Mitos E Outras Narrativas Kamayura

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mitos E Outras Narrativas Kamayura Mitos e outras narrativas Kamayura Pedro Agostinho SciELO Books / SciELO Livros / SciELO Libros AGOSTINHO, P. Mitos e outras narrativas Kamayura [online]. 2nd ed. Salvador: EDUFBA, 2009, 210p. ISBN 978-85-232-1203-2. Available from SciELO Books <http://books.scielo.org>. All the contents of this work, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license. Todo o conteúdo deste trabalho, exceto quando houver ressalva, é publicado sob a licença Creative Commons Atribição 4.0. Todo el contenido de esta obra, excepto donde se indique lo contrario, está bajo licencia de la licencia Creative Commons Reconocimento 4.0. MITOS E OUTRAS NARRATIVAS KAMAYURÁ UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Reitor Naomar Monteiro de Almeida-Filho Vice-Reitor Francisco José Gomes Mesquita EDITORA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Diretora Flávia Goullart Mota Garcia Rosa Conselho Editorial Titulares Ângelo Szaniecki Perret Serpa Caiuby Alves da Costa Charbel Ninõ El-Hani Dante Eustachio Lucchesi Ramacciotti José Teixeira Cavalcante Filho Maria do Carmo Soares Freitas Suplentes Alberto Brum Novaes Antônio Fernando Guerreiro de Freitas Armindo Jorge de Carvalho Bião Evelina de Carvalho Sá Hoisel Cleise Furtado Mendes Maria Vidal de Negreiros Camargo PEDRO AGOSTINHO MITOS E OUTRAS NARRATIVAS KAMAYURÁ 2a edição EDUFBA Salvador, 2009 ©2009, By Pedro Agostinho Direitos de edição cedidos à Editora da Universidade Federal da Bahia - EDUFBA Feito o depósito legal. Revisão Rosa Virgínia Mattos e Silva Editoração Eletrônica e Capa Rodrigo Oyarzábal Schlabitz Sistema de Bibliotecas - UFBA Agostinho, Pedro. Mitos e outras narrativas Kamayura / Pedro Agostinho. - 2a edição - Salvador: EDUFBA, 2009. 210 p. ISBN: 978-85-232-0590-4 1. Folclore indígena - América do Sul. 2. Folclore - Lendas. 3. Índios da América do Sul - Vida e costumes sociais. I. Título. CDD - 398.208998 TORIZ AU AD O A Ã É N C A R I I P M Ó E C ABDR ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE DIREITOS REPROGRÁFICOS R E L S A P R Asociación de Editoriales Universitarias Associação Brasileira de E O IT T E AU de América Latina y el Caribe Editoras Universitárias O DIREITO EDUFBA Rua Barão de Jeremoabo, s/n - Campus de Ondina, 40170-115 Salvador-BA Tel/fax: (71) 3283-6164 www.edufba.ufba.br [email protected] A Tuvulé e Tawapè, intérpretes, informantes, amigos. SUMÁRIO Parte I INTRODUÇÃO METODOLÓGICA LOCALIZAÇÃO E CULTURA ................................................................................ 11 A MITOLOGIA XINGUANA: ESTADO DOS CONHECIMENTOS ......................... 16 OS INFORMANTES ............................................................................................... 20 MÉTODOS DE CAMPO E CRITÉRIOS DA EDIÇÃO ............................................. 26 Parte II MITOS E OUTRAS NARRATIVAS KAMAYURÁ 1 - ORIGEM DE KWAT E YAÌ ............................................................................... 33 2 - ORIGEM DAS TRIBOS ..................................................................................... 41 3 - ORIGEM DE KWAT E YAÌ E DO KWARÌP ...................................................... 41 4 - COMO MAVUTSINI(N) COMEÇOU KWARÌP .................................................. 46 5 - PEIXES E ONÇAS NO KWARÌP ........................................................................ 47 6 - MAVUTSINI(N) TENTA RESSUSCITAR FILHOS SEUS .................................... 51 7 - COMO MAVUTSINI(N) FEZ PÁSSAROS E OUTROS BICHOS ........................ 51 8 - COMO MAVUTSINI(N) COMEÇOU PAJÉ ....................................................... 51 9 - OBTENÇÃO DO FOGO ................................................................................. 52 10 - ORIGEM DO NOME DO SOL E DA LUA ...................................................... 54 11 - COMEÇO DA ESCARIFICAÇÃO .................................................................... 55 12 - KWAT COMEÇA AS RELAÇÕES SEXUAIS .................................................... 55 13 - COMEÇO DOS RIOS ..................................................................................... 56 14 - HISTÓRIA DA CACHOEIRA DE MURENA ..................................................... 57 15 - BRIGA DA MURENAYAT COM KWAT ......................................................... 59 16 - COMO KWAT E YAÌ FORAM PARA O CÉU ................................................. 