Sitcom – Lika Rolig I Undertexten?

Sitcom – Lika Rolig I Undertexten?

AKADEMIN FÖR UTBILDNING OCH EKONOMI Avdelningen för humaniora Sitcom – lika rolig i undertexten? En studie om undertextöversättning i tre amerikanska sitcomserier Anton Ardevik och Julia Billstein 2017 Examensarbete, Grundnivå (kandidatexamen), 15 hp Svenska språket Program för professionellt skrivande Svenska språket 3 för professionellt skrivande Handledare: Helena Wistrand Examinator: Ingrid Björk Sammandrag Översättningsforskning är ett relativt nytt forskningsområde (Stålhammar 2015:7–8). Amerikanska sitcomsserier är ett vanligt förekommande audiovisuellt medium i det svenska samhället. Till sitcomsserierna följer därmed undertextöversättning för att innehållet ska vara tillgängligt för den svenska publiken. Genom en kvalitativ undersökning kan vi urskilja de problem som kan uppstå vid översättning och vilka strategier som används för att genomföra översättningen. Materialet som används i den här uppsatsen består av tre olika sitcomsserier – How I Met Your Mother, Vänner (Friends) och Skål (Cheers) – och analysen utgår från fem godtyckligt valda avsnitt från varje serie. Resultatet visar exempel ur serierna där översättningsproblem förekommer. Vi har kategoriserat översättningsproblemen i åtta kategorier. I resultatet redovisas även olika översättningsstrategier som använts för att kringgå överssättningsproblemen. Slutsatsen är att alla tre serier innehåller Jan Pedersens översättningsstrategier (2007:127) och Rune Ingos tre kategorier av textkomprimering (Ingo 2007:284–294). Slutsatsen är även att det finns överssättningsproblem som kan lösas med strategierna men även några problem där semantik, struktur, stilistik eller innehåll försvinner i översättningen. Nyckelbegrepp: Översättning, undertext, sitcom, översättningsproblem, översättningsstrategier, textkomprimering Innehållsförteckning 1. INLEDNING ........................................................................................................................ 3 1.1. SYFTE OCH FRÅGESTÄLLNINGAR ............................................................................. 3 2. BAKGRUND ........................................................................................................................ 4 2.1. KRAV PÅ ÖVERSÄTTARE ........................................................................................... 4 2.2. ÖVERSÄTTNINGSSVÅRIGHETER ............................................................................... 4 2.3. KRAV PÅ UNDERTEXT ................................................................................................ 5 2.4. ÖVERSÄTTNING AV ORDLEKAR ................................................................................ 5 2.5. SITCOMSERIENS HISTORIA........................................................................................ 5 2.6. BEGREPP ..................................................................................................................... 6 3. TIDIGARE FORSKNING ..................................................................................................... 7 3.1. DISKURSPARTIKLAR .................................................................................................. 7 3.2. EXTRALINGVISTISKA KULTURELLA REFERENSER .................................................. 8 3.3. ORDLEKAR ................................................................................................................. 9 3.4. FORSKNING PÅ SITCOMSERIER ................................................................................. 9 4. TEORIER .......................................................................................................................... 10 4.1. CHESTERMANS ÖVERSÄTTNINGSNORMER............................................................. 10 4.2. TEORI OM UNDERTEXTÖVERSÄTTNING ................................................................. 10 4.3. TEORIER OM TEXTKOMPRIMERING ....................................................................... 11 4.3.1. SEMANTISK-PRAGMATISK KOMPRIMERING ................................................... 11 4.3.2. STRUKTURELL OCH STILISTISK KOMPRIMERING .......................................... 11 4.4. ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................................................ 12 4.4.1. BEVARANDE (RETENTION) .............................................................................. 12 4.4.2. SPECIFICERING (SPECIFICATION) .................................................................. 12 4.4.3. DIREKTÖVERSÄTTNING (DIRECT TRANSLATION) ......................................... 12 4.4.4. GENERALISERING (GENERALIZATION) .......................................................... 13 4.4.5. SUBSTITUT (SUBSTITUTION) ............................................................................ 13 4.4.6. UTELÄMNING (OMISSION) ............................................................................... 13 5. METOD ............................................................................................................................ 14 5.1. METODVAL ............................................................................................................... 