Parentesco E Aliança Entre Os Kalapalo Do Alto Xingu

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Parentesco E Aliança Entre Os Kalapalo Do Alto Xingu UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS CENTRO DE EDUCAÇÃO E CIÊNCIAS HUMANAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS SOCIAIS Parentesco e aliança entre os Kalapalo do Alto Xingu Antonio Roberto Guerreiro Júnior SÃO CARLOS 2008 UNIVERSIDADE FEDERAL DE SÃO CARLOS CENTRO DE EDUCAÇÃO E CIÊNCIAS HUMANAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIAS SOCIAIS Parentesco e aliança entre os Kalapalo do Alto Xingu Antonio Roberto Guerreiro Júnior Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Ciências Sociais da Universidade Federal de São Carlos, como parte dos requisitos para a obtenção do Título de Mestre em Ciências Sociais. Orientadora: Profa. Dra. Marina D. Cardoso SÃO CARLOS 2008 Ficha catalográfica elaborada pelo DePT da Biblioteca Comunitária da UFSCar Guerreiro Júnior, Antonio Roberto. G934pa Parentesco e aliança entre os Kalapalo do Alto Xingu / Antonio Roberto Guerreiro Júnior. -- São Carlos : UFSCar, 2008. 217 f. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal de São Carlos, 2008. 1. Etnologia. 2. Parentesco e casamento. 3. Alto Xingu - Brasil. 4. Índios Kalapalo. 5. Índios da América do Sul - Brasil. I. Título. CDD: 305.8 (20a) ANTONIO ROBERTO GUERREIRO JÚNIOR PARENTESCO E ALIANÇA ENTRE OS KALAPALO DO ALTO XINGU Dissertação apresentada à Universidade Federal de São Carlos, como parte dos requisitos para obtenção do título de Mestre em Ciências Sociais. Aprovado em 04 de março de 2008 BANCA EXAMINADORA Presidente: ____________________________________________________ Profa. Dra. Marina Denise Cardoso (Orientadora) 1ºExaminador: _________________________________________________ Prof. Dr. Marcos Pazzanese Duarte Lanna Universidade Federal de São Carlos 2ºExaminador: _________________________________________________ Prof. Dr. Edmundo Antônio Peggion Universidade Estadual Paulista “Júlio de Mesquita Filho” “ama” nïgifeke “mãe”, ele [o Macuco, uma ave] disse “ai” nïgifeke “sim?”, ela respondeu “tsakefofo ukilï” “ouça o que eu vou dizer” “eηufetsane talokimukaketsaηe awadyu “eu quero tentar a filha do meu tio, mesmo indisïna utefota que não dê certo eηufa Igifagafituna” na aldeia Igifagafitu” Igifagafitu anetugu endisï ele estava indo para lá se casar com a indisoi ege teta filha do chefe dos Igifagafitu igia ikatafa legei tïtina ele estava perguntando dela para sua mãe “eh he kiηi” nïgifehe “tudo bem, vá”, disse a mãe do Macuco (...) (...) etimbelï ele chegou “awa”, nïgifeke “tio”, ele disse “ai”, nïgifeke “sim?”, ele respondeu “ah, andeaka uwanïgï” “agora, como você vê, eu estou aqui” (...) (...) “eηï, nikefa, efisu enïgï eiña, nïgifeke “veja, seu irmão mais novo está aqui wegeykutsufa, só para você, wegeykutsufa” só para você”. (...) (...) “alatsï alatsï” “É bem assim que tem que ser, é bem assim que tem que ser”. (trechos de um mito extraídos de Basso, 1986) AGRADECIMENTOS Agradeço, em primeiro lugar, a meus pais, que sempre me deram todo o apoio necessário na área de trabalho que escolhi; A Marina Cardoso, que foi mais do que uma orientadora, pois me acolheu como aluno ainda na graduação, com todas as idéias vagas e confusas que eu tinha sobre o que pesquisar em antropologia, me deu a oportunidade de trabalhar com os Kalapalo e me ajudou a traçar os principais caminhos da pesquisa de campo e do Mestrado. E em meio a tudo isso, sobretudo, me formou como antropólogo; Ao Marcos Lanna, que sempre foi um interlocutor assíduo, não poupando ouvidos para as informações que eu trazia do campo a cada viagem e me dando todo o apoio intelectual com suas idéias e empolgação com os temas sobre a organização social kalapalo. A versão final desta Dissertação deve muito a algumas de suas idéias; A Marina Novo, amiga, parceira de trabalho de