MINHASP MINHASP

MEIN SÃO PAULO MINHA SÃO PAULO MY SÃO PAULO Sponsoren Patrocinadores Sponsors Vorwort 07

M I N H A S P – Mein São Paulo

São Paulo ist eine Liebe frühestens auf den dritten vatjets und privaten Helikoptern, den größten Fer- Vergliche man den Band mit einer Speise, so wäre Blick. Der erste Blick schreckt ab: Die Größe der rari-Händler der Welt und den größten Verbrauch es kein Menü, kein Fertiggericht, nichts Typisches. Es Stadt, die Distanzen, die Zeit und Nerven kosten, an Romaneé Conti, Champagner Krug Rosé, Cristal würde sich eher um kleine Häppchen handeln, Deli- der Verkehrslärm und die Luftverschmutzung, die und La Grande Dame. katessen, Appetitanreger, Leckerbissen – oft süß, latente Kriminalität – das soll schön, interessant und manchmal auch sauer. So sehr sich Perspektiven und lebenswert sein? Der zweite Blick läßt dann durch- Eine Stadt wie ein Land, Stadtviertel von der Größe Meinungen mitunter auch widersprechen – sie sind scheinen, daß São Paulo auch Qualitäten hat. Wenn europäischer Städte, Straßen mit Bewohnerzahlen Teile einer ganzen Wahrheit. Einige Beiträge drehen man Teil dieser Stadt wird, erahnt man die ihr eigene einer Kleinstadt. So oder ähnlich steht es in einer sich um die wenigen, aber um so wichtigeren Fix- Schönheit der Dynamik und die Bedeutung der klei- Vielzahl von Büchern über São Paulo. Nicht falsch, punkte der Stadt wie das Copan-Gebäude von Oscar nen Dinge in und an ihr. Der dritte Blick schließlich aber auch nicht aussagekräftig genug, um diese Niemeyer, das als eines der wenigen Gebäude im erkennt die Werte, die im Zusammenleben ihrer Be- Stadt wirklich zu beschreiben. Will man aber den vertikalen Stadtbild eine architektonische Identität wohner sichtbar werden. Man empfindet Zerbrech- Sog der Megalopolis, ihre Faszination und ihre Wi- besitzt. Andere Beiträge erzählen eher aus abstrak- lichkeit und Standhaftigkeit, warmherzige Umar- dersprüche verstehen, dann muß man die Details ter oder analytischer Perspektive, manche mit hi- mung und Schutz. Dann ist man gefesselt von einer betrachten, die Hinterhöfe der Stadt und die Le- storischen Reminiszenzen, einige sind „nur“ kleine, Stadt, die unbeschreibbar wäre, würde man sich ihr bensgeschichten der Paulistanos, ihr Alltagswissen oft unspektakuläre Alltagsgeschichten wie über das nur mit Statistik und Geschichte nähern. São Paulo, und ihre Erfahrung kennenlernen. Und wenn man Leben als Homosexueller oder das Gefühl als Auto- das sind ihre Gerüche, ihre Geschmäcker und ihre einiges weiß und noch täglich dazulernt, dann ist fahrer im grauenvollen Verkehr. Natürlich fehlen Geräusche, ihre kleinen Besonderheiten und skurrilen die Stadt fast einfach und vertraut, ja einnehmend unzählige Aspekte – eigentlich müßte jede Einwoh- Schätze. Vor allen Dingen sind das die Menschen mit und anziehend. São Paulo ist alles und immer auch nerin und jeder Einwohner der Stadt eine Geschich- ihren Geschichten. das Gegenteil. te schreiben. Und auch dann wäre das noch nicht das wirkliche São Paulo. Man wird diese Stadt nie São Paulo, 1554 von Jesuiten gegründet, ist die M I N H A S P – Mein São Paulo ist nach New ganz begreifen und doch genau deshalb schätzen größte und am dichtesten besiedelte Stadt Süd- York, Moskau, Aleppo und Tokio der fünfte Band und bewundern. Das normale Leben ist der tägliche amerikas und das siebtgrößte Ballungsgebiet der in der Reihe der Stadtlesebücher zu internationalen Ausnahmezustand. Man muß sich São Paulo immer Erde. Andere Quellen sprechen von der drittgrößten Metropolen. Die Photos zweier Reportage-Photo- wieder aufs Neue erobern. Und die Stadt zwingt ihren oder der viertgrößten urbanen Agglomeration. Wie graphen aus Deutschland (Britta Radike) und Bra- Bewohner, Position zu beziehen, zu sagen, was man auch immer: Circa 12 Millionen Paulistanos sollen in silien (Iatã Cannabrava), die 2011 aufgenommen von ihr hält, ob man für oder gegen sie ist. der Stadt leben, im Großraum um die 22 Millionen wurden, zeigen das breite Spektrum des Lebens in Pars pro toto – das muß die Methode eines Stadt- – oder 24 Millionen? Wer weiß das schon genau São Paulo, die Anstrengung seiner Bewohner zu portraits sein, und auch ein Vorwort kann nicht alle zu sagen. Und was wüßte man? Man staunt und (über-)leben, aber auch das Talent, alles zu einem Aspekte bündeln, sondern nur zum Lesen auffor- schaudert zugleich. São Paulo ist mit 1.530 Qua- meist guten Ende zu führen. Sie versuchen die faszi- dern. Dieser Band ist kein Buch, das man an einem dratkilometern Gesamtfläche so groß wie Kuba. nierende Dynamik und schier endlose Energie, die in Stück liest. Es ist eher ein Begleiter, wenn man einem Die Megastadt ist ein Modell globalisierter Lebens- der Stadt spürbar ist, ebenso zu erfassen wie das un- Gedanken zu dieser Stadt folgen, den Weg einer weisen zwischen Luxusquartier und Favela – und erträgliche Verkehrschaos, aber auch die Rückzugs- Autorin oder eines Autors mitgehen, in Nebengas- ein Schmelztiegel verschiedener Nationalitäten. Die orte ihrer Einwohner. Bei aller Kritik ist „Sampa“ für sen abschweifen, in Gesichter sehen oder über Ge- drittgrößte italienische Stadt der Welt, die größte viele seiner Bewohner die wunderbarste Stadt der schichten staunen will. São Paulo ist eine Odyssee japanische Stadt außerhalb Japans und die größte Welt. São Paulo hat etwas, das man erfahren muß: – eine lange, lange Reise. portugiesische Stadt außerhalb Portugals ist auch Dies zu beschreiben ist das Ziel des Bandes. der größte deutsche Wirtschaftsstandort außerhalb 72 Autorinnen und Autoren – ungefähr zur Hälfte Zum Abschluß danke ich allen, die zum Gelingen Deutschlands. Doch trotz Einwanderergeschichte aus Brasilien und aus Deutschland – haben einen dieses Buches beigetragen haben. Im besonderen und multikultureller Einflüsse herrscht wenig Tradi- Beitrag zu einem der Photos verfaßt. Menschen mit den Verlegern, in Zusammenarbeit mit Estevão Aze- tion und Geschichtsbewußtsein. São Paulo ist das unterschiedlichsten Hintergründen und Berufen, mit vedo und Mary Lou Paris von Terceiro Nome, den kulturelle und wirtschaftliche Zentrum Brasiliens mit verschiedenen Erfahrungswelten und Lebenswirk- Photographen Britta Radike und Iatã Cannabrava, einem Angebot von mehr als 100 Theaterstücken lichkeiten, denen eines gemeinsam ist – ein bewußtes Carminha Gongora, Joachim Bernauer, Beate Althuon pro Woche und rund 1.500 nationalen und inter- Verhältnis zur Stadt. Daraus entstand ein vielfältiges und Martina Merklinger für die Hinweise zu Autoren nationalen Banken. Ein Viertel aller Autos Brasiliens und spannendes Stadtportrait in persönlichen Ge- sowie natürlich allen Autorinnen und Autoren. (circa 5,5 Millionen) fahren hier. In der Stadt gibt es schichten, Erlebnissen und Gefühlen, in denen sich 70 Shopping-Center mit mehr als 30 Millionen Kun- die Besonderheiten São Paulos zeigen und sich ein Ronald Grätz den im Monat, die weltweit größte Anzahl von Pri- Puzzle der Stadt zusammensetzt. 08 Prólogo

M I N H A S P – Minha São Paulo

São Paulo é um amor que só acontece à terceira vis- do mundo e o maior consumo de Romanée Conti, co, uma iguaria, um aperitivo, um antepasto – com ta, não antes. O primeiro olhar para a cidade assus- champanhe Krug Rosé, Cristal e La Grande Dame. frequência doce, às vezes amargo. Isso pelo tanto ta: seu tamanho, as distâncias que custam tempo e que as perspectivas e opiniões se contradizem entre saúde, o trânsito barulhento e o ar poluído, a crimi- Uma cidade que é um país, um bairro do tamanho si – elas todas são parte da verdade. Alguns textos nalidade latente – como pode ser bom, interessante de cidades europeias, ruas com uma quantidade de voltam-se para os reduzidos, mas igualmente im- e digno viver em São Paulo? O segundo olhar deixa moradores de uma cidadezinha. Isso ou algo pare- portantes, pontos fixos da cidade, como o Edifício então transluzir que a cidade também tem suas vir- cido aparece numa infinidade de livros sobre São Copan, de Oscar Niemeyer, um dos poucos prédios tudes. Se nos tornamos parte dela, é possível intuir Paulo. Não está incorreto, mas também não é sufi- com identidade arquitetônica na imagem vertical de a beleza própria de sua dinâmica e o significado de ciente para descrever de fato a cidade. Quem quiser São Paulo. Outros ao contrário narram de perspec- suas pequenas coisas. O terceiro olhar reconhece entender a atração da megalópole, seu fascínio e tivas abstratas e analíticas, muitos a partir de remi- enfim seus valores, que se tornam visíveis pela con- suas contradições, precisa conhecer o pormenor, o niscências históricas, muitos são “apenas” relatos vivência com seus habitantes. Sente-se fragilidade e recôndito, a história de vida dos paulistanos, sua sa- curtos do cotidiano, frequentemente sem nada de firmeza, acolhimento afetuoso e proteção. Aí já fo- bedoria do dia a dia, suas experiências. E quando espetacular, como o texto sobre a vida como ho- mos cativados por uma cidade que seria indescritível, já se sabe alguma coisa e ainda se aprende diaria- mossexual ou o sentimento do motorista no trân- caso se tentasse alguma aproximação apenas por mente um pouco mais, então a cidade torna-se qua- sito deprimente. Sem dúvida, faltam incontáveis meio de história e estatísticas. São Paulo com seus se simples e familiar, até encantadora e aprazível. aspectos – seria preciso que toda e todo habitante cheiros, sabores, sons, seus mínimos detalhes e seus São Paulo é tudo e ao mesmo o contrário. da cidade escrevesse uma história. E ainda assim tesouros esquisitos. Antes de tudo, com suas pes- não seria São Paulo de verdade. São Paulo nunca soas e suas narrativas. M I N H A S P – Minha São Paulo – depois de será compreendida por inteiro, mas justo por isso Nova York, Moscou, Alepo e Tóquio, São Paulo é pode ser estimada e admirada. Aqui a vida normal Fundada em 1554 por jesuítas, São Paulo é a ma- tema do quinto volume da coleção sobre metrópo- é o estado de exceção diário. São Paulo precisa ser ior e mais populosa cidade do hemisfério sul, a sé- les internacionais. As fotos de dois repórteres foto- conquistada constantemente, de novo, sempre. E a tima maior aglomeração urbana do mundo. Outras gráficos, da alemã Britta Radike e do brasileiro Iatã cidade obriga seus cidadãos a tomarem posição, a fontes dizem que seria a terceira ou quarta. De todo Cannabrava, tiradas em 2011, mostram um amplo dizerem o que pensam, se são contra ela ou estão modo, cerca de 12 milhões de paulistanos devem espectro da vida em São Paulo, as dificuldades de a seu favor. viver na cidade. Se incluirmos a região metropoli- seus habitantes para (sobre)viver, mas também seu Pars pro toto – a parte pelo todo, esse foi decerto o tana, são por volta de 22 milhões – ou seriam 24 talento para conduzir tudo em geral a um bom ter- método para retratar a cidade. E do mesmo modo, milhões? Não é possível dizer ao certo. E o que se mo. Ambos tentam alcançar tanto a dinâmica fas- um prefácio não pode conjugar todos os aspectos, ganharia com isso? É de admirar e de arrepiar. cinante da cidade emanando energia quase infinita apenas convidar à leitura. Este volume não é um livro Com 1.530 quilômetros quadrados de extensão, quanto o insuportável trânsito caótico ou os lugares que se lê de uma vez só. Ele é um guia quando se São Paulo é tão grande como Cuba. A megacidade de refúgio de seus habitantes. Apesar de todas as quer seguir uma ideia da cidade, acompanhar o ca- é um exemplo do modo de vida globalizado entre críticas, “Sampa“ é para muitos a cidade mais mara- minho de uma autora ou um autor, desviar pelas rue- bairros de luxo e favelas – e um cadinho de diver- vilhosa do mundo. São Paulo tem algo que é preciso las, olhar nos rostos das pessoas ou surpreender-se sas nacionalidades. A terceira maior cidade italiana experimentar: descrevê-lo é o objetivo deste livro. com suas histórias. São Paulo é uma odisseia, uma do mundo, a maior cidade japonesa fora do Japão 72 autoras e autores – aproximadamente metade do longa longa viagem. e a maior cidade portuguesa fora de Portugal é Brasil e metade da Alemanha – criaram um texto a também o maior polo econômico alemão fora da partir de uma foto. Pessoas com as mais diversas Por fim, agradeço a todos que contribuíram para que Alemanha. Mas também por causa de tantas histó- bagagens e profissões, com distintos universos de este livro fosse possível. Em especial aos editores, em rias de imigração e influências multiculturais impera experiências e realidades de vida, mas com algo em trabalho conjunto com Estevão Azevedo e Mary Lou pouca tradição e consciência histórica. São Paulo é comum – uma relação consciente com a cidade. Daí Paris da Terceiro Nome, aos fotógrafos Britta Radike o centro econômico e cultural do Brasil com uma surgiu um retrato diversificado e interessante de São e Iatã Cannabrava, a Carminha Gongora, Joachim oferta de mais de cem peças de teatro por semana e Paulo em suas histórias pessoais, vivências e senti- Bernauer, Beate Althuon e Martina Merklinger pelas por volta de 1.500 bancos nacionais e internacionais. mentos, nos quais as particularidades da cidade se indicações importantes, bem como, naturalmente, a Um quarto de todos os carros do Brasil (cerca de mostram e se complementam como num quebra- todos os autores e autoras. 5,5 milhões) transitam aqui. A cidade tem setenta cabeça. shoppings com mais de 30 milhões de clientes por Comparado ao universo da alimentação, este vo- Ronald Grätz mês, a maior quantidade de jatinhos e helicópteros lume não seria uma refeição completa, nem comida privados do mundo, o maior revendedor de Ferrari pronta, nem um prato típico. Seria antes um petis- Prologue 09

M I N H A S P – My São Paulo

São Paulo is love at third sight at the earliest. The A city like a country, a city quarter of the size of Eu- the few, but important fix points of the city like the first sight scares you: the size of the city, the dis- ropean cities, streets with populations of a smaller Edifício Copan designed by Oscar Niemeyer, which tances, which cost time and hassle, the traffic noise city. Or so it is in a variety of books about São Pau- is one of the few buildings in the vertical view of and the air pollution, the latent crime – that is sup- lo. It is not wrong, but it is not significant enough the city that has an architectural identity. Other ar- posed to be beautiful, interesting, and worth living? to really describe this city. But, if you really want to ticles tell more from an abstract or analytical per- The second view shines through then, that São Paulo understand the pull of this megalopolis, its fascina- spective, some with historical reminiscences, others also has qualities. If you become a part of this city, tion and its contradictions, then you have to look at are “only” short, often unspectacular stories of daily you guess the its own beauty of dynamic and the the details, get to know the backyards of the city life as a homosexual or the feelings of a motorist in meaning of the small things in it and on it. The third and the life stories of the Paulistanos, their everyday the horrible traffic. Of course, countless aspects are look finally recognizes the values that become visible knowledge and experience. And if you know some- missing – actually, every resident of the city would in the coexistence of its people. You feel fragility and thing and are still learning more every day, the city is have to write his or her own story. And even then fortitude, warm embrace and protection. Then you almost simple and familiar, so engaging and appeal- that would still not be the real São Paulo. You will are captivated by a city that would be indescribable ing. São Paulo is everything and always the opposite never completely understand this city and yet this is if you approached it only with statistics and history. just as well. exactly why you appreciate it and admire it. Normal São Paulo, that is its smells, its tastes and its sounds, life is the daily state of emergency. You have to con- its small peculiarities and whimsical treasures. Above M I N H A S P – My São Paulo is the fifth volume in quer São Paulo again and again. And the city forces all, these are the people with their stories. a series of city readers on international metropolitan its residents to take a stand, to say what they think cities after New York, Moscow, Aleppo and Tokyo. of it, if they are for or against it. São Paulo, founded by the Jesuits in 1554, is the The photographs of two documentary photogra- Pars pro toto – this must be the method of a city largest and most densely populated city in South phers from Germany (Britta Radike) and Brazil (Iatã portrait, and also a foreword cannot tie together all America and the seventh largest metropolitan area Cannabrava), which were taken in 2011, show the aspects, but only challenge the reader to read on. in the world. Other sources speak of the third largest broad spectrum of life in São Paulo, the effort of This volume is not a book you read at one sitting. and the fourth largest urban agglomeration. What- its residents to survive and live, but also the talent It is more of a companion, if you want to follow a ever the case may be, approximately 12 million Paul- of leading everything to a mostly satisfactory con- thought to this city, go along the path of an author, istanos are supposed to live in the city, in the region clusion. They attempt to capture the fascinating digress onto side streets to see faces or want to around it, 22 million – or 24 million perhaps? Who dynamic and sheer endless energy that can be felt marvel at stories. São Paulo is an odyssey – a long, knows exactly? And if you knew? You marvel and in the city, as well as the intolerable traffic chaos, long journey. shutter at the same time. With 1,530 square kilo- but also the places its residents retreat to. For all meters of land area, São Paulo is as big as Cuba. The its criticism, “Sampa” is, for many of its residents, Finally, I would like to thank all who have contrib- mega-city is a model of globalized lifestyles between the most wonderful city of the world. São Paulo has uted to the success of this book, in particular, the luxury quarters and favela – a melting pot of differ- something that you must experience: Describing this publishers, in collaboration with Estevão Azevedo ent nationalities. It is the third largest Italian city of is the aim of this book. and Mary Lou Paris from Terceiro Nome, the pho- the world, the largest Japanese city outside Japan, 72 authors – about half from Brazil and half from tographers Britta Radike and Iatã Cannabrava, Car- and the largest Portuguese city outside of Portugal Germany – have written articles each on one of the minha Gongora, Joachim Bernauer, Beate Althuon, is also the largest German business location outside photos. People with different backgrounds and pro- and Martina Merklinger for information on authors of Germany. Yet, despite its history of immigration fessions, experience with various worlds and realities as well as all the authors. and multi-cultural influences, there is little sense of of life that have one thing in common – a conscious history and tradition. São Paulo is the cultural and relationship to the city. The result is a diverse and Ronald Grätz economic center of Brazil with an offer of more exciting city portrait in personal stories, experiences, than 100 theater productions per week and around and feelings in which the peculiarities of São Paulo 1,500 national and international banks. A quarter of are shown and comprise a puzzle of the city. all of Brazil’s cars (about 5.5 million) are driven here. If you compared this volume with a food, it would In the city there are more than 70 shopping centers not be a single entrée, a ready meal, or anything with more than 30 million customers a month, the typical. Instead, it would be more like a snack, a world’s largest number of private jets and private hel- delicacy, an appetizer, a treat – often sweet, but icopters, the world’s largest Ferrari dealerships and sometimes sour as well. As much as perspective the greatest consumption of Romaneé Conti, Cham- and opinions also contradict one another – they are pagne Krug Rosé, Cristal and La Grande Dame. parts of a whole truth. Some articles revolve around IC Ich und die Stadt, die Stadt und ich Eu mais a cidade, a cidade mais eu I And The City, The City And I 12

Ich bin fester als die Stadt, aber auch einsamer. Die Eu sou mais sólido que a cidade, mas também mais I am more solid than the city, but also lonelier. The 13 Gebäude streben aufeinander zu, wachsen entspre- só. Os edifícios desejam tocar-se, toda viga, con- buildings reach out to each other, grow together ac- chend der Formbarkeit ihrer Träger, Armierungen creto armado, todo vidro, varanda, terraço, toda cording to how moldable their supporting beams, und Scheiben zusammen und versuchen, Kontakt coluna administra a deformação imposta por essa structural concrete and windows are and try to make mit den Balkonen und Terrassen der anderen Ge- sua natureza, e eles, sempre que podem, crescem contact with the balconies and terraces of other bäude aufzunehmen. Manchmal bedienen sie sich uns em direção aos outros, ora harmoniosamente, buildings. In doing so, they sometimes use beautiful dabei wunderschöner Konstruktionen, doch manch- servindo-se de belíssimos projetos, ora de maneira constructions, but sometimes this also occurs in a mal geschieht dies auch völlig chaotisch in Form un- desordenada, por meio de protuberâncias impre- completely chaotic way in the form of unexpected erwarteter Auskragungen und Anbauten, die wie ar- vistas ou anexos inesperados, de tumores arquite- protuberances or annexes, which, like architectural chitektonische Geschwüre und Wucherungen neuen tônicos ou da proliferação benigna de cômodos. No sores and growths demand new living space. With Wohnraum fordern. Oft kommt es bei diesem stän- afã desse contato cabe até a queda, e é contra essa this constant striving for closeness there are often digen Bestreben nach Annäherung auch zu Sprung- medida desesperada que lutamos eu e os constru- leaps and it is against these desperate measures that haftigkeiten – gegen diese verzweifelten Aktionen tores preocupados. I and other concerned builders fight against. kämpfen ich und andere besorgte Bauherren an. Eu sou mais frágil que a cidade, mas também mais I am frailer than the city, but also more agile. It does Ich bin zarter als die Stadt, aber auch flinker. Viel oder ágil. De poucas ou muitas águas, não importa: os not matter if there is little or plenty of water: Roofs wenig Regen, das macht keinen Unterschied: Die telhados guiam suas lágrimas e conduzem-nas de- guide their tears either through gutters in a decent Dächer führen ihre Tränen entweder in anständiger corosamente por calhas até os locais adequados, way to the appropriate places for them, or they Weise über Rinnen zu dem dafür vorgesehenen Ort ou as engolem, acarretando, no mínimo, dissabores swallow them. The latter then often leads to dis- oder sie schlucken sie herunter. Letzteres führt dann aos insensíveis habitantes, que esbravejarão contra pleasure and hostilities of the inhabitants who are oft zu Mißstimmungen und Anfeindungen der da- as goteiras; no máximo, fraqueza física de origem insensitive to it. In difficult cases, swallowing the für unempfänglichen Bewohner. In schweren Fällen emocional e que não tratada acabará por levá-los tears can cause a physical weakness of emotional kann das Hinunterschlucken der Tränen eine mental a ruir, e nesse último suspiro ao menos o alívio da origin that, if left untreated, will inevitably end up in bedingte physische Schwäche auslösen, die unbe- comunhão com seus vizinhos mais estáveis. A mim death, which is often accepted, then, with relief by handelt unweigerlich zum Ableben führt, was von sempre cabe fugir da tristeza, errando de cidade em the more stable community of neighbors. I escape der stabileren Nachbargemeinschaft dann oft mit cidade. this sadness by constantly wandering from city to Erleichterung aufgenommen wird. Diesem Trauer- Eu sou mais nítido que a cidade, mas também mais city. spiel entfliehe ich durch mein ständiges Umherirren invisível. Não há planeta, não há continentes, não I am clearer than the city, but also more invisible. It von Stadt zu Stadt. há países, não há estados ou províncias, as cidades is not the planets, nor the continents, nor the coun- Ich bin deutlicher als die Stadt, aber auch unsicht- é que detêm o monopólio das fronteiras visíveis, cor- tries – no, it is the cities that are our visible borders. barer. Es sind nicht die Planeten, nicht die Konti- pos nem tão grandes que pareçam não ter fim, nem Their bodies are not so big as to appear endless nor nente und nicht die Staaten – nein, die Städte sind tão pequenos que perto de mim desapareçam, das so small that they disappear when looked at more unsere sichtbaren Grenzen. Ihre Körper sind nicht cidades por mais que cresçam e se esfumacem se closely. As much as they grow and become smoky so groß, als daß sie scheinbar kein Ende nähmen, veem as rugas, se veem os poros e seus pêlos edi- and their wrinkles visible, their pores and raised hairs und sie sind nicht so klein, als daß sie sich bei nähe- ficados e neles sou só o piolho de bem delineados are visible and within them I am only a lice in the fur rer Betrachtung auflösten. In dem Maß, in dem sie traços. with well-drawn features. wachsen und von Ruß bedeckt werden, bekommen Eu sou mais simples que a cidade, mas também mais I am not as complex than the city, but I am more sie auch immer mehr Falten, treten ihre Poren zu- múltiplo. A cidade, não há superfície refletora que diverse. No reflecting surface is enough for the city. tage und wächst ihre gebaute Behaarung immer lhe baste. Uma lua não árida e sobre ela um límpi- Perhaps pool of water reflecting a non-arid moon unkontrollierter. Ich bin nur die scharf gezeichnete do espelho d’água quem sabe pudesse presenteá-la could make the city more known to itself, who Laus in diesem Pelz. com a visão de sua invertida identidade. Não sendo knows? But, because this is not yet possible, the Ich bin nicht so komplex wie die Stadt, aber ich bin isso ainda possível e talvez nem necessário, dispõe a complex city only has microscopic fragments of its vielfältiger. Die Stadt hat keine ausreichend große complexa cidade apenas de fragmentos microscópicos own image, a building reflected in a water basin or Reflexionsfläche. Vielleicht könnte ein Spiegel aus de sua própria imagem, um edifício refletido no lago in the glass of another building, and this tiny frac- Wasser über einem vollen Mond die Stadt mit sich ou nas lentes de outro edifício, e essa fração ínfima tion of the skyline, broken in a drop of water, never selbst bekannt machen, wer weiß. Da dies aber de cordilheira refletida na gota não poderá nunca allows the view of the whole. My simplicity has the noch nicht möglich ist, verfügt die Stadt nur über dar a imaginar o todo. Eu, porque simples, logro ver effect that I recognize my own reflection. mikroskopische Fragmente ihres eigenen Bildes. Ein a miragem de minha própria imagem. Gebäude, das sich in einem Wasserbassin oder im Estevão Azevedo Glas eines anderen Gebäudes spiegelt, und dieser Estevão Azevedo winzige Bruchteil der Skyline, der sich in einem Trop- fen bricht, geben niemals den Blick auf das Ganze frei. Meine Einfachheit bewirkt, daß ich mein eige- nes Abbild erkenne.

