DICCIONARIO DE AMERICANISMOS: LA LETRA R (BDE, JD), H SPANISH-CZECH DICTIONARY of AMERICANISMS: LETTER R (BDE, JD), H Magisterská Diplomová Práce

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

DICCIONARIO DE AMERICANISMOS: LA LETRA R (BDE, JD), H SPANISH-CZECH DICTIONARY of AMERICANISMS: LETTER R (BDE, JD), H Magisterská Diplomová Práce UNIVERZITA PALACKÉHO V OLOMOUCI Filozofická fakulta Katedra romanistiky DICCIONARIO DE AMERICANISMOS: LA LETRA R (BDE, JD), H SPANISH-CZECH DICTIONARY OF AMERICANISMS: LETTER R (BDE, JD), H Magisterská diplomová práce Autor: Bc. Irena Schönweitzová Vedoucí práce: prof. PhDr. Jiří Černý, CSc. Olomouc 2018 Prohlašuji, že jsem tuto magisterskou diplomovou práci vypracovala samostatně pod odborným vedením prof. PhDr. Jiřího Černého, CSc. a uvedla v ní veškerou literaturu a ostatní zdroje, které jsem použila. V Olomouci dne …………………………ַַ Podpis PODĚKOVÁNÍ: Ráda bych tímto poděkovala vedoucímu své diplomové práce prof. PhDr. Jiřímu Černému, CSc. za jeho trpělivost, ochotu a cenné rady při psaní této práce. Chtěla bych také poděkovat svým blízkým za velkou podporu a pomoc při svých studiích. ÍNDICE Introducción ................................................................................................................................ 5 Lista de abreviaciones ................................................................................................................. 6 1 El diccionario de americanismos español-checo ............................................................. 11 1.1 Palabras con la letra inicial R ............................................................................ 11 1.2 Palabras con la letra inicial H ............................................................................ 32 2 Comentario .................................................................................................................... 109 Conclusión .............................................................................................................................. 127 Resumen .................................................................................................................................. 129 Bibliografía ............................................................................................................................. 130 Anexos ........................................................................................................................................ I Anotace ...................................................................................................................................... V Annotation ............................................................................................................................... VI 4 INTRODUCCIÓN Mi tesina es una parte del proyecto de la creación de un diccionario de americanismos, es decir, un diccionario de las palabras usadas en algún país en América que se diferencian por su forma o significado original del español peninsular. Este diccionario llamado Španělsko- český slovník amerikanismů: Diccionario de americanismos español-checo es dirigido por prof. PhDr. Jiří Černý, CSc. El objetivo de mi trabajo es elaborar dos tareas. La primera consiste en traducir los vocablos con la letra inicial R sacados de dos fuentes bibliográficas: Breve diccionario ejemplificado de americanismos, escrito por Brian Steel, y Velký španělsko-český slovník II., escrito por Josef Dubský. Del segundo diccionario, debo transcribir los vocablos desde la palabra relampuso hasta la palabra rutido. En la segunda tarea debo unificar los lemas que empiezan con la letra H que anteriormente ya habían sido elaborados por otros estudiantes. Son escogidos de varias fuentes. Además, tengo que revisarlos si están escritos de forma correcta, corregir todos los tipos de errores (gramaticales, ortográficos, semánticos, de puntuación, etc.) y, por último, completar los datos que faltan. Me advirtieron que mi trabajo podría ser considerado como un plagio. Para evitar una acusación