Sitcom Amerykański W Układach Translacyjnych

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sitcom Amerykański W Układach Translacyjnych Uniwersytet Wrocławski Wydział Filologiczny Instytut Filologii Germańskiej mgr Kwiryna Proczkowska Sitcom amerykański w układach translacyjnych Specyfika genologiczna jako determinanta strategii tłumaczeniowej Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem dr hab. Anny Małgorzewicz, prof. UWr Wrocław 2020 Spis treści 1. WSTĘP 4 2. PRZEDMIOT I CEL PRZEPROWADZONYCH BADAŃ 10 2.1. MATERIAŁ BADAWCZY 10 2.2. ORGANIZACJA I PRZEBIEG BADAŃ 11 3. PARADYGMAT METODOLOGICZNO-INTERPRETACYJNY 14 3.1. TRANSLATORYKA ANTROPOCENTRYCZNA 14 3.1.1. Układ translacyjny jako układ komunikacyjny 15 3.1.2. Zadanie, strategia i problem jako kategorie translacyjne 19 3.1.3. Kompetencje translatora 22 3.2. TRANSLACJA AUDIOWIZUALNA W PARADYGMACIE TRANSLATORYKI ANTROPOCENTRYCZNEJ 23 3.2.1. Translacja audiowizualna jako przedmiot badań translatoryki 24 3.2.2. Stan badań translatoryki w odniesieniu do translacji audiowizualnej 29 3.2.2.1. Geneza translacji audiowizualnej 30 3.2.2.2. Polisemiotyczny charakter utworów audiowizualnych 32 3.2.2.3. Typy translacji audiowizualnej 39 3.2.3. Sitcom w układach translacji audiowizualnej 42 3.2.3.1. Sitcom jako komunikat 43 3.2.3.2. Układ translacji lektorskiej 44 3.2.3.3. Układ translacji dubbingowej 54 3.2.4. Translacja humoru w utworach audiowizualnych 64 3.2.4.1. Hierarchia priorytetów w translacji utworów humorystycznych 68 3.2.4.2. Status ontologiczny humoru 70 3.2.4.3. Typologie dowcipów 75 4. CHARAKTERYSTYKA GENOLOGICZNA SITCOMU 80 4.1. STAN BADAŃ 80 4.1.1. Próby zdefiniowania sitcomu jako gatunku 80 4.1.2. Cechy charakterystyczne sitcomu jako gatunku w literaturze przedmiotu 82 4.2. WARUNKI TECHNICZNE NAGRYWANIA SITCOMU 94 4.3. FABUŁA SITCOMÓW 98 4.4. POSTACI W SITCOMACH 104 4.5. JĘZYK DIALOGÓW SITCOMOWYCH 112 4.6. SITCOM JAKO GATUNEK TELEWIZYJNY 132 5. ANALIZA KORPUSU 141 5.1. IDIOLEKTY POSTACI 142 5.1.1. Stałe powiedzenia postaci w serialu Friends 146 5.1.2. Stałe powiedzenia postaci w serialu How I Met Your Mother 155 5.1.3. Stałe powiedzenia postaci w serialu The Big Bang Theory 166 5.1.4. Wnioski oraz implikacje dotyczące technik translacyjnych 174 5.2. STEREOTYPOWE SFORMUŁOWANIA POLILEKTALNE 180 5.2.1. Wspólnota komunikatywna: rodzina 181 5.2.2. Wspólnota komunikatywna: związek miłosny 187 5.2.2.1. Motyw bromance w serialu Friends 187 5.2.2.2. Motyw bromance w serialu How I Met Your Mother 190 5.2.2.3. Motyw bromance w serialu The Big Bang Theory 192 5.2.2.4. Inne nawiązania do wspólnoty komunikatywnej: związek miłosny 196 5.2.3. Inne wspólnoty komunikatywne 200 5.2.4. Wnioski oraz implikacje dotyczące technik translacyjnych 204 5.3. JĘZYKI TRZECIE 207 5.3.1. Języki trzecie w serialu Friends 212 5.3.2. Języki trzecie w serialu How I Met Your Mother 221 5.3.3. Języki trzecie w serialu The Big Bang Theory 227 5.3.4. Wnioski oraz implikacje dotyczące technik translacyjnych 235 5.4. PIOSENKI 241 5.4.1. Piosenki w serialu Friends 243 5.4.2. Piosenki w serialu How I Met Your Mother 245 5.4.3. Piosenki w serialu The Big Bang Theory 249 5.4.4. Wnioski oraz implikacje dotyczące technik translacyjnych 253 5.5. DOWCIPY WIZUALNE 261 5.5.1. Nieincydentalne dowcipy wizualne 265 5.5.2. Kulturowe