ZEBERRI-125.Pdf

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ZEBERRI-125.Pdf ZE BERRI 125-OK_ZB_NUEVA ERA 02/06/17 14:07 Página 1 nº 125 zbk. ____________________ Junio 2017 / 2017ko ekaina __________________ Ejemplar gratuito / Doako alea __________________ Revista intermunicipal de promoción del euskera Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria ZE BERRI? www.zeberri.eus ElEl euskeraeuskera enen lala margenmargen Ze Berritxiki / Zaraitzuko haurrak English derechaderecha deldel week programan. Reportaje / Más de cien participantes en el Congreso Médico de OEE en euskera celebrado en Pamplona. ríorío AragónAragón Reportaje / La ciencia habla en euskera en el congreso IkerGazte.Toma la palabra / En Aibar o Murillo se habló Kati Leatxe Aristu, creadora de Karekin euskera hasta el siglo XV, Kultura: “Ese punto que une una propuesta cultural con el desarrollo personal y y en Gallipienzo o Ujué emocional de la persona es la clave”. perduró hasta el siglo XVIII Plazara atera berria / Impreso sin dirección postal / Posta helbiderik gabeko inprimakia ZE BERRI 125-OK_ZB_NUEVA ERA 02/06/17 14:07 Página 2 ONGI ETORRIA BIENVENIDAd Atetz, ongi etorri! La familia de Ze Berri? sigue creciendo. En esta ocasión quere- teneciente a la denominada Zona Mixta, ha solicitado reciente- mos dar la bienvenida a las vecinas y vecinos del Valle de Atetz, mente al Parlamento de Navarra su incorporación en la Zona Vas- compuesto por los concejos de Beuntza, Aroztegi, Beratsain, cófona, con el objetivo de ofrecer así un mejor servicio a la Eguarats, Eritze y Ziganda. Este ayuntamiento hasta ahora per- población en relación al uso de esta lengua en el valle. IRITZIAt OPINIÓN Consejos vendo y para mí no tengo Realmente el título que encabeza estas líneas volví a Iruña desolado. no es muy original ni muy ocurrente, esa es la No son excusas… o sí. El diccionario de la evidencia, pero lo cierto es que es verdad. El RAE define excusa como “Motivo o pretexto euskera ha sido siempre mi asignatura pen- que se invoca para eludir una obligación o dis- diente. Tengo más, como la de aprender a to- culpar una omisión”. Luego deduzco que sí José Mari Moreno, car el piano, pero, aunque me viene a la ca- son excusas, pero lo cierto es que tras esas responsable de beza, no viene a cuento. Soy de los que lo han dos experiencias, me vine abajo para siem- Comunicación del Teatro Gayarre intentado y no lo han conseguido. Excusas po- pre. Bien es cierto que me corroe la envidia dría poner todas las que se os ocurran, pero cada vez que escucho hablar euskera. Es lo no sirven para nada porque solo son eso, ex- que me merezco por haberme venido abajo cusas. Recuerdo unos días que pasé en Le- tan pronto. Eso sí, y esto no es excusa ni sir- keitio, cuando estudiaba euskera, en los que ve de consuelo, pero cada vez que puedo ani- me vine arriba. Me acercaba a las barras de mo a todo el mundo a que nunca se desani- los bares y… venga. Ni corto ni perezoso a pe- me. ¡Ah! Y nunca es tarde. 2 dir en euskera, hasta que un día me lancé y Lo cierto es que ahora lo echo en falta, aun- x dije voy a dar un pasito más. Pedí la cuenta que aquellos intentos tampoco cayeron en el también en euskera y ahí comenzaron mis vacío. Alguna cosa soy capaz de entender, desgracias. Aquel hombre que estaba al otro aunque decir, lo que se dice decir, mejor que lado de la barra me soltó una parrafada de la no diga nada. Desde mi puesto de trabajo no que no entendí nada. Tan sólo se me ocurrió son pocas las llamadas que recibo en las que Z E B E R R I ?2017 JUNIO darle un billete grande para que se cobrara y lo primero que escucho al otro lado del telé- no se diera cuenta del ridículo que se me po- fono es euskera. Insisto, a veces soy capaz de día haber venido encima. Regresé a