campo, companheira, “editora, revisora e crítica” de toda esta dissertação, meu “muitíssimo obrigado” por toda a ajuda no campo e na preparação deste trabalho, além, claro, da companhia, atenção e paciência na vida cotidiana; Ao apoio e aos comentários críticos de Edmundo Peggion e Marcio Silva, que foram muito atenciosos e não pouparam esforços para me fornecer bibliografia e material sobre o que refletir; Ao apoio pessoal e à companhia de todos os meus grandes amigos, Pedro Schio, Leonardo Pazetto, Fernão Constanzo, Daniel Dias, Guilherme “Bola” de Lima, Patrícia Begnami, Lucila Tonelli Alves (que gentilmente corrigiu o abstract mais de uma vez) e Lincoln Romualdo; Também agradeço ao CNPq, pelo financiamento do projeto de pesquisa do qual este trabalho fez parte e que possibilitou minhas idas ao campo; E, sobretudo, agradeço aos Kalapalo, que me acolheram com todo o cuidado, respeito e interesse que se poderia desejar. Sem a sua ajuda como intérpretes, tradutores, narradores, amigos, companheiros de pesca, parceiros de lutas de kindene e boas risadas, certamente esta pesquisa teria se tornado impossível. Devo agradecimentos especiais a Jeika e Ugise Kalapalo, que foram meus principais informantes e tradutores, e que fizeram um grande trabalho, com toda a paciência do mundo. Além deles, agradeço àqueles que me receberam em suas casas como hóspede durante minhas idas ao campo, que cuidaram de mim e que tornaram agradável minha estadia em Aiha: Aru, Waya, Numü, Itsapü, Ugise, Haja, Hagema, Tühone, Hinhuka, Indzeagü,... são muitos para serem nomeados; mas a todos eles, os meus sinceros e carinhosos agradecimentos, por tudo que me proporcionaram. RESUMO O objetivo principal desta dissertação de mestrado é descrever e analisar o sistema de aliança matrimonial dos Kalapalo, um grupo de língua karib do Alto Xingu (MT), por meio de uma revisão crítica das hipóteses disponíveis sobre o parentesco xinguano e da apresentação de novos dados etnográficos sobre aliança em relação aos presentemente disponíveis na literatura antropológica da região. Tais dados permitem identificar os tipos de uniões existentes e suas respectivas tendências estatísticas, subsidiando o teste das atuais hipóteses sobre as formas de transmissão e produção da afinidade nos sistemas alto-xinguanos no contexto etnográfico do sistema kalapalo. Ainda, torna-se possível discutir tanto o real alcance quanto os limites da hipótese sobre a estrutura de aliança dos povos da região ser do tipo (patri)multibilateral, pois os dados revelam a existência de um ideal e uma forte tendência dos Kalapalo para o casamento matrilateral. Considerando que a troca matrilateral é um fato pouco comum na Amazônia indígena, onde prevalecem variações do casamento patrilateral, esta característica do sistema kalapalo leva à problematização do modelo multibilateral proposto para os sistemas alto-xinguanos, e torna-se um problema fundamental investigar como estas diferentes estruturas se combinam em um mesmo sistema. Para tanto, será feita uma análise diacrônica de algumas redes de aliança, tendo em vista as condições de produção e redobramento de uniões e a coexistência de duas estruturas de troca (uma patri e outra matrilateral), o que levará a uma definição do sistema kalapalo como “complexo” e à associação dos casamentos matrilaterais com a instituição da chefia. Palavras-chave: parentesco, teoria da aliança, sistemas complexos de aliança, Alto Xingu, Kalapalo ABSTRACT The main aim of this paper is to describe and analyze the marriage alliance system of the Kalapalo, a karib-speaking group from Alto Xingu (MT), by means of a critical review of the available hypothesis on the xinguan kinship and the presentation of newer ethnographical data on alliance in relation to the presently available ones in the anthropological literature about the region. Such data allow to identify the types of existing unions and its respective statistical