14 5.2. MATERIAL OCH URVAL ........................................................................................... 14 5.3. VARFÖR VI ANVÄNDER SITCOMSERIER SOM MATERIAL ...................................... 14 5.4. GENOMFÖRANDE ..................................................................................................... 15 5.5. METODKRITIK ......................................................................................................... 15 6. RESULTAT ....................................................................................................................... 16 6.1. ÖVERSÄTTNINGSPROBLEM ..................................................................................... 16 6.1.1. SPRÅKSKÄMT .................................................................................................... 16 6.1.2. RIM OCH SÅNGER ............................................................................................. 18 6.1.3. KULTURSPECIFIKA REFERENSER .................................................................... 20 6.1.4. UTTAL OCH LÄTEN ........................................................................................... 23 6.1.5. SLANG OCH PÅHITTADE UTTRYCK .................................................................. 25 6.1.6. SVORDOMAR OCH KRAFTUTTRYCK ................................................................ 26 6.1.7. ÖVERÖVERSÄTTNING ....................................................................................... 27 6.1.8. FELAKTIGA ÖVERSÄTTNINGAR ....................................................................... 28 6.2. ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................................................ 29 6.2.1. TEXTKOMPRIMERING ...................................................................................... 29 1 6.2.2. SEMANTISK-PRAGMATISK KOMPRIMERING ................................................... 29 6.2.3. STRUKTURELL KOMPRIMERING ...................................................................... 30 6.2.4. STILISTISK KOMPRIMERING ............................................................................ 31 6.2.5. JAN PEDERSENS ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER ................................................. 32 6.2.6. BEVARANDE ...................................................................................................... 32 6.2.7. SPECIFICERING ................................................................................................. 32 6.2.8. DIREKTÖVERSÄTTNING ................................................................................... 33 6.2.9. GENERALISERING ............................................................................................. 33 6.2.10. KULTURELLA SUBSTITUT ............................................................................. 34 6.2.11. SITUATIONSBASERADE SUBSTITUT .............................................................. 34 6.2.12. UTELÄMNING ................................................................................................ 35 7. DISKUSSION ..................................................................................................................... 36 7.1. ÖVERSÄTTNINGSPROBLEM ..................................................................................... 36 7.2. TEXTKOMPRIMERING .............................................................................................. 38 7.3. JAN PEDERSENS ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIER .................................................... 40 7.3.1. PROBLEM VID KATEGORISERINGEN AV ÖVERSÄTTNINGSSTRATEGIERNA .. 41 7.3.2. ÄR ÖVERSÄTTARNA PUBLIKINRIKTADE? ....................................................... 42 7.4. FRAMTIDA FORSKNING ........................................................................................... 43 7.5. SLUTSATS.................................................................................................................. 43 7.6. SLUTORD .................................................................................................................. 43 KÄLLFÖRTECKNING ............................................................................................................... 44 PRIMÄRKÄLLOR TILL MATERIAL...................................................................................... 45 2 1. INLEDNING Vi skrattar åt How I Met Your Mother, Vänner och Skål men har vi någonsin funderat på hur undertexten

View Full Text

Details

  • File Type
    pdf
  • Upload Time
    -
  • Content Languages
    English
  • Upload User
    Anonymous/Not logged-in
  • File Pages
    87 Page
  • File Size
    -

Download

Channel Download Status
Express Download Enable

Copyright

We respect the copyrights and intellectual property rights of all users. All uploaded documents are either original works of the uploader or authorized works of the rightful owners.

  • Not to be reproduced or distributed without explicit permission.
  • Not used for commercial purposes outside of approved use cases.
  • Not used to infringe on the rights of the original creators.
  • If you believe any content infringes your copyright, please contact us immediately.

Support

For help with questions, suggestions, or problems, please contact us