61 17 - HARAWI ........................................................................................................ 63 18 - OS PESCADORES QUE FORAM AO CÉU ..................................................... 66 19 - KANARATÌ E KANARAWARÌ ........................................................................ 67 20 - KANARATÌ E KANARAWARÌ ........................................................................ 75 21 - HISTÓRIA DO REMÉDIO DO URUBU ......................................................... 81 22 - COMO O URUBU ARRANJOU JENIPAPO .................................................... 83 23 - COMO O URUBU FICOU PRETO ................................................................. 85 24 - ORIGEM DA MANDIOCA ............................................................................. 85 25 - ORIGEM DO PIQUI ...................................................................................... 87 26 - HISTÓRIA DE YAKUI ................................................................................... 88 27 - COMO AYANAMA FEZ YAKUI .................................................................... 92 28 - HISTÓRIA DA CASA DE YAKUI ................................................................... 96 29 - OS MAMA’E(N) QUE ROUBARAM URUCU ................................................ 100 30 - HISTÓRIA DOS SUIÁ .................................................................................. 103 31 - O MENINO-PEIXE ........................................................................................ 104 32 - A MOÇA PRENHE DE COBRA ..................................................................... 109 33 - HISTÓRIA DE ANTIGO ............................................................................... 111 34 - HISTÓRIA DA MOÇA QUE QUERIA NAMORAR ........................................ 113 35 - HISTÓRIA DA REDE ................................................................................... 114 36 - HISTÓRIA DE PANELA ................................................................................ 116 37 - HISTÓRIA DE TRUMAÍ ................................................................................ 117 38 - OS TRUMAÍ APRENDEM YAWARI COM AYANAMA ................................. 119 39 - COMO COMEÇOU O JOGO DE BOLA ....................................................... 121 BIBLIOGRAFIA ................................................................................................... 129 ÍNDICE DAS ESTAMPAS, FIGURAS E QUADROS ............................................. 132 NOTA FINAL ...................................................................................................... 133 ESTUDO PRELIMINAR SOBRE O MITO DE ORIGENS XINGUANO. COMENTÁRIO A UMA VARIANTE AWETÏ INTRODUÇÃO .................................................................................................... 137 DOCUMENTAÇÃO .............................................................................................. 141 MÉTODO ............................................................................................................ 144 IMPLICAÇÕES HISTÓRICAS ................................................................................ 147 VARIANTE AWETI .............................................................................................. 150 ARQUE-MITO ..................................................................................................... 153 COMENTÁRIO ..................................................................................................... 173 CONCLUSÃO ...................................................................................................... 205 BIBLIOGRAFIA ................................................................................................... 207 Parte I INTRODUÇÃO METODOLÓGICA Mitos e outras narrativas Kamayurá LOCALIZAÇÃO E CULTURA Os índios Kamayurá, que se auto denominam Apìap, habitam uma só aldeia situada no extremo sul da Lagoa Ipavu (aprox. 53o 25’ W. Gr., 12o 5’ lat. Sul), em terras da margem esquerda do Rio Kuluene, na Bacia dos formadores do Xingu. Guardam tradicionalmente a lembrança de um movimento migrató- rio que, vindo do norte, teria deixado como vestígio um sítio abandonado no baixo Suiá-Missu (Galvão 1953:8), seguindo depois para sul, ao longo, com é de presumir, do Xingu e depois do próprio Kuluene, até Ipavu. Aí foram encontrados pela segunda expedição de von den Steinen (1887), o qual, quando de sua primeira viagem pela região, tinha recolhido sobre eles as primeiras notícias históricas. Achavam-se dispersos por qua- tro aldeias, todas próximas umas das outras, e numa delas haviam elevado uma casa considerada por aquele autor “talvez a mais bem construída... em todo o Xingu, alta e espaçosa” (1940: 148-152). Nesse local planejam vir a concentrar o resto da população, em futuro não muito distante. A ocupação de Ipavu, apreciavelmente longa, é atestada não apenas pela memória tribal, como pelo grande número de antigos lugares de habitação que aí existem e são indicados pelos índios; sua distribuição não se restringe à margem meridional da lagoa, mas abrange a oriental e a ocidental. Isto, somado aos restantes indícios, permite considerar, proviso-