trends, subsidizing the test of the current hypotheses on the forms of transmission and production of affinity in upper-xinguan systems in the ethnographical context of the kalapalo system. Still, one becomes able to question about the real reach and also the limits of the hypothesis on the alliance structure of the peoples of the region to be of the (patri)multibilateral type, therefore the data disclose the existence of an ideal and a strong trend among the Kalapalo for the matrilateral marriage. Considering that the matrilateral exchange is not a common fact in indigenous Amazonia, where variations of the patrilateral marriage prevail, this characteristic of the kalapalo system leads us to question the multibilateral model considered for the upper-xinguan systems, and becomes a basic problem to investigate how these different structures combine in one same system. For that, a diachronical analysis of some alliance nets will be made, considering the conditions of production and redoubling of unions as well as the coexistence of two exchange structures (one patri and another matrilateral), what will lead to a definition of the kalapalo system as "complex" and to the association of the matrilateral marriages with the institution of chieftaincy. Key-words: kinship, alliance theory, complex alliance systems, Upper Xingu, Kalapalo ÍNDICE DE ILUSTRAÇÕES FIGURA 2.1: MAPA DO PARQUE INDÍGENA DO XINGU ........................................................................................................ 35 FIGURA 2.2: CROQUI DA REGIÃO DO ALTO XINGU SINALIZANDO ALGUMAS DAS ALDEIAS . .......................................................... 38 FIGURA 2.3: CROQUI DA ALDEIA KALAPALO AIHA , TAL COMO OBSERVADA ENTRE ABRIL E JUNHO DE 2007.................................... 41 FIGURA 2.4: CROQUI DE CASA KALAPALO COM SUAS DIVISÕES DOS ESPAÇOS INTERNOS E EXTERNOS . ........................................... 47 FIGURA 3.1: REPRESENTAÇÃO EM DIAGRAMA GENEALÓGICO
Recommended publications
  • LCSH Section K
    K., Rupert (Fictitious character) Motion of K stars in line of sight Ka-đai language USE Rupert (Fictitious character : Laporte) Radial velocity of K stars USE Kadai languages K-4 PRR 1361 (Steam locomotive) — Orbits Ka’do Herdé language USE 1361 K4 (Steam locomotive) UF Galactic orbits of K stars USE Herdé language K-9 (Fictitious character) (Not Subd Geog) K stars—Galactic orbits Ka’do Pévé language UF K-Nine (Fictitious character) BT Orbits USE Pévé language K9 (Fictitious character) — Radial velocity Ka Dwo (Asian people) K 37 (Military aircraft) USE K stars—Motion in line of sight USE Kadu (Asian people) USE Junkers K 37 (Military aircraft) — Spectra Ka-Ga-Nga script (May Subd Geog) K 98 k (Rifle) K Street (Sacramento, Calif.) UF Script, Ka-Ga-Nga USE Mauser K98k rifle This heading is not valid for use as a geographic BT Inscriptions, Malayan K.A.L. Flight 007 Incident, 1983 subdivision. Ka-houk (Wash.) USE Korean Air Lines Incident, 1983 BT Streets—California USE Ozette Lake (Wash.) K.A. Lind Honorary Award K-T boundary Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene boundary UF Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) K.A. Linds hederspris K-T Extinction Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Moderna museets vänners skulpturpris USE Cretaceous-Paleogene Extinction BT National parks and reserves—Hawaii K-ABC (Intelligence test) K-T Mass Extinction Ka Iwi Scenic Shoreline Park (Hawaii) USE Kaufman Assessment Battery for Children USE Cretaceous-Paleogene Extinction USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-B Bridge (Palau) K-TEA (Achievement test) Ka Iwi Shoreline (Hawaii) USE Koro-Babeldaod Bridge (Palau) USE Kaufman Test of Educational Achievement USE Ka Iwi National Scenic Shoreline (Hawaii) K-BIT (Intelligence test) K-theory Ka-ju-ken-bo USE Kaufman Brief Intelligence Test [QA612.33] USE Kajukenbo K.