Estevão Azevedo

16 Mein São Paulo Übergewichtige Damen würden wir sehen, deren Minha São Paulo Schulterbreite nicht mit der Hüftbreite konkurrieren Das Häusermeer von São Paulo ist beeindruckend: könnte und deren Hinterteil von Männern respektlos O mar de prédios de São Paulo é impressionante: wie ein Wirklichkeit gewordenes Metropolis aus Fritz „poupança“ (Sparkonto) gerufen wird. Wir würden como a Metropolis do filme de 1927 de Fritz Lang Langs Film von 1927. In der baulichen Silhouette der Gruppen von Taxifahrern sehen, die vor lauter Man- transformado em realidade. Na silhueta estrutural größten brasilianischen Stadt verschwinden die ver- neskraft permanent mit der Faust der einen Hand in da maior cidade brasileira, os altos prédios isolados einzelten Hochhäuser meiner Heimatstadt Frankfurt die Handfläche der anderen schlagen, oder Damen da minha Frankfurt natal certamente desaparecem am Main wohl einige hundert Mal. der Gesellschaft und ihre Hausangestellten mit Hun- algumas centenas de vezes. Vor 500 Jahren begann alles ganz anders: Klöster den aller Rassen an der Leine und der Plastiktüte in Há 500 anos tudo começou bem diferente: havia und Kirchen im brasilianischen Barock standen für der Hand, um das tägliche Hundehäuflein, das „co- mosteiros e igrejas no estilo barroco brasileiro, usa- die frühe Missionierung der indianischen Urbevöl- cozinho“, nach vollbrachter Tat einzusammeln. dos para a evangelização precoce da população indí- kerung. Und vor jedem Geschäft und Restaurant der bürger- gena. Erst um 1900 begann der Aufschwung São Paulos: lichen Viertel würden wir die Wachmänner treffen O desenvolvimento de São Paulo só começou por Ausgelöst vom Jahrhundert des Kaffees kommt es mit ihren übergroßen Jacketts. volta de 1900. Desencadeada pelo século do café, zu starker Einwanderung aus Asien und Europa und Und am Freitagabend erschienen dort, nach Mann dá-se uma forte onda imigratória proveniente da zum ersten nachhaltigen Industrialisierungsboom und Frau getrennt, die Gruppen und Familien ortho- Ásia e da Europa, e ocorre o primeiro boom de in- Brasiliens. doxer Juden, viele der Männer mit den übergroßen dustrialização sustentável do Brasil. In weiteren Wellen folgen zuerst die Italiener um Pelzmützen des chassidischen Ritus Osteuropas. Em outras ondas imigratórias, chegam primeiro os die Jahrhundertwende, die sich im Viertel Bixiga an- Und die Fußgänger mit ihren arg gebeutelten und italianos, em torno da virada do século, e se estabe- siedeln, dann mit dem leidvollen Datum 1933 die verbogenen Regenschirmen, wenn es wieder gießt? lecem no bairro do Bixiga; depois, com a pesarosa europäischen Juden, die sich im zentrumsnahen Die müßten waten und warten und den Herrgott data de 1933, entram os judeus europeus, que se Viertel Bom Retiro sammeln. Die Japaner bevölkern bitten, daß die Autofahrer die Zebrastreifen endlich fixam no bairro do Bom Retiro, nas imediações do den Stadtteil Liberdade. Bürgerliche Stadtteile ent- respektieren, die es auch in São Paulo gibt und die centro. Os japoneses povoam o bairro da Liberdade. stehen, die die Architekturgeschichte Europas mit oft nur als Vorschlag verstanden werden. Und die Surgem regiões urbanas de classe média, que espe- Neuer Sachlichkeit, Jugendstil und Bauhaus wider- Fahrradfahrer? Ja, die gibt es auch: Einige haben die lham a história arquitetônica da Europa com nova spiegeln. ersten Fahrversuche außerhalb der autofreien Sport- objetividade, Jugendstil e Bauhaus. Mit den europäischen Migranten kommt es zur zonen des Wochenendes überlebt und kämpfen sich Com a chegada dos imigrantes europeus surgem Gründung von Theatern, Museen, Tanzhäusern auf den Autostraßen São Paulos durch den Verkehr. teatros, museus, salões de baile e associações em und Vereinen. Institutionen entstehen in São Paulo, Aber viele sind es noch nicht. São Paulo. Criam-se instituições que logo adquirem die bald nationale und internationale Ausstrahlung An jeder Kasse in Märkten, Tankstellen und Restau- projeção nacional e internacional, como o museu erreichen, wie das von Lina Bo Bardi entworfene rants lautet bei der Bezahlung die Standardfrage an MASP, concebido por Lina Bo Bardi, ou o Pavilhão Museum MASP oder der von Oscar Niemeyer ent- die Kunden: „Débito ou crédito?“ (Cash oder Kre- da Bienal de Arte, com o museu de arte MAM criado worfene Pavillon der Kunstbiennale mit dem Kunst- ditkarte?). Und in der Regel antworten die Kunden: por Oscar Niemeyer, além do Parque do Ibirapuera, museum MAM und dem wirkungsvoll gestalteten „Crédito!“ Und so wird es wohl dem Paulistaner ge- configurado de modo eficaz pelo arquiteto paisa- Ibirapuera-Park des Gartenarchitekten Burle Marx. hen, wenn er dereinst an die Himmelspforte klopft. gista Burle Marx. Nach dem zweiten Weltkrieg folgt die Binnenwan- Da wird der Erzengel Michael öffnen und die ent- Após a Segunda Guerra Mundial começa a imigra- derung: Millionen von verarmten Landarbeitern scheidende Frage stellen: „Débito ou crédito?“ Und ção interna: milhões de camponeses empobreci- aus dem Nordosten Brasiliens suchen ihr Glück in der eingeschüchterte Paulistano wird wie gewohnt dos do nordeste brasileiro tentam a sorte na metró- der Metropole São Paulo und siedeln sich in einem antworten: „Crédito!“ Und der Erzengel mit dem pole e se estabelecem na periferia, formando um riesigen Armutsgürtel um die wachsende Stadt an. Flammenschwert in der Hand wird zurück auf die enorme cinturão de pobreza em torno da cidade em Favelas entstehen, mit oft prekärer Versorgung von entfernt liegende Stadt São Paulo weisen und den crescimento. Surgem as favelas, muitas vezes com Wasser und Energie, Mangel an Krankenhäusern Satz sprechen: „Zurück nach São Paulo, mit Schul- abastecimento precário de água e luz, carência de und Bildungseinrichtungen. den kommst du mir nicht in den Himmel!“ hospitais e instituições de ensino. Kriminalität und Gewalt werden Dauerthemen und A criminalidade e a violência se transformam em bringen São Paulo eine traurige weltweite Berühmt- Michael de la Fontaine temas perenes e conferem a São Paulo uma triste heit ein. fama mundial. Könnten wir heute wie der Sabiá, der Vogel der Se hoje fosse possível mergulhar como o sabiá, o Liebe, oder der für seinen Schrei berühmte Bem-te- pássaro do amor, ou o bem-te-vi, famoso pelo seu vi (Schön, dich zu sehen!) von oben in die Straßen, grito, nas ruas, quintais, praças, parques e jardins Hinterhöfe und Plätze, Parks und Gärten São Pau- de São Paulo, aterrissaríamos primeiro na gigantesca los eintauchen, so würden wir zuerst in den gigan- copa da quaresmeira de flores azuis ou lilás, ou na tischen Baumwipfeln der blau oder lila blühenden coroa da buganvília, que lá se chama Primavera, ou Quaresmeira landen, oder in den Kronen der Bou- do arbusto oleandro, e poderíamos observar o que gainvillea, die dort „Frühling“ heißt, oder der Ole- se passa nas ruas: anderbüsche, und könnten beobachten, was sich in Veríamos senhoras acima do peso, cujos ombros den Straßen abspielt: não poderiam concorrer em largura com os quadris e cuja parte traseira é desrespeitosamente chamada My São Paulo fist of one hand into the hand of the other out of 17 de “poupança” pelos homens. Veríamos motoristas sheer vigor, or the society ladies and their domestic de táxi, em grupos que, de pura virilidade, ficam The sea of houses of São Paulo is impressive: like workers with dogs of all breeds on the leash and permanentemente batendo o punho de uma mão a Metropolis that has become a reality from Fritz plastic bags in their hands to scoop up the dog’s na palma da outra mão, ou senhoras da sociedade Lang’s movie in the year 1927. The scattered sky- daily manure, the “cocozinho”. e suas empregadas guiando cães de todas as raças scrapers of my hometown Frankfurt on the Main Finally, in front of every shop and restaurant of the e mantendo um saco plástico de prontidão para re- probably disappear a few hundred times in the build- middle-class district we would meet the security colher o cocozinho diário de seus bichinhos. ing silhouette of Brazil’s largest city. guards with their oversize jackets. E, em frente a cada loja ou restaurante dos bairros It all began quite differently 500 years ago: Monas- Also, on Friday evening, groups and families of Or- de classe média, encontraríamos os seguranças com teries and churches in Brazilian Baroque style stood thodox Jews would appear there, separately for men seus paletós demasiado largos. for the early Christian mission to the indigenous and women, many of the men with the oversize fur E na sexta-feira à noite surgiriam por ali, separados peoples. hats of the Hasidic rite of eastern Europe. entre homens e mulheres, os grupos e famílias de It was only around the year 1900 that the boom of And the pedestrians with their badly battered and judeus ortodoxos, vários dos homens portando os São Paulo began: Triggered by the century of cof- bent umbrellas when it is pouring again? They enormes chapéus de pele do costume hassídico do fee, there was stronger immigration from Asia and would have to wade and wait and ask God to make Leste Europeu. Europe and for the first sustainable industrial boom drivers finally respect the crosswalk, which they also E os pedestres com seus guarda-chuvas em estado in Brazil. have in São Paulo, yet is often only understood as a deplorável, quando chove novamente aos cântaros? In successive waves around the turn of the century, suggestion. And cyclists? Yes, they are there as well: Esses se locomoveriam com dificuldades e pediriam first the Italians come, who settle in the Bixiga dis- Some have survived the first attempts to ride outside a Deus que os motoristas finalmente começassem trict, then after the painful date of 1933, the Euro- the car-free zones of the weekend and are fighting a respeitar as faixas de pedestres, que, apesar de pean Jews gather close to the center district of Bom their way through car traffic on the streets of São existirem também em São Paulo, muitas vezes são Retiro. The Japanese inhabit the district of Liberdade. Paulo. But, there are not that many yet. vistas como meras sugestões. E os ciclistas? Sim, Middle-class districts arise that reflect the history When paying at every cash register in markets, gas esses também existem: alguns sobreviveram às pri- of architecture in Europe with New Objectivity, Art stations, and restaurants, the standard question meiras tentativas de pedalar fora das zonas exclu- Nouveau, and Bauhaus. asked of customers is: “Débito ou crédito?” (debit sivas de ciclistas do fim de semana e forçam o seu With the European immigrants, there is the establish- or credit card?). Customers usually respond with: caminho por entre o trânsito das ruas de São Paulo. ment of theaters, museums, dance houses and clubs. “Crédito!” That is probably the way it will be for Mas ainda não são muitos. Institutions arise in São Paulo that soon achieve na- the Paulistano when he knocks on Heaven’s door Em todas as caixas dos supermercados, postos de tional and international attention, such as the MASP one day. The archangel Michael will open it and ask combustível e restaurantes se ouve a frase padrão di- Museum designed by Lina Bo Bardi, or Pavilion of the the crucial question: “Débito ou crédito?” And the rigida ao cliente: “Débito ou crédito?” E, comumen- Biennale designed by Oscar Niemeyer with the MAM intimidated Paulistano will answer as usual: “Crédi- te, os clientes respondem: “Crédito!” E o mesmo Art Museum, and the Ibirapuera Park effectively cre- to!” With flaming sword in his hand the archangel acontecerá com o paulistano quando ele finalmente ated by landscape architect Burle Marx. will point back to the distant city of São Paulo and chegar aos portões do céu. O arcanjo Miguel abrirá After World War II, domestic migration follows: say: “Back to São Paulo, you cannot come to Heaven a porta e fará a pergunta decisiva: “Débito ou cré- Millions of impoverished farm workers from north- to me with debts!” dito?” E o intimidado Paulistano responderá como eastern Brazil seek their fortune in the city of São de costume: “Crédito!” E o arcanjo, empunhando Paulo and settle in a vast belt of poverty around the Michael de la Fontaine a espada flamejante e apontando para a longínqua growing city. Favelas arise, often with a precarious cidade de São Paulo, dirá: “Volte para São Paulo, supply of water and energy, a lack of hospitals and com dívidas você não entra no céu!” educational institutions. Crime and violence become permanent issues and Michael de la Fontaine make São Paulo a sad global celebrity. Today, if we could dive from high above into the streets, courtyards, squares, parks, and gardens of São Paulo like the sabiá, the love bird known for its famous call bem-te-vi (nice to see you), then we would first land in the gigantic treetops of the bloom- ing blue and lilac Quaresmeira, or into the crowns of the Bougainville, which is called “spring“ there, or in the oleander bushes, and we could observe what is happening in the streets: We would see overweight ladies, whose shoulder width could not compete with the width of their hips, whose backsides are disrespectfully called “poupança” (savings account) by men. We would see taxi drivers in groups who permanently beat the IC IC Moloch Verkehr Sie fahren mit hohem Tempo und Risiko – wir konn- Trânsito molochiano 28 ten es an diesem regnerischen Abend vielfach beob- Abend in São Paulo – nach knapp drei Jah- achten. Kärglich für den einzelnen Auftrag bezahlt, Última noite em São Paulo – após pouco menos de 29 ren als deutscher Botschafter in Brasilien. Das Amt müssen sie ihr Motorrad selbst stellen (oder zu aus- três anos como diplomata alemão no Brasil. A fun- bringt es mit sich, daß man die Flugstrecke vom beuterischen Bedingungen mieten), betanken und ção faz com que se acabe conhecendo a rota aérea Regierungssitz Brasília ins Wirtschaftszentrum São warten. Sie rasen unter dem Radar von Steuer und da sede do governo, em Brasília, ao centro econô- Paulo wie seine Westentasche kennt: den morgend- Versicherung. Und sie fühlen und agieren als Zunft. mico, São Paulo, como a palma da mão: o amanhe- lichen Start über das trockene, rote Umland der Wenn ein Mitglied verunglückt, sammeln sich wie cer sobre as cercanias da capital, o voo por sobre os Hauptstadt, den Flug über die Stauseen und Agrar- auf Verabredung – oder durch Handy mobilisiert – lagos artificiais e as áreas agrícolas de Minas Gerais e flächen von Minas Gerais und dann weiter über die hilfreiche Kameraden. Sie schirmen den Unfall vom depois, mais adiante, sobre as colinas que envolvem São Paulo umgebenden Hügel und die bis zum Hori- tosenden Verkehr ab, sorgen für den Verletzten. São Paulo e o mar de arranha-céus que alcança o zont reichende Hochhaus-Wüste der größten Stadt Zum Glück passierte an diesem Abschiedsabend horizonte da maior cidade da América Latina. Final- Südamerikas. Schließlich den Sinkflug zwischen den kein Unglück. Doch das Faszinosum des paulistaner mente, a descida entre os quartinhos dos fundos e Hinterzimmern und Wäschebalkonen der Anlieger Verkehrs bleibt haften: der tägliche Zeitverschleiß as áreas de serviço dos moradores da região, e um und ein mehr oder weniger hartes Aufsetzen auf der Menschen auf dem Weg zur Arbeit oder zu pouso mais ou menos duro no aeroporto doméstico dem Inlandsflughafen Congonhas. Im Umkehrschub Geschäftsterminen; die langsamen, unzuverlässigen de Congonhas, com as engrenagens rangendo pela aufheulende Triebwerke. und zum Teil unsicheren Stadtbusse; ein quälend reversão dos motores. Jedesmal das Stoßgebet, daß die Landebahn aus- langsamer U-Bahn-Bau; und – Spiegelbild des sozia- Toda vez, a breve oração pedindo que a pista seja reicht, was leider im Juli 2007 nicht der Fall war: len Gefälles – das Privileg der Reichen, die angeblich longa o suficiente, o que infelizmente em julho de Eine Maschine aus Porto Alegre kam von regennas- nach New York höchste Dichte privater Hubschrau- 2007 não foi o caso. Um avião proveniente de Por- ser Piste ab, raste in eine Gepäckhalle und ging in ber mit den dazugehörigen Landeplätzen auf den to Alegre desviou da pista encharcada e se chocou Flammen auf. Über 150 Tote waren beim größten Dächern der Hochhäuser. contra um prédio da empresa aérea e pegou fogo. A Unglück in der brasilianischen Luftfahrtgeschichte Dazu das Gefühl von Ineffizienz: Wieviele oder wie maior tragédia da aviação brasileira deixou um saldo zu beklagen. Nach einer Schamfrist wurde die Piste wenige Termine kann man, von auswärts kommend, de quase duzentos mortos. Depois de um prazo de- wieder freigegeben. in einen Tag pressen? Die Erinnerung an Pannen: cente, a pista foi novamente liberada. Aber reden wir vom Juni 2004, von meinem Ab- „Blut-und-Wasser-Schwitzen“ und verpaßte Termine, Mas falemos de junho de 2004, da minha visita de schiedsbesuch in São Paulo. Zwischen zahlreichen wenn man mit einer deutschen Delegation im Stau despedida à São Paulo. Entre inúmeros compromis- Terminen und einem offiziellen Abschiedsessen in festsaß. Und an kleine Siege: eine Rekordfahrt vom sos e um jantar oficial de despedida na residência der Residenz des Generalkonsuls ergab sich eine Internationalen Flughafen zum Inlandsflughafen do Cônsul Geral, tivemos uma folga inesperada. unverhoffte Pause. Meine Frau und ich waren „vor Congonhas in 41 Minuten (während dann der Flug Minha mulher e eu tínhamos voltado antes do pre- Fahrplan“ in unser Hotel am Rio Pinheiros zurückge- nach Rio de Janeiro 45 Minuten dauerte). visto ao nosso hotel próximo ao Rio Pinheiros. Assim, kommen. So hatten wir Zeit zum Bestaunen des täg- Der Verkehr in São Paulo ist eine Herausforderung tínhamos tempo de nos assombrar com o novo caos lich neuen Chaos: Rush-hour auf den vielspurigen der Paulistaner im Alltag und Fluch ihres Wochen- diário: hora do rush em ambas as direções da via Uferstraßen auf beiden Seiten des Flusses Tietê. endes, wenn sich Hunderttausende an die Küste expressa que ladeia o rio. Das regnerische Himmelsgrau des späten Nachmit- quälen. Und er bewegt sich doch! Um so größer ist O céu cinzento e chuvoso do entardecer foi sendo tags ging über ins abendliche Dunkel. Aber um so die Hochachtung für seine Helden: die „Motoboys“. substituído pela escuridão da noite. Mas isso tornou einprägsamer war der Blick auf die tausenden sich Ihr waghalsiger Einsatz hilft, daß die Metropole pul- ainda mais impressionante a visão dos milhares de auf dem nassen Asphalt spiegelnden weißen und ro- siert. luzes vermelhas e brancas que se espelhavam no ten Lichter, mal stockend, mal sich langsam vorwärts asfalto molhado, por vezes imóveis, por vezes se schiebend. Hinter den schallgedämpften Scheiben Uwe Kaestner arrastando vagarosamente à frente. Por detrás dos im 14. Stock des Hotels fühlten wir uns wie in einem vidros com isolamento acústico no 14° andar do Stummfilm. hotel, tínhamos a impressão de estar em um filme Zwischen den Doppelstrahlern der Autos drängten mudo. und schlängelten sich eine Vielzahl Lichtpunkte: die Por entre os faróis duplos dos automóveis, uma Scheinwerfer von Motorrädern. Hier wurde wieder grande quantidade de pontos de luz se espremia einmal vorexerziert, was man über die Jahre von São e se contorcia: os faróis das motocicletas. Aqui no- Paulo und seinen „Motoboys“ gehört und selbst ge- vamente se demonstrou na prática o que ouvimos sehen hatte. Diese „reitenden Boten“ befördern in e vimos nós mesmos ao longo dos anos sobre São den auf dem Gepäckträger montierten Kisten alles, Paulo e seus motoboys. Esses “mensageiros mon- was kein anderes Verkehrsmittel, und erst recht nicht tados” carregam, nas caixas de seus bagageiros, die Post, so schnell von Ort zu Ort bringen kann. tudo aquilo que nenhum outro meio de transporte, Von der Pizza über Medikamente und Ersatzteile, sobretudo não o correio, consegue transportar de über Laborproben, anwaltliche Schriftsätze, Behör- um local para o outro. São pizzas, medicamentos, denanträge und Baupläne – der Phantasie sind keine peças de reposição, testes de laboratório, processos Grenzen gesetzt. jurídicos, requerimentos oficiais ou plantas de obras – a fantasia não conhece limites. 