Recommended publications
  • Alertas Sobre As Conseqüências Dos Projetos Hidrelétricos No Rio Xingu Organizador A
    TENOTÃ-MÕ Alertas sobre as conseqüências dos projetos hidrelétricos no rio Xingu Organizador A. Oswaldo Sevá Filho Paulo Jares Paulo No dia em que o engenheiro Muniz compôs a mesa diretora dos trabalhos no ginásio coberto de Altamira, vários índios vieram se manifestar ali mesmo em frente à mesa, alguns falando em sua língua ao microfone e sendo traduzidos. Tu-Ira, prima de Paiakan, se aproximou gritando em língua kaiapó gesticulando forte com o seu terçado (tipo de facão com lâmina bem larga, muito usado na mata e na roça). Mirou o engenheiro, seu rosto redondo de maçãs salientes, traços de algum antepassado indígena, e pressionou uma e outra bochecha do homem com a lâmina do terçado, para espanto geral. Um gesto inaugurador. Situação que merece uma palavra-chave dos índios Araweté da Terra Ipixuna, no médio Xingu, recolhida pelo antropólogo Eduardo Viveiros de Castro:· “Tenotã - Mõ significa “o que segue à frente, o que começa”. Essa palavra designa o termo inicial de uma série: o primogênito de um grupo de irmãos, o pai em relação ao filho, o homem que encabeça uma fila indiana na mata, a família que primeiro sai da aldeia para uma excursão na estação chuvosa. O líder araweté é assim o que começa, não o que comanda; é o que segue na frente, não o que fica no meio. Toda e qualquer empresa coletiva supõe um Tenotã-mõ. Nada começa se não houver alguém em particular que comece. Mas entre o começar do Tenotã-mõ, já em si algo relutante, e o prosseguir dos demais, sempre é posto um intervalo, vago mas essencial: a ação inauguradora é respondida como se fosse um pólo de contágio, não uma autorização” (trecho extraído de seu livro “Araweté o povo do Ipixuna” CEDI- Centro Ecumênico de Documentação e Informação (ISA), S.P., 1992, pág.67) TENOTÃ - MÕ 2005 Oswaldo Sevá TENOTÃ - MÕ Ficha Técnica organização A.
    [Show full text]
  • Peoples in the Brazilian Amazonia Indian Lands
    Brazilian Demographic Censuses and the “Indians”: difficulties in identifying and counting. Marta Maria Azevedo Researcher for the Instituto Socioambiental – ISA; and visiting researcher of the Núcleo de Estudos em População – NEPO / of the University of Campinas – UNICAMP PEOPLES IN THE BRAZILIAN AMAZONIA INDIAN LANDS source: Programa Brasil Socioambiental - ISA At the present moment there are in Brazil 184 native language- UF* POVO POP.** ANO*** LÍNG./TRON.**** OUTROS NOMES***** Case studies made by anthropologists register the vital events of a RO Aikanã 175 1995 Aikanã Aikaná, Massaká, Tubarão RO Ajuru 38 1990 Tupari speaking peoples and around 30 who identify themselves as “Indians”, RO Akunsu 7 1998 ? Akunt'su certain population during a large time period, which allows us to make RO Amondawa 80 2000 Tupi-Gurarani RO Arara 184 2000 Ramarama Karo even though they are Portuguese speaking. Two-hundred and sixteen RO Arikapu 2 1999 Jaboti Aricapu a few analyses about their populational dynamics. Such is the case, for RO Arikem ? ? Arikem Ariken peoples live in ‘Indian Territories’, either demarcated or in the RO Aruá 6 1997 Tupi-Mondé instance, of the work about the Araweté, made by Eduardo Viveiros de RO Cassupá ? ? Português RO/MT Cinta Larga 643 1993 Tupi-Mondé Matétamãe process of demarcation, and also in urban areas in the different RO Columbiara ? ? ? Corumbiara Castro. In his book (Araweté: o povo do Ipixuna – CEDI, 1992) there is an RO Gavião 436 2000 Tupi-Mondé Digüt RO Jaboti 67 1990 Jaboti regions of Brazil. The lands of some 30 groups extend across national RO Kanoe 84 1997 Kanoe Canoe appendix with the populational data registered by others, since the first RO Karipuna 20 2000 Tupi-Gurarani Caripuna RO Karitiana 360 2000 Arikem Caritiana burder, for ex.: 8,500 Ticuna live in Peru and Colombia while 32,000 RO Kwazá 25 1998 Língua isolada Coaiá, Koaiá contact with this people in 1976.