Iruña y entenderlo, pero, y aquí es donde me viene el me dije no pasa nada… estos vizcaínos, que sonrojo y me sobrecoge el bochorno, cuando hablan muy raro. Me repuse de aquello y se- tengo que decir eso de “por desgracia no pue- guí en mi empeño. Otra vez me vine arriba. do entenderte. ¿Te importa hablarme en cas- Subimos al caserío de un familiar, en Baztan. tellano?” Y me vuelvo a enfadar conmigo mis- El dueño del baserri no hablaba castellano, mo. Espero que no os pase esto nunca. Con- sólo euskera. De nuevo lo intenté, y de nuevo sejos vendo y para mí no tengo. HARPIDETZA TXARTELAh BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN Si tienes tu domicilio Heda Comunicación Nombre y apellidos • Izen-abizenak en Pamplona y quieres Concejo de Ustárroz, recibir en casa la 9-11 (trasera) .............................................................................. revista, envía este 31016 Pamplona - Iruña .............................................................................. boletín de suscripción e-mail: [email protected] con tus datos a: Dirección • Helbidea .............................................................................. .............................................................................. ZE BERRI 125-OK_ZB_NUEVA ERA 02/06/17 14:07 Página 3 AURKIBIDEA h SUMARIO El euskera en la margen 4 orr. Ze Berritxiki Zaraitzuko haurrak English week ZE BERRI? derecha del río Aragón programan. En esta ocasión dirigimos nuestros pasos Págs. 10-11 Reportaje hacia Aibar/Oibar, Ujué/Uxue, Gallipien- La ciencia habla en euskera en el zo/Galipentzu y Murillo el Fruto, siguiendo Congreso IkerGazte. nº 125 zbk. el rastro de las ovejas salacencas en su ca- Junio 2017 / mino hasta la Bardena. En esta zona de la Págs. 16-18 Reportaje 2017ko ekaina Más de cien participantes en el Congreso Baja Montaña la pervivencia del euskera Médico de OEE en euskera en Pamplona. ___________________ varía mucho de unas localidades a otras. Ejemplar gratuito / Doako alea ___________________ Así, mientras en Aibar o Murillo se habló Pág. 19 Toma la palabra hasta el siglo XV, en Gallipienzo o Ujué per- 96.090 ejemplares / ale Kati Leatxe Aristu, creadora de Karekin ___________________ duró hasta el siglo XVIII. Kultura: “Ese punto que une una propuesta cultural con el desarrollo personal y Revista intermunicipal Págs. 6-8 de promoción del euskera emocional de la persona es la clave”. Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria ___________________ www.zeberri.eus Redacción, diseño, coordinación editorial y publicidad / Erredakzioa, diseinua, argitalpen koordinazioa eta publizitatea HEDA Comunicación. Diccionario de nombres de pila de Euskaltzaindia. Concejo de Ustárroz 9-11, EUSKAL IZENAK Euskaltzaindiaren ponte izendegia. trasera (Mendillorri) 31016 PAMPLONA/IRUÑA Tel.: 948 13 67 66 Nombre recogido en el Euskal Izendegia. e-mail: [email protected] Egoitz: web: www.heda.es ZE BERRI? Ziortza: Colegiata y antiguo hospital del camino de Santiago en el barrio de Bolibar, en Markina (B). Según cuenta la Textos / Testuak tradición, el 15 de agosto de 968 un águila cogió un cráneo de la iglesia de Andre Maria de Gernika y lo llevó Reyes Ilintxeta. volando hasta Ziortza, donde fundaron la iglesia que después sería colegiata, la única de Bizkaia, en el siglo Dibujos / Marrazkiak XIV. Los componentes del nombre son el nombre de planta *zinaurri, ziaurri (´yezgo´; se documenta Carlos García. Cinaurriza en 1082) y el sufijo locativo-abundancial -tza. Fotos / Argazkiak Adolfo Lacunza, Archivo de 3 Gobierno de Navarra, Dani Toki entitate hauek argitaratzen dute / Editan las siguientes entidades: x Blanco. 