30 Eles dirigem em alta velocidade e correm grandes Traffic Juggernaut and service them. They race under the radar of taxes riscos – pudemos observar isso muitas vezes nessa and insurance and they feel and act as a guild. If 31 noite chuvosa. Recebendo muito pouco por cada Last night in São Paulo – after almost three years a member has an accident, they mobilize for him corrida, eles têm de disponibilizar as motos (ou as German ambassador to Brazil. The office brings by cell phone as if agreed upon – useful comrades. então alugá-las a condições extorsivas), encher o with it that you know the flight route from the seat They shield the accident from the thundering traffic tanque e pagar por eventuais consertos. Eles cor- of government in Brasília to the economic center and care for the injured. rem por debaixo do radar de impostos e seguros. E São Paulo like your vest pocket: the morning takeoff Fortunately, no accident happened on that farewell eles sentem e agem como irmandade. Quando um over the dry, red countryside around the capital, the evening. But, the fascination of Paulistana traffic membro sofre um acidente, camaradas solícitos se flight over reservoirs and agricultural areas of the stays with you: the daily loss of time of the people juntam rapidamente, como para um encontro pre- Minas Gerais and then farther over the hills surround- on their way to work or to business appointments; viamente combinado, ou então são mobilizados por ing São Paulo and the high-rise desert of the largest the slow, unreliable, and, in part, unsafe city buses; meio do celular. Eles formam um escudo em torno city in South America that reaches to the horizon. a painfully slow subway construction; and – a mirror do acidentado e cuidam da vítima. Finally, the descent between the back rooms and image of the social difference – the privilege of the Felizmente não ocorreu nenhum acidente nessa wash balconies of the residents and a more or less rich, the highest density after New York, allegedly, of noite de despedida. No entanto, a fascinação do hard landing at the domestic Congonhas Airport to private helicopters with the corresponding landing trânsito paulistano perdura: o desperdício de tem- the howling of reverse thrusting engines. pads on the roofs of skyscrapers. po diário das pessoas a caminho do trabalho ou de Everytime there is the quick prayer that the runway Besides this, there is this feeling of inefficiency: compromissos profissionais; os ônibus urbanos va- is sufficient, which was not, unfortunately, the case Coming from out of town, how many or how few garosos, pouco confiáveis e em parte inseguros; a in July 2007: An aircraft from Porto Alegre came appointments can you squeeze in a day? There is construção arrastada de linhas de metrô; e – reflexo off the rainy runway, raced into a baggage hall and the memory of breakdowns: “sweating blood and do retrocesso social – o privilégio dos ricos, a pre- burst into flames. Over 150 dead were to be mourn- water” and missed appointments, when you were tensa maior frota de helicópteros particulares, de- ed in the greatest disaster in Brazilian aviation his- stuck in traffic with a German delegation. Then, there pois de Nova York, com os respectivos pontos de tory. After an off period, the runway was opened are small victories: a record drive from the interna- pouso nas coberturas dos edifícios. for use again. tional airport to the domestic airport Congonhas in E para completar, a sensação de ineficiência: quan- But, we are speaking of June 2004, of my farewell 41 minutes (while the flight to Rio de Janeiro took tas reuniões podem ser marcadas ou não podem ser visit to São Paulo. Between numerous events and an 45 minutes). marcadas para um dia? As lembranças dos sufocos: official farewell dinner at the residence of the Con- The traffic in São Paulo is a challenge to the Paulistas situações de suar frio e o vexame de perder o com- sul General himself, there was an unexpected break. in everyday life and a curse of their weekend, when promisso, presos no trânsito com uma delegação My wife and I had returned to our hotel on the Rio hundreds of thousands make a torturous trip to the alemã. E de pequenas vitórias: uma viagem recorde Pinheiros “before planned arrival”. So we had time coast. But, it moves! The greater the respect for its do aeroporto internacional ao aeroporto doméstico to admire the new daily chaos: rush hour on the heroes: the “motoboys“. Their reckless effort keeps de Congonhas em 41 minutos (quando então o voo multi-laned roads on both sides of the Tietê River. the metropolis pulsating. ao Rio levou 45 minutos). The rainy gray sky of the late afternoon went on O trânsito de São Paulo é o desafio dos paulistas into the evening darkness. But, even more memo- Uwe Kaestner no dia a dia e a sua maldição nos fins de semana, rable was the view of the thousands of white and quando centenas de milhares deles se torturam nas red lights reflecting off of the wet asphalt, some- estradas a caminho da praia. E, no entanto, ele se times haltingly, sometimes slowly pushing forward. move! Tanto mais alta é a consideração pelos seus Behind the soundproof windows on the 14th floor heróis: os motoboys. A ação destemida desses tra- of the hotel, we felt like we were in a silent movie. balhadores ajuda a metrópole a pulsar. A great number of points of light pressed and snaked their way between the dual headlights of the cars: Uwe Kaestner the motorcycle headlights. This was an example once again of what we had heard and seen for our- selves over the years about São Paulo and its “moto- boys“. These “riding couriers” carry in the boxes mounted on their luggage racks everything that no other means of transportation, and certainly not the postal service, can bring so quickly from place to place. From pizza to medications and replacement parts, to laboratory samples, legal briefs, govern- ment applications, and building plans – there are no limits to the imagination. They ride at high speed and risk – we could watch it many times on this rainy evening. Meagerly paid for each order, they must provide their own motorcycles (or rent them under exploitative conditions), refuel IC IC Kreative Wirrnis den sind hingegen die gigantischen „Outdoors“, Confusão criativa 32 Werbetafeln, welche die Größe von Handballfeldern Schon bevor es São Paulo gab, siedelten die Tupi an erreichen konnten. Die Stadt erließ ein Gesetz ge- Antes de São Paulo existir, os índios Tupi já povoa- 33 den Ufern des Pi-iêrê. Fluß und Siedlung wurden von gen ‚visuelle Verschmutzung‘, und es geschah, was vam as margens do rio Pi-iêrê. Mais tarde, rio e den Portugiesen später fast gleichlautend „Pinhei- keiner glaubte: Das Gesetz „klappte“, wie man in povoado receberam o nome quase homônimo de ros“ genannt, was auch gut zu dem großen Bestand São Paulo sagt (die meisten Gesetze klappen nicht). “Pinheiros”, o que também combinava bem com an Brasilkiefern paßte (pinheiro-do-paraná). 1890 Bruchbuden, Bäume und ganze Kirchen kamen hin- a grande quantitade de pinheiros do paraná na re- wurde die erste Dorfbäckerei eröffnet, ab 1909 ter den abmontierten „Outdoors“ zum Vorschein. gião. Em 1890 surgiu a primeira padaria e a partir de konnte man bereits mit der Straßenbahn vom Zen- Der Himmel wird nun wieder vom Kabelchaos ge- 1909 já era possível ir de bonde do centro da cida- trum São Paulos bis zum Largo de Pinheiros fahren. prägt, das in der Nähe von Transformatoren bizarre de ao Largo de Pinheiros. O metrô surgiria somente Erst 102 Jahre später folgte die U-Bahn. Formen annehmen kann. Vielleicht würde man die 102 anos mais tarde. Mein São Paulo ist „mein“ Pinheiros. In diesem Vier- kreative Wirrnis der Leitungen in anderen Städten Minha São Paulo é “meu“ Pinheiros. Nesse bairro vivi, tel habe ich sechs Jahre gelebt, gestaunt, gewohnt erst recht als ‚visuelle Verschmutzung‘ einstufen. me surpreendi, morei e trabalhei durante seis anos. und gearbeitet. Beeindruckend für den Neubewohner Hier gehört sie zur Identität. O que impressiona o novo morador são ruas inteiras sind die Straßenzüge voller Möbel- oder Musikläden. com lojas coladas umas às outras, ora só de móveis, Besonders faszinierte mich die selbstverwaltete Joachim Bernauer ora só de instrumentos musicais. Fascinava-me espe- Müllsammelstelle. Unbeeindruckt von Autolawinen, cialmente o posto independente de coleta de lixo re- Buskolonnen und „Motoqueiros“, ziehen die Ab- ciclável. Pouco se importando com as avalanches de fallsammler ihre folkloristischen Wagen durch die carros, filas de ônibus ou motoqueiros, os catadores Straßen. Sie tragen windgegerbte, würdevolle Ge- seguem puxando suas carroças folclóricas pelas ruas. sichter, als steuerten sie Karavellen zu hoher See. Sustentam seus rostos dignos castigados pelo vento Fußgänger lesen die Stadt auf eigene Weise, weil como se conduzissem caravelas em alto mar. zumindest in Pinheiros das Begehen des Bürger- Os pedestres leem a cidade à sua maneira porque, steigs einer kulturanthropologischen Entdeckungs- ao menos em Pinheiros, caminhar pelas calçadas reise gleichkommt: Vor jedem Grundstück ist die equivale a se aventurar numa viagem de descoberta Oberfläche anders gestaltet. Beliebt sind schwarz- antropológico-cultural: o tipo de calçamento muda weiße Keramikfliesen, mit denen die Rhombenform a cada lote. As cerâmicas em preto e branco sim- des Bundesstaats São Paulo symbolisiert wird. Noch bolizando o formato do contorno do Estado de São beliebter aber ist Zement, der meist mit einem Fuß- Paulo são muito apreciadas. Mas a calçada mais po- abdruck signiert, bunt bemalt und poetisch brüchig pular é de cimento, frequentemente assinada por wie alternde Haut ist. Auf einem meiner Lieblingsab- uma pegada, colorida e poeticamente quebradiça schnitte der Rua Teodoro Sampaio waren unzählige como pele envelhecida. Num dos meus trechos fa- Schlüssel in den Zement gedrückt, die im Sonnen- voritos da rua Teodoro Sampaio havia inúmeras cha- licht glitzerten, bevor die Politik entschied, ein mono- ves incrustadas no cimento que brilhavam à luz do tones Betonband als Bürgersteig zu verlegen. sol, antes de a política decidir substituir a calçada Die Wände dieser Stadt sprechen. Auf der grauen por uma monótona faixa de concreto. Haut der Stadtbibliothek ist in gigantischen Lettern As paredes dessa cidade falam. Na pele cinza da das Wort „Poesie“ zu lesen. Sobald ein Laden seinen Biblioteca Municipal, lê-se em letras gigantescas, Besitzer wechselt, erhalten die Wände eine neue a palavra “Poesia”. Assim que uma loja muda de Farbe und einen Slogan. An der Ecke Rua Cardeal proprietário, as paredes recebem uma nova cor e Arcoverde und Rua Francisco Leitão standen gerade um slogan. Na esquina das ruas Cardeal Arcoverde noch Sofas vor der Tür: „Wir führen Aufträge für e Francisco Leitão há pouco ainda havia sofás di- Polsterarbeiten jeglicher Art aus, einschließlich Au- ante da porta: “Executamos serviços de estofamen- tos.“ Dann zog ein Secondhand-Laden ein: „Floh. to em geral, inclusive de carros”. Depois virou uma Hier gibt es alles für den, der keine Banalitäten loja de produtos de segunda mão: “Brechó. Tem liebt.“ Nur ein halbes Jahr später bot ein Wunder- de tudo para quem não gosta de lugar comum”. heiler seine Dienste an: „Glaube. Heilung unheil- Passado apenas meio ano, um curandeiro oferecia barer Krankheiten durch den Glauben. Kostenlose seus serviços: “Fé. Cura de doenças incurável pela Behandlung.“ Ein unfreiwillig komischer Satz, denn fé. Serviço Gratuito”. Uma frase involuntariamente grammatisch stand eigentlich da: „Unheilbare Hei- engraçada, pois na verdade a gramática indica que lung von Krankheiten durch den Glauben“. a própria cura seja incurável. Die großen Künstler der Wandgestaltung allerdings Sem dúvida, os grandes artistas das paredes são os sind die „Pixadores“. Über Nacht gelingt es ihnen, pichadores. Durante a madrugada, conseguem ins- die gesamte Fassade eines Hochhauses mit ihren ur- crever suas runas urbanas em toda a fachada de banen Runen zu beschriften. Das macht einen ver- um prédio. Isso causa uma impressão de ousadia. wegenen Eindruck. Aus dem Stadtbild verschwun- Por sua vez, desapareceram da cidade os outdoors 34 gigantes, placas com anúncios que poderiam che- Creative Chaos al pollution”, and something happened that nobody gar ao tamanho de quadras de handebol. A cida- could believe: the law “stuck”, as they say in São 35 de promulgou uma lei contra a “poluição visual” e Even before there was São Paulo, the Tupi tribe Paulo (most laws do not stick). Shacks, trees, and aconteceu o que ninguém esperava: a lei “pegou”, settled on the banks of the Pi-iêrê River. The river whole churches came to light from under the dis- como se diz em São Paulo (a maior parte das leis não and settlement were later called almost the same, mantled “outdoors“. pega). Construções toscas, árvores e igrejas inteiras “Pinheiros”, by the Portuguese, which was also fit- The sky is again dominated by the cable mess that surgiram atrás dos outdoors desmontados. ting due to the vast amount of pine trees (pinheiro- around transformers can take on bizarre shapes. O céu volta a ser impregnado por um caos de cabos, do-paraná). The first bakery was opened in 1890 Perhaps you might justifiably classify this creative o que pode tomar formas bizarras na proximidade and from 1909 onward, you could already take the chaos of power lines in other cities as “visual pol- dos transformadores. Talvez em outras cidades, mais tram from downtown São Paulo to the Largo de lution”. Here, it is part of the identity. que tudo, a confusão criativa das instalações elétricas Pinheiros. It was not until 102 years later that the fosse classificada como “poluição visual”. Aqui ela subway arrived. Joachim Bernauer faz parte da identidade. My São Paulo is “my“ Pinheiros. I lived, worked and was repeatedly amazed in this neighborhood for six Joachim Bernauer years. Impressive for new residents are some streets completely filled with furniture or music shops. What really fascinated me was the self-managed garbage collection site. Undeterred by avalanches of cars, bus convoys and “motoqueiros“, the garbage col- lectors pull their folkloric carts through the streets. They have dignified faces tanned by the wind as if they were steering caravels out in the sea. Pedestrians read the city in their own way because, at least in Pinheiros, walking on the sidewalk is the equivalent of a cultural anthropological expedition: The surface in front of every building is designed dif- ferently. Black and white ceramic tiles symbolizing the diamond shape of the state of São Paulo are popular. But, even more popular is cement, which is usually signed with a footprint, painted in bright colors and poetically fragile like aging skin. On one of my favorite sections of the Rua Teodoro Sampaio, countless keys had been pressed into the cement and glittered in the sunlight, before politics turned the sidewalk into one monotonous band of concrete. The walls of this city talk. You can read the word “poetry” in gigantic letters on the gray skin of the city library. Once the owner of a shop changes, the walls get a new color and slogan. At the corner of Rua Cardeal Arcoverde and Rua Francisco Leitão sofas were still standing in front of the door. “We do upholstery work of any kind, including cars.” Then, a second hand shop moved in: “Flea. Some- thing for everyone who does not love the ordinary.” Only a half a year later a miracle healer offered his services: “Faith. Healing incurable diseases by faith. Free treatment.” An unintentionally funny sentence, as it read grammatically: “Incurable healing of dis- eases by faith.” But the great artists of wall decoration are the “pixa- dores“. Overnight they manage to label the entire façade of a high-rise building with their urban Runic. This makes a daunting impression. What has disap- peared from the cityscape, however, are the gigantic “outdoors”, billboards that could reach the size of handball courts. The city passed a law against “visu- BR Sampa Sampa Sampa 46

Was mich an meiner Geburtsstadt fasziniert, ist das O que me fascina na minha cidade natal é o CAOS! What fascinates me in my home town is the CHAOS! 47 CHAOS! Architektonisches Chaos, Stromleitungs- Caos arquitetônico, caos de fios, caos de postes, Architectural chaos, chaotic utility lines, chaotic Chaos, Verkehrs-Chaos, modernes, pulsierendes und caos de trânsito, caos moderno, caos pulsante, caos traffic, modern, pulsating, and lively chaos, even lebendiges Chaos, Chaos sogar in der Liebe! Ganz vivo, caos amoroso até! Em São Paulo muitas “tri- romantic chaos! A large number of cultures live to- nah und doch völlig autonom lebt in São Paulo eine bos” convivem em completa autonomia, quase que gether in complete autonomy in São Paulo, almost Vielzahl von Kulturen zusammen, und obwohl das se tocando nas ruas, mesmo sendo diametralmente touching each other on the street, despite being Denken und Handeln der einzelnen Gruppen sich opostas em atos e pensamentos, se tolerando ou completely opposed in acts and thoughts, tolerating oft diametral voneinander unterscheidet, toleriert se ignorando. Aqui está o futuro, aqui há a moder- or at least ignoring one other. Here the future has al- man sich oder ignoriert man sich zumindest. Hier nidade mais pura e mais lapidar: o helicóptero e o ready begun, here is the purest and the most lapidary hat die Zukunft schon begonnen, hier gibt es die ônibus superlotado, o rico-riquíssimo e o pobre-pau- modernity: the helicopter city and the overcrowded reinste und lapidarste Moderne: der Stadt-Helikopter, pérrimo, o “mauricinho” e o “clubber”, o gay e o city bus, the fabulously rich and the truly poor, the der überfüllte Omnibus, der sagenhaft Reiche und hetero, o evangélico e o ateu... “playboy” and the “clubber”, the gay and the hetero, der wahrhaft Arme, der „Bobo“ und der „Raver“, São Paulo é já hoje em dia o que a Europa só será the believer and the atheist ... der Schwule und der Hetero, der Gläubige und der no século XXII. Vida vivida intensamente 24 horas Today São Paulo already has what Europe will only Atheist ... em qualquer de suas esquinas. Formas muito sofisti- be in the 22th century: lives lived intensely 24 hours São Paulo hat schon heute, was Europa erst im 22. cadas de moradia, vizinhas a favelões intermináveis. a day on any of its street corners, very sophisticated Jahrhundert haben wird: intensiv gelebtes Leben, A entropia do Estado como provedor de serviços. A architecture right next to favelas, the end of public rund um die Uhr und an jeder Ecke; ambitionierte gigantibilidade como Natureza ingovernável. A selva service, gigantism as a normal state of ungovern- Architektur und Favelas in direkter Nachbarschaft; de concreto que se expande tentacularmente. A im- ability, a concrete jungle expanding its tentacles on die Auflösung staatlicher Dienstleistungen; Gigantis- possibilidade de planejamento. A imprevisibilidade all sides, the impossibility of planning, the total un- mus als natürlicher Zustand der Nichtregierbarkeit; total. A ingovernabilidade. “São Paulo, comoção de predictability and ungovernability – “São Paulo, the einen Beton-Kraken, der seine Tentakeln nach allen minha vida!“ (Mario de Andrade) commotion of my life!“ (Mario de Andrade) Seiten ausstreckt; die Unmöglichkeit zu planen; die totale Unvorhersehbarkeit und Unbeherrschbarkeit Alex Flemming Alex Flemming – „São Paulo, Erschütterung meines Lebens!“ (Mario de Andrade)

