL OCH LÄTEN ........................................................................................... 23 6.1.5. SLANG OCH PÅHITTADE UTTRYCK .................................................................. 25 6.1.6. SVORDOMAR OCH KRAFTUTTRYCK ................................................................ 26 6.1.7. ÖVERÖVERSÄTTNING ....................................................................................... 27 6.1.8. FELAKTIGA ÖVERSÄTTNINGAR ....................................................................... 28 6.2. ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................................................ 29 6.2.1. TEXTKOMPRIMERING ...................................................................................... 29 1 6.2.2. SEMANTISK-PRAGMATISK KOMPRIMERING ................................................... 29 6.2.3. STRUKTURELL KOMPRIMERING ...................................................................... 30 6.2.4. STILISTISK KOMPRIMERING ............................................................................ 31 6.2.5. JAN PEDERSENS ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................. 32 6.2.6. BEVARANDE ...................................................................................................... 32 6.2.7. SPECIFICERING ................................................................................................. 32 6.2.8. DIREKTÖVERSÄTTNING ................................................................................... 33 6.2.9. GENERALISERING ............................................................................................. 33 6.2.10. KULTURELLA SUBSTITUT ............................................................................. 34 6.2.11. SITUATIONSBASERADE SUBSTITUT .............................................................. 34 6.2.12. UTELÄMNING ................................................................................................ 35 7. DISKUSSION ..................................................................................................................... 36 7.1. ÖVERSÄTTNINGSPROBLEM ..................................................................................... 36 7.2. TEXTKOMPRIMERING .............................................................................................. 38 7.3. JAN PEDERSENS ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER .................................................... 40 7.3.1. PROBLEM VID KATEGORISERINGEN AV ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIERNA .. 41 7.3.2. ÄR ÖVERSÄTTARNA PUBLIKINRIKTADE? ....................................................... 42 7.4. FRAMTIDA FORSKNING ........................................................................................... 43 7.5. SLUTSATS.................................................................................................................. 43 7.6. SLUTORD .................................................................................................................. 43 KÄLLFÖRTECKNING ............................................................................................................... 44 PRIMÄRKÄLLOR TILL MATERIAL...................................................................................... 45 2 1. INLEDNING Vi skrattar åt How I Met Your Mother, Vänner och Skål men har vi någonsin funderat på hur undertexten
Recommended publications
  • 20200430 Eindstand HIMYM Quiz
    Pos. Teamnaam Score 1 Pipquiz Rob 83 2 The Suit Ups (Denise de Corte) 82 3 Muggle Masterminds (Martina) 82 4 WhackeNifters 81 5 VictoryRoyale (Jim, Kev, Kay) 81 6 Nora Wopereis 81 7 Zwanst na nie heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee 80 8 Yellow Umbrella (Tjeerd / Eva) 80 9 The Mosby Boys/Twan 80 10 FC Merten/- Maarten Hogerheyde 80 11 DeCooleMensenHilde 80 12 How Jenny met my colleagues (Christiane) 79 13 How I Met Je Moeder (Romy Holweg) 79 14 Femke+ 79 15 BACO 1 79 16 Voor de haven (Lobke&co) 78 17 Piuspauwer 78 18 mup special 78 19 Moonneenjan 78 20 Manonna 78 21 Whoo Girls (Anneloes) 77 22 The Slutty Pumpkins - Cora 77 23 The Lusty Leopard (Thiemen) 77 24 Team Fix those Puzzles (Iris) 77 25 Supergeheim 77 26 Mutsketiers 77 27 LoutjeWentje Sebas 77 28 How I Met Your Coronavirus (Kasper) 77 29 How I met your Chromosome (09) 77 30 Glitterpony (Thijs) 77 31 Esther van den Heuvel 77 32 mosbyboys (sander) 76 33 Kippekluif united en kale klets 76 34 De Grietjes (Camille) 76 35 Cat Funeral #Bickel 76 36 Bubble buddies (Inge) 76 37 Team