    [Show full text]
  • Prosodic Distinctions Between the Varieties of the Upper Xingu Carib Language: Results of an Acoustic Analysis
    AMERINDIA n°35, 2011 Prosodic distinctions between the varieties of the Upper Xingu Carib language: results of an acoustic analysis Glauber Romling da SILVA & Bruna FRANCHETTO UFRJ, CNPq 1. Introduction: the Upper-Xingu Carib language and its varieties The Carib subsystem of Upper Xingu consists of four local groups: the Kuikuro (four villages, with a fifth one being formed), the Matipu and Nahukwá (who live together in three villages), and the Kalapalo (two villages). All these groups speak a language which belongs to one of the two meridional branches of the Carib family (Meira & Franchetto 2005), and which nowadays presents two main varieties: one spoken by the Kuikuro and the younger Matipu generations, and the other spoken by the Kalapalo and the Nahukwá. Franchetto (2001) states that “we could establish a common origin of the Upper-Xingu Carib from which the first big division would have unfolded (Kalapalo/Nahukwá vs. Kuikuro/Matipu).” These two varieties distinguish themselves by lexical as well as rhythmic differences. According to Franchetto (2001: 133), “in the Carib subsystem of the Culuene river, the interplay between socio-political identities of the local groups (ótomo) is based on distinct rhythmic and prosodic structures”. Speakers express themselves metaphorically when talking about their linguistic identities. From a Kuikuro point of view (or 42 AMERINDIA n°35, 2011 from whom is judging the other) we get the assumption of speaking ‘straight’ (titage) as opposed to speaking as the Kalapalo/Nahukwá do, which is ‘in curves, bouncy, wavy’ (tühenkgegiko) or ‘backwards’ (inhukilü) (Franchetto 1986; Fausto, Franchetto & Heckenberger 2008). In any case, the idea of ‘straightness’ as a way of speaking reveals a value judgment with regard to what it is not.
    [Show full text]
  • Waurá E Mehináku: Um Breve Estudo Comparativo
    Waurá e Mehináku: um breve estudo comparativo (Waura and Mehinaku: a brief comparative study) Angel Corbera Mori1 1Departamento de Linguística-Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) [email protected] Abstract: Mehinaku, Waura and Yawalapiti are the only languages of the Arawak linguistic family still spoken in the indigenous park of Xingu, State of Mato Grosso. The first observations and linguistic registries of these three languages were presented by Karl von den Steinen (1940 [1886]) in his classical book Between the aborigines of Central Brazil. In this work, Steinen says that the Arawak people of the Xingu divide themselves in two sub-groups: nu and aruak. “Nu is the predominant prefix in these tribes, it is the characteristic pronominal prefix of the first person; […] Mehinaku, Kustenau, Waura and Yaulapiti are Nu-Aruak” (p. 197). Steinen also stated that the Mehinaku and Waura formed a single ethnological unit and that they spoke the same language. Considering these primary observations, I present in this article a brief comparative study between Waura and Mehinaku languages. Keywords: Arawak family; Mehinaku-Waura languages; Alto Xinguan languages; phonetic and lexical comparison. Resumo: Mehináku, Waurá e Yawalapíti são as três línguas arawák que ainda são faladas no Parque Indígena do Xingu, Estado do Mato Grosso. As primeiras observações e registros linguísticos dessas línguas foram feitas por Karl von den Steinen (1940[1886]) em sua obra Entre os aborígenes do Brasil Central. Nesse trabalho, Steinen considera que as sociedades arawák do Xingu compreendem dois subgrupos: os Nu e os Aruak. “Nu é o prefixo dominante dessas tribus, é o prefixo característico pronominal da primeira pessoa; [...] os Mehinaku, Kustenau, Waura e Yaulapiti são Nu-Aruak” (p.