Alex Flemming BR 48 Edifício Copan – Das Edifício Copan ist mit 115 Metern Höhe und Edifício Copan – ein Symbol für das Leben in São Paulo! 120.000 Quadratmetern bebauter Fläche die größte um símbolo do que é viver em São Paulo! 49 Beton-Konstruktion Brasiliens. Es ist in sechs Blöcke 30. Juni 1980 in Rio de Janeiro. Es ist später Nach- mit insgesamt 1.160 Apartments unterteilt, in denen Rio de Janeiro, 30 de junho de 1980. Final de tarde. mittag. In einer ruhigen, mit Bäumen bestandenen geschätzte 5.000 Bewohner leben. Hinzu kommen Numa rua tranquila e arborizada, próximo ao Jardim Straße in der Nähe des Botanischen Gartens sind die 70 Läden und Geschäfte. Das Gebäude hat sogar Botânico, estavam acontecendo os últimos prepa- letzten Vorbereitungen für den großen Umzug in eine eigene Postleitzahl – die 01066-900. rativos para uma grande mudança: deixar o Rio de die Megacity abgeschlossen. Es soll der Beginn eines In den 50er Jahren wurde das Haus geplant und Janeiro e iniciar uma nova vida na megalópole São neuen Lebens sein und so macht sich der schwer steht für eine Epoche, in der São Paulo sich mit Paulo. Com a “fusqueta” branca lotada de baga- beladene weiße Käfer auf den 400 Kilometer langen großer Dynamik veränderte und in beängstigender gem, inicio a viagem de 400 quilômetros que sepa- Weg von der Stadt mit dem Beinamen „die Wunder- Weise wuchs (Medonça, 1999). Mit dem Wachstum ram a “cidade maravilhosa” de São Paulo. bare“ nach São Paulo. der Industrie weit über die urbanen Grenzen hinaus Meia noite do mesmo dia. Chegada em São Paulo. Mitternacht am gleichen Tag. Ankunft in der Riesen- und einer großen Spekulation im Stadtkern expan- Tudo escuro, poucas pessoas nas ruas, não vislumbro stadt. Es ist stockfinster und nur wenige Menschen dierte die Stadtfläche bei gleichzeitiger Verdichtung árvores nem canteiros floridos, somente prédios, sind auf der Straße. In der Dunkelheit kann ich we- und Vertikalisierung des Zentrums (Piccini, 1999). prédios e mais prédios. Encontrar o Edifício Copan der Bäume noch Grünanlagen ausmachen – ich sehe São Paulo erweiterte seine Grenzen, die Wirtschaft foi fácil, apesar do adiantado da noite. Afinal, é um nur Häuser, Häuser und noch mehr Häuser. Dennoch gewann an Stärke und die Stadt bereitete sich da- prédio único, com seus 32 andares e com uma ar- läßt sich das Edifício Copan leicht finden. Mit seinen rauf vor, eine große Metropole zu werden. Mit sei- quitetura inusitada, em forma de ondas, projetada 32 Stockwerken und der ungewöhnlichen, wellen- ner grandiosen Konstruktion und den ausladenden pelo famoso e mundialmente conhecido arquiteto förmigen Architektur des weltberühmten Oscar Nie- Formen wurde das Edifício Copan zu einer repräsen- Oscar Niemeyer. meyer ragt es aus der Masse der anderen Gebäude tativen Ikone der nach Größe strebenden Stadt. Die Parada em frente ao prédio, estava em estado de heraus. abgerundeten Formen, die den rechten Winkel mei- choque. Era aqui que eu iria morar nos próximos Von seinem Anblick war ich zunächst einmal ge- den, sind das Markenzeichen des Architekten Oscar meses? Saí de um pequeno prédio de apenas quatro schockt. Sollte ich etwa hier einziehen? Von einem Niemeyer, der die Kurven liebt und dazu schrieb: andares, com oito apartamentos, numa região com kleinen, zweistöckigen und von acht Parteien be- „Es ist nicht der rechte Winkel, der mir gefällt, auch muito verde e muito tranquila, para um senhor edifí- wohnten Haus im Grünen in diesen schmucklosen nicht die gerade, harte und unflexible Linie – was cio frio, seco, áspero, no meio de concreto, cimen- Wohnkomplex mit Tausenden von Mitbewohnern mich reizt, ist die freie und sinnliche Kurve (…)“ to e pedras sobre pedras, com no mínimo cinco mil inmitten von Beton und aufgetürmten Steinen? Wie (Niemeyer, 1998). moradores? Como é que iria sobreviver num lugar sollte ich hier überleben, wo ich mich hier in dieser Um São Paulo zu beschreiben, gibt es kein besseres desses, que naquele adiantado da noite me passava Nacht doch auf Anhieb so unwohl fühlte? Mir lief es Symbol als das Edifício Copan. Seit über 30 Jahren dureza, frieza e mal-estar? Senti um frio na espi- eiskalt den Rücken herunter und ich hätte am lieb- bin ich in dieser Stadt und habe sie mir in dieser Zeit nha, a vontade era de sair correndo, voltar para o sten auf dem Absatz kehrt gemacht, um in die anhei- „zu eigen“ gemacht, zu „meinem“ São Paulo. In aconchego do conhecido e palpável. Resoluta, pe- melnde Wärme des Bekannten und Überschaubaren den drei Monaten, in denen ich dort lebte, hat mich guei minha bagagem e entrei em um dos vinte ele- zurückzukehren. Aber dann nahm ich entschlossen das Edifício Copan gelehrt, daß sich auch in Umge- vadores. O melhor que poderia fazer era não pensar mein Gepäck und betrat einen der zwanzig Auf- bungen, die auf den ersten Blick widrig erscheinen, muito na minha situação atual. Havia decidido viver züge. Das Beste, was ich in dieser Situation machen menschlicher Kontakt und harmonisches Zusam- em São Paulo, portanto teria que enfrentar o novo, konnte, war: nicht allzuviel nachdenken. Ich hatte menleben ergeben kann. Egal ob es im Foyer, vor o desconhecido. mich für ein Leben in São Paulo entschieden, also dem Aufzug oder in den Läden, Restaurants, Kos- Segundo choque: um elevador para 50 pessoas, mußte ich auch dem Neuen, Unbekannten ins Auge metiksalons, Kinosälen und Andachtsräumen der de uma vez só. Sozinha, subi até o 17° andar. Um sehen. öffentlichen Bereiche war – wie in vielen anderen imenso corredor cinza descortinou-se à minha fren- Der zweite Schock: Ein Aufzug für 50 Personen, Punkten der Stadt trafen sich dort Familien, Senio- te. Portas e mais portas. Fui andando devagar, imagi- in dem ich ganz allein bis ins 17. Stockwerk fuhr. ren und Jugendliche aller gesellschaftlichen Schich- nando como deveria ser viver num lugar destes, com Ein riesiger, grauer Korridor, der sich vor mir auftat. ten und mit unterschiedlichster Herkunft. Sie lebten tanta gente, no centro de São Paulo. Entrei no meu Türen und noch mehr Türen. Ich ging langsam und und erlebten auf friedliche Weise eine Vielfalt, die apartamento, de um quarto. Surpresa, fiquei parada stellte mir vor, wie das Leben an einem solchen Ort typisch ist für São Paulo. em frente à janela, que alcancei com cinco passos, wohl sei, unter so vielen Menschen, mitten in São Auch wenn die Umgebung noch so schroff erscheint, e olhei para fora. À minha frente, milhares de luzes Paulo. Ich betrat mein Ein-Zimmer-Apartment. Über- das Edifício Copan zeigt mit seiner einzigartigen oriundas dos prédios à volta. A vista, fantástica. En- wältigt blieb ich vor dem Fenster stehen, das man Architektur, daß man auch an solchen Orten eine tre as “ondas” de concreto, as luzinhas como que mit fünf Schritten erreichen konnte, denn von dort gewisse Leichtigkeit erleben kann. In dieser Stadt piscavam para mim, sussurrando no meu ouvido: aus sah ich die Tausende Lichter der umliegenden stehen wir täglich vor der Herausforderung, kalten coragem, menina! A vida aqui não é tão ruim assim. Gebäude – eine fantastische Aussicht. Inmitten der Beton mit sinnlichem Vergnügen zu verbinden. Es Onde há escuridão, também há luzes a iluminar o wellenförmigen Betonfassade erschien es mir, als ob hängt an jedem einzelnen Bewohner dieser Stadt, seu caminho. mir die Lichter zuzwinkerten und ins Ohr flüsterten: diese Gegensätze aufzuheben und eine humane, O Edifício Copan tem a maior estrutura de concreto Nur Mut, Mädchen! Das Leben hier ist gar nicht so lebendige Stadt zu schaffen. armado do país, com 115 metros de altura e 120 mil schlecht. Es gibt ein Licht in der Finsternis, das dei- metros quadrados de área construída. É dividido em nen Weg erhellt. Beate Althuon seis blocos, com um total de 1.160 apartamentos 50 de tamanhos variados, numa estimativa de 5 mil re- Edifício Copan – The building was designed in the 1950s and stands sidentes e mais de setenta estabelecimentos comer- 51 A Symbol Of What It Is To Live In São Paulo! for an era when São Paulo was changing with a great ciais. Até tem um CEP especial, o 01066-900. dynamism and grew in a terrifying way (Mendonça, O prédio foi projetado na década de 50, num perío- Rio de Janeiro, June 30, 1980. Late afternoon. On 1999). With the growth of industry far beyond the do em que a cidade de São Paulo apresentava uma a quiet and tree-lined street close to the Botanical urban limits together with intense real-estate specu- dinâmica de transformação e crescimento espanto- Gardens, the last preparations for the big move to lation over the downtown area, the urban area un- sos (Mendonça, 1999). Com o avanço da industria- the mega city were completed. It would be the be- derwent an intense expansion with a growing den- lização para fora dos limites da cidade juntamente ginning of a new life and so the white VW Beetle sification and verticalization of the downtown area com a grande especulação imobiliária em torno do packed with luggage started on the 400 kilometers (Piccini, 1999). São Paulo expanded its limits, the centro, houve uma intensa expansão da malha urba- way from the “marvelous city” to São Paulo. local economy gained in strength and the city was na e um adensamento populacional com verticaliza- Midnight of the same day. Arrival in the giant city. preparing to become a big metropolis. With its gran- ção da área central (Piccini, 1999). São Paulo ampli- São Paulo arrival. Everything is dark, few people diose construction and the protruding forms, the ava seus limites, a economia paulistana se fortalecia walk the streets and I cannot make out trees or Edifício Copan became a representative icon of the e São Paulo preparava-se para ser uma grande me- flower beds, I only see buildings, buildings and more city‘s striving for greatness. The rounded off shapes, trópole. O Edifício Copan tornou-se, assim, um íco- buildings. Finding the Edifício Copan was easy. With breaking from straight angles, are the trademark of ne representativo da grandeza da cidade, por sua its 32 floors and unusual architecture, shaped like the architect Oscar Niemeyer, who loves curves and grandiosidade estrutural e forma arrojada. A forma waves, designed by world famous architect Oscar once wrote: “It is not the straight angle that I like, sinuosa do Copan quebrando ângulos retos tem a Niemeyer, it stands out from the mass of other build- nor the straight line, harsh, inflexible […] what really marca de seu criador. O gosto pela linha curva é ca- ings. attracts me is the free and sensual curve ...” (1998). racterística de Oscar Niemeyer, que escreveu: “não é When I first saw it, I was in a state of shock. Was I There is no better symbol to describe São Paulo than o ângulo reto que me atrai, nem a linha reta, dura, supposed to be moving in here? From a small, two- the Edifício Copan. I have been in São Paulo for over inflexível... o que me atrai é uma curva livre e sen- storey building with eight apartments, in a green thirty years and “adopted” this city in this time and sual...” (1998). area, to a undecorated apartment with thousands of made it my own, “my“ São Paulo. The Edifício Co- Não poderia haver símbolo melhor do que o Edifício residents in the middle of concrete, and rocks upon pan, in the three months I inhabited it, showed me Copan para descrever São Paulo. Vivo em São Paulo rocks? How was I supposed to survive here on this how human contact and harmonious coexistence há mais de trinta anos, e “adotei” esta cidade como night, when I immediately felt such unease? I felt are possible, even in conditions that seem contradic- meu lar, a minha cidade, a “minha“ São Paulo. O a chill down my spine and would have most liked tory at first sight. Whether it is in the foyer in front Edifício Copan, nos três meses em que nele vivi, me to have turned right around and returned to the of the elevator or in the stores, restaurants, beauty mostrou que é possível a convivência e o contato hu- homey warmth of the well-known and manageable. parlors, movie theaters and chapel rooms of the pub- mano, mesmo em condições aparentemente adver- But then, resolute, I carried my luggage and entered lic areas – like in many other spots in the city, fami- sas. Assim como no Edifício Copan, onde as pessoas one of the twenty elevators. The best I could do was lies, senior citizens, and young people of all classes se encontram nos saguões, à espera do elevador, not to think too much about my current situation. I of society and with the most diverse backgrounds ou no térreo, onde existem muitas lojas, restau- had decided to live in São Paulo, so I also had to look met there. They lived and experienced in a peaceful rantes, salões de beleza, cinema e até uma igreja, the new and the unknown in the eye. way a diversity that is typical for São Paulo. encontram-se e convivem idosos, famílias, crianças, The second shock: In an elevator that could carry Even when the surroundings may appear so rough, adolescentes, pessoas das mais diferentes origens, 50 people at once I rose alone to the 17th floor. An the Edifício Copan, with its unique architecture, culturas e condições sócio-econômicas, também na immense gray corridor was ahead of me. Doors and shows it is possible to live lightly even in places like cidade há constantes encontros e desencontros. Di- more doors. I walked slowly, imagining how life in this. In this city, we are confronted daily with the versidade é a palavra chave. E esta palavra traduz a place like that could be good, with so many peo- challenge of combining cold concrete with sensual, o que é viver em São Paulo: viver, diariamente, a ple, in downtown São Paulo. I entered my one bed- pleasure. It depends on each inhabitant to remove diversidade, de forma pacífica. room apartment. Overwhelmed, I stopped in front these contradictions and to create a city with human O Edifício Copan, com sua arquitetura única, mostra of the window that I could reach with five steps. dignity and dynamism. que é possível viver com leveza, ainda que a cidade From there I saw the thousands of lights from the seja, como o próprio edifício, dura e áspera. Conci- buildings around – the view was fantastic. Between Beate Althuon liar a beleza, a leveza, a sensualidade, a fragilidade concrete “wave-like” façade, the lights seemed to e o prazer com a dureza, a aspereza, a firmeza e flicker for me and whisper to my ear: Be brave, girl! a diversidade é o grande desafio que esta cidade Life here is not so bad. There is a light in the dark- Andrea Piccini: Cortiços na cidade: conceito e preconceito na diariamente impõe aos que nela optam, ou são obri- ness that will clear your way. reestruturação do centro urbano de São Paulo (Ed. Anna Blume, São Paulo 1999) gados, a viver. Depende de cada um dos habitantes The Copan is the largest concrete structure in the conciliar os opostos tornando esta cidade humana country, 115 meters high and with 120,000 square Denise Xavier de Mendonça / Carlos Ferreira Martins: Arquite- e possível. meters of built area. It is divided in six blocks, with tura metropolitana de São Paulo na década de 50: análise de 4 a total of 1,160 apartments of varied sizes, with an edifícios – Copan; sede do jornal O Estado de São Paulo; Itália; Conjunto Nacional (São Carlos, São Paulo 1999) Beate Althuon estimated 5,000 residents. There are also over 70 shops and businesses. It even has its own zip code, Oscar Niemeyer: As curvas do tempo (Revan, Rio de Janeiro 01066-900. 1998) BR Copan. São Paulo-Tagebuch den wirklichen Formen. Alles erscheint literarisch, Copan. São Paulo-diário 52 direkt, wirklich, hier, in diesem Moment, vor mir, in Wieder habe ich begonnen zu zeichnen. Erste Ver- mir. Kein Ausweg. Kein Raum für die Vorstellung. De novo, comecei a desenhar. Primeiras tentativas. 53 suche. Trost für Idioten. Zeugnis von Existenz? Das Alles stellt sich selbst vor, ist ständig anwesend, zeigt Consolo para idiotas. Testemunho da existência? O Café Floresta führt mich in die Welt zurück, die die sich tausendfach ungewünscht, bedrängt mich und Café Floresta me reconduz ao mundo que as ações einfachen und wichtigen Handlungen des Lebens er- dringt in mich. simples e importantes da vida requerem: se vestir, fordern: Anziehen, auf den Fahrstuhl warten und in Die Lichter gehen nicht aus, der Lärm umgibt mich esperar pelo elevador e sacolejar ao fundo com a dem hellbraunen Resopal-Holzimitat mit der gleich- wie monoton tosende Brandung, stetiger Kreislauf fórmica marrom clara imitando madeira de granu- mäßigen künstlichen Maserung von glänzend polier- der Naturgewalt der Zivilisation: das Gedächtnis des lação uniforme emoldurada com frisos brilhantes de ten Messingleisten umrahmt in die Tiefe schaukeln. Ortes und die Erinnerung, in die er sich ruft, mir als latão polido. “Um café média com leite e um san- „Um café media con leite e um sanduíche.“ Reine Zeichen der Bestimmung meiner gegenwärtigen duíche“. Pura rotina, que eu demonstro resignado. Routine, die ich gelassen demonstriere. 5 Reais, 30 Koordinaten. 5 reais e 30 centavos. Depois de táxi, para o dia. Centavos. Danach ins Taxi, in den Tag. Was bleibt der Zeichnung, wenn der Raum besetzt Na cidade, realidade demais, natureza no entorno Zuviel Realität in der Stadt, zuviel geschundene Na- und umstellt ist? Kein Entrinnen, selbst der Himmel maltratada demais, coisas demais, mãos demais. A tur am Rand, zu viele Gegenstände, zu viele Hände. ist erfüllt von der Stadt. presença física de movimento incessante, a presença Die physische Präsenz unaufhörlicher Bewegung, constante de pessoas por toda parte. Deitadas nas die stetige Anwesenheit von Menschen überall. Sie Jürgen Partenheimer ruas, nos bancos, entre os carros estacionados, nas liegen auf den Straßen, auf den Bänken, zwischen entradas do metrô, estão esgotadas e cansadas da den parkenden Autos, in den Metro-Eingängen, sie vida. Estão sentadas na rua, diante das lojas, nas sind erschöpft und müde vom Leben. Sie sitzen auf feiras livres, nos estacionamentos. Estão sentadas der Straße, vor den Geschäften, auf den Märkten, in em todos os lugares esperando pelo fim da espe- den Parkanlagen. Überall sitzen sie und warten auf ra, pelo fim do dia, por um acontecimento que lhes das Ende des Wartens, auf das Ende des Tages, auf ofereça oportunidade e motivo para levantar. Para ein Ereignis, das ihnen Gelegenheit und Anlaß böte, onde deveriam ir? Falam para dentro do dia, para- aufzustehen. Wohin sollten sie gehen? Sie sprechen dos diante dos estabelecimentos comerciais. Correm in den Tag, stehen vor den Geschäften. Sie laufen entre os carros que aguardam o sinal abrir e esperam zwischen den wartenden Autos vor den Ampeln pacientemente que se compre deles uma bugiganga. und warten geduldig, daß man ihnen eine unnötige Ficam em frente às barracas de comida quente e às Kleinigkeit abkauft. Sie stehen vor den Eingängen inúmeras pequenas lanchonetes. Alguém pede um der Garküchen und den zahllosen kleinen Lancho- cigarro. nete. Jemand bittet um eine Zigarette. A cidade me empurra pelas ruas, passo deslizando Die Stadt schiebt mich durch die Straßen, ich gleite por tudo. Os carros também passam empurrando an allem vorbei. Auch die Autos schieben sich anein- uns aos outros, fluem lentamente pelas vias princi- ander vorbei, fließen träge durch die Hauptschlag- pais, Consolação, Rebouças, Henrique Schaumann, adern Consolação, Rebouças, Henrique Schau- Avenida Brasil, Avenida Ipiranga. Em todos os luga- mann, Avenida Brasil, Avenida Ipiranga. Überall sind res as pessoas parecem ocupadas, colocam as mãos die Menschen scheinbar beschäftigt, legen Hand em coisas previstas para serem trocadas uma vez an Teile, die zum einmaligen Austausch vorgesehen só e dão a elas múltiplas vidas. Não há nada que sind und geben ihnen mehrfache Leben. Kein Ding, não seja útil, nada sem retorno ao ciclo da disponi- das nicht nutzbar wäre, nichts ohne Wiederkehr in bilidade irrestrita. Carregam frutas, puxam carretos, den Zyklus der uneingeschränkten Verwendbarkeit. enterram-se nas mesas de promoções de mercado- Sie schleppen Früchte, ziehen Karren, vergraben sich rias de segunda, vigiam as entradas de bancos, de in die Wühltische der Billigwaren, bewachen die Ein- shoppings, de supermercados, as entradas do metrô. gänge der Banken, die Shopping-Center, den Super- Para tudo há alguém disponível e para cada um exis- markt, die Metro-Eingänge. Für alles steht jemand tem mil substitutos que nunca chegam a ser empre- bereit und jeder Jemand hat tausend Ersatzmänner, gados. Em meio a essa prontidão onipresente, em die nie zum Einsatz kommen. Inmitten dieser allge- que a espera faz diferença na vida como sinal de um genwärtigen Bereitschaft, in der das Warten das empenho obediente e, ao mesmo tempo, significa Leben ausmacht als Zeichen willigen Bemühens a expectativa tensa do impossível, a disponibilidade und zugleich die gespannte Erwartung des Unmög- de todos, multiplicada infinitamente, confunde os lichen bedeutet, verwirrt die sich unendlich multipli- sentidos. Discreta abundância de músculos passivos. zierende Verfügbarkeit aller die Sinne. Unaufdring- Excesso de corpos, excesso de pele. Seios firmes licher Überfluß passiver Muskeln. Zu viel Körper, zu em pequenos tops flexíveis, mulheres voluptuosas, viel Haut. Feste Brüste in kleinen elastischen Tops, homens tendinosos. Os sentidos se embaralham na üppige Frauen, sehnige Männer. Die Sinne verfan- presença dos fatos, aderem às verdadeiras formas. gen sich in der Gegenwart der Tatsachen, kleben an Tudo se manifesta de maneira literária, direta, ver- 54 dadeira, aqui, nesse momento, diante de mim, em Copan. São Paulo Diary The lights do not go out, the noise around me like mim. Não tem saída. Não há espaço para a imagi- a monotonous pounding surf, a continuous cycle of 55 nação. Tudo se apresenta como é, está sempre pre- I started drawing again. First attempts. Consolation the nature force of civilization: the memory of the sente, mostra-se mil vezes indesejável, me oprime e for idiots. Certificate of existence? The Café Floresta place and the memory, in which it calls to me as a me penetra. leads me back into the world that requires the simple sign of defining my present coordinates. As luzes nunca se apagam, o ruído me cerca como and important acts of life: getting dressed, waiting What remains of the drawing when the room is oc- o marulhar monótono da rebentação, ciclo contínuo for the elevator and, framed in the light brown For- cupied and surrounded? No escape, even when the do poder da natureza da civilização: a memória do mica imitation wood with uniform artificial grain of sky is filled by the city. lugar e a lembrança na qual ele ecoa é, para mim, shiny polished brass strips, rocking down the elevator como um sinal da determinação das minhas atuais shaft. “Um café media con leite e um sanduíche.” Jürgen Partenheimer coordenadas. Pure routine that I quietly demonstrate. 