dowcipy wizualne 266 5.5.3. Lingwistyczne dowcipy wizualne 267 5.5.3.1. Polisemiczne dowcipy wizualne 268 5.5.4. Eliptyczne dowcipy wizualne 269 5.5.5. Retardacyjne dowcipy wizualne 270 5.5.6. Graficzne dowcipy wizualne 271 5.5.7. Kinetyczne dowcipy wizualne 272 5.5.8. Wnioski oraz implikacje dotyczące technik translacyjnych 275 6. WNIOSKI ORAZ IMPLIKACJE DOTYCZĄCE STRATEGII TRANSLACYJNEJ 279 6.1. TRANSLACYJNIE RELEWANTNE CECHY I KONWENCJE GENOLOGICZNE SITCOMU 279 6.2. PROBLEMY TRANSLACYJNE NA MAKROPOZIOMIE PRZETWARZANIA TRANSLACYJNEGO 285 6.3. PROBLEMY TRANSLACYJNE NA MIKROPOZIOMIE PRZETWARZANIA TRANSLACYJNEGO 291 6.4. STRATEGIA TRANSLACYJNA W ODNIESIENIU DO TRANSLACJI SITCOMÓW AMERYKAŃSKICH 295 6.5. UWAGI KOŃCOWE 302 LISTA SKRÓTÓW 304 WYKAZ DIAGRAMÓW 305 WYKAZ TABEL 306 WYKAZ SCHEMATÓW 308 WYKAZ WYKRESÓW 309 BIBLIOGRAFIA 310 MATERIAŁ BADAWCZY 323 INNE UTWORY AUDIOWIZUALNE 346 ŹRÓDŁA TRANSKRYPCJI 349 ŹRÓDŁA INTERNETOWE 349 STRESZCZENIE W JĘZYKU POLSKIM 354 SUMMARY IN ENGLISH 355 1. Wstęp BARNEY: It’s going to be legen… wait for it… and I hope you’re not lactose intolerant ‘cause the second half of that word is… dary HOW I MET YOUR MOTHER, 1×03 Jak anonsuje tytuł prezentowanej rozprawy doktorskiej, przedmiot analizy badawczej stanowi genologiczna charakterystyka sitcomu amerykańskiego jako komunikatu w ujęciu translatorycznym. Za zagadnienia profilujące refleksję naukową należy uznać pytania o konstytutywne cechy sitcomu jako gatunku audiowizualnego oraz o możliwe implikacje tychże cech w odniesieniu do translacyjnych posunięć strategicznych w określonych układach translacyjnych. Kluczową rolę w paradygmatycznym ukierunkowaniu analizy badawczej odgrywają założenia translatoryki antropocentrycznej zaproponowane przez F. Gruczę (2017/1981; 2017/1996) i rozwijane dalej przez Żmudzkiego (2013) oraz S. Gruczę (2014). Asumpt do powstania prezentowanej rozprawy doktorskiej stanowiło przeświadczenie o konieczności przeprowadzenia wnikliwych badań genologicznych w obszarze translacji audiowizualnej, szczególnie w przypadku utworów audiowizualnych o charakterze cyklicznym. Można odnieść wrażenie, że utwory telewizyjne, cieszące się mniejszym uznaniem krytyków niż film, są często marginalizowane jako przedmiot badań translatorycznych w Polsce. Uwydatnia się to już pośrednio na poziomie terminologii — „tłumaczenie filmowe” oraz „tłumaczenie audiowizualne” funkcjonują jako synonimy (por. Garcarz 2007: 117; Heydel 2009: 7; Szarkowska 2009: 9–10; Tryuk 2009: 29; Plewa 2015: 8; patrz podrozdział 3.2.1. Translacja audiowizualna jako przedmiot badań translatoryki). Ponadto niezwykle ważne monografie poświęcone translacji audiowizualnej powstały w oparciu o korpusy badawcze złożone wyłącznie z dialogów filmowych (por. Tomaszkiewicz 2006; Garcarz 2007). Istotnym powodem podjęcia przedstawianej problematyki jest również przekonanie, że „tłumaczenie może być specyficzne, zdeterminowane odpowiednim gatunkiem”, co sygnalizowała już Tomaszkiewicz (2006: 178). 