    [Show full text]
  • Origem Da Pintura Do Lutador Matipu
    GOVERNO DO ESTADO DE MATO GROSSO SECRETARIA DE ESTADO DE CIÊNCIA E TECNOLOGIA UNIVERSIDADE DO ESTADO DE MATO GROSSO CARLOS ALBERTO REYES MALDONADO UNEMAT CAMPUS UNIVERSITÁRIO DEP. RENÊ BARBOUR LICENCIATURA INTERCULTURAL INDÍGENA MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Barra do Bugres 2016 MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Universidade do Estado de Mato Grosso- UNEMAT, Campus Universitário Dep. Est. Renê Barbour, como requisito parcial para obtenção do título de graduado em Línguas, Artes e Literatura. Orientador: Prof.ª Drª. Mônica Cidele da Cruz Barra do Bugres 2016 FICHA CATALOGRÁFICA MAIKE MATIPU ORIGEM DA PINTURA DO LUTADOR MATIPU Trabalho de Conclusão de Curso apresentado à Banca Avaliadora do Curso de Licenciatura Intercultural – UNEMAT, Campus Universitário Dep. Renê Barbour como requisito para obtenção do título de Licenciado em Línguas, Artes e Literatura. Barra do Bugres, 28 de abril de 2016. BANCA EXAMINADORA _______________________________________________ Prof.ª Drª. Mônica Cidele da Cruz Professora Orientadora _______________________________________________ Prof. Esp. Aigi Nafukuá Professor Avaliador _______________________________________________ Prof. Me. Isaías Munis Batista Professor Avaliador Barra do Bugres 2016 DEDICATÓRIA Dedico este trabalho para minha esposa Soko Kujahi Agika Kuikuro, aos meus filhos, às famílias e filhos da comunidade. Através do conhecimento do meu povo Matipu, consegui realizar o trabalho e fortalecer a cultura para futuras gerações. AGRADECIMENTOS Agradeço aos dois anciões narradores da história do passado. Principalmente agradeço ao meu pai Yamatuá Matipu, reconhecido como grande flautista e cantor. Agradeço, ainda, Manufá Matipu, que me auxiliou durante a pesquisa sobre o conhecimento dos antepassados. Agradeço a toda minha família que fez o trabalho comigo, e também agradeço muita minha esposa Soko Kujahi Agika Kuikuro, meus filhos Amatuá Matheus Matipu, Kaintehi Marquinho Matipu, Tahugaki Parisi Matipu e Ariati Maiate Rebeca Matipu.
    [Show full text]
  • Acting Translation Ritual and Prophetism in Twenty-First- Century Indigenous Amazonia
    2014 | Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 161–191 Acting translation Ritual and prophetism in twenty-first- century indigenous Amazonia Carlos Fausto, Museu Nacional–PPGAS Emmanuel de Vienne, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense–CNRS; Laboratoire d’Ethnologie et de Sociologie Comparative This paper focuses on a prophetic movement led by an Amerindian from Mato Grosso, Brazil, in 2006. This man created a radically new liturgy and cosmology by combining elements borrowed from local shamanism and mythology, Christianity and TV shows, among other sources. He managed to convince entire villages to take part in spectacular healing ceremonies and gathered a huge number of followers. One of these ceremonies was extensively filmed by indigenous filmmakers, making it possible to examine the micromechanisms of this cultural innovation, and thus address with fresh data and a new approach the old issue of Amerindian prophetism. We propose here the concept of translating acts to describe this indigenous practice of transcreation, giving special attention to the multiple semiotic mediums through which it is enacted. Keywords: Amazonia, shamanism, prophetism, messianism, translation, ritual, pragmatics “He said he was an Old Christian, born in the city of Silvis, in the reign of Algarve . and, confessing, he said that about six years ago, a gentile people from the hin- terland emerged with a new sect named Santidade [Sanctity], one of them being called pope and a gentile woman Mary of God” (Furtado de Mendonça [1591–92] 1922: 35). And so confessed Fernão Cabral de Taíde before the Inquisitor Furtado de Mendonça during the First Visitation of the Holy Office in 1591.