2017KO EKAINA Depósito legal / • Aibar / Oibar Luzaide / Valcarlos - • Noáin-Valle de Elorz / Lege gordailua • Ansoáin / Antsoain Artzibar / Valle de Arce Noain-Elortzibar NA412/1997 • Anue • Egüés / Eguesibar • Orkoien - Cendea de Olza / • Aoiz / Agoitz - Aezkoa • Estella / Lizarra Oltza Zendea - Etxauri Ze Berri? no se identifica • Aranguren • Esteribar • Orotz-Betelu necesariamente con las • Atetz • Ezcabarte / Ezkabarte • Pamplona / Iruña opiniones reflejadas por sus colaboradores/as. • Barañain • Huarte / Uharte • Puente la Reina / Gares Ze Berri? aldizkariak ez du bat • Berrioplano / Berriobeiti • Lizoáin-Arriasgoiti / • Roncal / Erronkari - egiten nahitaez haren • Berriozar Lizoainibar-Arriasgoiti Salazar / Zaraitzu laguntzaileek adierazitako • Burlada / Burlata • Lónguida / Longida • Sakana iritziekin. • Cendea de Galar / Galarko • Lumbier / Irunberri • Sangüesa / Zangoza Zendea • Mancomunidad de Iranzu / • Urroz-Villa / Urrotz-Hiria FOTO DE PORTADA: Ujué/Uxue. • Erroibar / Valle de Erro - Irantzu Mankomunitatea • Villava / Atarrabia Auritz / Burguete - • Mancomunidad de Valdizarbe / • Zizur Mayor / Zizur Nagusia Orreaga / Roncesvalles - Izarbeibarko Mankomunitatea Con la participación de Euskarabidea- Instituto Navarro del Euskera y la Universidad de Navarra Euskarabidea-Euskararen Nafar Institutua eta Nafarroako Unibertsitatearen parte- hartzearekin ZE BERRI 125-OK_ZB_NUEVA ERA 02/06/17 14:07 Página 4 TXIKI Zaraitzuko haurrak English week programan A lo largo de este curso que está a punto de terminar, 2.511 escolares navarros han tenido la oportunidad de participar en la English week, el curso de inmersión lingüística en inglés organizado por el Departamento de Educación del Gobierno de Navarra. AMANE SANZET HEGOI SANZ MIREN REKALDE Hemos tenido la oportunidad ITZALTZUKOA, 10 URTE ESPARTZAKOA, 9 URTE OTSAGABIKOA, 11 URTE Goizean klasea izaten dugu eta Hemen ingelesa ikasten eta Niri gehien gustatu zaidana jola- de acudir a la residencia arratsaldean, aldiz, ekintzak. Atzo, jolasten ari gara. Txikitan hasi sak izan dira. Horietako batean, Sierra de Leire de Lumbier adibidez, jolas batzuk egin geni- ginen ingelesa ikasten, haur hez- adibidez, karta bana eman zigu- tuen frontoian. Ingelesa jakitea kuntzan. Ingelesa jakinda abes- ten eta besteak harrapatzen
Recommended publications
  • Ale J Andro Yeregui, Carpintero De Betelu
    Ale j andro Yeregui, carpintero de Betelu XABIER BALDA, ALBERTO RODRIGUEZ ELIZALDE ODON ULIBARRENA, JESUS YARNOZ LA PERSONA: Alejandro Yeregi López, nació el 22 de mayo de 1924 en Casa Manolanea de Betelu. De allí pasó a vivir a Beteluko Errotá donde permaneció por espacio de 26 años, al cabo de los cuales, trasladóse a la Casa Ttonttonea; que, comprada por su padre y restaurada, fue rebautizada con el nombre de Toki Alai, dado que el anterior nombre inducía a mofas. Su actual lugar de residencia es la Casa Martikonea, a dónde llegó en el año 1973, después de casarse. Su padre era Tiburcio Yeregi Eraso, de Casa Etxetxo. Su madre: Lucía López Jorge, de Urdanta, provincia de Logroño (?). Autodefinición: «Un chico que nació en Betelu, que vivió en Betelu, que sigue viviendo en Betelu; que le han gustado mucho las parrandas; ha trabajado como se tiene que trabajar dentro de la juventud; ha pasao calamidades terribles ...; la guerra, la no-guerra, los padres, las novias ... y sigue viviendo». Las relaciones con el abuelo materno eran fenomenales; como si fuera un ídolo: fue Maestro Nacional. Lo tenía como lo mejor que había por el contorno, entre otras cosas por su modo de vivir, totalmente distinto al de los demás. Con los padres, la relación era más completa, ya que e... más te han orientado, más te han hecho ver la vida, más te han trabaja0 ... ». Con los parientes, las relaciones eran de plena convivencia, sobre todo con el tío Andrés: herrero, relojero y como mejor definición: Hombre de Ingenio: e..