4 Faktem jest, że utwory cykliczne, jakimi są seriale, stanowią bardzo popularne gatunki, lubiane przez miliony widzów. Już pobieżna analiza programu telewizyjnego pokazuje, że to właśnie ten typ utworów przeważa w ramówkach najpopularniejszych kanałów w tym medium. Przykładowo w dniu 05.02.2020 r. widzowie mogli obejrzeć następującą liczbę programów na wiodących kanałach w polskiej telewizji1: 45 40 3 35 30 3 25 2 2 20 15 39 10 29 24 27 5 0 TVP 1TVP 2PolsatTVN Programy cykliczneInne Wykres 1. Zestawienie typów programów na wiodących polskich kanałach telewizyjnych w dniu 05.02.2020 r. Za cykliczne utwory uznano wszelkie typy seriali, teleturniejów, magazynów, programów informacyjnych/publicystycznych/rozrywkowych/muzycznych, cykle reportaży i dokumentów oraz programy typu reality show czy talk show. Przewaga cyklicznych utworów w tym zestawieniu jest niezaprzeczalna. Ponadto ok. 44% tych pozycji zajmują seriale (52 ze 119). Wśród nich zdecydowanie wyróżniają się pod względem ilościowym seriale obyczajowe i paradokumentalne (łącznie po 14 odcinków w analizowanym dniu). Choć seriale komediowe stanowią tu bardzo mały odsetek (3 odcinki Rodzinki.pl na TVP 2 i tylko jeden odcinek Światu według Kiepskich na Polsacie), warto podkreślić, że emitowane są podczas najlepszego czasu antenowego, tzw. prime time, który rozpoczyna się o godzinie 18:00/19:00, a kończy wraz z wybiciem godziny 23:002. W tym czasie programy cieszą się największą oglądalnością. Z pewnością żadnemu z tych seriali nie można odmówić sukcesu. Świat według Kiepskich skupia widzów przed telewizorami od 1999 r.3, osiągając tym samym status drugiego pod względem długości emisji telewizyjnej serialu produkcji polskiej4 i, jak można przeczytać na stronie Polsatu, jest to „[k]ultowy polski sitcom, który nie ma sobie 1 Dane na podstawie programu telewizyjnego opublikowanego na stronie tv.wp.pl, dostęp: 04.02.2020 r. 2 Por. https://www.tvp.pl/br-tvp/wiedza/slownik/prime-time/40023468, https://marketerplus.pl/teksty/cykle/planowanie-kampanii-wskazniki-mediowe-czesc-1-telewizja/, https://www.wirtualnemedia.pl/artykul/ogladalnosc-telewizji-w-prime-time-w-2016-roku, dostęp: 04.02.2020 r. 3 https://www.polsat.pl/o-serialu/swiat-wedlug-kiepskich-polsat/, dostęp: 05.02.2020 r. 5 4 https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Awiat_wed%C5%82ug_Kiepskich, dostęp: 05.02.2020 r. 6 równych na polskim rynku telewizyjnym i wciąż zyskuje nowych fanów5”. Rodzinka.pl nie schodziła z ekranów od 2011 r.6, więc także tę produkcję należy uznać za stały element ramówki. Dopiero szesnasty sezon tego serialu zaplanowany na rok 2020 ogłoszono jako sezon ostatni7. Na dzień 05.02.2020 r. widzowie mogą śledzić losy rodziny Kiepskich sześć razy w tygodniu (z wyłączeniem niedziel)8, natomiast Boskich z Rodzinki.pl od środy do piątku9. Tak, jak przywołane polskie produkcje, seriale tworzone w USA również powstają latami. W przypadku sitcomu How I Met Your Mother [PL Jak poznałem waszą matkę] było to 9 lat, w przypadku Friends [PL Przyjaciele] – 10, Cheers [PL Zdrówko] i Frasier [PL Frasier] (stanowiący kontynuację, tzw. spin-off, serialu Cheers) – 11, a Two and a Half Men [PL Dwóch i pół] oraz The Big Bang Theory [PL Teoria wielkiego podrywu] – 12. W związku z długim czasem emisji translatorzy muszą liczyć się z tym, że nigdy nie otrzymają kompletnego tekstu wyjściowego do tłumaczenia i że nie będą znali zakończenia całego serialu (mówimy tu o bieżącym imporcie produkcji podczas trwania
Recommended publications
  • 20200430 Eindstand HIMYM Quiz