5 Reais, 30 O que resta ao desenho se o espaço está ocupado e Centavos. Then, it’s into the taxi and into the day. cercado? Não há escapatória, até o céu está preen- Too much reality in the city, too much oppressed chido de cidade. nature on the edges, too many objects, too many hands. The physical presence of perpetual motion, Jürgen Partenheimer the constant presence of people everywhere. They are on the streets, on the benches between parked cars, in the metro entrances, they are exhausted and tired of life. They sit on the street in front of shops, markets, in the parks. Everywhere they sit and wait for the end of waiting for the end of the day, for an event that would offer them the opportunity and occasion to get up. Where should they go? They speak into the day, stand outside the shops. They walk between the cars waiting at the traffic lights and wait patiently that someone will buy from them a trifle. They stand at the entrances of food stands and the countless small Lanchonete. Someone asks for a cigarette. The city shoves me through the streets, I glide by everything. Even the cars slide past one another, flowing lazily through the major traffic arteries Con- solação, Rebouças, Henrique Schaumann, Avenida Brasil, Avenida Ipiranga. Everywhere the people seem busy, laying hands on parts that are meant for one time exchange and give them multiple lives. There is not anything that is no longer usable, nothing that does return to the cycle of unlimited usability. They drag fruits, pull carts, bury themselves in the bargin bins of cheap goods, guard the entrances of banks, the shopping center, the supermarket, the metro entrances. People are ready for everything and every person has a thousand replacements who never see any action. Amid this ever-present readi- ness, in which waiting is a part of life as a sign of consent and, at the same time, means the tense ex- pectation of the impossible, confuses the endlessly multiplying availability of all the senses. Unobtru- sive abundance of passive muscles. Too much body, too much skin. Firm breasts in small elastic tops, voluptuous women, wiry men. The senses become entangled in the presence of facts, stick to the real forms. Everything seems literary, direct, real, here, in this moment, in front of me, in me. No way out. No room for imagination. Everything presents itself, is constantly present, shows itself a thousand fold undesirable, harasses me and penetrates me. IC Sem fim mich als Teil des Ganzen, oben in meinem kleinen Sem fim 56 Apartment, den Blick frei über ganz São Paulo oder Eine Fläche, gegliedert von 123 horizontalen La- im Erdgeschoß, das ich als meinen Schwellenraum Uma área dividida em 123 lamelas horizontais, cada 57 mellen, jeweils circa 150 Zentimeter tief und mit bezeichnen würde. uma com cerca de 150 centímetros de profundi- Mosaiksteinchen belegt, 3 Lamellen pro Geschoß, Der Tag beginnt in meinem Lieblingscafé Floresta, ein dade e revestida por mosaicos de pedrinhas; três auf Boden- bzw. Deckenhöhe, als Brüstung und als „café solo“ und ein „pão de queijo“ zum Frühstück. lamelas por andar, do chão ao teto, como parapei- präziser Rahmen der Aussicht. Eine Fassade als ratio- Ein freundliches Lächeln, ein kurzes Gespräch, der to e como enquadramento perfeito da vista. Uma nales Konstrukt, die Klarheit einer Idee, jedoch über- Tag beginnt mit einer gewissen Leichtigkeit – und fachada como construto racional, a clareza de uma lagert vom Leben: hinter den Lamellen die Vielfalt genau hier, an diesem Tresen wird er auch enden, ideia, mas a que se justapõe vida: atrás das lamelas der Bewohner und ihrer Wohnvorstellungen. Genau mit einem „café com leite“, einem freundlichen Lä- os vários moradores e suas concepções de casa. Exa- aus dieser Überlagerung entsteht die Faszination cheln, kurzen Gesprächen. Das Café ist ein öffent- tamente a partir dessa justaposição surge o fascínio Copan, eine Art Moiré aus Licht und Schatten, aus licher Raum und gleichzeitig auch mein Raum. Ich do Copan, uma espécie de moiré de luz e sombra, Regel und Freiheit, die Vielfalt eines Dorfes, verti- teile ihn mit ganz vielen anderen Menschen, zufällig liberdade e norma, a diversidade de uma vila organi- kal organisiert, mitten im „Centro“ von São Paulo, oder bewußt. Das Café Floresta als Ort, wo sich viele zada verticalmente no centro de São Paulo, na Ave- Avenida Ipiranga 200, gleich neben der Praça da Wege kreuzen – und manchmal verändern und be- nida Ipiranga, número 200, quase ao lado da praça República. einflussen sie sich sogar gegenseitig. da República. Der Raum ist klein, der Ausblick jedoch unendlich, Die Stadt bestimmt meinen Lebensrhythmus, ein Teil O espaço é pequeno, a vista, ao contrário, infinita, gegliedert von tiefen Lamellen. Ich sitze an einem meines Wohnens verlagert sich in den öffentlichen dividida pelas longas lamelas. Estou sentada a uma großen Arbeitstisch im 24. Geschoß, Apartamento Raum, und der öffentliche Raum wird Teil meines mesa de trabalho grande, no 24° andar, apartamen- 245, für die nächsten zwei Monate meine kleine Wohnens. Ich verlagere Abläufe des Privaten in die to 245, minha casinha no Copan pelos próximos Wohnung im Copan. Unglaublich, unfaßbar. Vor mir Stadt und erobere mir dafür Orte der Stadt, wie Zel- dois meses. Inacreditável, indescritível. Diante de São Paulo, ohne Ende – sem fim. len, die ich über die Stadt verteile. Ich niste mich in mim, São Paulo sem fim. Edifício Copan, ein sinusförmig geschwungener sie ein, und von Tag zu Tag wird São Paulo, diese Edifício Copan, uma construção de formas curvas e Baukörper, 140 Meter hoch, 32 Stockwerke, die Megapolis, immer mehr zu meiner Adresse. Ich er- sinuosas, com 140 metros de altura, 32 andares, a Fassade völlig verglast, und davor diese 124 Beton- obere mir ihren Raum, ich bewohne sie. fachada toda coberta de vidro, diante do qual estão lamellen als Sonnenschutz. Zwei Geschosse ohne Daß das Copan als Wohnanschrift so begehrt ist, essas 124 lamelas de concreto como proteção con- Lamellen gliedern den Baukörper. 5.000 Menschen mag dieses Gefühl sein, mittendrin zu leben, aufge- tra o sol. Dois andares sem lamelas dividem o prédio. leben auf 116.000 Quadratmetern Wohnfläche in hoben zu sein und doch den Raum in seiner Unend- Cinco mil pessoas moram em 116 mil metros qua- 1.160 Wohnungen mit Flächen zwischen 26 und lichkeit zu spüren – sem fim! drados de área útil, em 1.160 apartamentos de 26 a 350 Quadratmetern. Auch heute noch ist es das 350 metros quadrados. Continua a ser o maior pré- größte Wohngebäude, ein sozialer Mikrokosmos, Myriam Claire Gautschi dio residencial, um microcosmos social, uma “vila” ein „Dorf“ in der Metropole von 11 Millionen Ein- na metrópole de 11 milhões de habitantes – o CEP wohnern – die eigene Postleitzahl unterstreicht die próprio destaca a grandeza e a singularidade do Größe und Einzigartigkeit des Edifício Copan. Ein Tipp: Auf Voranmeldung kann wochentags die Dachterras- Edifício Copan. Die Dorfstraße ist das öffentliche Erdgeschoß mit se besucht werden – auf 140 Meter Höhe, wenn Horizont und A rua da vila é o andar térreo público com seus in- Häusermeer in der Ferne eins werden, werden dieses Gefühl seinen unzähligen Friseurgeschäften, kleinen Mode- und diese Faszination vielleicht begreifbar. contáveis salões de cabelereiros, suas lojinhas de und Schuhboutiquen, die an das verflossene Jahr- roupa e sapato que lembram o século passado, suas hundert zu erinnern scheinen, neueren Läden, einer lojas novas, uma lavanderia, uma locadora, restau- Wäscherei und Filmausleihe, Restaurants und Cafés rantes, cafés et cetera. Desenvolvido como rampa et cetera. Der Boden folgt, als sanfte Rampe aus- suave, o chão segue os desníveis da topografia na- gebildet, den Niveau-Unterschieden der natürlichen tural, suprimindo com isso a fronteira entre o prédio Topographie und hebt damit die Grenze zwischen e a rua. O espaço parece “fluir” de dentro para fora, Gebäude und Straßenraum auf. Der Raum scheint zu de fora para dentro. A Avenida Ipiranga expande-se „fließen“, von innen nach außen, von außen nach no térreo aberto do Copan. Onde termina a cidade, innen. Der Raum der Avenida Ipiranga erweitert sich onde começa o privado? O limiar não pode ser per- in das öffentliche Erdgeschoß des Copan. Wo hört cebido ao longo do dia, apenas à noite quando os die Stadt auf, wo beginnt das Private? Die Schwel- portões são fechados. O privado não existe, apenas le ist tagsüber nicht spürbar, nur nachts, wenn die diferentes graus do público; lembrei-me de ter lido Tore geschlossen werden. Es gibt das Private nicht, numa entrevista com Mendes da Rocha como ele sondern nur verschiedene Grade der Öffentlichkeit, falava em transpor as fronteiras, internas e externas. erinnere ich mich in einem Interview mit Mendes da É isso o que distingue a vida no Copan. Tornar-se Rocha gelesen zu haben, wie er über das Verschie- parte da cidade, viver nela e com ela. Não é possível ben von Grenzen, von innen und außen spricht. delimitar-se, não é possível limitar a cidade. Mesmo Das ist es, was das Leben im Copan auszeichnet. como moradora temporária, sinto-me como parte Man wird Teil der Stadt, lebt in ihr und mit ihr. Man do todo, aqui em cima em meu apartamentinho, kann sich nicht abgrenzen, man kann die Stadt nicht com o olhar livre sobre São Paulo, ou no térreo, que ausgrenzen. Auch als Bewohner auf Zeit fühle ich eu designaria como o meu espaço limiar. 58 O dia começa no meu café favorito, o Floresta, um Sem fim The day begins at my favorite Café Floresta with a expresso e um pão de queijo de café da manhã. Um “café solo“ and a “pão de queijo“ for breakfast. 59 sorriso amistoso, uma conversa breve, e o dia ini- It is an area divided by 123 horizontal slats, each A friendly smile, a brief conversation, the day be- cia-se com certa leveza – também aqui neste balcão about 150 centimeters deep and tiled with mosaic gins with a certain ease – and right here at this desk ele vai terminar com um café com leite, um sorri- stones, 3 slats per floor at floor or ceiling height, as it will also end, with a “café com leite“, a friendly so amistoso, conversas breves. O café é um espaço a parapet and as a precise frame of the view. It is a smile, brief conversations. The café is a public space público e ao mesmo tempo meu espaço. Eu o divido façade as a rational construct, the clarity of an idea, and also, at the same time, my space. I share it with com muitas outras pessoas, por acaso ou intencio- but overlaid by life: behind the slats, the diversity of a lot of other people, accidentally or deliberately, the nalmente. Como lugar, o Café Floresta é onde mui- the residents and their ideas of living. Precisely from Café Floresta, as a place where many paths cross tos caminhos se cruzam – às vezes se transformam e this overlay comes the fascination of Copan, a kind – and sometimes they even change and influence até se influenciam de modo recíproco. of light and shadow moiré, of rule and freedom, the each other. A cidade determina meu ritmo de vida; parte do meu diversity of a village, organized vertically, right in the The city sets my rhythm of life, a part of my living domicílio muda-se para o espaço público, e o espa- “Centro“ of São Paulo, Avenida Ipiranga 200, right shifts into the public space, and the public space be- ço público torna-se parte do meu domicílio. Deslo- next to the Praça da República. comes a part of my living. I shift operations of the co o transcorrer do privado para a cidade e assim The room is small, but the view is endless, divided private sphere into the city and occupy for myself conquisto seus lugares como se fossem células que by deep slats. I sit at a large desk on the 24th floor, places of the city, like cells, which I distribute over espalho por ela. Eu me aninho na cidade e dia após Apartment 245, my small apartment in the Copan the city. I settle into it, and day by day São Paulo, this dia São Paulo, essa megalópole, torna-se mais meu for the next two months. Unbelievable, incredible. megapolis, becomes more and more like my home. endereço. Eu conquisto seu espaço, eu a habito. In front of me, São Paulo, without end – sem fim. I conquer its space, I live in it. O fato de ser assim tão cobiçado morar no Copan Edifício Copan, a sinusoidal curved building, 140 That the Copan is so popular as a residential address deve ter a ver com essa sensação de viver no meio meters high, 32 floors, fully glazed façade, and in is what this feeling may be, living right in the middle de tudo, de estar suspenso mas sentir o espaço em front of these 124 concrete slats for sun protection. of it, lofty, and yet feeling the space in its infinity sua infinitude – sem fim! Two stories without slats make up the parts of the – sem fim! structure. 5,000 people live on 116,000 square me- Myriam Claire Gautschi ters in 1,160 apartments with areas ranging from Myriam Claire Gautschi 26 to 350 square meters. Even today, it is the largest apartment building, a social microcosm, a “village” Uma dica: marcando horário com antecedência é possível visi- in the metropolis of 11 million people, – its own Some advice: You can make an appointment to visit the roof tar o terraço durante a semana – a 140 metros de altura, onde postal code emphasizes the size and uniqueness of terrace on weekdays – at a height of 140 meters, and when o horizonte e o mar de casas ao longe unem-se, e esse senti- the horizon and the sea of houses in the distance become one, mento, esse fascínio podem talvez se tornar compreensíveis. the Edifício Copan. this feeling and this fascination perhaps become understand- The main street of the village is the public ground able. floor with its countless barber shops, small clothing and shoe boutiques that seem to remind us of the bygone century, modern shops, a laundry and movie rental shop, restaurants and cafés, et cetera. De- signed as a gentle ramp, the floor follows the level differences of the natural topography and thus re- moves the boundary between buildings and street space. The room appears to “flow” from the inside to the outside, from outside to inside. The room of the Avenida Ipiranga expands into the public ground floor of the Copan. Where does the city end, where does the private sphere begin? The threshold is not noticeable during the day, only at night, when the gates are closed. There is no private sphere, but only different degrees of the public sphere, I remember to have read in an interview with Mendes da Rocha, how he speaks about the shifting of boundaries, from inside and outside. This is what makes life in the Copan what it is. You become part of the city, you live in it and with it. You cannot separate your- self, you cannot exclude the city. Even as a tempo- rary resident, I feel part of the whole, up in my little apartment, with a clear view over all of São Paulo or on the ground floor, which I would describe as my threshold space. IC BR Mein São Paulo – meine Sprache und dem Portugiesischen zusammentrifft. Mit ihnen Minha São Paulo – minha língua 60 möchte ich hier ein Miniaturportrait unserer Pauli- Metropolis – Nekropolis. Eine spiegelt sich in der céia skizzieren. Metrópole – Necrópole. Uma se espelha na outra. 