    [Show full text]
  • Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics &A
    Online Appendix for Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue (2014) Some Principles of the Use of Macro-Areas Language Dynamics & Change Harald Hammarstr¨om& Mark Donohue The following document lists the languages of the world and their as- signment to the macro-areas described in the main body of the paper as well as the WALS macro-area for languages featured in the WALS 2005 edi- tion. 7160 languages are included, which represent all languages for which we had coordinates available1. Every language is given with its ISO-639-3 code (if it has one) for proper identification. The mapping between WALS languages and ISO-codes was done by using the mapping downloadable from the 2011 online WALS edition2 (because a number of errors in the mapping were corrected for the 2011 edition). 38 WALS languages are not given an ISO-code in the 2011 mapping, 36 of these have been assigned their appropri- ate iso-code based on the sources the WALS lists for the respective language. This was not possible for Tasmanian (WALS-code: tsm) because the WALS mixes data from very different Tasmanian languages and for Kualan (WALS- code: kua) because no source is given. 17 WALS-languages were assigned ISO-codes which have subsequently been retired { these have been assigned their appropriate updated ISO-code. In many cases, a WALS-language is mapped to several ISO-codes. As this has no bearing for the assignment to macro-areas, multiple mappings have been retained. 1There are another couple of hundred languages which are attested but for which our database currently lacks coordinates.
    [Show full text]
  • Mitos E Outras Narrativas Kamayura
    Mitos e outras narrativas Kamayura Pedro Agostinho SciELO Books / SciELO Livros / SciELO Libros AGOSTINHO, P. Mitos e outras narrativas Kamayura [online]. 2nd ed. Salvador: EDUFBA, 2009, 210p. ISBN 978-85-232-1203-2. Available from SciELO Books <http://books.scielo.org>. All the contents of this work, except where otherwise noted, is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International license. Todo o conteúdo deste trabalho, exceto quando houver ressalva, é publicado sob a licença Creative Commons Atribição 4.0. Todo el contenido de esta obra, excepto donde se indique lo contrario, está bajo licencia de la licencia Creative Commons Reconocimento 4.0. MITOS E OUTRAS NARRATIVAS KAMAYURÁ UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Reitor Naomar Monteiro de Almeida-Filho Vice-Reitor Francisco José Gomes Mesquita EDITORA DA UNIVERSIDADE FEDERAL DA BAHIA Diretora Flávia Goullart Mota Garcia Rosa Conselho Editorial Titulares Ângelo Szaniecki Perret Serpa Caiuby Alves da Costa Charbel Ninõ El-Hani Dante Eustachio Lucchesi Ramacciotti José Teixeira Cavalcante Filho Maria do Carmo Soares Freitas Suplentes Alberto Brum Novaes Antônio Fernando Guerreiro de Freitas Armindo Jorge de Carvalho Bião Evelina de Carvalho Sá Hoisel Cleise Furtado Mendes Maria Vidal de Negreiros Camargo PEDRO AGOSTINHO MITOS E OUTRAS NARRATIVAS KAMAYURÁ 2a edição EDUFBA Salvador, 2009 ©2009, By Pedro Agostinho Direitos de edição cedidos à Editora da Universidade Federal da Bahia - EDUFBA Feito o depósito legal. Revisão Rosa Virgínia Mattos e Silva Editoração Eletrônica e Capa Rodrigo Oyarzábal Schlabitz Sistema de Bibliotecas - UFBA Agostinho, Pedro. Mitos e outras narrativas Kamayura / Pedro Agostinho. - 2a edição - Salvador: EDUFBA, 2009. 210 p. ISBN: 978-85-232-0590-4 1.
