Dossier Presse
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
DARK TRADE He Was Slipping out of Control
1 THE BADDEST MAN JUNE 1991 While the sun burned high in a blue desert sky I waited for him. The heat had emptied the streets, turning Vegas ghostly in the early afternoon sunshine. I’d reached the bare edge of town, miles beyond the Strip, far from the clank and reek of money churning in the casinos and topless bars along Glitter Gulch. “Watch yourself round these parts, bub, watch yourself,” Maxie, my morose pal from the Yellow Checker Star Cab Company, had muttered when he left me standing on that stretch of wasteland—empty but for a blue and yellow tin building someone once had the wit to dub “The Golden Gloves.” But I felt strangely serene as I rocked back on a step outside the gym. I knew he was near but also that there would be time enough to fret, to think of him as “The Baddest Man on the Planet.” Those were his words, and he loved the sound of them. The fight surroundings were as grimy as his hotel, The Mirage, was ornate with its deluxe suites, Lanai bungalows, white-tiger enclosure, and exploding fountains of fire. There was no such grand style here as the sun grilled down, slowly melting the cheesy tar beneath my feet. Mike Tyson was an hour late, but who would expect punctuality from a man tagged “the biggest thug in America”? Another ten minutes passed. I felt a prickle of uncertainty. It was still three weeks before the rape, and yet all year the papers had predicted that 22 DARK TRADE he was slipping out of control. -
TFG Chorierfanny Feb ... (846.7Kb)
Facultad de Ciencias de la Comunicación Universidad Rey Juan Carlos Análisis de las series de televisión norteamericanas El tiempo narrativo en “Cómo conocí a vuestra madre” RESUMEN El trabajo trata del análisis de la serie “Cómo conocí a vuestra madre” centrándolo en el aspecto de la temporalidad y sus numerosos y variados recursos temporales. Aplicamos a las nueve temporadas de la serie, estudios realizados por autores de literatura que pusieron las bases del tiempo narrativo y otros que lo actualizaron al audiovisual para resaltar que la serie intenta en todas sus temporadas ubicar numerosos recursos que hacen de ella un ejemplo perfecto para estudiar el tiempo narrativo, tanto porque aplica de forma ceñida los recursos definidos como porque busca originalidad. TRABAJO FIN DE GRADO Autor: Fanny Chorier Director: Andrés Peláez Paz Grado en Comunicación Audiovisual Curso: 2013/2014– convocatoria: marzo Facultad de Ciencias de la Comunicación Universidad Rey Juan Carlos Autor: Fanny Chorier. Director: Andrés Peláez Paz Análisis de las series de televisión norteamericanas ÍNDICE INTRODUCCIÓN 4 1. Objetivo 4 2. Método de análisis 4 3. Hipótesis 5 4. Metodología 6 5. Estado de la cuestión 7 6. Contexto televisivo 7 CAPÍTULO 1: EL TIEMPO NARRATIVO EN EL RELATO 9 1.1 La manipulación del orden de los acontecimientos de la historia en el relato 12 1.1.1 Las estructuras no lineales: discordancia entre orden de la historia y orden en el relato 12 1.1.2 Las anacronías en el relato 14 1.1.2.1 Analepsis: saltos temporales hacia el pasado 15 1.1.2.2 -
Lista De Episódios De How I Met Your Mother