similar, resaltaré los cambios hechos por mí en color azul. Así se podrá reconocer el texto editado por mí del original. En lo que se refiere a la estructura formal de mi tesina, está dividida en dos partes principales: El diccionario de americanismos español-checo y Comentario. El primer capítulo está compuesto por dos subcapítulos denominados Palabras con la letra inicial R y Palabras con la letra inicial H. Los dos forman la parte práctica. El segundo capítulo es el comentario a la traducción y unificación. Allí describiré cómo he hecho dos tareas mencionadas, qué problemas me han complicado mi trabajo y qué métodos he utilizado para resolverlos. Aparte de esos capítulos, hay más apartados. Al principio propongo una lista de abreviaciones utilizadas y al final adjunto el capítulo adicional Anexos en el que estarán las imágenes de palabras dífíciles de imaginar solo por una traducción checa. 5 LISTA DE ABREVIACIONES (Am → Š) - amerikanismus užívaný i ve Španělsku (Š < Am) - mnohem častější v Americe / - a také, nebo [Š: „xxx“] - ve Španělsku (význam) [Š: xxx] - ve Španělsku (tvar) ■ Syn.: - synonymum ■ Var.: - varianty ► - encyklopedické vysvětlení ● - začátek nového pramene ← - z jazyka, odvozeno od 1, 2 atd. - různé významy jedné fráze adj. - adjektivum adj/subst. - adjektivum i substantivum adv. - adverbium aim. - aimarština alt - altiplano (La Paz, Oruro, Potosí)1 Am - Amerika (odkaz na země mluvící španělsky) amer. - americký Andal. - Andalusie Andy - oblast And angl. - anglický Antil - Antily apod. - a podobně arch. - archaický Arg - Argentina arg. - argentinský arw. - arawačtina atd. - a tak dále azt. - aztécký Bol - Bolivie 1 Region v Bolívii podle LM 6 bol. - bolivijský braz. port. - brazilská portugalština braz. - brazilský citosl. - citoslovce Chil - Chile despekt. - despektivní Dom - Dominikánská republika Ekv - Ekvádor eufem. - eufemismus f. - femininum, ženský rod fr. - francouzština guar. - guaraní Guat - Guatemala hanl. - hanlivě Hond - Honduras hovor. - hovorově imper. - imperativ, rozkazovací způsob ind. - indiánský inf. - infinitiv intr. - intranzitivní sloveso iron. - ironicky it. - italština jaz. - jazyk(y) již - jižní JižAm - Jižní Amerika jv - jihovýchodní jz - jihozápadní Kanár. - Kanárské ostrovy Karib - oblast Karibiku karib. - karibský keč. (kič) - kečujština kniž. - knižní Kol - Kolumbie 7 kol. - kolumbijský Kost - Kostarika Kub - Kuba LaPla - oblast La Plata lat. - latina, latinsky lid. - lidový, lidově lunf. - slang lunfardo m. - masculinum, mužský rod m/f. - masculinum a femininum málo užív. - málo užívané map. - mapuče, araukánština mark. - markátor may. - mayské jazyky Mex - Mexiko mex. - mexický myt. - mytologie nah. - nahuatl např. - například Nik - Nikaragua Pan - Panama Par - Paraguay Per - Peru per. - peruánský pl. - množné číslo port. - portugalský, portugalština Portor - Portoriko př. - příklad předl. - předložka přenes. - přeneseně Š: - v evropské španělštině Salv - Salvador sev - severní slang - slang, slangově, žargon, hantýrka 8 šp. - španělský, španělština spíše pl. - používané spíše v pl. spp. - species (pl.)/ druhy2 stol. - století stř - střední StřAm - Střední Amerika subst. - substantivum sv - severovýchodní sz - severozápadní tr. - tranzitivní sloveso tr/intr/zvrat. - tranzitivní, intanzitivní i zvratné sloveso tr/zvrat. - tranzitivní i zvratné sloveso Urug - Uruguay US - USA vall - valles (Cochabamba, Chuquisaca, Tarija)3 Ven - Venezuela venk. - venkovský vulg. - vulgární vých. - východní vyj. - vyjadřuje záp - západní zdrob. - zdrobnělina zejm. - zejména Abreviaturas de las fuentes bibliográficas ABS - Lipski, John: Afro-Bolivian Spanish, Lengua y Sociedad en el Mundo Hispánico AHM - Mejía Prieto, Jorge: Así habla el mexicano, diccionario básico de mexicanismos AM - Malaret, Augusto: Diccionario de americanismos BDE - Steel, Brian: Breve diccionario ejemplificado de americanismos DA - Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario de 2 Ve smyslu, že existují různé druhy uvedeného rodu. 3 Region v Bolívii podle LM 9 