Possimpable-LotteH 75 38 Slagboom(Joris) 75 39 Mike Oxlong 75 40 Los Omnicientos Boberio 75 41 Legen-wait-for-it-and-I-hope-youre-not-lactose-intolerant-because-the-second-half-of-the-word-is-dary75 42 Legen Keizerstad dary 75 43 Josien is The Blitz! (Charlotte) 75 44 De Familie Pauwlll 75 45 Cool Team / Roeland 75 46 Big 5 Em Val (Han) 75 47 The Red Boothill, Pulling them off - Melt 74 48 The naked men (Maarten) 74 49 Suit Up, Swarley! (Debbie) 74 50 Sir Walter Dibs (Tom van der Meer) 74 51 Name That Bitch Maarten Heynderickx 74 52 McRooijen pub (Nina/Maya) 74 53 Let's go to the mall Mais en Femmie 74 54 JuulStef (Juul) 74 55 Graaf Arnulf en de gillende geiten (Mily) 74 56 Ginger Squad 74 57 Generaal Woef (Babs) 74 58 For Fawkes' Sake (Daan, Miek & Jo) 74 59 WOO-gurlsz (Confetii) 73 60 Lepels 73 61 JustAwesomeUnicornfighters 73 62 Jezus ..
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • Master Thesis
    The Faculty of Arts and Education MASTER THESIS Study programme: Literacy Studies Spring term, 2020 Open Author: Barbara Waloszek ………………………………………… (signatur author) Supervisor: Oliver Martin Traxel Title of thesis: Audiovisual Translation of Puns and Cultural References in the First Season of the TV Series ‘How I Met Your Mother’ Keywords: Audiovisual Translation, Pages: 92 Subtitling, Translation Strategies, Puns, + attachment/other: 107 Cultural References Stavanger, 11 May 2020 Abstract This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is focused on the subtitling of puns and cultural references in the American TV series ‘How I Met Your Mother’. It aims to analyse the characteristics of each of these two translation problems in the source text and the translation strategies applied to render them in the target text. For these purposes, the research material is analysed both quantitatively and qualitatively to provide comprehensive data on the subject. The theoretical framework is based on the concept of relevance theory as proposed by Sperber and Wilson (2004), which constitutes a valid explanation of numerous translators’ decisions. This master thesis also includes a practical framework with information on the character of the film as an audiovisual medium. The analysed material provides a representative sample of the translation of puns and cultural references from English to Norwegian. The discussed examples show translation difficulties and factors which need to be considered while translating, such as inter-semantic redundancy and screen space limitations. In addition, the analysis of source-text puns allows for drawing conclusions on the language distance between these two languages. In relation to cultural references, the research indicates a potential distance between the American and the Norwegian culture.
    [Show full text]
  • TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother
    RIZWAN 1 Gender Confusion and the Female Journalist: TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother Fatima Rizwan Master’s Thesis USC Annenberg 4/1/2013 RIZWAN 2 Contents 1. Abstract 2. Methodology 3. Literature Review 4. How I Met Your Mother: The Series 5. Robin Scherbatsky: Tomboy Childhood 6. Robin and the Image of the Female Journalist a. Louise “Babe” Bennett, Mr. Deeds Goes to Town (1936) b. Hildy Johnson, His Girl Friday (1940) c. Murphy Brown, Murphy Brown (1988-1998) 7. Robin, Family, and Fluff 8. Robin, Alcohol, and the Image of the Journalist 9. Robin, Romance, and the Image of the Female Journalist 10. Conclusion 11. How I Met Your Mother Episode Index 12. Episode Index 13. Bibliography 14. Endnotes RIZWAN 3 Abstract The female broadcaster provides one of the most stereotypical images of contemporary journalist in popular culture. Often, female journalists are portrayed as vivacious, ruthless, and driven individuals who must compete fiercely to survive in a man’s profession. Robin Scherbatsky (played by Cobie Smulders) of How I Met Your Mother is depicted as an attractive Canadian journalist with a tomboy past on the highly popular television series. Scherbatsky struggles to break free from covering stereotypical “fluff” stories, a genre that is common to female broadcast journalists. While she maintains a rugged and unemotional facade, she is still very womanly and vulnerable in both her career and personal life. This study will examine Scherbatsky’s dichotomous character, compare her image on the series to that of other female journalists in popular culture, and analyze her influence on the current stereotype of female broadcasters.