    Pos. Teamnaam Score 1 Pipquiz Rob 83 2 The Suit Ups (Denise de Corte) 82 3 Muggle Masterminds (Martina) 82 4 WhackeNifters 81 5 VictoryRoyale (Jim, Kev, Kay) 81 6 Nora Wopereis 81 7 Zwanst na nie heeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee 80 8 Yellow Umbrella (Tjeerd / Eva) 80 9 The Mosby Boys/Twan 80 10 FC Merten/- Maarten Hogerheyde 80 11 DeCooleMensenHilde 80 12 How Jenny met my colleagues (Christiane) 79 13 How I Met Je Moeder (Romy Holweg) 79 14 Femke+ 79 15 BACO 1 79 16 Voor de haven (Lobke&co) 78 17 Piuspauwer 78 18 mup special 78 19 Moonneenjan 78 20 Manonna 78 21 Whoo Girls (Anneloes) 77 22 The Slutty Pumpkins - Cora 77 23 The Lusty Leopard (Thiemen) 77 24 Team Fix those Puzzles (Iris) 77 25 Supergeheim 77 26 Mutsketiers 77 27 LoutjeWentje Sebas 77 28 How I Met Your Coronavirus (Kasper) 77 29 How I met your Chromosome (09) 77 30 Glitterpony (Thijs) 77 31 Esther van den Heuvel 77 32 mosbyboys (sander) 76 33 Kippekluif united en kale klets 76 34 De Grietjes (Camille) 76 35 Cat Funeral #Bickel 76 36 Bubble buddies (Inge) 76 37 Team Possimpable-LotteH 75 38 Slagboom(Joris) 75 39 Mike Oxlong 75 40 Los Omnicientos Boberio 75 41 Legen-wait-for-it-and-I-hope-youre-not-lactose-intolerant-because-the-second-half-of-the-word-is-dary75 42 Legen Keizerstad dary 75 43 Josien is The Blitz! (Charlotte) 75 44 De Familie Pauwlll 75 45 Cool Team / Roeland 75 46 Big 5 Em Val (Han) 75 47 The Red Boothill, Pulling them off - Melt 74 48 The naked men (Maarten) 74 49 Suit Up, Swarley! (Debbie) 74 50 Sir Walter Dibs (Tom van der Meer) 74 51 Name That Bitch Maarten Heynderickx 74 52 McRooijen pub (Nina/Maya) 74 53 Let's go to the mall Mais en Femmie 74 54 JuulStef (Juul) 74 55 Graaf Arnulf en de gillende geiten (Mily) 74 56 Ginger Squad 74 57 Generaal Woef (Babs) 74 58 For Fawkes' Sake (Daan, Miek & Jo) 74 59 WOO-gurlsz (Confetii) 73 60 Lepels 73 61 JustAwesomeUnicornfighters 73 62 Jezus ..
    [Show full text]
  • INDICE 1. Introduzione 3 2. Rassegna Della Letteratura 7 3. Metodo 15 4
    INDICE 1. Introduzione 3 2. Rassegna della letteratura 7 2.1. Introduzione 7 2.2. Studi linguistici sulla sitcom The Big Bang Theory 7 2.3. Conclusioni 13 3. Metodo 15 3.1. Introduzione 15 3.2. Quesiti della ricerca 15 3.3. Quadro teorico di riferimento 15 3.3.1. Il Principio Cooperativo di Grice 16 3.3.2. La Teoria della Pertinenza di Sperber e Wilson 22 3.3.3. La cortesia 25 3.3.3.1. Il modello di Leech 26 3.3.3.2. Il modello di Brown e Levinson 32 3.3.3.3. Conclusioni 36 3.4. Raccolta, preparazione e analisi dei dati 37 3.4.1. Raccolta dei dati 37 3.4.2. Preparazione dei dati 38 3.4.3. Analisi qualitativa 40 3.4.4 Analisi quantitativa 53 3.5. Conclusioni 53 4. Risultati 55 4.1. Introduzione 55 4.2. Risultati analitici quantitativi e qualitativi della ricerca 55 4.2.1. Risultati della prima stagione 56 4.2.2. Risultati della seconda stagione 62 4.2.3. Risultati della terza stagione 69 4.2.4. Risultati della quarta stagione 75 4.2.5. Risultati della quinta stagione 82 4.2.6. Risultati della sesta stagione 88 4.2.7. Risultati della settima stagione 94 4.2.8. Risultati della ottava stagione 101 4.2.9. Risultati della nona stagione 107 1 4.2.10. Risultati della decima stagione 114 4.3. Risultati quantitativi e qualitativi sintetici della ricerca 120 4.3.1. (In)efficienza comunicativa 120 4.3.1.2. Il Principio Cooperativo di Grice 120 4.3.1.3.