    [Show full text]
  • How to Integrate Ethnographical Data Into Linguistic Documentation: Some Remarks from the Kuikuro Project (Dobes, Brazil)
    HOW TO INTEGRATE ETHNOGRAPHICAL DATA INTO LINGUISTIC DOCUMENTATION: SOME REMARKS FROM THE KUIKURO PROJECT (DOBES, BRAZIL) Bruna Franchetto Universidade Federal do Rio de Janeiro Museu Nacional Quinta da Boa Vista Rio de Janeiro – Brazil [email protected] ABSTRACT Ethnographical information is an important component of the endangered languages documentation. If the wider goal of such a documentation is not only to collect texts and a lexicon, but also to present and preserve the cultural heritages of the documented languages, one must associate proper ethnographical information with the annotation of linguistic data and with lexical databases. The integration of linguistic and ethnographic data in a comprehensive archive is certainly not an easy task. Moreover, the participation of the indigenous community and individuals as active producers of the documentation work should be a condition sine qua non to achieve satisfactory results of the whole enterprise. Drawing on the experience of the Kuikuro Project/DOBES Program, we will address in this article the following topics: (1) the necessity of the inclusion of a good sketch ethnography in the archive ; (2) the problem of the glossing and definition of cultural traditional categories as kinship terms and key abstract and almost intranslatable notions; (3) the multiple links that should be constructed across the components of the archive in order to assure to the users a satisfactory understanding of the cultural significance of the linguistic data. Ethnographical information must be considered as documented languages, one must associate proper a crucial component of every endangered language ethnographical information with the annotation of linguistic documentation; it is a crucial component of the projects data.
    [Show full text]
  • Aweti in Relation with Kamayurá: the Two Tupian Languages of the Upper
    O presente arquivo está disponível em http://etnolinguistica.org/xingu Alto Xingu UMA SOCIEDADE MULTILÍNGUE organizadora Bruna Franchetto Rio de Janeiro Museu do Índio - Funai 2011 COORDENAÇÃO EDITORIAL , EDIÇÃO E DIAGRAMAÇÃO André Aranha REVISÃO Bruna Franchetto CAPA Yan Molinos IMAGEM DA CAPA Desenho tradicional kuikuro Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Alto Xingu : uma sociedade multilíngue / organizadora Bruna Franchetto. -- Rio de Janeiro : Museu do Indio - FUNAI, 2011. Vários autores. ISBN 978-85-85986-34-6 1. Etnologia 2. Povos indígenas - Alto Xingu 3. Sociolinguística I. Franchetto, Bruna. 11-02880 CDD-306.44 Índices para catálogo sistemático: 1. Línguas alto-xinguanas : Sociolinguística 306.44 EDIÇÃO DIGITAL DISPON Í VEL EM www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html MUSEU DO ÍNDIO - FUNAI PROGRAMA DE PÓS -GRADUAÇÃO EM ANTROPOLOGIA SOCIAL DO MUSEU NACIONAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO SEBAST I AN DRUDE AWETI IN ReLATION WITH KAMAYURÁ THE TWO TUP I AN LANGUAGES OF THE UPPER X I NGU S EBAST I AN DRUDE Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt/Main Museu Paraense Emílio Goeldi INTRODUCT I ON The Aweti and the Kamayurá are the two peoples speaking Tupian languages within the Upper Xingu system in focus in this volume. This article explores the relationship between the two groups and their languages at various levels, as far as space and our current kno- wledge allow. The global aim is to answer a question that frequently surfaces: how closely related are these two languages? This question has several answers depending on the kind and level of ‘relationship’ between the two languages one wishes to examine.