    [Show full text]
  • Wie Erzählen Unterhaltungsserien? Entwicklung Und Analyse Zentraler Erzählstrukturen Anhand Ausgewählter Zeitgenössischer US- Fernsehserien
    Christian-Albrechts-Universität zu Kiel Philosophische Fakultät Englisches Seminar Wie erzählen Unterhaltungsserien? Entwicklung und Analyse zentraler Erzählstrukturen anhand ausgewählter zeitgenössischer US- Fernsehserien Examensarbeit im Fach Englisch Vorgelegt von Thimo Kanter im März 2011 Erstgutachter: Prof. Dr. Christian Huck Zweitgutachter: Prof. Dr. Jutta Zimmermann Inhaltsverzeichnis Einleitung 1 1. Erzählstrukturen des Lesens nach Peter Hühn 4 1.1 Narrativität im Detektivroman 4 1.2 Stories of the crime und story of the investigation 6 1.3 Rolle von Leser und Autor im Detektivroman 8 1.4 Von der artifiziellen Erzählstruktur zum Erleben des Augenblicks 12 2. Erzählstrukturen des Sehens - From book to screen 16 2.1 Erzählinstanz: Erzähler 16 2.2 Erzählinstanz: Focalization und das Auge der Kamera 25 2.3 Stilmittel der Serienerzählung 31 2.3.1 Story und discourse 31 2.3.2 Auditative Stimittel: Sound, Musik und voice-over 34 2.3.3 Visuelle Stilmittel: flashback, flashforward, slow-motion und fast-motion 36 3. Erzählstrukturen zeitgenössischer Unterhaltungsserien 38 3.1 Dr. House 39 3.1.1 Narrativität 40 3.1.2 Story of the incident und story of reconstruction 41 3.1.3 Covert narration 44 3.1.4 Die Rolle des passiven Zuschauers 48 3.2 How I Met Your Mother 49 3.2.1 Narrativität 50 3.2.2 Story of the incident und story of reconstruction 52 3.2.3 Overt narration 54 3.2.4 Die Rolle des aktiven und passiven Zuschauers 57 3.3 Lost 59 3.3.1 Narrativität 60 3.3.2 Story of the incident und story of reconstruction 63 3.3.3 Covert narration 65 3.3.4 Die Rolle des aktiven Zuschauers 68 Schlussbetrachtung 72 Quellenverzeichnis 79 Summary of the thesis 83 Einleitung Das Thema der vorliegenden Arbeit behandelt die Entwicklung und Analyse zentraler Erzählstrukturen anhand ausgewählter zeitgenössischer US-Fernsehserien.