61 anderen. Als ob die Lebenden und die Toten mit- Beginnen wir mit dem Wort dhghem-, welches „ter- Como se os vivos e os mortos quisessem falar uns einander reden wollten. Das setzt eine gemeinsame ra” (Erde) bedeutet. Daher stammen das germanische com os outros. Isso pressupõe uma língua comum. Sprache voraus. Die Stadt ist, wie ein Historiker sagt, *gumon = „Mann” und das lateinische „humus” A cidade, como diz um historiador, é a descober- die wertvollste Erfindung der Zivilisation; in der Ver- und „homo”. Das indoeuropäische gen- ergab im ta mais preciosa da civilização; na transmissão da mittlung von Kultur wird sie jedoch von der Sprache Germanischen „Kind” und im Lateinischen „gens” = cultura, no entanto, ela é sobrepujada pela língua. übertroffen. Wenn also eines Tages diese Gräber zu Rasse, Clan, an das Wort „gentío“ erinnernd, mit Quando então um dia esses túmulos tiverem virado Staub zerfallen sind – und auch jene Hochhäuser mit dem man die Indios bezeichnetet. Kei- (liegen, Bett, cinzas – e também aqueles arranha-céus com sua ihrer triumphierenden, doch vergänglichen Vertika- Unterkunft) ist der Ursprung von deutsch „Heimat” verticalidade triunfante, mas transitória – restará lität – dann wird von dieser Stadt nur ihre Sprache und lateinisch „civis” = Bewohner, Bürger. Leicht zu desta cidade somente a sua língua. bleiben. merken ist mater-, die Wurzel von „Mutter”, „mãe” É a língua que nos conecta com a primeira metrópole Es ist die Sprache, die uns mit den ersten Metro- und griechisch „méter”, daher „Metropolis”. Pel- da história da humanidade, com uma cidade como polen in der Geschichte der Menschheit verbindet, und die Variante *ple- (füllen, Überfluß) ergaben “Ur”, cujo nome ecoa em “Urbs” e “Urban”. Temos mit einer Stadt wie Ur, deren Name in „Urbs“ und „voll” und „plenus”, außerdem „plebes” = Men- em São Paulo um Museu da Língua Portuguesa, mas „urban“ nachklingt. Wir besitzen in der Stadt São schenmenge. Außerdem haben wir op- (arbeiten) será que não é preciso escavar mais fundo? Procure- Paulo ein Museum der Portugiesischen Sprache, und seine Ableitungen „opus” (Werk), „operários” mos o caráter cosmopolita da nossa cidade, que aber müssen wir nicht tiefer graben? Laßt uns su- (Arbeiter), „ofícios” (Berufe); sowie teks- (weben, uniu povos romenos, germânicos, eslavos, africanos chen nach dem kosmopolitischen Charakter unserer herstellen), daher das griechische „tekhné” und e asiáticos com os índios, que forneceu a base para Stadt, die romanische, germanische, slawische, unsere „Technik”. Von wegh- (gehen, transportie- uma “língua geral”. Essa deve ter sido a inspiração afrikanische und asiatische Völker vereinigt hat mit ren) kommen „Weg” und „veículo(s)“ (Wagen). para o grande descobridor de uma nova língua bra- den Indigenen, die über eine „allgemeine Sprache“ Von diesen zählt unsere Megastadt mehr als sieben sileira no século XX, João Guimarães Rosa, que que- verfügten. Diese war wohl die Inspiration für den Millionen. Aber nun muß ich aufhören. Was für ein ria “tudo”: “o dialeto de Minas Gerais, o brasileiro, großen Erfinder einer neuen brasilianischen Sprache Wahn, was für eine „Manie“ (von men- = denken, o português, o latino – talvez até mesmo a língua im 20. Jahrhundert, für João Guimarães Rosa, der daher auch „mens” und „memoria”), daß ich in dos esquimós e dos tártaros”. Ele queria “a língua „alles“ wollte: „den Dialekt von Minas Gerais, das diesen Ozean unserer Ursprache eingetaucht bin! que se falava antes de Babel”. Brasilianische, das Portugiesische, das Lateinische Ich schließe mit einem magischen Wort. Dem gedul- Quando olho para essa metrópole, na qual vivo há – vielleicht sogar die Sprache der Eskimos und der digen Leser reiche ich, dem Schauplatz des Photos 47 anos – que representa um décimo da idade dela Tartaren“. Er wollte „die vor Babel gesprochene entsprechend, einen „Nektar”: von nek- (= Tod; vgl. –, sinto o desejo de colecionar palavras-chave de sua Sprache“. „nekros“ = Leichnam) und ter- /*tar- = vorüberge- história, a começar por ATROCADUCAPACAUSTI... Wenn ich auf diese Metropole schaue, in der ich seit hen; das heißt, einen Trunk der Götter, mit dem man CITYCIDADECITÉ (Augusto de Campos) dos nos- nunmehr 47 Jahren lebe – das ist ein Zehntel ihres „über den Tod hinwegschreitet”. sos dias até o “coro de ouro das sacas de café” na Lebensalters –, so fühle ich den Wunsch, Schlüssel- “Paulicéia Desvairada” dos anos de 1920, com suas wörter aus ihrer Geschichte zu sammeln, angefan- Willi Bolle festas, delírios “em carnagens de luz” (Mário de An- gen bei der ATROCADUCAPACAUSTI ... CITYCIDA- drade). E dali de volta ao início do século XIX, quan- DECITÉ (Augusto de Campos) unserer Tage bis zu do os exploradores alemães Spix e Martius destaca- dem „Chor des schwarzen Goldes der Kaffeesäcke“ ram a capacidade de reflexão e a tendência a sutis in der „Wahnsinnsstadt“ der 1920er Jahre, mit ihren análises que viram nos paulistanos. E, retrocedendo Festen, „Delirien aus leuchtendem Fleisch“ (Mário mais ainda, aos primórdios do período colonial, para de Andrade). Und von dort zurück zum Beginn des ouvir as pregações dos jesuítas, os comandos dos 19. Jahrhunderts, als die deutschen Forschungsrei- bandeirantes, as falas dos boiadeiros e as conversas senden Spix und Martius bei den Paulistanern das dos índios. Nachdenken und die Neigung zu subtilen Unter- E, voltando mais ainda, até a língua matriz que esta suchungen hervorhoben. Und weiter zurück in die cidade cosmopolita tomou emprestada das primei- frühe Kolonialzeit, um die Predigten der Jesuiten zu ras cidades: até ao indo-europeu, a raiz comum da hören, die Kommandos der Bandeirantes (der Expe- minha língua materna e da pátria que escolhi. Só ditionstrupps), die Unterhaltungen der Viehtreiber posso aqui reunir uma pequena constelação dessas und die Gespräche der Indianer. primeiras palavras originais em que o idioma alemão Und noch weiter zurück, bis zur Ursprache, die die- se encontra com o latim e com o português. Com se kosmopolitische Stadt von den ersten Städten elas pretendo aqui esboçar um retrato em miniatura übernommen hat: bis zum Indoeuropäischen, der da nossa Pauliceia. gemeinsamen Wurzel meiner Muttersprache und Comecemos com a palavra dhghem-, que signi- der meiner Wahlheimat. Hier werde ich nur eine fica “terra”. Derivam dela o germânico *gumon = kleine Konstellation dieser Urworte zusammenstel- “Mann” (homem) e o latim “humus” e “homo”. len können, wo das Deutsche mit dem Lateinischen O indo-europeu gen- resultou no germânico “Kind” 62 (criança) e no latim “gens” = raça, clã, que remete My São Paulo – My Language “Kind“ (child) and in the Latin “gens” = race, clan, à palavra “gentio”, com a qual os índios eram de- reminiscent of the word “gentío”, which the Indios 63 nominados. Kei- (deitar, cama, abrigo) é a origem Metropolis – Necropolis, one is reflected in the were called. Kei- (lie, bed, lodging) is the origin of do alemão “Heimat” (pátria) e do latim “civis” = other, as if the living and the dead wanted to speak the German word “Heimat“ (home) and the Latin habitante, cidadão. Fácil de lembrar é mater-, raiz to each other. This requires a common language. “civis” = resident, citizen. Easy to recognize is ma- de “Mutter”, “mãe” e do grego “méter”, vem daí The city is, as one historian says, the most valuable ter-, the root of “mother”, “mãe” and the Greek “Metrópole”. Pel- e a variante *ple- (encher, ab- invention of civilization; but, in the transmission of “méter”, from which comes “Metropolis”. Pel- and undância) resultaram em “voll” e “plenus” (cheio), culture, it is surpassed by language. So, if one day the variants *ple- (fill, abundance) yield “full” and além de “plebes” = multidão. Temos, além dis- these graves are turned to dust – and those high-rise “plenus”, also “plebes” = multitude. In addition, we so, op- (trabalhar) e sua derivação “opus” (obra), buildings with their triumphant, but transitory verti- have op- (work) and its derivatives “opus” (work), “operários”, “ofícios”; bem como teks- (tecer, fabri- cality – then the only thing that will remain from this “operários” (workers), “ofícios” (service, business); car), dali o grego “tekhné” e a nossa “técnica”. De city is its language. as well as teks- (weave, produce), thus, the Greek wegh- (andar, transportar) vêm “Weg” (caminho) e It is language that connects us with the first cities in “tekhné” and our “technology”. From wegh- (go, “veículo(s)”. Desses, nossa megacidade conta com the history of mankind, with a city like “Ur“ whose transport in a vehicle) come “way” and “veículo(s)“ mais de sete milhões de unidades. Mas agora pre- name resonates in the words “urbs” and “urban”. (wagon). From these our mega city counts more than ciso parar. Que loucura, que “mania” (de men- = We have a Museum of the Portuguese Language in seven million. But, now I must stop. What craziness, pensar, daí também “mens” e “memória”) eu ter the city of São Paulo, but must we not dig deeper? what a “mania” (from men- = thinking, therefore, mergulhado nesse oceano da nossa língua-mãe! Fi- Let us search for the cosmopolitan character of our also “mens” and “memoria”) that I have submerged nalizo com uma palavra mágica. Ao leitor paciente, city, which has joined the Romance, Germanic, Slav- in this ocean of our original language! I conclude de acordo com o cenário da foto, um “néctar”: ic, African, and Asian peoples with the indigenous, with an magic word. I submit to the patient reader, de nek- (= morte; comp. nekros = cadáver) e ter- who possessed a “common language”. This was corresponding to the location of the photo, a “nec- /*tar- = transitar, transitório; ou seja, uma bebida probably the inspiration for the great inventor of a tar”: from nek- (= dead; cf. nekros = corpse) and dos deuses, com a qual se pode “passar por cima new Brazilian language in the 20th century, for João ter- /*tar- = cross over; i.e., a drink of the gods for da morte”. Guimarães Rosa, who wanted “everything”: “the “overcoming death”. dialect of Minas Gerais, the Brazilian, the Portuguese, Willi Bolle the Latin – maybe even the language of the Eskimos Willi Bolle and the Tartars.” He wanted “the language spoken before Babel”. When I look at this metropolis where I have lived for the past 47 years – that is one-tenth its age – I feel the desire to collect keywords from its history, be- ginning with the ATROCADUCAPACAUSTI ... CITY- CIDADECITÉ (Augusto de Campos) of our days to the “choir of the black gold of the coffee sacks” in the “crazy city” of the 1920s, with its festivals, “deliria of glowing flesh” (Mário de Andrade). And from there back to the early 19th century, when the German explorers Spix and Martius raised reflection and the inclination to subtle investigations among the Paulistanos. And further back in the early colonial period, to listen to the sermons of the Jesuits, the commandos of the bandeirantes (the expeditionary troops), the conversations of the drivers and the dis- cussions of the Indians. And even further back, to original language, which this cosmopolitan city took from the first cities: to the Indo-European, the common root of my mother tongue and that of my adopted home. Here, I will be able to put together only a small cluster of these orig- inal words, where the German meets the Latin and the Portuguese. With them, I would like to sketch a miniature portrait of our Paulicéia. Let’s start with the word dhghem-, which means “terra” (earth). From it stems the Germanic *gu- mon = “man” and the Latin “humus” and “homo”. The Indo-European gen- resulted in the Germanic IC Stadt der Mauern Runner erinnern, sind das Merkmal von São Paulo. – sondern auf welcher Seite der unsichtbaren Mauer 78 Es sind die Mauern: Hunderttausende von ihnen man aufgewachsen ist. Wer in Serviceberufen arbei- Von oben betrachtet, ist São Paulo manchmal sogar machen die Stadt einzigartig. In New York gibt es tet, kommt fast immer aus der Ostzone. Und kommt 79 schön. Von der Dachterrasse meines 25-stöckigen noch Zäune, die zumindest einen Blick auf die zu von dort auch nicht weg. Mit dem erbarmungswür- Wohnhauses ist der Blick nach Jardins, dem Villen- beschützenden Gebiete zulassen. In Tokio sind die digen Minimallohn, den die West-Paulistaner ihrem viertel, spektakulär und für São Paulo ungewöhn- Häuser so dicht aneinander gebaut, daß es keinen Personal in der Regel zahlen, läßt sich in den „besse- lich: Soviel Grün bekommt das Auge in dieser Stadt Platz für Mauern gibt. São Paulo verschwindet vom ren“ Teilen der Stadt noch nicht einmal eine Besen- sonst nie zu sehen. Erdboden aus betrachtet hinter einer grauen Wand. kammer anmieten. Unten jedoch sieht es ganz anders aus. Endlose Wer mit seiner Fantasie spielt, kann sich beim Be- Manchmal frage ich mich, warum ich ausgerechnet Mauern ziehen sich durch Jardins. Die Gärten hin- trachten der immer gleichen, unendlichen Mauer- in diese Stadt gezogen bin. Ich kam aus Berlin, der ter diesen Mauern kann man nur erahnen. Private flächen fragen, ob es die Stadt dahinter überhaupt Stadt, die eine Zeitlang die berühmteste Mauer der Wachschützer, an jeder Straßenecke postiert, be- gibt. Welt hatte. Jetzt laufe ich wieder jeden Tag an end- äugen jeden Fußgänger mißtrauisch. Wer zu Fuß Die Mauern signalisieren Angst: Sie zeigen die radi- losen Mauern entlang. Nur daß hier die Gefahr nicht geht, ist verdächtig, denn er hat offensichtlich kein kale Trennung des Privatbesitzes von etwas, was erst bei dem Versuch, über die Mauer zu steigen, Geld, sich ein Auto zu leisten. Und wer kein Geld man nicht als öffentlichen Raum bezeichnen kann. beginnt. hat und nicht Auto fährt, ist noch zu ganz anderen In São Paulo ist der Ort außerhalb der Mauern ein Verbrechen fähig. angstbeladener Raum, der am liebsten so schnell Martin Gegner Hier, im Westen der Stadt, gibt es vieles, was hin- wie möglich in einem gepanzerten Geländewagen ter Mauern verborgen und geschützt werden muß: durchfahren wird. übermäßig große Autos, stil- und geschmacklose Wer eine von Mauern gesäumte Straße entlang Häuser mit obligatorischem Swimmingpool und na- läuft und einen Unfall hat oder überfallen wird, türlich deren Bewohner, die gelegentlich von hoch- braucht nicht auf Hilfe von der anderen Seite der professionell agierenden Banden überfallen, ent- Mauern zu hoffen. Auch das auf der Straße pa- führt und ausgeraubt werden. trouillierende Sicherheitspersonal fühlt sich nicht Am anderen Ende der Stadt, in der Zona Leste, der zuständig. Es sorgt seinem Auftrag entsprechend Ostzone, ist weniger zu holen. Fast dreißig Kilome- ausschließlich für die Sicherheit hinter den Mauern. ter lang reihen sich hier kleine, verschrumpelte Bu- Wer sich davor oder dazwischen ohne Auto aufhält, den südlich des Tietê-Flusses aneinander: Wohnhäu- ist selber schuld. ser, Autowerkstätten, Garagen, kleine Läden, Bars. Wie können die Bewohner der Mauerstadt das ertra- Mehr oder weniger armselig und gesichtslos kommt gen? Die meisten kennen es nicht anders, sie halten die Ostzone daher, mehr oder weniger gefährlich ist es für den normalsten Zustand der Welt, sich hinter es dort. Mauern aufzuhalten. Sport-Clubs, Shopping-Cen- Was die Ostzone mit dem Westen verbindet, sind ter und Gated Communities sind die bevorzugten die Mauern. Auch hier wird der ungleich geringere Orte der Mittelklasse, alles Einrichtungen, die durch Besitz mit allem verteidigt, was die Sicherheitstech- hohe Mauern abgegrenzt werden. Die Bewohner nik bietet. Am beliebtesten ist nach wie vor die gute der Weststadt bewegen sich in ihren Panzerwagen alte Mauer. Mindestens drei Meter hoch muß sie von einem ummauerten Ort zum nächsten. Wenn es sein, gerne höher. Wenn das Geld nicht für einen irgendwo auf der Welt eine „Mauer in den Köpfen“ Elektrozaun auf dem Sims reicht, wird die Oberseite gibt, dann hier in São Paulo. der Mauer mit Glasscherben oder Stacheldraht be- Noch häßlicher als die sichtbaren sind die unsicht- wehrt. baren Mauern der Stadt. Von meinen Nachbarn, alle Die Mauern sind grau, häufig unverputzt, und in ihrer weißer Hautfarbe und nicht unvermögend, war noch Erbärmlichkeit repräsentieren sie ihre triviale Funktion nie jemand in der Ostzone. Sie halten es dort für ge- adäquat. Wenn es Graffiti nicht schon gäbe, müßte fährlich – und überhaupt, was sollten sie dort? In der man es für die Mauern von São Paulo erfinden. Lei- Ostzone wohnen die Arbeiter, Schwarze und Pardos, der gibt es viel zu wenige bemalte Mauern in der viele von ihnen zugereist aus dem armen Nordosten Stadt. Graffiti gilt in Brasilien als Kapitalverbrechen, des Landes. Im Westen sieht man sie nur als Portiers, und das private Sicherheitspersonal ist dabei nicht Putzkräfte, Supermarktpersonal oder als mit Sicher- zimperlich: Einige „Graffiteiros“ sind bei der- Ver heitsdiensten betraute Eckensteher. Abends auf der schönerung der Stadt schon erschossen worden. Straße und ohne Dienstuniform gelten sie als ver- Ein deutlicher Hinweis, was passiert, wenn man ver- dächtig, vor allem, wenn sie jung sind. sucht, die Mauern zu „überwinden“. Auch in den Amüsierbetrieben im Stadtteil Vila Nicht die zehntausende Wolkenkratzer, die kanali- Madalena ist die soziale Mauer nicht schwer zu er- sierten, zu Kloaken degenerierten Flüsse, die wahn- kennen. Das Amüsiervolk ist vorwiegend weiß, die witzigen Autounter- und -überführungen, die einen Kellner sind schwarz. Dabei ist es hier nicht in er- an Fritz Langs Metropolis oder Ridley Scotts Blade ster Linie eine Frage der Hautfarbe, wer wen bedient 80 Cidade de muros umas das outras que não há espaço para muros. São que por muito tempo teve o muro mais famoso do Paulo desaparece atrás de uma parede cinza, ao ser mundo. Agora eu passo de novo todos os dias por Olhando de cima, São Paulo às vezes até parece observada da terra. Quem gosta de brincar com a muros infinitos. Só que aqui o perigo não começa bonita. Da cobertura de meu apartamento no 25° imaginação, poderia se perguntar, contemplando exatamente quando se tenta subir no muro. andar, a vista para os Jardins, o bairro das mansões, as superfícies infinitas, sempre iguais dos muros, se é espetacular e pouco comum para a cidade: quase existe mesmo uma cidade atrás deles. Martin Gegner nunca os olhos alcançam tanto verde. Os muros sinalizam medo: mostram a separação Mas em baixo, tudo é bem diferente. Muros infini- radical da propriedade privada de algo que não se tos alongam-se pelos Jardins. E os jardins atrás dos pode designar como espaço público. Em São Paulo muros ficam só na imaginação. Vigias particulares, o lado de fora do muro é um espaço carregado de postados a cada esquina, examinam desconfiados medo, que precisa ser atravessado o mais rápido todos os passantes. Quem anda a pé é suspeito, pois possível, de preferência num jipe blindado. evidentemente não tem dinheiro para comprar um Quem passa por uma rua arrematada por muros e carro. E quem não tem dinheiro e não anda de carro sofre um acidente ou é assaltado não deve esperar é capaz de cometer qualquer outro crime. ajuda vinda do lado de lá do muro. Os seguranças Aqui, na zona oeste da cidade, muita coisa deve ser que patrulham a rua tampouco se sentem autoriza- escondida e protegida atrás dos muros: carros de- dos a isso. De acordo com o contrato, devem zelar masiado grandes, casas sem estilo e de mau gosto, exclusivamente pela segurança atrás dos muros. obrigatoriamente com piscina, e claro moradores, Azar de quem se demorar em frente ou entre os vez ou outra atacados, sequestrados e roubados por muros sem carro. bandos que agem de modo altamente profissional. Como os habitantes dessa cidade amuralhada a- No outro extremo da cidade, na zona leste, há pouco guentam? A maioria não conhece outra coisa, consi- que ver. Ao longo de quase trinta quilômetros ao sul deram o estado mais normal do mundo morar atrás do rio Tietê enfileiram-se pequenos barracos resse- de muros. Clubes, shoppings e condomínios fecha- quidos, colados uns nos outros: casas, oficinas me- dos são os lugares preferidos da classe média, todos cânicas, garagens, lojinhas, bares. Mais ou menos construções delimitadas por muros altos. Os habi- pobre e sem rosto, essa é a zona leste, lá é mais ou tantes da zona oeste movem-se em seus tanques menos perigoso. de guerra de um espaço com muros para outro. Se O que une a zona leste e a zona oeste são os muros. existe algum lugar no mundo onde as pessoas têm um Também aqui a propriedade, desproporcionalmente “muro na cabeça”, esse lugar deve ser São Paulo. menor, é defendida com tudo que a tecnologia de Mais feios ainda que os muros visíveis são os mu- segurança oferece. Mas o bom e velho muro como ros invisíveis da cidade. Entre meus vizinhos, todos sempre é o preferido. E deve ter pelo menos três brancos e nada desabastados, nenhum deles já es- metros, se for mais alto, melhor. Caso o dinheiro teve na zona leste. Consideram perigoso – e afinal não dê para uma cerca eletrificada sobre a cornija, o que iriam fazer lá? Na zona leste moram os tra- a parte de cima do muro é reforçada com cacos de balhadores, os pretos e pardos, muitos deles vindos vidro ou arame farpado. do nordeste pobre do país. Na parte oeste são vistos Os muros são cinza, quase sempre sem reboco, e apenas como porteiros, empregados domésticos, nesse estado miserável cumprem sua função trivial caixas de supermercado ou desocupados, incumbi- de modo adequado. Se não houvesse o grafite, se- dos de serviços de segurança. À noite, na rua e sem ria preciso inventá-lo para os muros de São Paulo. o uniforme de serviço, passam por suspeitos, sobre- Pena que existam tão poucos muros pichados na ci- tudo se são jovens. dade. Grafite no Brasil é considerado crime capital, Também na parte mais divertida da cidade, o bairro e os seguranças particulares não têm pudor: alguns da Vila Madalena, não é difícil reconhecer o muro so- grafiteiros já levaram tiros enquanto embelezavam a cial. As pessoas que se divertem são principalmente cidade. Um aviso claro do que pode acontecer quan- brancas, os garçons, negros. Mas a questão central do se tenta “ultrapassar” os muros. aqui não é a cor da pele, quem serve a quem – e sim Milhares de arranha-céus, os rios canalizados e trans- de que lado do muro invisível foram criadas. Quem formados em esgoto, os túneis e viadutos absurdos trabalha no setor de serviços vem quase sempre que lembram o Metropolis, de Fritz Lang, ou o Blade da zona leste. E não consegue sair de lá. Com o