    [Show full text]
  • Prosodic Distinctions Between the Varieties of the Upper Xingu Carib Language: Results of an Acoustic Analysis
    AMERINDIA n°35, 2011 Prosodic distinctions between the varieties of the Upper Xingu Carib language: results of an acoustic analysis Glauber Romling da SILVA & Bruna FRANCHETTO UFRJ, CNPq 1. Introduction: the Upper-Xingu Carib language and its varieties The Carib subsystem of Upper Xingu consists of four local groups: the Kuikuro (four villages, with a fifth one being formed), the Matipu and Nahukwá (who live together in three villages), and the Kalapalo (two villages). All these groups speak a language which belongs to one of the two meridional branches of the Carib family (Meira & Franchetto 2005), and which nowadays presents two main varieties: one spoken by the Kuikuro and the younger Matipu generations, and the other spoken by the Kalapalo and the Nahukwá. Franchetto (2001) states that “we could establish a common origin of the Upper-Xingu Carib from which the first big division would have unfolded (Kalapalo/Nahukwá vs. Kuikuro/Matipu).” These two varieties distinguish themselves by lexical as well as rhythmic differences. According to Franchetto (2001: 133), “in the Carib subsystem of the Culuene river, the interplay between socio-political identities of the local groups (ótomo) is based on distinct rhythmic and prosodic structures”. Speakers express themselves metaphorically when talking about their linguistic identities. From a Kuikuro point of view (or 42 AMERINDIA n°35, 2011 from whom is judging the other) we get the assumption of speaking ‘straight’ (titage) as opposed to speaking as the Kalapalo/Nahukwá do, which is ‘in curves, bouncy, wavy’ (tühenkgegiko) or ‘backwards’ (inhukilü) (Franchetto 1986; Fausto, Franchetto & Heckenberger 2008). In any case, the idea of ‘straightness’ as a way of speaking reveals a value judgment with regard to what it is not.
    [Show full text]
  • Waurá E Mehináku: Um Breve Estudo Comparativo
    Waurá e Mehináku: um breve estudo comparativo (Waura and Mehinaku: a brief comparative study) Angel Corbera Mori1 1Departamento de Linguística-Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP) [email protected] Abstract: Mehinaku, Waura and Yawalapiti are the only languages of the Arawak linguistic family still spoken in the indigenous park of Xingu, State of Mato Grosso. The first observations and linguistic registries of these three languages were presented by Karl von den Steinen (1940 [1886]) in his classical book Between the aborigines of Central Brazil. In this work, Steinen says that the Arawak people of the Xingu divide themselves in two sub-groups: nu and aruak. “Nu is the predominant prefix in these tribes, it is the characteristic pronominal prefix of the first person; […] Mehinaku, Kustenau, Waura and Yaulapiti are Nu-Aruak” (p. 197). Steinen also stated that the Mehinaku and Waura formed a single ethnological unit and that they spoke the same language. Considering these primary observations, I present in this article a brief comparative study between Waura and Mehinaku languages. Keywords: Arawak family; Mehinaku-Waura languages; Alto Xinguan languages; phonetic and lexical comparison. Resumo: Mehináku, Waurá e Yawalapíti são as três línguas arawák que ainda são faladas no Parque Indígena do Xingu, Estado do Mato Grosso. As primeiras observações e registros linguísticos dessas línguas foram feitas por Karl von den Steinen (1940[1886]) em sua obra Entre os aborígenes do Brasil Central. Nesse trabalho, Steinen considera que as sociedades arawák do Xingu compreendem dois subgrupos: os Nu e os Aruak. “Nu é o prefixo dominante dessas tribus, é o prefixo característico pronominal da primeira pessoa; [...] os Mehinaku, Kustenau, Waura e Yaulapiti são Nu-Aruak” (p.