    [Show full text]
  • дњñ€Ñ​ФиÐ
    Коби Ð¡Ð¼Ð¾Ð»Ð´ÑŠÑ€Ñ ​ Филм ÑÐ​ ¿Ð¸ÑÑ​ ŠÐº (ФилмографиÑ)​ Belly Full of Turkey https://bg.listvote.com/lists/film/movies/belly-full-of-turkey-4884249/actors Benefits https://bg.listvote.com/lists/film/movies/benefits-4887462/actors Natural History https://bg.listvote.com/lists/film/movies/natural-history-6980510/actors Slap Bet https://bg.listvote.com/lists/film/movies/slap-bet-7538689/actors No Tomorrow https://bg.listvote.com/lists/film/movies/no-tomorrow-7045118/actors Girls Versus Suits https://bg.listvote.com/lists/film/movies/girls-versus-suits-740754/actors The Limo https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-limo-7747382/actors The Duel https://bg.listvote.com/lists/film/movies/the-duel-7731151/actors Old King Clancy https://bg.listvote.com/lists/film/movies/old-king-clancy-7084332/actors Where Were We? https://bg.listvote.com/lists/film/movies/where-were-we%3F-7993362/actors Game Night https://bg.listvote.com/lists/film/movies/game-night-4809956/actors Matchmaker https://bg.listvote.com/lists/film/movies/matchmaker-9030442/actors Do I Know You? https://bg.listvote.com/lists/film/movies/do-i-know-you%3F-5286037/actors Architect of Destruction https://bg.listvote.com/lists/film/movies/architect-of-destruction-4786988/actors Milk https://bg.listvote.com/lists/film/movies/milk-6857975/actors Home Wreckers https://bg.listvote.com/lists/film/movies/home-wreckers-5888848/actors Best Prom Ever https://bg.listvote.com/lists/film/movies/best-prom-ever-8247171/actors Everything Must Go https://bg.listvote.com/lists/film/movies/everything-must-go-5418077/actors Nothing Good Happens After 2 https://bg.listvote.com/lists/film/movies/nothing-good-happens-after-2-a.m.-11696021/actors A.M.
    [Show full text]
  • An Analysis of Femininity : How Popular Female Characters in the Media
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Master's Theses Graduate School 2013 An analysis of femininity : how popular female characters in the media portray contemporary womanhood Stephanie Ortego Roussell Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses Part of the Mass Communication Commons Recommended Citation Roussell, Stephanie Ortego, "An analysis of femininity : how popular female characters in the media portray contemporary womanhood" (2013). LSU Master's Theses. 3089. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_theses/3089 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Master's Theses by an authorized graduate school editor of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. AN ANALYSIS OF FEMININITY: HOW POPULAR FEMALE CHARACTERS IN THE MEDIA PORTRAY CONTEMPORARY WOMANHOOD A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Mass Communication in The Manship School of Mass Communication by Stephanie Ortego Roussell B.S., Louisiana State University, May 2007 May 2013 ACKNOWLEDGEMENTS I would first like to thank Dr. Lisa Lundy, my committee chair, mentor and friend throughout my time here at LSU. Her guidance and support is invaluable and appreciated beyond measure. I would also like to thank Dr. Felicia Song and Dr. Jinx Broussard for their guidance and mentorship not only during this process, but also in the classroom.
    [Show full text]
  • Diplomarbeit / Diploma Thesis
    DIPLOMARBEIT / DIPLOMA THESIS Titel der Diplomarbeit / Title of the Diploma Thesis „Gender, Homosexualität und ethnische Minderheiten in der Sitcom. Eine kulturwissenschaftliche Analyse der rus- sischen Adaption von ‘How I Met Your Mother‘.“ verfasst von / submitted by MMag. Tanja Schmidbauer angestrebter akademischer Grad / in partial fulfilment of the requirements for the degree of Magistra der Philosophie (Mag. Phil.) Wien, 2017 / Vienna, 2017 Studienkennzahl lt. Studienblatt / A 190 313 362 degree programme code as it appears on the student record sheet: Studienrichtung lt. Studienblatt / Lehramtsstudium UF Geschichte, Sozialkunde und degree programme as it appears on Politische Bildung, UF Russisch the student record sheet: Betreut von / Supervisor: Ao. Univ.-Prof. i.R. Dr. Gero Fischer для меня i Danksagung An dieser Stelle möchte ich mich bei meinem Betreuer Ao. Univ.-Prof. i.R. Dr. Gero Fischer für sein konstruktives Feedback und bei all jenen Menschen, die mich wäh- rend des Verfassens meiner Diplomarbeit unterstützt haben, bedanken. Vielen Dank an Tobi, der sich durch die Korrektur der deutschen Texte plagte und an Oksana, die selbiges in der russischen Version tat. ii Inhaltsverzeichnis Danksagung ................................................................................................................ ii Inhaltsverzeichnis ....................................................................................................... iii Abkürzungsverzeichnis ..............................................................................................