Runner, de Ridley Scott, não são as características salário mínimo miserável com que os paulistanos da mais marcantes de São Paulo. São os muros. Mi- zona oeste em geral pagam os empregados não dá lhões de muros tornam a cidade algo singular. Em para alugar nem um armário na despensa na parte Nova York ainda existem as grades, mas pelo me- “melhor” da cidade. nos permitem olhar a área que deve ser protegida. Às vezes eu me pergunto por que motivo foi mesmo Em Tóquio as casas são construídas tão próximas que me mudei para cá. Eu venho de Berlim, a cidade City Of Walls the houses are built so close together that there is along the endless walls every day again, except that 81 no place for walls. São Paulo disappears from the here, the danger does not begin in attempting to Viewed from above, São Paulo is sometimes even face of the earth viewed from behind a gray wall. climb over the wall. beautiful. From the rooftop of my 25-story apart- If you let your imagine go, you can always wonder ment building, the view to Jardins, the district of when you look at the same, endless wall surfaces, if Martin Gegner villas, is spectacular and unusual for São Paulo: The there really is a city behind them at all. eye almost never gets to see so much green in this The walls indicate fear: They show the radical sepa- city. ration of private property from something that you Below, however, it looks quite different. Endless cannot call public space. In São Paulo the place out- walls run through Jardins. You can only imagine the side the walls is a fear-laden space, which is driven gardens behind these walls. Private security guards, through best as quickly as possible in an armored stationed at every street corner, eye every pedestrian SUV. suspiciously. If you walk there, you are a suspect be- If you walk along a street lined with walls and have cause you obviously do not have any money to af- an accident or you are attacked, then you cannot ford a car. And if you do not have money and do not hope to be helped by somebody on the other side drive a car, you are quite capable of other crimes. of the walls. Even the security guards patrolling in Here, on the west side of the city, there is much that the streets do not feel responsible. They only provide must be hidden and protected behind walls: exces- security behind the walls, according to their jobs. If sively big cars, houses without style and taste with you stand in front of them or between them without obligatory swimming pools and, of course, their resi- a car, it is your own fault. dents, who are occasionally attacked, kidnapped, How can the residents of the walled-in city stand it? and robbed by highly professional active gangs. Most do not know anything different, they think it is At the other end of the city, in the Zona Leste, the East the most normal condition of the world to stay be- Zone, there is a lot less to get. For nearly thirty kilo- hind walls. Sports clubs, shopping centers and gated meters, small, shriveled booths are lined up south communities are the preferred places of the middle of the Tietê River: houses, car repair shops, garages, class, all facilities that are separated by high walls. small shops, bars. The East Zone is more or less poor The residents of the west side move in their armored and faceless, it is more or less dangerous there. vehicles from one walled city to the next. If there What connects the East Zone with the West are the ever was a “wall in the minds” of people anywhere walls. Again, the unequally fewer possessions are in the world, it is here in São Paulo. defended with everything that security technology Even uglier than the visible walls are the invisible offers. But, the most popular means of protection is walls of the city. None of my neighbors, all white still the good old wall, which must be at least three and not without some means, had ever been to the meters high or even higher. If there is not enough East Zone. They all think it is dangerous there – and money for an electronic fence on the ledge, the top why should they go there anyway? In the East Zone of the wall is reinforced with broken glass or barbed live the workers, blacks, and pardos, many of whom wire. have moved there from the poor northeastern part The walls are gray, often roughcast, and in their of the country. On the west side, you only see them wretchedness, they represent their trivial function as porters, cleaners, supermarket staff, or as low adequately. If graffiti is not already there, you would level security personnel. At night on the street and have to invent it for the walls of São Paulo. Unfortu- without service uniforms, they are considered suspi- nately, there are far too few painted walls in the city. cious, especially if they are young. Grafitti is considered as a capital offense in Brazil Even in the amusement places in the Vila Madalena and the private security personnel do not go easy district, the social barrier is not difficult to recognize. on this: Some “graffiteiros“ have even been shot The people entertained are predominantly white, the dead in the beautification of the city. It is a clear waiters are black. Here, it is not primarily a question sign of what happens when you try to “overcome” of skin color, who serves whom – but on which side the walls. of the invisible wall you grew up. People who work Not the tens of thousands of skyscapers, the canal- in service professions almost always come from the ized rivers degenerated into cesspools, the crazy East Zone, and you also cannot ever get out of that car tunnels and overpasses that remind you of Fritz area. With the pitiful minimum wage the West Paul- Lang‘s Metropolis or Ridley Scott’s Blade Runner, are istanos pay their staff in general, you still cannot the mark of São Paulo. It is the walls: hundreds of even rent a closet in the “better” parts of town. thousands of them make the city unique. In New Sometimes I ask myself why I moved to this city, of York, there are still fences, which at least let you all cities. I am from Berlin, the city which, for a time, have a look at the areas to be protected. In Tokyo, had the most famous wall of the world. Now I walk BR Einem Halm gleich / kraftlos / unter Schutz-Last / Rose November machen müde. Der Kalender 82 ist der Anfang aller Last. 83 Como um caule / exausto / sob copa teme- / rosa Die Verpflichtungen der kommenden Weihnacht, Like A Stalk / Exhausted / Under Protection-Load / Rose das Neue Jahr als bevorzugtes Thema, als ob die erneute Ricardo Domeneck Belebung noch gültiges Zahlungsmittel wäre. Das Spiel in: Carta aos anfíbios, 2005 mit der Veränderung als einzig Verbleibende, die uns vom Endgültigen befreit. „Ohne Antrag faßt Du mich nicht an“, die Lust der Enthüllung (trommelt gegen die Brust) bei Darlene Glória in Toda Nudez Será Castigada (Jede Blöße wird bestraft), doch die Angst ist da. Schon früh lernen wir, zu investieren. Niemals entblößen, solange man Verantwortung trägt. Du bist hier, darin steckt das Versprechen zu bleiben, für immer. Die Anforderungen erwachsen den Erwartungen, an meine fehlenden Rechte. Der Asphalt der Rua Augusta, er ist klatschnaß in diesem seltsamen Frühling des 7. November 2003 (in ungeraden Jahren bin ich überzeugt, daß der Tod existiert) die Grenzen geschlossen, die Invasion der Barbaren bevorstehend, die Kapriolen des Klimas gesellen sich deinen Störungen an. Wann ruft alles in mir nach Beständigkeit? Der Mund, der spricht: „Wenn ich bliebe wäre es sinnlos, das universelle Wahlrecht“. Man meldet sich am Telefon nie mit der gleichen Stimme, man bricht das Brot, und es ist immer das erste Mal. 84 Novembro cansa. O calendário November makes you tired. The calendar é o início is the start 85 de todo cansaço. of all fatigue. As obrigações The obligations de natal por vir, of the coming Christmas, o ano novo o the New Year as tópico favorito a favorite topic, como se fosse ainda as if renewal moeda corrente were a valid currency. a regeneração. The game O jogo of transformation as the only da transição o único thing that remains, restante e isenta that frees us from the finality. -nos do definitivo. “Just touch me “Só toca em mim when you marry,” the desire casando”, vontade to reveal (beating hands de expor (as mãos on the breast) like batendo contra o peito) como Darlene Glória in Toda Darlene Glória em Toda Nudez Será Castigada Nudez Será Castigada, (All Nudity Will Be Punished), mas o medo. Desde cedo but the fear. Early on aprendemos we learn about sobre investimentos. investments. Nunca desnudar-se Never expose yourself antes da isenção de to the liberation of responsabilidade. responsibility. Você está aqui, é implícita You are here and with it, a promessa de estar the promise to be sempre. As exigências eternal. The requirements nascem da expectativa, grow with the expectations, da minha falta de direitos. with my lack of rights. O asfalto na Augusta The soft asphalt on Rua Augusta encharcado of this spring nesta primavera estranha is strange, de 07 de novembro on November 7, 2003 (in odd years, de 2003 (em anos ímpares I am convinced me convenço de que that death exists) the borders a morte existe) as fronteiras are closed, the invasion fechadas, as invasões of the barbarians at the gate, bárbaras às portas, the climatic disturbance combined as disfunções do clima vêm with the state of emergency. unir-se à sua intermitência. When Quando everything in me tudo em mim conspira calls for dependability? pela constância? His face Seu rosto que says “If I stayed, diz “se eu ficasse não universal suffrage faria mais sentido would be pointless.” o sufrágio universal.” You never answer the phone Atende-se ao telefone as the only nunca a única voice, voz, you share the bread parte-se o pão e and it is always the first é sempre a primeira time. vez. BR BR O Parque Ibirapuera – Das indianische Wort „ibirapuera“ bedeutet mor- O Parque Ibirapuera – 86 sches Holz; tatsächlich ist es ein baumreicher Park, ein Park ohne Stillstand um parque sem parada 87 den nicht nur die Menschen genießen. Kaninchen, Wenn in vielen anderen Parkanlagen der Stadt am Gambás, große und kleine Echsen, Quero-Queros, À noite, quando a maioria dos parques da cidade Abend die Tore geschlossen werden, bricht im Ibira- also Kiebitze, Bem-te-vis, Maritacas und anderes tranca seus portões, muitos corredores chegam ao puera-Park so mancher Läufer erst zu seinen nächt- exotisches Gefieder geben der Anlage das tropische parque Ibirapuera para sua corrida noturna. É pre- lichen Runden auf. Am besten bleibt man dabei auf Flair, das besonders wir Europäer genießen – auch ferível se manter nos caminhos iluminados para não den beleuchteten Wegen, damit man nicht über wenn es immer wieder durchbrochen wird durch tropeçar numa raiz longa e entrelaçada das impo- eine der oft langen und verschlungenen Wurzeln weniger exotische Beispiele der Fauna: Menschen nentes árvores gigantes e também evitar qualquer der zum Teil wuchtigen Baumriesen stolpert – und trainieren und dressieren ihre vierbeinigen Lieblinge surpresa desagradável. auch sonst keine böse Überraschung herausfordert. auf einem vor allem sonntags gut besuchten Hunde- Associo as corridas regulares, sozinha ou em grupo, e Regelmäßige Trainingsläufe, alleine oder in einer übungsplatz. a minha primeira competição, ao Parque Ibirapuera, „Grupo de Corrida“, sowie meinen ersten Wett- Die fast pausenlose Dynamik des Parks, der nur sel- na região sul de São Paulo. Todos os anos, no dia 25 kampflauf verbinde ich mit dem Ibirapuera-Park ten eine weite Oase der Ruhe ist, macht uns stau- de janeiro, um número cada vez maior de corredores im südlichen Stadtgebiet von São Paulo. Jedes Jahr nen. Staunen machen uns auch die stämmigen participa da corrida em comemoração à fundação am 25. Januar macht sich eine zunehmend größere Bäume, wie die Ficus-Art auf dem Bild, dank deren da cidade de São Paulo, em 1554. Na verdade, essa Anzahl Läufer auf, um den Gründungstag der Stadt massiger Breite sie uns dann doch einen Eindruck corrida é de distância modesta. Para mim, porém, 1554 zu „begehen“. Dieser Lauf ist zwar von be- von Stillstand und Ruhe vermitteln. foi a primeira corrida de rua e, ao mesmo tempo, o scheidener Länge; für mich aber war es der erste ponto de partida para corridas mais importantes, na Straßenlauf und gleichzeitig der Ausgangspunkt für Martina Merklinger mesma cidade e também em Berlim. namhaftere Läufe in derselben Stadt und in Berlin. Criado em 1954, em homenagem ao quarto cen- Zur 400-Jahr-Feier der Stadt 1954 angelegt, wirkt tenário da cidade, o Parque Ibirapuera impressiona der Ibirapuera-Park nicht nur beim Spazierengehen não apenas durante as caminhadas e o uso espor- oder bei sportlicher Nutzung, also bei Nahsicht, son- tivo, ou seja, quando visto de perto, mas a vista da dern vor allem auch aus der Vogelperspektive be- perspectiva dos pássaros é particularmente especial. eindruckend. Wie eine große Figur mit spitz zulau- Como uma grande figura com extremidades pon- fenden Extremitäten verbindet eine Betonmarkise tiagudas convergentes, um toldo de concreto conec- die einzelnen Gebäude des von Oscar Niemeyer kon- ta os diversos edifícios do conjunto arquitetônico zipierten Architekturensembles und fällt uns beim projetado por Oscar Niemeyer que chama atenção Anflug auf den Stadtflughafen Congonhas sofort quando se sobrevoa o parque na aterrissagem no ins Auge. Das Grün sorgt für den nötigen Kontrast Aeroporto de Congonhas. O verde oferece o con- zum Betonmeer der Stadt, von dem sich der ausla- traste necessário ao mar de concreto da cidade, do dende Gebäudekomplex des Parks sonst nur schwer qual o projeto do complexo arquitetônico do parque absetzen könnte. Erst vor wenigen Jahren durch das de outro modo dificilmente se destacaria. Complexo sogenannte Niemeyer-Auditorium erweitert, finden ampliado há poucos anos, com o chamado Auditório dort größere Musikveranstaltungen statt, deren Ibirapuera, onde importantes eventos musicais têm nach außen orientierte Bühne die Klänge auch zu lugar, com seu palco voltado para fora transportan- den Spaziergängern transportiert. do os acordes também para os que por ali passeiam. Der Ibirapuera-Park wird von vielen Paulistanern in O Parque Ibirapuera é utilizado por muitos paulista- ihrer Freizeit genutzt, zu sportlichen und geselligen nos em seu tempo livre, para fins desportivos, sociais Zwecken, aber auch für kulturelle. e também culturais. Die Kunstbiennale, „A Bienal de São Paulo“, hat A Bienal de São Paulo, a bienal das artes, tem a mais dabei die längste Geschichte. Seit ihrer zweiten longa história. Desde a sua segunda edição, nos Ausrichtung im Jahre 1953/54 findet sie in dieser anos 1953/54, é realizada nesse espaçoso parque, weitläufigen Parkanlage statt, zuerst in den beiden inicialmente em dois edifícios menores e desde a 4ª kleineren Gebäuden, seit der IVª Bienal 1957 im Bienal, em 1957, no atual pavilhão Matarazzo. heutigen Matarazzo-Pavillon. Também o MAM (Museu de Arte Moderna) e suas Fest installiert sind auch das MAM und die vom esculturas ao ar livre de artistas conhecidos e me- MAM betreuten Außenskulpturen bekannter und nos conhecidos rapidamente se tornaram familia- weniger bekannter Künstler, die mir als Läuferin im res para mim como corredora. A escultura de Mary Park schnell vertraut waren. Mary Vieiras Skulptur Vieira em homenagem ao político Pedro de Toledo zu Ehren des Politikers Pedro de Toledo war mir im- para mim sempre representou um momento de res- mer wieder eine Verschnaufpause wert, zumal die piro, especialmente porque a artista desejava uma Künstlerin ja Intervention wünschte. Den Scheiben intervenção. Ajudei girando seus discos suavemente der Skulptur verhalf ich durch behutsames Drehen formando novas constelações. des öfteren zu neuen Konstellationen. 88 A palavra indígena “ibirapuera” significa madeira O Parque Ibirapuera – cal flair that we Europeans particularly enjoy – even podre; na verdade, é um parque arborizado, apre- 89 A Park That Does Not Stand Still when it is always interrupted again by less exotic ciado não somente pelas pessoas. Gambás, lagar- examples of fauna: people train their four-legged tos grandes e pequenos, coelhos, quero-queros, When the gates are closed in many other parks of friends at a dog training area, especially well-attend- bem-te-vis, maritacas e outras aves de plumagem the city in the evening, some runners are first start- ed on Sundays. exótica emprestam ao lugar um toque tropical tão ing out on their nightly runs in the Ibirapuera Park. The almost ceaseless dynamic of the park, which is apreciado pelos europeus, mesmo quando quebra- It is best to stay on the illuminated paths so you do rarely a wide oasis of tranquility, makes us marvel. do por exemplos menos exóticos da fauna: pessoas not stumble on one of the often long and tangled The thick trees also make us wonder how the kind treinando e adestrando seus queridos quadrúpedes roots of the, in part giant trees – and it also does not of sycamore trees (ficus) on the picture, thanks to num local para treinamento de cães bastante visita- challenge you with any bad surprise. their massive width, still communicate to us an im- do, especialmente aos domingos. Regular training runs, alone or in a “Grupo de pression of rest and relaxation. A dinâmica quase incessante do Parque, que só ra- Corrida“, as well as my first race, I associate with ramente é um grande oásis de tranquilidade, é ad- the Ibirapuera Park in the southern city area of Martina Merklinger mirável. Também nos surpreendem as árvores robus- São Paulo. Every year on January 25, an increasingly tas, como este Ficus da imagem, que graças à sua large number of runners races to “celebrate” the enorme largura, dão-nos uma impressão de calma e founding date of the city in 1554. This race is of de estagnação. modest length; but, for me, it was the first road race and, at the same time, the starting point for more Martina Merklinger famous races in the same city and in Berlin. Created in 1954 for the 400th anniversary of the city, Ibirapuera Park is not only impressive while walk- ing or doing sports, but also from a bird’s eye view as well. As a major figure with pointed extremities, a concrete awning connects the individual buildings of the architecture ensemble designed by Oscar Niemeyer and catches our eye immediately when arriving at the city airport Congonhas. The green- ery provides for the necessary contrast to the sea of concrete of the city, which the sprawling building complex of the park could only with an effort se- parate itself from. It was expanded by the so-call- ed Niemeyer Auditorium only a few years ago and larger musical events take place there, where the sounds are also transported from the stage to the walkers. Ibirapuera Park is used by many Paulistanos in their leisure time for sports and social purposes, but also for cultural events. The Art Biennial, “A Bienal de São Paulo“, has the longest history. Since its second exhibition in the year 1953/1954, it has been held in this spacious park, first in the two smaller buildings, since the IVª Bienal in 1957 in today’s Matarazzo Pavilion. Permanently installed are also the MAM and the MAM supervised outdoor sculptures by known and lesser known artists who were quickly known to me as a runner in the park. Mary Vieira‘s sculpture in honor of the politician Pedro de Toledo was always worth taking a breather at, as far as the artist wish- ed an intervention. I helped her discs by gently turn- ing them frequently into new configurations. The Indian word “ibirapuera” means rotten wood; actually, it is a tree-filled park, enjoyed not only by people. Rabbits, prawns, large and small lizards, quero-queros, that is lapwings, bem-te-vis, marita- cas and other exotic feathers give the park the tropi- BR Zum Beleléu* Ich liebe São Paulo. Pro Beleléu 98 Früher haßte ich es, weil ich dachte, daß Rio viel bes- Ich hasse São Paulo. ser sei – bis ich verstand, daß ich immer andere Städ- Detesto São Paulo. 