    [Show full text]
  • A ETNOCARTOGRAFIA COMO FERRAMENTA DE GESTÃO Marcos Sebastião Ataide1 Ayrton Luiz Urizzi Martins2 RESUMO ABSTRACT
    A ETNOCARTOGRAFIA COMO FERRAMENTA DE GESTÃO Marcos Sebastião Ataide1 Ayrton Luiz Urizzi Martins2 1Equipe de Conservação da Amazônia – ACT Brasil. Coordenação Técnica SAS Quadra 3, Bloco C, Salas 305,306 e 313 Brasília/DF - CEP: 70.070-934 [email protected] 2Centro Universitário Luterano de Manaus – CEULM/ULBRA. Departamento de Engenharia Ambiental Av. Solimões, 02 - Conjunto Atílio Andreazza Japiim II – Bloco D 3º andar Manaus-AM - CEP 69077-730 [email protected] RESUMO O desenvolvimento das tecnologias de sensoriamento remoto e geoprocessamento tem trazido mudanças para a cartografia moderna, evidenciando o seu confesso papel como ciência útil ao desenvolvimento social. Este fenômeno de interação cartografia versus novas geotecnologias permite ao homem perquirir as possibilidades do ambiente. Entretanto, a representação gráfica das atividades humanas é tão antiga quanto à própria humanidade, tendo a origem do uso de mapas como ferramenta de planejamento se perdido nas brumas do passado. As culturas não ocidentais vêm a muito representando seu espaço, sua temática e distribuição cultural e sua cosmovisão através de mapas. Este processo é conhecido como etnocartografia e tem despertado interesse por possibilitar novas formas de sistematização da relação tempo espaço. Este artigo teve por estratégia metodológica a análise documental do material produzido durante a execução do mapeamento cultural das Terras Indígenas do Parque do Tumucumaque e do Rio Paru D'Este, realizado em 2002 com as etnias Tiriyó, Wayana, Apalai e Kaxuyana; e do Parque Indígena do Xingu, realizado em 2003 com as etnias Kaiabi, Yudja (ou Juruna), Suiá, Trumai, Kamayurá, Yawalapiti, Waurá, Kalapalo, Nafukuá, Matipu, Aweti, Kuikuro, Ikpeng e Mehinako; mediante convênio firmado entre a Fundação Nacional do Índio – FUNAI e Amazon Conservatiuon Team – ACT.
    [Show full text]
  • COLPI Compilation of an Indigenous Brazilian Portuguese L2 Corpus
    COLPI Compilation of an Indigenous Brazilian Portuguese L2 corpus Gláucia Buratto Rodrigues de Mello°, Heliana Mello* °UFMG, FAPEMIG *UFMG, CNPq, FAPEMIG COLPI stands for "Corpus Oral de Língua Portuguesa Indígena" or Indigenous Portuguese Language Oral Corpus. It is a small sized oral corpus which documents Brazilian Portuguese as a second language as spoken by Brazilian Indigenous peoples. In this paper we describe its compilation process and its main characteristics. This corpus represents a first step in the attempt to document and make available data that so far has been scattered and not accessible to researchers. The recordings were carried by an anthropologist in her fieldwork and mostly document narratives, therefore portraying monologic texts. COLPI is part of a larger project aimed at documenting Brazilian Portuguese spontaneous speech, the C-ORAL-BRASIL corpus. Keywords: Brazilian Portuguese, Indigenous peoples, second language corpus 1. Introduction: COLPI compilation COLPI is a project dedicated to the compilation of Brazilian Portuguese (BP) spoken as a second language (L2) by Indigenous Brazilian peoples. It is a branch of a larger project the C-ORAL-BRASIL which, on its turn, stands for Spontaneous Brazilian Portuguese spoken corpus as described in Raso & Mello (2012)1. The major goal behind COLPI is to document and make available to the larger research community, samples of L2BP as spoken by different ethno- linguistic indigenous groups in Brazil. The motivation for the creation of COLPI emerged from the availability of previously recorded L2BP files and the opportunity to integrate a portion of them into the C-ORAL-BRASIL corpus. The recordings had been carried in a 1 www.c-oral-brasil.org CHIMERA.