    [Show full text]
  • TFG Chorierfanny Feb ... (846.7Kb)
    Facultad de Ciencias de la Comunicación Universidad Rey Juan Carlos Análisis de las series de televisión norteamericanas El tiempo narrativo en “Cómo conocí a vuestra madre” RESUMEN El trabajo trata del análisis de la serie “Cómo conocí a vuestra madre” centrándolo en el aspecto de la temporalidad y sus numerosos y variados recursos temporales. Aplicamos a las nueve temporadas de la serie, estudios realizados por autores de literatura que pusieron las bases del tiempo narrativo y otros que lo actualizaron al audiovisual para resaltar que la serie intenta en todas sus temporadas ubicar numerosos recursos que hacen de ella un ejemplo perfecto para estudiar el tiempo narrativo, tanto porque aplica de forma ceñida los recursos definidos como porque busca originalidad. TRABAJO FIN DE GRADO Autor: Fanny Chorier Director: Andrés Peláez Paz Grado en Comunicación Audiovisual Curso: 2013/2014– convocatoria: marzo Facultad de Ciencias de la Comunicación Universidad Rey Juan Carlos Autor: Fanny Chorier. Director: Andrés Peláez Paz Análisis de las series de televisión norteamericanas ÍNDICE INTRODUCCIÓN 4 1. Objetivo 4 2. Método de análisis 4 3. Hipótesis 5 4. Metodología 6 5. Estado de la cuestión 7 6. Contexto televisivo 7 CAPÍTULO 1: EL TIEMPO NARRATIVO EN EL RELATO 9 1.1 La manipulación del orden de los acontecimientos de la historia en el relato 12 1.1.1 Las estructuras no lineales: discordancia entre orden de la historia y orden en el relato 12 1.1.2 Las anacronías en el relato 14 1.1.2.1 Analepsis: saltos temporales hacia el pasado 15 1.1.2.2
    [Show full text]
  • The Blue French Horn
    Running head: INTERTWINING ORIGIN STORIES IN HOW I MET YOUR MOTHER The Blue French Horn: Intertwining Origin Stories in How I Met Your Mother Sydney Stein Dr. Leah LeFebvre Honors Thesis Department of Communication and Journalism University of Wyoming Spring 2017 INTERTWINING ORIGIN STORIES IN HOW I MET YOUR MOTHER 2 Abstract This study investigates the intertwining origin stories in the television show, How I Met Your Mother. The TV show focuses on the main character, Ted Mosby, on his search for love, a wife, and mother of his children, with the help of his best friends. While research regarding origin stories is incomplete, How I Met Your Mother will allow for framing of origin story research as the show features Ted narrating his quest to his future children. Through the analysis of a popularized television show, origin story research will be expanded to demonstrate that two origin stories can occur side-by-side as the narrator places himself in the story. Ted tells the story to reaffirm his love for the Mother, while subtly using it as a way to position himself close to Robin again. The narrative Ted tells allows him to be in the action, igniting a flame for an old lover through the telling of the story. Keywords: origin stories, How I Met Your Mother, love, television INTERTWINING ORIGIN STORIES IN HOW I MET YOUR MOTHER 3 The Blue French Horn: Intertwining Origin Stories in How I Met Your Mother When Ted Mosby said, “Kids, I’m going to tell you an incredible story, the story of how I met your mother,” his kids did not expect their mother to take so long to arrive in the story, and the audience did not expect Ted to end up with someone other than the mother.