Americanismos DBM - Gómez de Silva, Guido: Diccionario breve de mexicanismos DMC - Sánchez-Boudy, José: Diccionario Mayor de Cubanismos DML - Diccionario de mitos y leyendas EA - Palacios, Azucena (coord.): El español en América, Contactos lingüísticos en Hispanoamérica EEA - Molero, Antonio: El español de España y el español de América EUM - Lara Ramos, L. F.: Diccionario del español usual en México HB - Viscarra, Victor Hugo: COBA, Lenguaje secreto del hampa boliviano INEI - Instituto Nacional de Estadística e Informática (Perú) JD - Dubský, Josef: Velký španělsko-český slovník JG - Godenzzi, Juan C.: En las redes del lenguaje. Cognición, discurso y sociedad en los Andes LM - Coello Vila, C., director, Villegas Pinto, E.- Soto Rodríguez, M., redactores: Léxico mestizo. Diccionario de préstamos del quechua al castellano boliviano MM - Morínigo, Marcos A.: Diccionario del español de América MS - Sala, Marius, ed., et al.: El español de América MV - Macazaga Ordoño, C.: El habla del México Vivaracho NET - informace získané z internetu RAE - Real Academia Española: Diccionario de la lengua española RR - Richard, Renaud, ed., et al.: Diccionario de americanismos no recogidos por la Real Academia S01 - Zuzana Erdösová: Indiánské jazyky v Peru S03 - Eva Kubátová: Indiánské jazyky v Kolumbii S04 - Alexandra Kováčová: Aztéčtí bohové M01 - Kristina Ibiševičová: El parlache en las obras escogidas de la literatura y cine colombianos 10 1 EL DICCIONARIO DE AMERICANISMOS ESPAÑOL- CHECO 1.1 Palabras con la letra inicial R racconto (raconto), m. (← it.) (1) (LaPla): zpráva, shrnutí; př.: hacer un doble racconto de los distintos períodos económicos; (BDE). radial, adj. (1) (Urug): rádiový, rozhlasový; ► vztahující se k rozhlasovému vysílání; (BDE). radio, m. (1) (Kub, Mex): rádio; př.: una televisión y un radio; (BDE).
Recommended publications
  • Searching for the Origins of Uruguayan Fronterizo Dialects: Radical Code-Mixing As “Fluent Dysfluency”
    Searching for the origins of Uruguayan Fronterizo dialects: radical code-mixing as “fluent dysfluency” JOHN M. LIPSKI Abstract Spoken in northern Uruguay along the border with Brazil are intertwined Spanish-Portuguese dialects known to linguists as Fronterizo `border’ dialects, and to the speakers themselves as portuñol. Since until the second half of the 19th century northern Uruguay was populated principally by monolingual Portuguese speakers, it is usually assumed that Fronterizo arose when Spanish-speaking settlers arrived in large numbers. Left unexplained, however, is the genesis of morphosyntactically intertwined language, rather than, e.g. Spanish with many Portuguese borrowings or vice versa. The present study analyzes data from several communities along the Brazilian border (in Argentina, Bolivia, and Paraguay), where Portuguese is spoken frequently but dysfluently (with much involuntary mixing of Spanish) by Spanish speakers in their dealings with Brazilians. A componential analysis of mixed language from these communities is compared with Uruguayan Fronterizo data, and a high degree of quantitative structural similarity is demonstrated. The inclusion of sociohistorical data from late 19th century northern Uruguay complements the contemporary Spanish-Portuguese mixing examples, in support of the claim that Uruguayan Fronterizo was formed not in a situation of balanced bilingualism but rather as the result of the sort of fluid but dysfluent approximations to a second language found in contemporary border communities. 1. Introduction Among the languages of the world, mixed or intertwined languages are quite rare, and have provoked considerable debate among linguists. The most well- known cases, Michif, combining French and Cree (Bakker and Papen 1997; Bakker 1996), and Media Lengua, combining Spanish and Quechua (Muysken 1981, 1989, 1997), rather systematically juxtapose lexical items from a European language and functional items from a Native American language, in Journal of Portuguese Linguistics, 8-1 (2009), 3-44 ISSN 1645-4537 4 John M.