LISTA DE EPISÓDIOS DE HOW I MET YOUR MOTHER TEMPORADA 1 (2005–2006) SEQ. EP. TÍTULO DIREÇÃO ESCRITO POR DATA DE EXIBIÇÃO COD. PROD. 1 1 "PILOT" PAMELA FRYMAN CARTER BAYS & CRAIG THOMAS 19 DE SETEMBRO DE 2005 1ALH79 2 2 "PURPLE GIRAFFE" PAMELA FRYMAN CARTER BAYS & CRAIG THOMAS 26 DE SETEMBRO DE 2005 1ALH01 3 3 "SWEET TASTE OF LIBERTY" PAMELA FRYMAN PHIL LORD & CHRIS MILLER 3 DE OUTUBRO DE 2005 1ALH02 4 4 "RETURN OF THE SHIRT" PAMELA FRYMAN KOURTNEY KANG 10 DE OUTUBRO DE 2005 1ALH03 5 5 "OKAY AWESOME" PAMELA FRYMAN CHRIS HARRIS 17 DE OUTUBRO DE 2005 1ALH04 6 6 "SLUTTY PUMPKIN" PAMELA FRYMAN BRENDA HSUEH 24 DE OUTUBRO DE 2005 1ALH05 7 7 "MATCHMAKER" PAMELA FRYMAN SAM JOHNSON & CHRIS MARCIL 7 DE NOVEMBRO DE 2005 1ALH07 8 8 "THE DUEL" PAMELA FRYMAN GLORIA CALDERON KELLETT 14 DE NOVEMBRO DE 2005 1ALH06 9 9 "BELLY FULL OF TURKEY" PAMELA FRYMAN PHIL LORD & CHRIS MILLER 21 DE NOVEMBRO DE 2005 1ALH09 10 10 "THE PINEAPPLE INCIDENT" PAMELA FRYMAN CARTER BAYS & CRAIG THOMAS 28 DE NOVEMBRO DE 2005 1ALH08 11 11 "THE LIMO" PAMELA FRYMAN SAM JOHNSON & CHRIS MARCIL 19 DE DEZEMBRO DE 2005 1ALH10 12 12 "THE WEDDING" PAMELA FRYMAN KOURTNEY KANG 9 DE JANEIRO DE 2006 1ALH11 13 13 "DRUMROLL, PLEASE" PAMELA FRYMAN GLORIA CALDERON KELLETT 23 DE JANEIRO DE 2006 1ALH12 14 14 "ZIP, ZIP, ZIP" PAMELA FRYMAN BRENDA HSUEH 6 DE FEVEREIRO DE 2006 1ALH13 15 15 "GAME NIGHT" PAMELA FRYMAN CHRIS HARRIS 27 DE FEVEREIRO DE 2006 1ALH14 16 16 "CUPCAKE" PAMELA FRYMAN MARIA FARRARI 6 DE MARÇO DE 2006 1ALH15 17 17 "LIFE AMONG THE GORILLAS" PAMELA FRYMAN CARTER BAYS & CRAIG THOMAS 20 DE MARÇO DE 2006 1ALH16 18 18 "NOTHING GOOD HAPPENS AFTER 2 A.M." PAMELA FRYMAN CARTER BAYS & CRAIG THOMAS 10 DE ABRIL DE 2006 1ALH17 19 19 "MARY THE PARALEGAL" PAMELA FRYMAN CHRIS HARRIS 24 DE ABRIL DE 2006 1ALH18 20 20 "BEST PROM EVER" PAMELA FRYMAN IRA UNGERLEIDER 1 DE MAIO DE 2006 1ALH19 21 21 "MILK" PAMELA FRYMAN CARTER BAYS & CRAIG THOMAS 8 DE MAIO DE 2006 1ALH20 22 22 "PILOT" PAMELA FRYMAN CARTER BAYS & CRAIG THOMAS 15 DE MAIO DE 2006 1ALH21 TEMPORADA 2 (2006–2007) SEQ. -
Sitcom Amerykański W Układach Translacyjnych
Uniwersytet Wrocławski Wydział Filologiczny Instytut Filologii Germańskiej mgr Kwiryna Proczkowska Sitcom amerykański w układach translacyjnych Specyfika genologiczna jako determinanta strategii tłumaczeniowej Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem dr hab. Anny Małgorzewicz, prof. UWr Wrocław 2020 Spis treści 1. WSTĘP 4 2. PRZEDMIOT I CEL PRZEPROWADZONYCH BADAŃ 10 2.1. MATERIAŁ BADAWCZY 10 2.2. ORGANIZACJA I PRZEBIEG BADAŃ 11 3. PARADYGMAT METODOLOGICZNO-INTERPRETACYJNY 14 3.1. TRANSLATORYKA ANTROPOCENTRYCZNA 14 3.1.1. Układ translacyjny jako układ komunikacyjny 15 3.1.2. Zadanie, strategia i problem jako kategorie translacyjne 19 3.1.3. Kompetencje translatora 22 3.2. TRANSLACJA AUDIOWIZUALNA W PARADYGMACIE TRANSLATORYKI ANTROPOCENTRYCZNEJ 23 3.2.1. Translacja audiowizualna jako przedmiot badań translatoryki 24 3.2.2. Stan badań translatoryki w odniesieniu do translacji audiowizualnej 29 3.2.2.1. Geneza translacji audiowizualnej 30 3.2.2.2. Polisemiotyczny charakter utworów audiowizualnych 32 3.2.2.3. Typy translacji audiowizualnej 39 3.2.3. Sitcom w układach translacji audiowizualnej 42 3.2.3.1. Sitcom jako komunikat 43 3.2.3.2. Układ translacji lektorskiej 44 3.2.3.3. Układ translacji dubbingowej 54 3.2.4. Translacja humoru w utworach audiowizualnych 64 3.2.4.1. Hierarchia priorytetów w translacji utworów humorystycznych 68 3.2.4.2. Status ontologiczny humoru 70 3.2.4.3. Typologie dowcipów 75 4. CHARAKTERYSTYKA GENOLOGICZNA SITCOMU 80 4.1. STAN BADAŃ 80 4.1.1. Próby zdefiniowania sitcomu jako gatunku 80 4.1.2. Cechy charakterystyczne sitcomu jako gatunku w literaturze przedmiotu 82 4.2. WARUNKI TECHNICZNE NAGRYWANIA SITCOMU 94 4.3. FABUŁA SITCOMÓW 98 4.4.