    [Show full text]
  • Magisterarbeit
    MAGISTERARBEIT Titel der Magisterarbeit „Sie jobbt, Er liebt.“ Geschlechtsunterschiede in der humorvollen Darstellung von Liebe im deutschsprachigen Marktführer „How I Met Your Mother“ verfasst von Anne-Marie Darok, Bakk.phil. angestrebter akademischer Grad Magistra der Philosophie (Mag.phil.) Wien, 2016 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 / 841 Studienrichtung lt. Studienblatt: Publizistik und Kommunikationswissenschaft Betreut von: Ass. Prof. Mag. Dr. Johanna Dorer Eidesstattliche Erklärung Ich erkläre hiermit an Eides Statt, dass ich die vorliegende Arbeit selbständig und ohne Benutzung anderer als der angegebenen Hilfsmittel angefertigt habe. Die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommenen Gedanken sind als solche kenntlich gemacht. Die Arbeit wurde bisher in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt und auch noch nicht veröffentlicht. Wien, am 13.01.2016 Anne-Marie Darok 1 Danksagung „Es braucht ein ganzes Dorf, um ein Kind großzuziehen“ Es braucht auch eine große Menge an Motivation, Unterstützung und Geduld, um eine Magisterarbeit fertigzustellen. Ich danke meinen Eltern, dass sie mir echte Vorbilder für meinen universitären Weg waren. Auch danke ich meinen Freunden, die mich mit dem besten Kaffe der Welt und guten Worten unterstützt haben. Sowie meiner Betreuerin Ass. Prof. Mag. Dr. Johanna Dorer. Mein besonderer Dank gilt meinem Lebensgefährten, Michael Leitner, der fast genauso viel Gehirnschmalz in die Sache gesteckt hat, wie ich. Zuletzt danke ich David Bowie, unter dessen Schirmherrschaft
    [Show full text]
  • Bazinga! Uma Análise Neotribal Da Sitcom the Big Bang Theory Arthur
    Intercom – Sociedade Brasileira de Estudos Interdisciplinares da Comunicação XVI Congresso de Ciências da Comunicação na Região Sudeste – São Paulo - SP – 12 a 14 de maio de 2011 Bazinga! Uma Análise Neotribal Da Sitcom The Big Bang Theory 1 Arthur Carlos FRANCO OLIVEIRA 2 Mirna TONUS 3 Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, MG RESUMO O presente artigo tem como objetivo analisar a sitcom The Big Bang Theory sob a ótica da teoria neotribalista proposta por Michel Maffesoli. A partir do método observacional, assistiu-se a todos os episódios das quatro temporadas da sitcom, procurando identificar em seus personagens elementos que os relacionassem a uma neotribo. Assim, foi possível concluir que os sujeitos analisados não atendem a todas as características de uma neotribo. PALAVRAS-CHAVE: sitcom, neotribalismo, televisão, humor. “Bazinga!” – Sheldon Cooper Desde o surgimento da televisão, suas funções têm sido as mais diversas. Informar, emocionar e fazer rir são alguns dos papéis que ela exerce no contexto atual. Suas atrações sempre buscam aumentar a audiência e cativar o público, sendo que, nos últimos anos, a televisão tem mais do que nunca se utilizado do público para fazer sucesso. Séries humorísticas, programas de auditório recheados de casos engraçados e comentários ácidos e inteligentes são alguns artifícios veiculados para divertir o público. E, entre os programas de humor, estão as chamadas sitcoms . O termo, segundo o Dicionário da Língua Portuguesa4, é uma série televisiva que aborda situações do dia–a-dia em tom de comédia. A palavra vem do termo inglês “situation comedy ”, que, literalmente, significa situação de comédia. Desde o seu 1 Trabalho apresentado no DT 4 – Comunicação Audiovisua do XVI Congresso de Ciências da Comunicação na Região Sudeste realizado de 12 a 14 de maio de 2011.