    [Show full text]
  • Esteio De Gente: Reflexões Sobre Assimetria E Parentesco a Partir De Depoimentos De Chefes Kalapalo1
    @ Revista de Antropologia Social dos Alunos do PPGAS-UFSCar, v.3, n.1, jan.-jun., p.95-126, 2011 Esteio de gente: reflexões sobre assimetria e parentesco a partir de depoimentos de chefes kalapalo1 Antonio Guerreiro Júnior - Veja só, a lua está sentada. - Você está falando da lua cheia? Por que ela está sentada? - Porque ela está chefiando seu pessoal na festa de outra aldeia. Veja como ela está grande e bonita. (Conversa na aldeia em uma noite de lua cheia) Inhalü beha engü uhutinhihüngü ngipi inhalü Os que não são conhecedores não têm/sabem nada dessas coisas, não Tükima uhunalü ihekeni? Para que eles saberiam? (Chefe kalapalo, sobre o conhecimento da fala ritual) Antes mesmo de figurar como uma questão importante nas etnografias, os chefes alto xinguanos2 (anetü3, em kalapalo; anetaõ, em sua forma coletiva) já faziam parte da realidade do contato. Ramiro Noronha (1952), em 1920, falava em “caciques” e “capitães”, e os Bakairi já traduziam a diferença entre chefes e não chefes sob a forma da oposição capitão/camarada (certamente desde muito antes). Dos anos 1940 em diante a figura dos chefes ficou ainda mais marcada, pois eles é que se tornaram, na maioria das 1 Este artigo sintetiza parte da discussão sobre chefia que desenvolvo em minha pesquisa de doutorado, que trata de transformações políticas entre os Kalapalo a partir de uma etnografia do ritual pós mortuário da nobreza (egitsü, em karib, mas popularmente conhecido como Quarup). 2 O Alto Xingu é um complexo sociocultural pluriétnico e multilíngue formado por dez povos falantes de línguas pertencentes a diferentes troncos e famílias linguísticas, localizado na porção sul do Parque Indígena do Xingu (doravante, PIX), no nordeste do estado do Mato Grosso.
    [Show full text]
  • Acting Translation Ritual and Prophetism in Twenty-First- Century Indigenous Amazonia
    2014 | Hau: Journal of Ethnographic Theory 4 (2): 161–191 Acting translation Ritual and prophetism in twenty-first- century indigenous Amazonia Carlos Fausto, Museu Nacional–PPGAS Emmanuel de Vienne, Université Paris-Ouest Nanterre La Défense–CNRS; Laboratoire d’Ethnologie et de Sociologie Comparative This paper focuses on a prophetic movement led by an Amerindian from Mato Grosso, Brazil, in 2006. This man created a radically new liturgy and cosmology by combining elements borrowed from local shamanism and mythology, Christianity and TV shows, among other sources. He managed to convince entire villages to take part in spectacular healing ceremonies and gathered a huge number of followers. One of these ceremonies was extensively filmed by indigenous filmmakers, making it possible to examine the micromechanisms of this cultural innovation, and thus address with fresh data and a new approach the old issue of Amerindian prophetism. We propose here the concept of translating acts to describe this indigenous practice of transcreation, giving special attention to the multiple semiotic mediums through which it is enacted. Keywords: Amazonia, shamanism, prophetism, messianism, translation, ritual, pragmatics “He said he was an Old Christian, born in the city of Silvis, in the reign of Algarve . and, confessing, he said that about six years ago, a gentile people from the hin- terland emerged with a new sect named Santidade [Sanctity], one of them being called pope and a gentile woman Mary of God” (Furtado de Mendonça [1591–92] 1922: 35). And so confessed Fernão Cabral de Taíde before the Inquisitor Furtado de Mendonça during the First Visitation of the Holy Office in 1591.
    [Show full text]
  • How to Integrate Ethnographical Data Into Linguistic Documentation: Some Remarks from the Kuikuro Project (Dobes, Brazil)
    HOW TO INTEGRATE ETHNOGRAPHICAL DATA INTO LINGUISTIC DOCUMENTATION: SOME REMARKS FROM THE KUIKURO PROJECT (DOBES, BRAZIL) Bruna Franchetto Universidade Federal do Rio de Janeiro Museu Nacional Quinta da Boa Vista Rio de Janeiro – Brazil [email protected] ABSTRACT Ethnographical information is an important component of the endangered languages documentation. If the wider goal of such a documentation is not only to collect texts and a lexicon, but also to present and preserve the cultural heritages of the documented languages, one must associate proper ethnographical information with the annotation of linguistic data and with lexical databases. The integration of linguistic and ethnographic data in a comprehensive archive is certainly not an easy task. Moreover, the participation of the indigenous community and individuals as active producers of the documentation work should be a condition sine qua non to achieve satisfactory results of the whole enterprise. Drawing on the experience of the Kuikuro Project/DOBES Program, we will address in this article the following topics: (1) the necessity of the inclusion of a good sketch ethnography in the archive ; (2) the problem of the glossing and definition of cultural traditional categories as kinship terms and key abstract and almost intranslatable notions; (3) the multiple links that should be constructed across the components of the archive in order to assure to the users a satisfactory understanding of the cultural significance of the linguistic data. Ethnographical information must be considered as documented languages, one must associate proper a crucial component of every endangered language ethnographical information with the annotation of linguistic documentation; it is a crucial component of the projects data.