    [Show full text]
  • Ley Foral 18/1986, De 15 De Diciembre, Del Vascuence
    LEGISLACIÓN CONSOLIDADA Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del vascuence. Comunidad Foral de Navarra «BON» núm. 154, de 17 de diciembre de 1986 «BOE» núm. 17, de 20 de enero de 1987 Referencia: BOE-A-1987-1257 ÍNDICE Preámbulo................................................................ 3 TÍTULO PRELIMINAR. Disposiciones generales........................................... 3 Artículo 1.............................................................. 3 Artículo 2.............................................................. 4 Artículo 3.............................................................. 4 Artículo 4.............................................................. 4 Artículo 5.............................................................. 4 TÍTULO I. Del uso normal y oficial.................................................... 5 CAPÍTULO I. Disposiciones generales............................................... 5 Artículo 6.............................................................. 5 Artículo 7.............................................................. 5 Artículo 8.............................................................. 5 Artículo 9.............................................................. 5 CAPÍTULO II. Del uso oficial en la zona vascófona........................................ 6 Artículo 10............................................................. 6 Artículo 11............................................................. 6 Artículo 12............................................................. 6 Artículo
    [Show full text]
  • Exposicion Balnearios De Navarra TODO
    Museo Vasco de Historia de la Medicina Medikuntza Historiaren Euskal Museoa Kepa Lizarraga Navarra cuenta con abundantes y variadas fuentes minero-medicinales, siendo de antiguo su uso terapéutico, tal como muestra el texto de 1387 en el que se cita el pago de gastos en los baños de Tiermas. Nafarroak iturri osagarri eta mineral ugari eta era askotakoak dauzka eta Sulfúrea oso antzinatik izan dute erabilera Ferruginosa terapeutikoa; hain zuzen ere, horrela Salina erakusten du 1387ko testu batek, non Tiermas-ko bainuetako gastuen ordainketa aipatzen baita. Elgorriaga ● Partiendo en ocasiones de ● ● Betelu un uso secular, ciertos Aribe manantiales dieron ● lugar a los nueve Alsasua ● Burlada balnearios oficialmente ● Ibero ● reconocidos en Navarra. Belascoain Batzuetan mendeetako erabileratik abiatuta, iturburu zehatz batzuek Nafarroan modu ofizialean onartuta dauden bederatzi bainuetxeak sortu Fitero Viejo y Nuevo zituzten. ● ● Año 1421: Macé, jardinero del rey, recibe 9 libras como gracia para acudir a un balneario. 1421. urtea: Macè-k, erregearen lorazainak, 9 libera jaso zituen, bainuetxe batera joateko oparia. ● Popularmente utilizadas de antiguo, las aguas de “Iturbendicatu” (sic) fueron analizadas en 1825, y en 1870, tras su declaración de utilidad pública, se levantó un primer edificio que, con posteriores mejoras, las albergó hasta la década de 1920, dejando paso a una fábrica de ortopedia. “Iturbendicatu” (sic) izeneko iturriko urak antzinatik erabiltzen ziren eta 1825ean eta 1870ean aztertu ziren. Erabilgarritasun publikokoak zirela aldarrikatu ondoren, lehen eraikuntza egin zen. Eraikin hori, hobekuntzekin, 1920ko hamarkada arte erabili zen urak hartzeko; gero, ortopedia fabrika bat ezarri zen bertan. ● Dos “Memorias” del Dr. Caña son la principal fuente de información de la instalación balnearia de Alsasua.
