1. Allgemeines
16 Onomasiology Online 7 (2006): 16-33 HEINZ DIETER POHL * ZUR BAIRISCH-ÖSTERREICHISCHEN KÜCHENSPRACHE Abstract On the basis of cookbooks this contribution [English title: “On Bavarian-Austrian cuisine language”] shows some lexical developments of Austrian German in the field of meals. The so-called “Viennese cuisine” is originally a multiethnical cuisine, with influences from all parts of the Austro-Hungarian monarchy. With the codification of the “Viennese cuisine” in the early 20th century, many original terms of Slavic descent have gotten lost. After an illustration of the intersection of and the differences between Bavarian and Austrian cuisine terms, the ten most popular culinarian Austriacisms are discussed: (1) Beiried ‘roast beef’ (derived from Rippe ‘rib’), (2) Faschiertes ‘mincemeat’ (< Fr. farce ‘stuffing’), (3) Gulasch ‘goulash’ (< Hung. gulyás), (4) Kaiserschmarren ‘cut-up and sugared pancake with raisins’ (with an augmentative, or elative, prefix Kaiser- ‘emperor’), (5) Lungenbraten ‘sirloin roast’ (derived from Lummel ‘loin’), (6) Palatschinken ‘very thin pancakes’ (< Cz. palačinka or Slovak palacinka, itself from Hung. palacsinta), (7) Sacher-Torte ‘Sacher cake’ (produced by the Sacher Hotel), (8) Tafelspitz ‘prime boiled beef’ (compound of Tafel ‘table’ and Spitz, possibly in the sense of ‘peak [= of the highest quality]’), (9) Teebutter ‘tea-butter’, (10) Wiener Schnitzel ‘Viennese schnitzel, escalope’ (with Schnitzel being a diminutive derivate of Schnitz ‘cut’ and Wiener ‘from Vienna, of Viennese origin [like many other fried meals from the Viennese cuisine]’). 1. Allgemeines In der internationalen Küche wird der Terminus “österreichische Küche” an sich nicht verwendet, dafür steht der Begriff “Wiener Küche”, die sich seit der Zeit des Wiener Kongresses als ernsthafte Konkurrentin zur französischen Küche etabliert hat.1 Sie ist keine reine Stadtküche (im engeren Sinn des Wortes), sondern vielmehr eine Vielvölkerküche mit Einflüssen aus allen Kronländern der Monarchie.2 Als “klassische” Gerichte gelten v.a.
[Show full text]