    [Show full text]
  • Variation and Change in Latin American Spanish and Portuguese
    Variation and change in Latin American Spanish and Portuguese Gregory R. Guy New York University Fieldworker:¿Que Ud. considera ‘buen español? New York Puerto Rican Informant: Tiene que pronunciar la ‘s’. Western hemisphere varieties of Spanish and Portuguese show substantial similarity in the patterning of sociolinguistic variation and change. Caribbean and coastal dialects of Latin American Spanish share several variables with Brazilian Portuguese (e.g., deletion of coda –s, –r). These variables also show similar social distribution in Hispanic and Lusophone communities: formal styles and high status speakers are consonantally conservative, while higher deletion is associated with working class speakers and informal styles. The regions that show these sociolinguistic parallels also share common historical demographic characteristics, notably a significant population of African ancestry and the associated history of extensive contact with African languages into the 19th C. But contemporary changes in progress are also active, further differentiating Latin American language varieties. Keywords: Brazilian Portuguese, Latin American Spanish, coda deletion, variation and change. 1. Introduction The Spanish and Portuguese languages have long been the objects of separate tradi- tions of scholarship that treat each of them in isolation. But this traditional separation is more indicative of political distinctions – Spain and Portugal have been separate nation-states for almost a millennium – than of any marked linguistic differences. In fact, these two Iberian siblings exhibit extensive linguistic resemblance, as well as no- tably parallel and intertwined social histories in the Americas. As this volume attests, these languages may very fruitfully be examined together, and such a joint and com- parative approach permits broader generalizations and deeper insights than may be obtained by considering each of them separately.
    [Show full text]
  • On the Evolution of Afro-Bolivian Spanish Subject Verb Agreement
    ON THE EVOLUTION OF AFRO-BOLIVIAN SPANISH SUBJECT- VERB AGREEMENT: VARIATION AND CHANGE1 Sandro SESSAREGO [email protected] The Ohio State University Resum. Sobre l’evolució de la concordança subjecte-verb a l’espanyol afro-bolivià: variació i canvi. Aquest article analitza la variació de la concordança entre subjecte i verb en l’espanyol afro-bolivià, tot avaluant la interacció dels factors socials i lingüís- tics. Les descripcions qualitatives del fenomen (Lipski 2009) semblen indicar un procés de canvi, consistent en la sistemàtica substitució del trets basilectals estigmatitzats afro- bolivians per altres propis de la varietat més prestigiosa de l’espanyol utilitzada a Bolívia. La meva anàlisi quantitativa mostra que el fenomen està afectat significativament per factors socials diversos com són l’edat dels parlants i el seu nivell educatiu, així com fac- tors lingüístics com el temps verbal i la persona/nombre del subjecte. L’estudi destaca el procés d’aproximació d’una varitat de l’espanyol a una altra de més prestigi. Els resultats indiquen que tot i que aquest canvi està causat per factors socials, segueix les mateixes línies que s’han observat en l’itinerari d’adquisició de la concordança subjecte-verb de l’espanyol com a L1 (Radford and Ploennig-Pacheco 1995) i com a L2 (Hawkins 2001). Key words: espanyol afro-bolivià, concordança subjecte-verb. Abstract. On the evolution of Afro-Bolivian Spanish subject-verb agreement: Vari- ation and Change. This paper analyzes subject-verb agreement variation in Afro-Boliv- ian Spanish (abS),