    [Show full text]
  • La Música Y Los Pueblos Indígenas
    bIBLIOTECA dIGITAL LA MÚSICA Y LOS PUEBLOS INDÍGENAS A MÚSICA E OS POVOS INDÍGENAS MUSIC AND INDIGENOUS PEOPLES COORDINADOR: CORIÚN AHARONIÁN 19402017 EDICIÓN: FABRICE LENGRONNE CDM CENTRO NACIONAL DE DOCUMENTACIÓN MUSICAL LAURO AYESTARÁN bIBLIOTECA dIGITAL CDM CENTRO NACIONAL DE DOCUMENTACIÓN MUSICAL LAURO AYESTARÁN Condiciones de uso 1. El contenido de este documento elec- mención contraria, en los términos defini- trónico, accesible en el sitio del Centro Na- dos por la ley. cional de Documentación Musical Lauro Ayestarán, CDM (Montevideo, Uruguay), es 4. Las condiciones de uso de los conteni- una publicación del propio CDM, prove- dos del sitio del CDM son reguladas por niente de su labor de investigación o de la ley uruguaya. En caso de uso no comer- un evento organizado por él. cial o comercial en otro país, corresponde al usuario la responsabilidad de verificar la 2. Su uso se inscribe en el marco de la ley conformidad de su proyecto con la ley de nª 9.739 del 17 de diciembre de 1937, mo- ese país. dificada por la Ley nº 17.616 del 10 de enero de 2003: 5. El usuario se compromete a respetar las - el uso no comercial de sus contenidos presentes condiciones de uso así como la es libre y gratuito en el respeto de la le- legislación vigente, en particular en cuanto gislación vigente, y en particular de la men- a la propiedad intelectual. En caso de no ción de la fuente. respeto de estas disposiciones, el usuario - el uso comercial de sus contenidos está será pasible de lo previsto por la Ley nº sometido a un acuerdo escrito que se de- 9.739 y su modificación por la Ley nº berá pedir al CDM.
    [Show full text]
  • Aweti in Relation with Kamayurá: the Two Tupian Languages of the Upper
    O presente arquivo está disponível em http://etnolinguistica.org/xingu Alto Xingu UMA SOCIEDADE MULTILÍNGUE organizadora Bruna Franchetto Rio de Janeiro Museu do Índio - Funai 2011 COORDENAÇÃO EDITORIAL , EDIÇÃO E DIAGRAMAÇÃO André Aranha REVISÃO Bruna Franchetto CAPA Yan Molinos IMAGEM DA CAPA Desenho tradicional kuikuro Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil) Alto Xingu : uma sociedade multilíngue / organizadora Bruna Franchetto. -- Rio de Janeiro : Museu do Indio - FUNAI, 2011. Vários autores. ISBN 978-85-85986-34-6 1. Etnologia 2. Povos indígenas - Alto Xingu 3. Sociolinguística I. Franchetto, Bruna. 11-02880 CDD-306.44 Índices para catálogo sistemático: 1. Línguas alto-xinguanas : Sociolinguística 306.44 EDIÇÃO DIGITAL DISPON Í VEL EM www.ppgasmuseu.etc.br/publicacoes/altoxingu.html MUSEU DO ÍNDIO - FUNAI PROGRAMA DE PÓS -GRADUAÇÃO EM ANTROPOLOGIA SOCIAL DO MUSEU NACIONAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO SEBAST I AN DRUDE AWETI IN ReLATION WITH KAMAYURÁ THE TWO TUP I AN LANGUAGES OF THE UPPER X I NGU S EBAST I AN DRUDE Johann Wolfgang Goethe-Universität Frankfurt/Main Museu Paraense Emílio Goeldi INTRODUCT I ON The Aweti and the Kamayurá are the two peoples speaking Tupian languages within the Upper Xingu system in focus in this volume. This article explores the relationship between the two groups and their languages at various levels, as far as space and our current kno- wledge allow. The global aim is to answer a question that frequently surfaces: how closely related are these two languages? This question has several answers depending on the kind and level of ‘relationship’ between the two languages one wishes to examine.