    [Show full text]
  • REDEFINING “NERDINESS”: the Big Bang Theory Reconsidered REDEFINING “NERDINESS”: Many Studies Define “Nerdiness” Differently
    ARTICLE Title REDEFINING “NERDINESS”: The Big Bang Theory Reconsidered REDEFINING “NERDINESS”: Many studies define “nerdiness” differently. Some textual cues including explicit and implicit cues. These would define gifted students as “nerds” (O’Connor 293), terms are adopted from Culpeper’s The Language and The Big Bang Theory Reconsidered suggesting that the word is based solely on intelligence. Characterisation: People in Plays and Other Texts, in which he Others may define “nerds” as “physical self-loathing [and explains that these textual cues can help a viewer make having] technological mastery” (Eglash 49), suggesting certain inferences about a specific character (Language that “nerds” have body issues or are somehow more and Characterisation 167). Explicit cues are when charac- BY JACLYN GINGRICH technologically savvy than the average person. Bednarek ters specifically express information about themselves or defines “nerdiness” as displaying the following linguistic others (Language of Characterisation 167). An example framework: “believes in his own intelligence,” “was a child would be when Leonard says, “Yeah, I’m a frickin’ genius” ABSTRACT it is that they are average people socializing with each prodigy,” “struggles with social skills,” “is different,” “is health (“The Middle Earth Paradigm”). Here he is explicitly other and living normal lives. The Big Bang Theory displays This paper analyzes the linguistic characteristics of Leonard obsessed/has food issues,” “has an affinity for and knowl- saying that he believes he has intellectual superiority. the comical reality of what normally happens in these Hofstadter, television character from The Big Bang Theory and edge of computer-related activities,” “does not like change,” Implicit cues are implied.
    [Show full text]
  • Watching How I Met Your Mother Season 9 Online Free
    Watching how i met your mother season 9 online free How I Met Your Mother - Season 9 Episode Last Forever (2) · How . 9 in HD quality online for free, putlocker How I Met Your Mother - Season 9. Watch How I Met Your Mother - Season 9 YIFY Movies Online. How I Met Your Mother is an American sitcom follows Ted Mosby and his group of friends in. Watch How I Met Your Mother - Season 9, How I Met Your Mother - Season 9 Full free movies Online HD. A father recounts to his children. Watch online and download free HIMYM S09 E01 - How I Met Your Mother - Season 9 Episode 1: The Locket - S9 E1 with English Subtitles On their way t. Buy How I Met Your Mother Season 9: Read Movies & TV Reviews - Start your 7-day free trial Available to watch on supported devices. Marshall sees something online that changes the course of his journey east. New episode of How I Met Your Mother season 9, titled Daisy airs tonight with just three more left till the series' finale on March Watch How I Met Your Mother Season 9 Episode 20 s09e20 Online Free. Public. · Hosted by Tv Series Online. InterestedGoing. Watch how i met your mother season 9 online free on Genre: Comedy, Romance. Actor: Josh Radnor, Jason Segel, Cobie Smulders, Neil. he met their mother. Watch trailers & learn more. WATCH FREE FOR A MONTH TV-PG 9 Seasons In , Ted tells his children the story of how he met their mother, beginning back in with Marshall and Lily's engagement.
    [Show full text]
  • TF6 Semaine19 Mise En Page 1
    BULLETIN DE PROGRAMMES 19I DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 SOIREE BANLIEUE 13 JEUDI 8 MAI A PARTIR DE 20H50 DIFFUSION EN 16/9 ET EN HD DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 19I SAMEDI 3 MAI 2014 JOURNEE 05:55 SOUS LE SOLEIL 13:20 UN, DOS, TRES (S.06) 16:55 VAMPIRE DIARIES SÉRIE FRANÇAISE SÉRIE ESPAGNOLE SÉRIE AMÉRICAINE Avec Bénédicte DELMAS (Laure), Tonya KINZINGER Avec Monica CRUZ (Silvia Jauregui), Beatriz LUENGO Avec Nina DOBREV (Elena Gilbert / Katherine Pierce), (Jessica), Adeline BLONDIEAU (Caroline) (Lola Fernandez), Pablo PUYOL (Pedro Salvador), Mi- Paul WESLEY (Stefan Salvatore), Ian SOMERHALDER guel Angel MUNOZ (Roberto Arenales) (Damon Salvatore), Kat GRAHAM (Bonnie Bennett), 09:35 HOW I MET YOUR MOTHER - L'AMOUR EN DIRECT Steven R. MCQUEEN (Jeremy Gilbert) - LA MAIN DANS LE SAC - KLAUS (S.02) (S.07) - DROLE DE COUPLE SÉRIE AMÉRICAINE - LE DERNIER JOUR (S.02) - LE NEGOCIATEUR Avec Josh RADNOR (Ted Mosby), Neil Patrick HARRIS - LE SOLEIL SE COUCHE (S.02) (Barney Stinson), Alyson HANNIGAN (Lily Aldrin), - AUX PORTES DE LA MORT (S.02) Jason SEGEL (Marshall Eriksen), Cobie SMULDERS - TRISTE ANNIVERSAIRE (S.03) (Robin Scherbatsky) - LA CRAVATE-CANARD - LA CRISE DES MISSILES DE STINSON - L'EXCURSION - IL FAUT QUE JE SACHE - NORETTA - LE RETOUR DE LA CITROUILLE - TETE-A-TETE AVEC MON PERE - 46 MINUTES - L'APICULTEUR EN FEU - LE TRAIN SOUL I 2 DU SAMEDI 3 AU VENDREDI 9 MAI 2014 19I SAMEDI 3 MAI 2014 SOIREE - HONG KONG CONNECTION Ryan dirige aujourd'hui la Division avec Nikita. Ils ont pour première mission de stopper tous les ex-agents qui ont fui la Division après la mort de Percy.