    [Show full text]
  • 1 Language Use, Language Change and Innovation In
    LANGUAGE USE, LANGUAGE CHANGE AND INNOVATION IN NORTHERN BELIZE CONTACT SPANISH By OSMER EDER BALAM A DISSERTATION PRESENTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF FLORIDA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY UNIVERSITY OF FLORIDA 2016 1 ACKNOWLEDGMENTS This dissertation would not have been possible without the guidance and support from many people, who have been instrumental since the inception of this seminal project on contact Spanish outcomes in Northern Belize. First and foremost, I am thankful to Dr. Mary Montavon and Prof. Usha Lakshmanan, who were of great inspiration to me at Southern Illinois University-Carbondale. Thank you for always believing in me and motivating me to pursue a PhD. This achievement is in many ways also yours, as your educational ideologies have profoundly influenced me as a researcher and educator. I am indebted to my committee members, whose guidance and feedback were integral to this project. In particular, I am thankful to my adviser Dr. Gillian Lord, whose energy and investment in my education and research were vital for the completion of this dissertation. I am also grateful to Dr. Ana de Prada Pérez, whose assistance in the statistical analyses was invaluable to this project. I am thankful to my other committee members, Dr. Benjamin Hebblethwaite, Dr. Ratree Wayland, and Dr. Brent Henderson, for their valuable and insighful comments and suggestions. I am also grateful to scholars who have directly or indirectly contributed to or inspired my work in Northern Belize. These researchers include: Usha Lakshmanan, Ad Backus, Jacqueline Toribio, Mark Sebba, Pieter Muysken, Penelope Gardner- Chloros, and Naomi Lapidus Shin.
    [Show full text]
  • Afrobolbtw.Pdf
    4 Africanisms in Afro-Bolivian Spanish John M Lipski 1. Introduction At first glance, one of the least likely places to look for Africanisms in Latin Ameri ca is Bolivia, a nation whose population is some 75% Nati ve American or mestizo, an d where individuals of visible African ancestry are an exceedingly rare sight. A glance at the history of Alto Peru, as the territory now kn own as BoUvia was called in colonial times, presents a much different picture.! Early in the colonial enterprise, the enormous silver deposits of Potosi were discovered, literall y a mountain of sil ver ore, and the village of POtOSI quickly grew to become tl1e largest city in Spanish America, rivaling Mad.rid and Seville in Spain. After failing to engage indigenous la borers in sufficient quantity, Spain began its first massive importation of African sl aves to the region first known as Alto P /m~ , then as the AUliie71cia de Charms. The African slave population in Bolivia was never large, many mixed with indigenous or European residents, and the cultural, linguistic, and demographic profile of Afro-Bolivians declined steadily fro m a h igh point in the early 17th century, when Africans represented nearly 5% of the population (Crespo 1977: 28). A small coll ection of songs and indirect descriptions of Afr icans' dances and Janguage survives as testimony of a much larger cultural patrimony (Lipski 1994, 2005ai Arellano & Eichmann 2005: 163-217). In view of the socio-demographic history of Africans in col onial Bolivia, a big surprise Iwaits researchers who assume that all traces of Afro-Hispanic language and culture have long since vanished from this co un l-ry.