    [Show full text]
  • COLPI Compilation of an Indigenous Brazilian Portuguese L2 Corpus
    COLPI Compilation of an Indigenous Brazilian Portuguese L2 corpus Gláucia Buratto Rodrigues de Mello°, Heliana Mello* °UFMG, FAPEMIG *UFMG, CNPq, FAPEMIG COLPI stands for "Corpus Oral de Língua Portuguesa Indígena" or Indigenous Portuguese Language Oral Corpus. It is a small sized oral corpus which documents Brazilian Portuguese as a second language as spoken by Brazilian Indigenous peoples. In this paper we describe its compilation process and its main characteristics. This corpus represents a first step in the attempt to document and make available data that so far has been scattered and not accessible to researchers. The recordings were carried by an anthropologist in her fieldwork and mostly document narratives, therefore portraying monologic texts. COLPI is part of a larger project aimed at documenting Brazilian Portuguese spontaneous speech, the C-ORAL-BRASIL corpus. Keywords: Brazilian Portuguese, Indigenous peoples, second language corpus 1. Introduction: COLPI compilation COLPI is a project dedicated to the compilation of Brazilian Portuguese (BP) spoken as a second language (L2) by Indigenous Brazilian peoples. It is a branch of a larger project the C-ORAL-BRASIL which, on its turn, stands for Spontaneous Brazilian Portuguese spoken corpus as described in Raso & Mello (2012)1. The major goal behind COLPI is to document and make available to the larger research community, samples of L2BP as spoken by different ethno- linguistic indigenous groups in Brazil. The motivation for the creation of COLPI emerged from the availability of previously recorded L2BP files and the opportunity to integrate a portion of them into the C-ORAL-BRASIL corpus. The recordings had been carried in a 1 www.c-oral-brasil.org CHIMERA.
    [Show full text]
  • Alliances and Rivalries in Upper Xinguan Wrestiling1
    Anuário Antropológico v.46 n.2 | 2021 2021/v.46 n.2 Practices of looking, transformations in cheering: alliances and rivalries in upper xinguan wrestiling Carlos Eduardo Costa Electronic version URL: https://journals.openedition.org/aa/8343 DOI: 10.4000/aa.8343 ISSN: 2357-738X Publisher Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social (UnB) Printed version Number of pages: 254-270 ISSN: 0102-4302 Electronic reference Carlos Eduardo Costa, “Practices of looking, transformations in cheering: alliances and rivalries in upper xinguan wrestiling”, Anuário Antropológico [Online], v.46 n.2 | 2021, Online since 30 May 2021, connection on 01 June 2021. URL: http://journals.openedition.org/aa/8343 ; DOI: https://doi.org/ 10.4000/aa.8343 Anuário Antropológico is licensed under a Creative Commons Atribuição-Uso Não-Comercial-Proibição de realização de Obras Derivadas 4.0 International. anuário antropológico v. 46 • nº 2 • maio-agosto • 2021.2 Practices of looking, transformations in cheering: alliances and rivalries in Upper Xinguan wrestling1 DOI: https://doi.org/10.4000/aa.8339 Carlos Eduardo Costa ORCID: 0000-0003-1783-0732 Universidade Federal de São Carlos, Programa de Pós-Graduação em Antropologia [email protected] Social, São Carlos, SP, Brasil PhD at the Graduate Programme in Social Anthropology at UFSCar, founding member of the Laboratory for the Study of Ludic Activity and Sociability (Laboratório de Estudos das Práticas Lúdicas e Sociabilidade, LELuS/UFSCar), and collaborator at the Ludopédio website. 254 Kindene wrestling is one of the most frequently recorded practices in the Upper Xingu, from the pioneering expeditions of the 19th century to re- searchers who worked toward the demarcation of the Indigenous Land in the mid-20th century.
    [Show full text]