    [Show full text]
  • Onomástica Genérica Roncalesa Ligada a Casas Y Edificios
    Onomástica genérica roncalesa ligada a casas y edificios Juan Karlos LOPEZ-MUGARTZA IRIARTE Universidad Pública de Navarra/Nafarroako Unibertsitatea Publikoa [email protected] Resumen: El objetivo del presente artículo es Abstract: The objective of this article is to show mostrar el léxico genérico del valle de Roncal en the generic lexicon of the Valley of Roncal in Navarra ligado a la oiconimia que es la ciencia Navarre linked to the oiconimy, science that que estudia los nombres de las casas. Es decir, studies the names of the houses. It means that no se citan los nombres propios de las casas, ni the proper names of the houses are not men- de las edificaciones del valle, sino que se estu- tioned, nor of the constructions of the valley, but dian los nombres genéricos de esas casas y de the generic names of those houses and those esas edificaciones atendiendo al uso que se les buildings are studied according to the use that da (lugar de habitación humana, lugar de repo- is given to them (place of human habitation, so para el ganado, etc.), a los elementos que la resting place for livestock, etc.), the elements componen (desagües, tejados, chimeneas, etc.) that compose it (drains, roofs, chimneys, etc.) y a los elementos que la circundan (huertos, es- and the elements that surround it (orchards, pacios entre las casas, caminos, calles, barrios, spaces between houses, roads, streets, neigh- etc.). borhoods, etc.). El presente trabajo se basa en el estudio de la The present work is based on the study of the documentación conservada en los archivos ron- documentation collected in the Roncal archives caleses y en su comparación con el habla viva and in its comparison with the live speech that que se ha recogido mediante encuesta oral.
    [Show full text]
  • CARNAVALES EN NAVARRA 2016 Definitivo
    CARNAVALES EN NAVARRA 2016 NAFARROAKO INAUTERIAK / CARNAVALS EN NAVARRE / CARNIVALS IN NAVARRA Población Teléfono Fecha Personaje central Actividad principal Desfile de chicos con bota con la que pegan, los Cascabobos y de chicas con rostros ocultos, las Mascaritas. Cuestación por las casas y recogida 948336690 de huevos y chistorra para posterior elaboración de pinchos que se 9 de febrero CASCABOBOS AOIZ Marisol repartirán durante la quema de Ziriko y Kapusai, que representan a los MASCARITAS casa Cultura asesinos a causa de los que se cerró la calle Maldita. Durante el desfile, cascabobos y mascaritas atraviesan esa calle con antorchas para purificarla. Domingo 7 , carnaval infantil. Martes 9 , carnaval rural: desfile con txistularis, charanga y gaiteros. Baile típico, "Momotxorroen Dantza". Personajes vestidos con abarcas, pantalón azul y camisa blanca, remangada y manchada al igual que los brazos de sangre de cordero o de cerdo. En la cabeza llevan una cesta de la que cuelgan pieles de oveja y cuernos de vaca. De los enormes cuernos cuelgan sobre la cara MOMOTXORROS ALTSASU/ 948 56 21 61 crines de caballo. A la espalda los cencerros causan un verdadero 7, 9 y 13 de febrero MASCARITAS ALSASUA (Ayto) estruendo y en la mano llevan un "Sarde" para amedrentar al JUAN TRAMPOSO numeroso público asistente. En el desfile le siguen las brujas vestidas de negro , mascaritas (envueltas en sobrecamas multicolores, zapatos viejos, y el rostro cubierto de puntillas), "Juantramposos" (Personajes rellenos de hierba seca emparentados con el ziripot de Lantz y los Zaku zaharrak de lesaka), el macho cabrío y algunos personajes que representan un cuadro de labranza ritual.
    [Show full text]
  • 3 ANEXO (Relación De Municipios De La Provincia De Navarra Agrupados
    ANEXO (Relación de municipios de la provincia de Navarra agrupados por áreas geográficas) Área geográfica de Gipuzkoa Municipios en los que el cambio de frecuencias comenzó el 18 de septiembre de 2019 y finaliza el 11 de febrero de 2020 Arano Leitza Igantzi Areso Lesaka Etxalar Bera Área geográfica de Rioja Este Municipios en los que el cambio de frecuencias comienza el 18 de septiembre de 2019 y finaliza el 11 de febrero de 2020 Ablitas Cintruénigo Murchante Arguedas Corella Ribaforada Barillas Cortes Tudela Buñuel Fitero Tulebras Cabanillas Fontellas Valtierra Cascante Fustiñana Castejón Monteagudo Área geográfica de Navarra Municipios en los que el cambio de frecuencias comienza el 17 de febrero de 2020 Abáigar Andosilla Arcos (Los) Abárzuza/Abartzuza