    [Show full text]
  • Advances Analysis Spanish Exclamatives
    ADVANCES in the ANALYSIS of SPANISH EXCLAMATIVES EDITED BY Ignacio Bosque THEORETICAL DEVELOPMENTS IN HISPANIC LINGUISTICS Javier Gutiérrez- Rexach, Series Editor Advances in the Analysis of Spanish Exclamatives Edited by Ignacio Bosque THE OHIO STATE UNIVERSITY PRESS • COLUMBUS Copyright © 2017 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in- Publication Data Names: Bosque, Ignacio, editor. Title: Advances in the analysis of Spanish exclamatives / edited by Ignacio Bosque. Other titles: Theoretical developments in Hispanic linguistics. Description: Columbus : The Ohio State University Press, [2017] | Series: Theoretical develop- ments in Hispanic linguistics | Includes bibliographical references and index. Identifiers: LCCN 2016041476 | isbn 9780814213261 (cloth ; alk. paper) | isbn 081421326X (cloth ; alk. paper) Subjects: lcsh: Spanish language—Exclamations. | Spanish language—Syntax. | Spanish language—Semantics. Classification: lcc pc4395.a35 2017 | ddc 465—dc23 lc record available at https:// lccn .loc .gov /2016041476 Cover design by AuthorSupport.com Text design by Juliet Williams Type set in Minion and Formata The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materi- als. ANSI z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 The series Theoretical Developments in Hispanic Linguistics was conceived and directed by Javier Gutiérrez- Rexach, whose sudden and unexpected passing has meant a tremendous loss for the international linguistics community. The extraordinary significance of Javier’s contributions to the field of Hispanic linguistics over the past twenty- five years will inspire the work of many researchers in the future. This book, which contains one of his last contributions, is dedicated to his memory.
    [Show full text]
  • Afro-Hispanic Varieties in Comparison New Light from Phylogeny
    Chapter 12 Afro-Hispanic varieties in comparison New light from phylogeny Danae M. Perez, Sandro Sessarego and Eeva Sippola University of Zürich and University of Bremen / University of Texas at Austin and Freiburg Institute for Advanced Studies / University of Bremen This study examines the potential of phylogenetic analysis in the classification and comparison of Spanish contact varieties, with special focus on three Afro- Hispanic varieties spoken in South America. Our analysis is based on typologi- cal and dialectal comparative data. The results of the phylogenetic analysis show clear clusters of standard varieties and creole varieties, while the placement of other contact varieties in the network has to be interpreted in the light of the data collection methods and socio-historical information about the varieties. Keywords: Afro-Hispanic, classifications, Spanish-based creoles, Spanish varieties 12.1 Introduction This chapter explores the use of phylogenetic analysis in the comparison and clas- sification of different Spanish-related varieties, with special focus on three Afro- Hispanic dialects. These are dialects or contact varieties spoken by communities of African descent in South America that exhibit a particularly high degree of variation on a continuum between rather standard-like and more vernacular fea- tures. This variation, added to the socio-historical evidence of intensive language contact, gives rise to discussions on how they should be classified (cf. Lipski 2005) and on whether or not certain Afro-Hispanic varieties stem from a creole ancestor. This study analyzes both the phonological and morphosyntactic traits of a number of Afro-Hispanic varieties and Spanish-based creoles, as well as other varieties of Spanish spoken on four different continents.
    [Show full text]
  • Afro-Paraguayan Spanish: the Negation of Non-Existence
    Afro-Paraguayan Spanish: The Negation of Non-Existence by John M. Lipski, Ph.D. Edwin Erle Sparks Professor of Spanish and Linguistics Department of Spanish, Italian, and Portuguese The Pennsylvania State University e-mail [email protected] Introduction One of the most interesting chapters in the history of the Spanish and Portuguese languages throughout the world is the African contribution. There exists a tantalizing corpus of literary, folkloric and anecdotal testimony on the earlier speech patterns of Africans and their descendents, in the Iberian Peninsula and Latin America. In the nearly 500 years of Afro- Hispanic literary imitations, there has been a cyclic pattern, oscillating between reasonably accurate linguistic imitations (although riddled with cultural stereotypes and vicious word-play) and totally fanciful formulaic representations, perhaps based on some earlier legitimate Afro- Hispanic speech, but out of touch with the reality of the time. The one common thread running through such second-hand accounts is a tone of reproach and ridicule, based on the tacitly or explicitly asserted notion that Africans and their descendents in the Americas spoke “broken” and “incorrect” Spanish. Afro-descendents were denied even the legitimacy of their own native language(s), which were always judged from the standpoint of those wielding power, and which became shibboleth-ridden badges of ignorance and marginality. In 21st century Latin America, as Afro-descendents intensify their continent-wide activism, demanding the rights and recognition witheld from them since the time of the slave ships, cultural symbols of Afro-descendents are undergoing major iconic reversals. Beginning with the legitimization of artistic expressions such as music and dance, and extending to traditional medicinal and religious practices, the reaffirmation of elements cultural elements once ignored or felt to be demeaning is now extending to language.