    [Show full text]
  • É®'Å‹Ƒâ·È–©Æ ¼ Ç”Μå½± ĸ²È¡Œ (Ť§Å…¨)
    é®‘å‹ƒÂ·è–©æ ¼ 电影 串行 (大全) Belly Full of Turkey https://zh.listvote.com/lists/film/movies/belly-full-of-turkey-4884249/actors ç¦å​ ˆ© https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E7%A6%8F%E5%88%A9-4887462/actors 自然历å²​ https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E8%87%AA%E7%84%B6%E5%8E%86%E5%8F%B2-6980510/actors Slap Bet https://zh.listvote.com/lists/film/movies/slap-bet-7538689/actors No Tomorrow https://zh.listvote.com/lists/film/movies/no-tomorrow-7045118/actors 女伴 对 西æœ​ https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E5%A5%B3%E4%BC%B4-%E5%AF%B9-%E8%A5%BF%E6%9C%8D-740754/actors The Limo https://zh.listvote.com/lists/film/movies/the-limo-7747382/actors The Duel https://zh.listvote.com/lists/film/movies/the-duel-7731151/actors Where Were We? https://zh.listvote.com/lists/film/movies/where-were-we%3F-7993362/actors Game Night https://zh.listvote.com/lists/film/movies/game-night-4809956/actors 枫浆玉液 https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E6%9E%AB%E6%B5%86%E7%8E%89%E6%B6%B2-7084332/actors Matchmaker https://zh.listvote.com/lists/film/movies/matchmaker-9030442/actors æˆ‘äº†è§£ä½ å—​ ? https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E6%88%91%E4%BA%86%E8%A7%A3%E4%BD%A0%E5%90%97%EF%BC%9F-5286037/actors Milk https://zh.listvote.com/lists/film/movies/milk-6857975/actors Best Prom Ever https://zh.listvote.com/lists/film/movies/best-prom-ever-8247171/actors Everything Must Go https://zh.listvote.com/lists/film/movies/everything-must-go-5418077/actors 建ç‘​ æ¯ç​ å​ ¸ˆ https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E5%BB%BA%E7%AD%91%E6%AF%81%E7%81%AD%E5%B8%88-4786988/actors 家å›ç​ ´åè​ €… https://zh.listvote.com/lists/film/movies/%E5%AE%B6%E5%9B%AD%E7%A0%B4%E5%9D%8F%E8%80%85-5888848/actors Nothing Good Happens After 2 https://zh.listvote.com/lists/film/movies/nothing-good-happens-after-2-a.m.-11696021/actors A.M.
    [Show full text]
  • 21 Décembre 2005 1,25$ + T.P.S
    Réélisez Joyeux Noël à tous nos lecteurs! Brent St. Denis JOYEUX NOËL Vol. 30 No 40 Hearst On ~ Le mercredi 21 décembre 2005 1,25$ + T.P.S. 1-877-BRENT - 34 [email protected] Faite de produits naturels Columbia se tourne vers une colle écologique Autorisé par l’agent officiel de Brent St. Denis HEARST (FB) – D’ici le mois de nous permet d’accroître la résis- excellente nouvelle pour nos depuis de nombreuses années à la mars, Columbia Forest Products tance à l’humidité de nos produits employés, nos clients et les uti- création d’une résine qui nous À L’INTÉRIEUR espère que tous les panneaux de sans utiliser de formaldéhyde», lisateurs de nos produits», se permettrait de travailler sans contreplaqué fabriqués à l’usine affirme Ed Woods, premier vice- réjouit Brad Thompson, premier formaldéhyde tout en profitant du Pneus cloutés.....HA2 de Hearst le seront en utilisant président, ventes et marketing de vice-président, production de meilleur rendement possible, et une colle faite de produits Columbia Forest Products. contreplaqué et placages de nous venons de trouver la for- Un accident fait deux naturels. «Cette conversion est une Columbia. «Nous travaillons mule gagnante.» Δ blessés.....HA03 L’entreprise anticipe l’introduc- tion d’une nouvelle loi améri- Ils étaient plusieurs à participer à la fête Deux défaites pour les caine qui interdirait l’utilisation organisée par les Chevaliers de Colomb de de la colle contenant l’urée Hearst dimanche dernier. Les enfants, dont le Élans.....HA23 Peformaldéhyde,nsée qui a récemment petit Mikaël Vaillancourt, en ont profité pour été classée comme cancérigène passer un peu de temps en compagnie du Père pour les humains par le Centre Noël.
    [Show full text]