Ansoáin/Antsoain Arellano Abaurregaina/Abaurrea Alta Anue Aria Abaurrepea/Abaurrea Baja Añorbe Aribe Aberin Aoiz/Agoitz Armañanzas Adiós Araitz Arróniz Aguilar de Codés Aranarache/Aranaratxe Arruazu Aibar/Oibar Arantza Artajona Altsasu/Alsasua Aranguren Artazu Allín/Allin Arakil Atez/Atetz Allo Aras Ayegui/Aiegi Améscoa Baja Arbizu Azagra Ancín/Antzin Arce/Artzi Azuelo 3 Bakaiku Espronceda Larraun Barásoain Estella-Lizarra Lazagurría Barbarin Esteribar Leache/Leatxe Bargota Etayo Legarda Basaburua Eulate Legaria Baztan Ezcabarte Leoz/Leotz Beire Ezkurra Lerga Belascoáin Ezprogui Lerín Berbinzana Falces Lezaun Bertizarana Funes Liédena Betelu Galar Lizoáin-Arriasgoiti Biurrun-Olcoz Gallipienzo/Galipentzu Lodosa Auritz/Burguete Gallués/Galoze Lónguida/Longida Burgui/Burgi Garaioa Lumbier
    [Show full text]
  • Navarra, Comunidad Foral De
    DIRECCIÓN GENERAL DE ARQUITECTURA, VIVIENDA Y SUELO Navarra, Comunidad Foral de CÓDIGO POBLACIÓN TIPO FIGURA AÑO PUBLIC. PROVINCIA INE MUNICIPIO 2018 PLANEAMIENTO APROBACIÓN Navarra 31001 Abáigar 87 Normas Subsidiarias 1997 Navarra 31002 Abárzuza/Abartzuza 550 Plan General 1999 Navarra 31003 Abaurregaina/Abaurrea Alta 121 Plan General 2016 Navarra 31004 Abaurrepea/Abaurrea Baja 33 Plan General 2016 Navarra 31005 Aberin 356 Plan General 2003 Navarra 31006 Ablitas 2.483 Plan General 2015 Navarra 31007 Adiós 156 Plan General 2019 Navarra 31008 Aguilar de Codés 72 Plan General 2010 Navarra 31009 Aibar/Oibar 791 Plan General 2009 Navarra 31011 Allín/Allin 850 Plan General 2015 Navarra 31012 Allo 983 Plan General 2002 Navarra 31010 Altsasu/Alsasua 7.407 Plan General 2003 Navarra 31013 Améscoa Baja 730 Plan General 2003 Navarra 31014 Ancín/Antzin 340 Normas Subsidiarias 1995 Navarra 31015 Andosilla 2.715 Plan General 1999 Navarra 31016 Ansoáin/Antsoain 10.739 Plan General 2019 Navarra 31017 Anue 485 Plan General 1997 Navarra 31018 Añorbe 568 Plan General 2012 Navarra 31019 Aoiz/Agoitz 2.624 Plan General 2004 Navarra 31020 Araitz 525 Plan General 2015 Navarra 31025 Arakil 949 Normas Subsidiarias 2014 Navarra 31021 Aranarache/Aranaratxe 70 Sin Planeamiento 0 Navarra 31023 Aranguren 10.512 Normas Subsidiarias 1995 Navarra 31024 Arano 116 Plan General 1997 Navarra 31022 Arantza 614 Normas Subsidiarias 1994 Navarra 31026 Aras 157 Plan General 2008 Navarra 31027 Arbizu 1.124 Plan General 2017 Navarra 31028 Arce/Artzi 264 Plan General 1997 Navarra
    [Show full text]
  • ORDEN FORAL 43/2012, De 21 De
    ORDEN FORAL 43/2012, de 21 de septiembre, del Consejero de Fomento, por la que se procede a la aprobación provisional del "Proyecto de adecuación del trazado del antiguo ferrocarril del Bidasoaen el tramo Endarlatsa-Doneztebe/Santestebanpara su utilización como vía verde, Fase 1" y se somete a información pública. Organo Emisor: Tipo de Norma: Orden Fecha: Fecha de Publicacion en el BOE: 2012-10-04 12:00:00 Marginal: 564045 TEXTO COMPLETO : El Servicio de Estudios y Proyectos informa que, mediante Acuerdo del Gobierno de Navarra de 14 de diciembre de 2011, se aprobó inicialmente, se declaró Proyecto Sectorial de Incidencia Supramunicipal y se sometió a información pública el Proyecto de "Adecuación de la vía verde del Bidasoaen el tramo Endarlatsa-Doneztebe/Santesteban", promovido por el Consorcio Turístico de Bertiz (Boletín Oficial de Navarra número 13 de 19 de enero de 2012). Por Acuerdo del Gobierno de Navarra, de 4 de julio de 2012, se resolvió la fase de información pública, se aprobó definitivamente el Proyecto Sectorial de Incidencia Supramunicipalde "Adecuación del trazado del antiguo ferrocarril del Bidasoa en el tramo Endarlatsa-Doneztebe/Santestebanpara su utilización como vía verde", promovido por el Consorcio Turístico de Bertiz, y se declaro dicho proyecto de utilidad pública y de interés social, así como la urgencia a efectos expropiatorios(Boletín Oficial de Navarra número 149, de 30 de julio de 2012). Este proyecto sectorial, en su correspondiente proyecto constructivo, contempla las siguientes actuaciones: saneo de tramos con baches o hundimientos; acondicionamiento de los túneles, drenajes transversales para recoger aguas de escorrentías; señalizaciones del camino y sus cruces; realización de un nuevo camino en dos tramos en los que se ha perdido la continuidad y, como obra de mayor calado, se construirá un paso inferior bajo la carretera NA-121-A a su paso por Lesaka y señalización en cruces con carreteras de menor importancia.