    [Show full text]
  • Nov 29 Sessarego Cover
    Aspects of the Syntax of the Afro-Bolivian Spanish Determiner Phrase Dissertation Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Sandro Sessarego, M.A. Graduate Program in Spanish and Portuguese The Ohio State University 2010 Dissertation Committee: Terrell A. Morgan, Advisor Javier Gutiérrez-Rexach, Advisor Donald Winford Abstract During the last decade, syntactic microvariation analysis, the study of grammatical differences across closely related dialects (cf. Kayne 1996), has received increasing attention. Syntactic microvariation is primarily concerned with the possibility of testing syntactic hypotheses and potential correlations between syntactic variables (Barbiers & Cornips 2001). So far little research has been carried out on microvariation across Spanish dialects, especially across Afro-Hispanic contact vernaculars. From a theoretical point of view, what is fascinating about these languages is their richness in constructions, that would be considered ungrammatical in standard Spanish, but which form the core grammar of these less-prestigious, but equally efficient, syntactic systems. The present study aims to explore some of the microsyntactic differences encountered between standard Spanish and ABS; in particular, it focuses on their nominal domain (their Determiner Phrase). The methodology adopted combines generative and sociolinguistic insights. The collection of the data included sociolinguistic interviews (Labov 1972) and grammaticality judgments. These two different strategies were combined in order to obtain more fine-grained generalizations on the structure of this language. The dissertation has two main objectives. The first one is to offer a syntactic description of the Afro-Bolivian Spanish (ABS) Determiner Phrase (DP) in order to ii provide a testing ground for verifying the feasibility of current linguistic hypotheses and, when appropriate, provide new solutions in light of the empirical data collected.
    [Show full text]
  • Theoretical Developments in Hispanic Linguistics Javier Gutiérrez-Rexach, Series Editor
    THEORETICAL DEVELOPMENTS IN HISPANIC LINGUISTICS Javier Gutiérrez-Rexach, Series Editor The Afro-Bolivian Spanish Determiner Phrase A Microparametric Account Sandro Sessarego THE OHIO StATE UNIVERSITY PRESS • COLUMBUS Copyright © 2014 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Sessarego, Sandro. The Afro-Bolivian Spanish determiner phrase : a microparametric account / Sandro Sessarego. pages cm — (Theoretical developments in hispanic lin) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-0-8142-1265-3 (hardback) — ISBN 978-0-8142-9369-0 (cd) — ISBN 978-0-8142-7321-0 (e-book) 1. Spanish language—Dialects—Bolivia—Determiners. 2. Spanish language—Dialects—Boliv- ia—Grammar. 3. Spanish language—Dialects—Bolivia. 4. Spanish language—Bolivia—Foreign elements—African. 5. African languages—Influence on Spanish. 6. Blacks—Bolivia—Languag- es. 7. Blacks—Bolivia—History. 8. Sociolinguists—Bolivia. I. Title. PC4876.S45 2014 467'.984—dc23 2014003586 Cover design by James A. Baumann Text design by Juliet Williams Type set in Adobe Minion Pro Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materi- als. ANSI Z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 To Javier, Terrell, and Don Contents List of Tables x List of Figures xi Acknowledgments xiii Chapter 1 • Introduction 1 1.1. General Introduction and Objectives of This Study 1 1.2. Theoretical Framework 2 1.3. Organization of the Volume 3 Chapter 2 • A Sociohistorical and Linguistic Sketch of Afro-Bolivian Spanish 5 2.0.