    [Show full text]
  • Audiovisual Translation and Language-Specific Humour
    UNIVERSIDAD DE JAÉN Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación Trabajo Fin de Grado Audiovisual Translation and language-specific humour: A case study of How I Met Your Mother in Spanish Estudiante: Cristina Pegalajar Heredia Tutorizado por: Francisco Javier Díaz Pérez Departamento: FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACIÓN DE LA UNIVERSIDAD DE JAÉN Diciembre, 2016 1 FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LAS EDUCACIÓN LAS DE CIENCIAS Y HUMANIDADES DE FACULTAD Diciembre, 2016 Table of Contents ABSTRACT .................................................................................................................. 4 1 INTRODUCTION ......................................................................................................... 5 2 GENERAL ASPECTS OF THE SERIES ..................................................................... 5 2.1 How I Met Your Mother: characteristics ................................................................. 5 2.2 Plot .......................................................................................................................... 6 2.3 Audience ................................................................................................................. 6 2.4 Critical reception ..................................................................................................... 7 2.5 Vocabulary .............................................................................................................. 7 3 TRANSLATING LANGUAGE-SPECIFIC HUMOUR ..............................................
    [Show full text]
  • Master Thesis
    The Faculty of Arts and Education MASTER THESIS Study programme: Literacy Studies Spring term, 2020 Open Author: Barbara Waloszek ………………………………………… (signatur author) Supervisor: Oliver Martin Traxel Title of thesis: Audiovisual Translation of Puns and Cultural References in the First Season of the TV Series ‘How I Met Your Mother’ Keywords: Audiovisual Translation, Pages: 92 Subtitling, Translation Strategies, Puns, + attachment/other: 107 Cultural References Stavanger, 11 May 2020 Abstract This master thesis investigates a topic from the field of audiovisual translation. The research is focused on the subtitling of puns and cultural references in the American TV series ‘How I Met Your Mother’. It aims to analyse the characteristics of each of these two translation problems in the source text and the translation strategies applied to render them in the target text. For these purposes, the research material is analysed both quantitatively and qualitatively to provide comprehensive data on the subject. The theoretical framework is based on the concept of relevance theory as proposed by Sperber and Wilson (2004), which constitutes a valid explanation of numerous translators’ decisions. This master thesis also includes a practical framework with information on the character of the film as an audiovisual medium. The analysed material provides a representative sample of the translation of puns and cultural references from English to Norwegian. The discussed examples show translation difficulties and factors which need to be considered while translating, such as inter-semantic redundancy and screen space limitations. In addition, the analysis of source-text puns allows for drawing conclusions on the language distance between these two languages. In relation to cultural references, the research indicates a potential distance between the American and the Norwegian culture.