    [Show full text]
  • Direcciones De Las Oficinas De Rehabilitacion (O.R.V.E) 1
    DIRECCIONES DE LAS OFICINAS DE REHABILITACION (O.R.V.E) 1.- O.R.V.E. DE PAMPLONA C/ Eslava, nº 1 (antigua Casa Luna).- 31001 – PAMPLONA Telf.: 948.224.951 Fax: 948.222.169 2.- O.R.V.E. DE LA COMARCA DE PAMPLONA C/ Joaquín Azcárate, nº 6-bajo.- 31600 – BURLADA Telf.: 948.130.233 Fax: 948.140.385 3.- O.R.V.E. DE TIERRA ESTELLA C/ Fray Diego, nº 3.- 31200 – ESTELLA Telf.: 948.552.250 / 203 Fax: 948.552.103 4.- O.R.V.E. DE SAKANA Gazteizbide.- 31830 – LAKUNTZA Telf.: 948.464.867 / 948.576.293 Fax: 948.464.853 En LEITZA tramitan los expedientes de algunas localidades (L) Tel.: 948.510.009 / 510.310 Fax.: 948.510.816 5.- O.R.V.E. DE LA COMARCA DE TAFALLA Pº Padre Calatayud, nº 1-1º.- 31300 – TAFALLA Telf.: 948.755.034 / 948.755.194 Fax: 948.704.080 6.- O.R.V.E. DE LA RIBERA Plaza de los Fueros, nº 7-2º (Casa del Reloj).- 31500 – TUDELA Telf.: 948.825.641 Fax: 948.826.492 7.- O.R.V.E. DEPARTAMENTO Avda. del Ejercito, 2.- 31002 - PAMPLONA NOTA: LAS LOCALIDADES Y O.R.V.E QUE LES CORRESPONDE ESTAN RELACIONADAS EN LAS PAGINAS SIGUIENTES Servicio de Vivienda LOCALIDADES Y O.R.V.E. QUE LES CORRESPONDE LOCALIDAD AYUNTAMIENTO O.R.V.E. Abáigar Abáigar Estella Abárzuza Abárzuza Estella Abaurrea Alta / Abaurregaina Abaurrea Alta / Abaurregaina Departamento Abaurrea Baja / Abaurrepea Abaurrea Baja / Abaurrepea Departamento Aberin Aberin Estella Abínzano Ibargoiti Departamento Ablitas Ablitas Tudela Acedo Mendaza Estella Acotáin / Akotain Lónguida / Longida Departamento Adansa Romanzado Departamento Adériz Ezcabarte Burlada Adiós Adiós Tafalla Adóain Urraúl
    [Show full text]
  • Desigualdades Territoriales En Navarra
    Desigualdades territoriales en Navarra www.unavarra.es/ciparaiis [email protected] Sagrario Anaut Miguel Laparra Ángel García Pamplona-Iruña, Mayo de 2014 1 Índice 1. Introducción ............................................................................................................... 3 2. Una población desigualmente distribuida y estructurada .................................. 5 3. Desigualdades territoriales en el nivel socioeducativo ...................................... 12 4. Desigualdades territoriales en materia de empleo ............................................ 16 5. Desigualdades territoriales en los niveles de ingresos ........................................ 21 6. Prestaciones sociales: ¿desigualdad insuficiente? ............................................. 25 7. Desigualdad en las condiciones de la vivienda y su entorno .......................... 28 8. El estado de salud: desigualdades en su percepción ....................................... 33 9. Conclusión: El reto de las desigualdades territoriales en Navarra ................... 36 Bibliografía .................................................................................................................... 39 Anexo: Municipios de las Zonas Navarra 2000 ........................................................ 40 2 1. Introducción Ubicar en el espacio físico acontecimientos, procesos, actividades económicas o sociales de toda índole, grupos específicos de población, etc., puede parecer una tarea sencilla si tan solo el territorio se entiende como un lugar
    [Show full text]
  • Regional Aid Map 2007-2013 EN