    [Show full text]
  • Lengua, Migración Y Contacto Lingüístico En Latinoamérica
    LENGUA, MIGRACIÓN Y CONTACTO LINGÜÍSTICO EN LATINOAMÉRICA Melvin González-Rivera y Yarelmi Iglesias-Vázquez* Abstracts En este artículo presentamos un panorama general del desarrollo del español en América prestando especial atención al contexto sociohistórico que caracterizó la naturaleza del con- tacto lingüístico entre las poblaciones nativas y europeas –especialmente española–, y el re- sultado lingüístico que esta situación produjo. Las siguientes situaciones de contacto lingüís- tico son estudiadas: el español en contacto con lenguas indígenas; español en contacto con lenguas de migración forzosa; y español en contacto con otras lenguas migratorias. Language, migration and linguistic contact in Latin America In this essay, we provide a general introduction to the development of Latin American Spa- nish by paying special attention to the socio-historical scenario that characterized the nature of the contact situation between the Native American populations and the Europeans –main- ly Spaniards–, and the linguistic outcomes this contact situation created. The following con- tact situations are studied: Spanish in contact with indigenous languages; Spanish in contact with coerced-migration languages; and Spanish in contact with free-migration languages. Lingua, migrazione e contatto linguistico in America Latina In questo articolo forniamo una panoramica generale sullo sviluppo della lingua spagnola in America con particolare attenzione al contesto storico-sociale che ha caratterizzato la natura del contatto linguistico tra le popolazioni indigene ed europee –specialmente spagnola−, e il risultato linguistico prodotto. Sono studiate le seguenti situazioni di contatto linguistico: spa- gnolo a contatto con le lingue indigene; spagnolo a contatto con le lingue della migrazione forzata; e spagnolo a contatto con altre lingue migratorie.
    [Show full text]
  • Abehache2.Pdf
    Endereço eletrônico: [email protected] Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo abehache: revista da Associação Brasileira de Hispanistas – v. 1, n. 1 (2011) - . – São Paulo: ABH, 2011-. Semestral. Versão eletrônica. ISSN 2238-3026 1. Língua espanhola. 2. Literatura espanhola. 3. Literatura hispano- americana. 4. Países de língua espanhola – cultura e história. I. Associação Brasileira de Hispanistas. CDD 460 860 2 abehache - ano 2 - nº 2 - 1º semestre 2012 abehache Revista da Associação Brasileira de Hispanistas ano 2 - nº 2 - 1º semestre 2012 Diretoria da ABH (2010-2012) Presidente: Adrián Pablo Fanjul (USP) Vice-presidente: Xoán Carlos Lagares Diez (UFF) Secretária: Fernanda Castelano Rodrigues (UFSCar) Segundo Secretário: Ivan Rodrigues Martin (UNIFESP) Tesoureira: Rosa Yokota (UFSCar) Segunda Tesoureira: Margareth dos Santos (USP) 3 Conselho Editorial Ana Maria Camblong Univ. Nacional de Misiones, Argentina Azucena Palacios U. Autónoma de Madrid, Espanha Bernard Sicot Université Paris X – Nanterre, França Elisa Amorim UFMG, Brasil Enrique Foffani Univ. Nacional de Rosario, Argentina Heloísa Pezza Cintrão USP, Brasil Jens Andermann Birkbeck College, Univ. of London, RU Jorge Diaz Cintas Imperial College London, Reino Unido José Carlos Sebe Meihy USP, Brasil José Ribamar Bessa Freire UERJ / UNIRIO, Brasil Julio Pimentel Pinto USP, Brasil Julio Rodríguez Puértolas U. Autónoma de Madrid, Espanha María Elena Placencia Birkbeck, University of London, Reino Unido Mirta Groppi USP, Brasil Oscar Diaz Fouces Universidad de Vigo, Espanha Pablo Rocca Univ. de la República, Uruguai Pablo Vila University of Temple, EUA Patricia Willson El Colegio de México, México Raquel Macciucci Univ.
    [Show full text]