    [Show full text]
  • DARK TRADE He Was Slipping out of Control
    1 THE BADDEST MAN JUNE 1991 While the sun burned high in a blue desert sky I waited for him. The heat had emptied the streets, turning Vegas ghostly in the early afternoon sunshine. I’d reached the bare edge of town, miles beyond the Strip, far from the clank and reek of money churning in the casinos and topless bars along Glitter Gulch. “Watch yourself round these parts, bub, watch yourself,” Maxie, my morose pal from the Yellow Checker Star Cab Company, had muttered when he left me standing on that stretch of wasteland—empty but for a blue and yellow tin building someone once had the wit to dub “The Golden Gloves.” But I felt strangely serene as I rocked back on a step outside the gym. I knew he was near but also that there would be time enough to fret, to think of him as “The Baddest Man on the Planet.” Those were his words, and he loved the sound of them. The fight surroundings were as grimy as his hotel, The Mirage, was ornate with its deluxe suites, Lanai bungalows, white-tiger enclosure, and exploding fountains of fire. There was no such grand style here as the sun grilled down, slowly melting the cheesy tar beneath my feet. Mike Tyson was an hour late, but who would expect punctuality from a man tagged “the biggest thug in America”? Another ten minutes passed. I felt a prickle of uncertainty. It was still three weeks before the rape, and yet all year the papers had predicted that 22 DARK TRADE he was slipping out of control.
    [Show full text]
  • TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother
    RIZWAN 1 Gender Confusion and the Female Journalist: TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother Fatima Rizwan Master’s Thesis USC Annenberg 4/1/2013 RIZWAN 2 Contents 1. Abstract 2. Methodology 3. Literature Review 4. How I Met Your Mother: The Series 5. Robin Scherbatsky: Tomboy Childhood 6. Robin and the Image of the Female Journalist a. Louise “Babe” Bennett, Mr. Deeds Goes to Town (1936) b. Hildy Johnson, His Girl Friday (1940) c. Murphy Brown, Murphy Brown (1988-1998) 7. Robin, Family, and Fluff 8. Robin, Alcohol, and the Image of the Journalist 9. Robin, Romance, and the Image of the Female Journalist 10. Conclusion 11. How I Met Your Mother Episode Index 12. Episode Index 13. Bibliography 14. Endnotes RIZWAN 3 Abstract The female broadcaster provides one of the most stereotypical images of contemporary journalist in popular culture. Often, female journalists are portrayed as vivacious, ruthless, and driven individuals who must compete fiercely to survive in a man’s profession. Robin Scherbatsky (played by Cobie Smulders) of How I Met Your Mother is depicted as an attractive Canadian journalist with a tomboy past on the highly popular television series. Scherbatsky struggles to break free from covering stereotypical “fluff” stories, a genre that is common to female broadcast journalists. While she maintains a rugged and unemotional facade, she is still very womanly and vulnerable in both her career and personal life. This study will examine Scherbatsky’s dichotomous character, compare her image on the series to that of other female journalists in popular culture, and analyze her influence on the current stereotype of female broadcasters.
    [Show full text]
  • Dossier Presse
    SYNOPSIS LES PORTES DU SOLEIL – ALGÉRIE POUR TOUJOURS En ce cinquantième anniversaire de son indépendance, l’Algérie Va être confrontée à une menace qui risque de rouvrir De profondes blessures. Un ennemi complote dans l’ombre et Projette de déclencher des actions violentes sur le territoire Algérien. L’OAS, l’ancienne organisation terroriste, renaît de Ses cendres. L’association criminelle est dirigée par SLIMANE (Smaïn Faïrouze), un homme sans foi ni loi, animé par un Profond désir de vengeance. SLIMANE va semer la terreur au Sein de la société algérienne. Il est aidé en cela par la sulfureuse Et impitoyable SANYA (Lorie Pester), son bras armé. Mais un homme va se dresser contre eux. Il s’appelle JAWED (Zakaria Ramdane). Membre des services secrets, il infiltre la Bande de SLIMANE et va nous entraîner dans un tourbillon D’actions et d’émotions. Prêt à donner sa vie pour son pays, il Va affronter les démons du passé. INTERVIEW DE JEAN-MARC MINÉO, SCÉNARISTE ET RÉALISATEUR VOUS AVEZ DEUX AMOURS : LES ARTS MARTIAUX ET LE CINEMA. COMMENT CELA S’EST-IL CONCILIÉ ? Jean-Marc Minéo : Je suis issu d’un milieu modeste. En dix ans, j’ai dû aller trois fois au cinéma en famille. À 18 ans, j’avais l’impression que ma une vie était toute tracée. Ce n’était pas celle dont je rêvais. Alors je suis parti à l’aventure en faisant le tour du monde. Je me suis arrêté en Chine où j’ai eu la chance de rencontrer les moines de Shaolin. J’ai étudié le kung-fu.
    [Show full text]