    EUROPEAN COMMISSION Competition DG Brussels, C(2006) Subject: State aid N 626/2006 – Spain Regional aid map 2007-2013 Sir, 1. PROCEDURE 1. On 21 December 2005, the Commission adopted the Guidelines on National Regional Aid for 2007-20131 (hereinafter “RAG”). 2. In accordance with paragraph 100 of the RAG, each Member State should notify to the Commission, following the procedure of Article 88(3) of the EC Treaty, a single regional aid map covering its entire national territory which will apply for the period 2007-2013. In accordance with paragraph 101 of the RAG, the approved regional aid map is to be published in the Official Journal of the European Union and will be considered as an integral part of the RAG. 3. On 13 March 2006, a pre-notification meeting between the Spanish authorities and the Commission's services took place. 4. By letter of 19 September 2006, registered at the Commission on the same day with the reference number A/37353, Spain notified its regional aid map for the period from 1 January 2007 to 31 December 2013. 5. By letter of 23 October 2006 (reference number D/59110) the Commission requested from the Spanish authorities additional information. 6. By letter of 15 November 2006, registered at the Commission with the reference number A/39174, the Spanish authorities submitted additional information. 1 OJ C 54, 4.3.2006, p. 13. 2. DESCRIPTION 2.1. Main characteristics of the Spanish Regional aid map 7. Articles 40(1) and 138(1) of the Spanish Constitution establish the obligation of the public authorities to look after a fair distribution of the wealth among and a balanced development of the various parts of the Spanish territory.
    [Show full text]
  • DECRETO FORAL 203/2001, De 30 De Julio, Por El Que Se Indican Los
    DECRETO FORAL 203/2001, de 30 de julio, por el que se indican los puestos de trabajo de la plantilla orgánica de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra y sus organismos autónomos, excluido el personal docente del Departamento de Educación y Cultura, para cuyo acceso es preceptivo el conocimiento del vascuence, expresando el grado de dominio, o debe ser considerado como mérito entre otros. Organo Emisor: Comunidad Autónoma de Navarra Tipo de Norma: Decreto Foral Fecha: 2001-07-30 12:00:00 Fecha de Publicacion en el BOE: 2001-09-10 12:00:00 Marginal: 39363 TEXTO COMPLETO : DECRETO FORAL 203/2001, de 30 de julio, por el que se indican los puestos de trabajo de la plantilla orgánica de la Administración de la Comunidad Foral de Navarra y sus organismos autónomos, excluido el personal docente del Departamento de Educación y Cultura, para cuyo acceso es preceptivo el conocimiento,del vascuence, expresando el grado de dominio, o debe ser considerado como mérito entre otros. El Decreto Foral 372/2000, de 11 de diciembre, regula el uso del vascuence en las Administraciones Públicas de Navarra, en desarrollo y aplicación de la Ley Foral 18/1986, de 15 de diciembre, del Vascuence. Dicho Decreto Foral ha sustituido al existente hasta esa fecha, el 135/1994, de 4 de julio, el cual deroga de forma expresa en su Disposición Derogatoria. Dentro del Título III de dicho Decreto Foral, dedicado al conocimiento preceptivo y valoración del vascuence en el ingreso y provisión de puestos de trabajo, el artículo 18 determina, con respecto a la zona vascófona, que las Administraciones Públicas de Navarra, mediante resolución motivada, indicarán en su respectivas plantillas orgánicas los puestos de trabajo para los que el conocimiento del vascuence sea preceptivo para poder acceder a los mismos en función del contenido competencial, de las determinaciones de este Decreto Foral y de la demanda, expresando el grado de dominio que corresponda al contenido de dichos puestos de trabajo.
    [Show full text]