    [Show full text]
  • Alliances and Rivalries in Upper Xinguan Wrestiling1
    Anuário Antropológico v.46 n.2 | 2021 2021/v.46 n.2 Practices of looking, transformations in cheering: alliances and rivalries in upper xinguan wrestiling Carlos Eduardo Costa Electronic version URL: https://journals.openedition.org/aa/8343 DOI: 10.4000/aa.8343 ISSN: 2357-738X Publisher Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (UnB) Printed version Number of pages: 254-270 ISSN: 0102-4302 Electronic reference Carlos Eduardo Costa, “Practices of looking, transformations in cheering: alliances and rivalries in upper xinguan wrestiling”, Anuário Antropológico [Online], v.46 n.2 | 2021, Online since 30 May 2021, connection on 01 June 2021. URL: http://journals.openedition.org/aa/8343 ; DOI: https://doi.org/ 10.4000/aa.8343 Anuário Antropológico is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Proibição de realização de Obras Derivadas 4.0 International. anuário antropológico v. 46 • nº 2 • maio-agosto • 2021.2 Practices of looking, transformations in cheering: alliances and rivalries in Upper Xinguan wrestling1 DOI: https://doi.org/10.4000/aa.8339 Carlos Eduardo Costa ORCID: 0000-0003-1783-0732 Universidade Federal de São Carlos, Programa de Pós-Graduação em Antropologia [email protected] Social, São Carlos, SP, Brasil PhD at the Graduate Programme in Social Anthropology at UFSCar, founding member of the Laboratory for the Study of Ludic Activity and Sociability (Laboratório de Estudos das Práticas Lúdicas e Sociabilidade, LELuS/UFSCar), and collaborator at the Ludopédio website. 254 Kindene wrestling is one of the most frequently recorded practices in the Upper Xingu, from the pioneering expeditions of the 19th century to re- searchers who worked toward the demarcation of the Indigenous Land in the mid-20th century.
    [Show full text]
  • Indian Tribes of Brazil
    Indian Tribes of Brazil Ingarikó ! Taurepang ! ! Karipuna do Amapá ! Galibi do Oiapoque ! # Mayongong Makuxi # ! Galibi do Uaçá Palikur ! ! Sikiana Yanomami Wapixana Tiriyó ! Kuripako Baníwa ! Warekena ! Akuriô Desana ! # Wayana ! # Isolados do Mapuera Waiãpi Kobewa # ! ! ! Wanano ! Tukano Apalaí ! Tuyuka ! Tariano !! Arapaso ! Barasano do Norte ! ! Juriti ! Miriti ! Dâw Baré Karafawyana Zo'é Maku-Yuhup! ! Hixkariana ! ! Pira-Tapuia # # ! Siriano ! ! !Karapanã Kaxuyana ! Wai-Wai Isolados do Cuminá # ! Mandawaka Maku-Nadëb ! Xereu # ! Waimiri-Atroari # Mawayana ! Maku-Húpda # Katuena Anambé Tembé Urubu-Kaapor Kambeba ! ! # ! Kuruaya Tremembé ! Miranha ! ! Kokama Sateré-Mawé Arara do Pará Assurini do Tocantins Tapeba ! # ! ! Guajá ! Tikuna Assurini do Xingu ! # ! Isolados do Quixito Mura Wokarangma Parakanã Korubo ! ! Araweté ! ! Guajajara Krejê ! ! ! Isolados do São José Gavião do Pará ! Isolados do Curuçá # ! Matsés ! Tsohom-Djapá Isolados do Parauari ! ! ! Kulina ! ! Suruí do Pará ! Gavião do Maranhao Himarimã Isolados do Rio Tapirapé ! ! Marubo Matis ! Isolados do Jandiatuba Torá # # ! ! ! Krikati Potiguara ! Kanamari Suruwahá Apinajé Canela ! ! Banawá Munduruku ! Nukuini ! Deni ! ! Mura-Pirahã Amawaka Jamamadi Juma ! # Xambioá Poyanawa Isolados do Alto Jutaí Jarawara Kariri ! ! ! ! Parintintin ! ! Katukina-Juruá ! ! Kayapó ! ! Isolados do Mamoriazinho! Paumari Tenharim # Krahô ! ! Kamanawa Apurinã ! # ! Katukina-Jutaí # Isolados do Teles Pires ! Xukuru Arara do Acre ! Isolados do Arama e Inau ! ! Atikum Kapinawá Jaminawa Isolados do
    [Show full text]