99 Früher mochte ich es, als ich herkam, um die Kon- te besser fand als diejenigen, in denen ich gerade Antes eu gostava quando eu vinha pra São Paulo ver zerte der Vanguarda Paulista** zu sehen und Baß lebte; und ich begann, die guten Dinge an São Paulo show da Vanguarda Paulista e eu estava aprenden- spielen lernte; und ich hatte einige Onkel in São wahrzunehmen; die Rua Augusta und die Avenida do a tocar contrabaixo e eu tenho uns tios que mo- Paulo, die Musiker waren; und ich wollte auch Mu- Paulista, wenn sie an Winterabenden hell erleuchtet ram em São Paulo e eles são músicos e eu queria siker sein; und ich ging abends mit einem Onkel aus, ist; ich mochte den Umstand, daß São Paulo eine ser músico e eu saía de noite com o meu tio que der Freunde hatte, die zur Avantgarde gehörten und der größten Städte der Welt und eine ganze Welt tinha uns amigos que eram da Vanguarda Paulista e darunter auch Itamar Assumpção; und nachts war für sich ist, die zu groß und zu kompliziert ist, um tinha o Itamar Assumpção e de noite fazia frio e eu es kalt und ich trug elegante Sakkos und dies aber sie ganz zu begreifen; daß das Stadtzentrum der botava uns casacos que eram muito elegantes que nur, wenn ich São Paulo besuchte, weil ich dachte, Wahnsinn ist und daß Provinzialität manchmal auch só dava pra eu usar quando eu vinha pra São Paulo São Paulo wäre so wie New York; und ich ging in modern sein kann, wenn man in der Kassenschlange e eu achava que São Paulo era igual Nova York e eu verschiedene Bars und ins Teatro Municipal, um zu einem Godard-Film steht, für den sich außer mir ia em vários bares e eu ia no Teatro Municipal ver o Macunaíma von Antunes Filho zu sehen; und ich nur die engstirnig-modernen Paulistas interessieren; Macunaíma do Antunes Filho e aí eu fiquei sendo wurde dort aus tiefstem Herzen ein Paulista. und die Songs über São Paulo um Mitternacht von paulista de coração. Ich war in Rio de Janeiro auch mit avantgardistischen Itamar Assumpção alias Beleléu; und die orangefar- Eu tinha um grupo de vanguarda no Rio de Janeiro. Leuten zusammen. bene Sonne, die hinter dem Häusermeer untergeht, Eu adorava São Paulo. Ich stand auf São Paulo. das den Blick auf den Horizont verstellt; und das Eu vim morar em São Paulo em 1992 quando eu Um richtig dort zu leben, kam ich im Jahr 1992 nach Luftschiff, das an meinem Fenster vorbeizieht; und voltei da Alemanha e eu estava sem dinheiro e São São Paulo; ich kam aus Deutschland zurück, und ich die Ruhe der Feiertage; und die orangenen Nächte Paulo é uma cidade que foi inventada só pra se fazer hatte kein Geld; und São Paulo ist eine Stadt, die und die orangenen Ausfallstraßen im Morgen- dinheiro e eu achava que São Paulo era a cidade erfunden wurde, um Geld zu verdienen; und ich grauen; und die Einsamkeit, die mich so plagte, mais parecida com Berlim que é a cidade que eu dachte, daß sich São Paulo und Berlin, die Stadt, die daß ich dachte, daß alles voller Poesie sei und daß mais gosto, mas aí não tinha mais Vanguarda Pau- mir am besten gefällt, sehr ähnlich wären; aber es Beleléu gestorben ist; und São Paulo war um Mit- lista, só tinha gente ganhando dinheiro e eu não gab in São Paulo keine Avantgarde mehr, sondern ternacht so einsam; und ich und São Paulo – wir era mais de vanguarda e eu trabalhava numa firma nur noch Menschen, die Geld verdienten; und auch beide – waren so einsam; und das Universum war so deprimente e as paulistas da firma e da Faria Lima ich gehörte nicht mehr zur Avantgarde und hatte einsam; und die Poesie ist etwas für Einsame; und não tinham deselegância discreta porra nenhuma e einen deprimierenden Job; und die Leute aus mei- ich mochte es, diese Einsamkeit in meinem Herzen a poluição fazia meus olhos ficarem ardendo e todo ner Firma und in der Straße Faria Lima hatten keine zu spüren in São Paulo. mundo ficava só trabalhando e ganhando dinhei- scheiß dezente Unbeholfenheit ***; und durch die ro e bebendo chops depois do trabalho e aqueles schlechte Luft brannten meine Augen, und alle wa- André Sant’Anna paulistas eram todos muito caretas com aqueles ren nur am arbeiten und am Geld verdienen und am cortes de cabelo caretas que os chefes das firmas Feierabend-Bier trinken; und diese Paulistas waren gostam, e aquelas mulheres caretas com aqueles alle so spießig mit ihren Kurzhaar-Frisuren, die die conjuntinhos caretas de andar na Avenida Paulista Chefs der Firmen so mochten; und diese spießigen na hora do almoço, indo para aqueles restaurantes Frauen, die man mittags mit spießigen Kostümen de quilo caretas e eu sofria tanto com a saudade auf der Avenida Paulista trifft, wo sie in spießige do Rio e dos meus amigos cariocas de vanguarda e Restaurants mit Selbstbedienung gehen; und ich de São Paulo quando São Paulo era de vanguarda hatte solche Sehnsucht nach Rio und nach meinen e eu andava tanto de ônibus e ficava tanto tempo avantgardistischen Freunden und nach dem avant- no trânsito com aqueles paulistas e eu morei numa gardistischen São Paulo von früher; und ich fuhr rua que só tinha ferro velho e tinha uma favela sem viel im Omnibus und verbrachte wie die anderen charme atrás da casa onde eu morava e até a fave- Paulistas auch viel Zeit im Verkehr; und ich wohnte la de São Paulo era careta e eu não via Berlim em in einer Straße, in der es nur altes Eisen und hinter lugar nenhum e dava vontade de chorar só de ver meinem Haus eine fade Favela gab, sogar sie war uma imagem do Rio na televisão e eu não conhecia spießig; und nirgendwo war es so wie in Berlin und ninguém em lugar nenhum e eu nunca mais vi um ich hatte Lust, zu weinen, wenn ich nur ein Bild von show do Itamar Assumpção e eu passei muitos anos Rio im Fernsehen sah; und ich kannte niemanden assim: só firma, só restaurante de quilo, só dinheiro nirgendwo; und ich sah niemals mehr ein Konzert e eu detesto dinheiro. von Itamar Assumpção; und ich verbrachte die Jahre * beleléu – koboldhafte Figur des Totenreichs ausschließlich mit: arbeiten, im Selbstbedienungs- ** Vanguarda Paulista – avantgardistische Kulturszene der Adoro São Paulo. Restaurant essen, Geld verdienen – und ich hasse 70er / 80er Jahre im Club „Lira Paulistana“ Antes eu detestava quando eu achava que o Rio era *** a deselegância discreta de tuas meninas – die „dezente Geld verdienen. Unbeholfenheit deiner Frauen“ aus dem Lied „Sampa“, muito melhor até que eu percebi que eu sempre einer musikalischen Hommage an São Paulo von Caetano preferia outra cidade do que aquela cidade na qual Veloso eu estava morando e eu comecei a reparar nas coi- 100 sas boas de São Paulo, que nem a Rua Augusta e a To The Beleléu* tirely, that the city‘s downtown is very crazy and that Avenida Paulista iluminada de noite no inverno e o provincialism can sometime even be modern, when 101 fato de São Paulo ser uma das maiores cidades do I hate São Paulo. you stand in the lines to see the Godard movie that mundo e ser um mundo tão grande e tão impos- I liked it before when I would come to São Paulo to only I and some modern provincial Paulistas enjoy sível de conhecer inteiro e o centro da cidade que é see the Vanguarda Paulista** show and was learn- and the songs of the Beleléu, which are by Itamar muito louco e o provincianismo que chega a ser até ing to play the bass and I had some uncles living in Assumpção, which was only his nickname, talking moderno na fila pra ver filme do Godard que só eu São Paulo who were musicians and I wanted to be about São Paulo at midnight and the orange sun dying e uns paulistas provincianos modernos gostamos e a musician too and went out at night with my uncle behind the buildings that never end in the oceanless as músicas do Beleléu, que é o Itamar Assumpção, who had some friends from the Vanguarda Paulista skyline that blocks the view of the horizon, and the falando de São Paulo à meia-noite e o sol alaranja- and there was Itamar Assumpção and it was chilly airship that passes by my window, the quiet of the do morrendo atrás dos prédios que nunca acabam at night and I would wear some very elegant coats holidays, the orange nights and the orange service no horizonte sem oceano e o zeppelin que fica pas- that I could only wear when visiting São Paulo and roads at dusk, and the solitude that hurts so much sando na minha janela e o silêncio dos feriados e a I thought São Paulo was the same as New York and and I keep thinking that there is poetry everywhere noite alaranjada e as avenidas marginais alaranjadas went to several bars and to the Municipal Theater and that Beleléu has died. São Paulo was so lonely na madrugada e a solidão que dói tanto e eu fico watch Macunaíma by Antunes Filho and that is at midnight, São Paulo and I both were so lonely and sentindo que há poesia em toda parte e o Beleléu when I became a real Paulista. the universe is so alone and poetry is a thing for the morreu e São Paulo ficou tão sozinha à meia-noite I had an avant-garde group in Rio de Janeiro. lonely and I like to feel that loneliness in my heart in e eu e São Paulo somos tão sozinhos e o universo é I loved São Paulo. São Paulo. tão sozinho e a poesia é uma coisa dos sozinhos e To really live there I came to São Paulo in 1992 when eu gostando de sentir essa solidão no meu coração I returned from Germany and was out of money and André Sant’Anna em São Paulo. São Paulo is a city invented only to make money and I thought that São Paulo was a city more similar to André Sant’Anna Berlin, which is the city I like the most, but then there was no Vanguarda Paulista anymore, only people making money and I was not avant-garde anymore and worked in a depressing firm and the Paulistas of the firm and Faria Lima Street had absolutely no freaking discreet elegance*** and the pollution burn- ed my eyes and everybody only wanted to work and they were all very square with those square (short) haircuts that the firm‘s bosses liked, and those square (manicured) women with square outfits to walk the Paulista Avenue during lunch hour, going to those square (bourgeois) buffet restaurants and I suffered a lot from missing Rio and my carioca avant- garde friends and São Paulo when it was avant-garde and I rode the bus so much and spent so much time in traffic with those Paulistas and lived in a city that only had junkyards and a charmless slum behind the house I resided but now even slums were square (bourgeois) in São Paulo and I could not see Ber- lin anywhere and felt like crying just seeing Rio on TV and did not know anybody anywhere and never attended an Itamar Assumpção concert and spent many years like that: just the firm, buffet restau- rants, only money and I hate money.

I love São Paulo. Before I hated it when I thought Rio was much better and then I realized that I always preferred another city to where I was living. So I started to pay atten- tion to the good things in São Paulo, like the Au- * beleléu – elfish figure of Hades gusta Street and the Paulista Avenue lit up during ** Vanguarda Paulista – avant-garde cultural scene of the 70s / 80s in the club “Lira Paulistana“ a winter night. I liked the fact that São Paulo is one *** a deselegância discreta de tuas meninas – the ”subtile of the largest cities in the world and is such a big clumsiness of your women” from the song “Sampa”, world itself and that it is so impossible to know en- a musical tribute to São Paulo by Caetano Veloso BR IC Grenzen des Wachstums Bei der UN-Konferenz Rio + 20 im Juni 2012 in Rio de Limites do crescimento 108 Janeiro stellte der WWF-Brazil die neuesten Ergebnisse Ein unendliches Meer aus Hochhäusern, ein un- einer Studie zum ökologischen Fußabdruck („ecolo- Um mar sem fim de arranha-céus, uma selva im- 109 durchdringlicher Zement-Dschungel, der sich am gical footprint“) der Metropolregion São Paulo vor. penetrável de cimento que se perde no horizonte, Horizont verliert, eingehüllt in eine Dunstglocke, die Unter dem ökologischen Fußabdruck wird die Fläche envolto em uma mortalha de névoa que, no sol do in der Abendsonne romantisch schön, aber auch auf der Erde (= globale Hektar) verstanden, die not- entardecer, resplandece lindamente romântica e ao bedrohlich schimmert. Das Bild spiegelt die Wahr- wendig ist, um den Lebensstil und Lebensstandard mesmo tempo ameaçadora. A imagem espelha de nehmung von São Paulo, wenn man mit dem Flug- eines Menschen unter Fortführung heutiger Produk- modo certeiro a percepção que se tem de São Paulo zeug auf einen der Flughäfen zusteuert, treffend tionsbedingungen dauerhaft zu ermöglichen. Es ist quando se chega de avião em um de seus aeropor- wider. Anders als Rio de Janeiro ist São Paulo kein eine Maßeinheit für die Menge an Umweltressour- tos. Diferentemente do Rio de Janeiro, São Paulo não emblematischer Touristenort, der Vorstellungen von cen, die für Herstellung, Gebrauch und Entsorgung é um local turístico emblemático que evoca noções tropischer Exotik und Schönheit evoziert. São Paulo eines Gutes oder einer Dienstleistung verbraucht de exotismo e beleza tropical. São Paulo representa steht vielmehr für die geballte und faszinierend dy- werden. Die WWF-Brazil-Studie zeigte, daß die Be- muito mais o Brasil como um todo. Pois a região namische Wirtschafts- und Finanzkraft des globalen wohner São Paulos einen ökologischen Fußabdruck metropolitana de São Paulo não é só o principal Südens. Denn die Metropolregion São Paulo ist nicht von 4,38 globalen Hektar haben. Das heißt, wir centro econômico do Brasil, mas também a maior nur das führende Wirtschaftszentrum Brasiliens, bräuchten 2,5 mal den Planeten Erde, wenn jeder região industrial densamente povoada da América sondern auch das größte industrielle Ballungsge- Mensch auf der Welt den gleichen Lebensstil wie die Latina e um dos centros industriais mais importantes biet Lateinamerikas und einer der wichtigsten Indu- Bewohner São Paulos hätte und dementsprechend do mundo. São Paulo é mais que uma cidade. Ela é striestandorte weltweit. São Paulo ist mehr als eine genausoviel „Umwelt“ konsumieren würde. Im Ver- uma densa região metropolitana com 7.947 quilô- Stadt. Es ist eine verdichtete Metropolregion mit gleich dazu betragen der brasilianische Durchschnitt metros quadrados de extensão e uma população einer Gesamtfläche von 7.947 Quadratkilometern 2,93 globale Hektar pro Person (1,6 mal den Pla- de 20,5 milhões de habitantes (2010), que, além da und einer Bevölkerung von 20,5 Millionen Einwoh- neten Erde) und der Weltdurchschnitt 2,7 globale cidade de São Paulo propriamente dita, com 11,11 nern (2010), die neben der eigentlichen Stadt São Hektar pro Person (1,5 mal den Planeten Erde). Der milhões de habitantes (2010), ainda engloba 38 ci- Paulo mit 11,11 Millionen Einwohnern (2010) als „Umweltkonsum“ der Einwohner von São Paulo ist dades adicionais. Kernzone noch 38 weitere Städte umfaßt. sehr stark ihren Ernährungsgewohnheiten geschul- Enquanto para uns São Paulo é símbolo de desen- Während São Paulo für die einen das Sinnbild von det, insbesondere dem Fleischkonsum. Denn Nah- volvimento e progresso em um mundo cada vez Entwicklung und Fortschritt in einer zunehmend rung ist die Kategorie von Gütern, die am stärksten, mais integrado e multipolar, para outros a cidade é verflochtenen, multipolaren Welt ist, so ist es für nämlich fast zur Hälfte, zur Größe des ökologischen um exemplo paradigmático do limite do crescimen- andere ein paradigmatisches Beispiel für die Gren- Fußabdruckes beiträgt. Jedoch verdeutlichte die to econômico. Pois no dia a dia da cidade, nossos zen des ökonomischen Wachstums. Denn im Alltag Studie auch, daß die Umweltkosten mit höherem olhos se deparam com as claras consequências am- der Stadt werden uns die ökologischen Folgen einer Einkommen steigen. Diejenigen Familien in São bientais de uma lógica econômica unilateral. einseitigen Wachstumslogik deutlich vor Augen ge- Paulo, deren Einkommen höchstens doppelt so O rápido crescimento da região metropolitana, a führt. groß wie das Mindesteinkommen ist, haben einen alta densidade industrial e de concentração de trân- Das rapide Wachstum der Metropolregion, die hohe ökologischen Fußabdruck von 2,46 globalen Hektar; sito são acompanhados de numerosos problemas Industriedichte und Verkehrskonzentration gehen diejenigen mit einem hohen Einkommen einen von ambientais que marcam a vida cotidiana das pes- mit zahlreichen Umweltproblemen einher, die das 11,5 globalen Hektar. Dies weist auf das hohe Maß soas e prejudicam a sua qualidade de vida. O que Alltagsleben der Menschen prägen und ihre Le- an sozial-ökologischen Ungleichheiten in São Pau- se faz sentir de modo mais intenso é o incômodo bensqualität beeinträchtigen. Am deutlichsten spürt lo hin. Denn nicht nur haben die wohlhabenderen do ruído do trânsito e a poluição do ar. A qualidade man die Lärmbelästigung durch den Verkehr und Bevölkerungsschichten einen Lebensstil, der höhere do ar de São Paulo é uma das piores do mundo. Se die Schadstoffbelastung der Luft. Die Luftqualität Umweltkosten verursacht – sie können sich auch antigamente o principal responsável pelas emissões São Paulos ist eine der schlechtesten weltweit. War besser gegen die negativen Auswirkungen und die eram as indústrias, hoje é o trânsito. A frota de veí- früher die Industrie der Hauptverursacher von Emis- Risiken der Umweltveränderungen wappnen. culos motorizados da região metropolitana de São sionen, ist es jetzt der Verkehr. Der Kraftfahrzeugbe- Das unendliche Meer aus Hochhäusern, in dem und Paulo aumentou sensivelmente na última década. stand der Metropolregion São Paulo ist in den letz- unter dem die Flüsse unsichtbar geworden sind, der Em 2011, ela abrangia cerca de 7 milhões de auto- ten Jahrzehnten deutlich angewachsen. Er umfaßte undurchdringliche Zement-Dschungel, der den grü- móveis de passeio, caminhões e ônibus, sete vezes 2011 circa 7 Millionen PKW, LKW oder Omnibusse, nen Urwald verdrängt hat, sind eine Herausforde- mais que em 1970. Outros problemas ambientais was etwa das Siebenfache von 1970 darstellt. Wei- rung für uns alle; sie bringen auf den Punkt, daß graves são a poluição das águas, a eliminação de tere gravierende Umweltprobleme sind die Ver- wir unsere Welt anders denken müssen, um eine resíduos e do esgoto, o excesso de pavimentação e schmutzung der Gewässer, die Entsorgung von Müll Zukunft zu haben. o desaparecimento das áreas verdes. Praticamente und Abwasser sowie die Versiegelung von Flächen metade da cidade já não dispõe de nenhuma forma und das Verschwinden von Grünflächen. So weist Barbara Göbel de vegetação. Em virtude da falta de planejamento etwa die Hälfte der Stadt überhaupt keine Form von urbano e espacial, a rápida urbanização acarretou Vegetation mehr auf. Aufgrund der fehlenden Stadt- uma alta taxa de degradação ambiental. und Raumplanung hat die rapide Urbanisierung zu Na conferência da ONU Rio + 20 em junho de 2012, einem hohen Maß an Umweltdegradation geführt. no Rio de Janeiro, a WWF-Brasil apresentou os últi- 110 mos resultados de um estudo sobre a pegada eco- Limits To Growth cessary to make possible permanently the lifestyle lógica da região metropolitana de São Paulo. O que and standard of living of a person under current 111 se entende por pegada ecológica é a área da Terra An endless sea of highrises, an impenetrable ce- production conditions. It is a unit of measure for the (= hectares global) necessária para sustentar o estilo ment jungle that is lost on the horizon, shrouded amount of environmental resources that are con- e o padrão de vida de uma pessoa com a continui- in a haze shimmers romantically beautiful, but also sumed for production, use, and disposal of a product dade das condições atuais de produção. Trata-se de threatening in the evening sun. The image aptly re- or service. The WWF Brazil study showed that the in- uma unidade de medida que objetiva quantificar os flects the perception of São Paulo, when heading to habitants of São Paulo have an ecological footprint recursos ambientais gastos na produção, no uso e one of the airports by plane. Unlike Rio de Janeiro, of 4.38 global hectares. That is, we would need 2.5 na eliminação de um bem ou serviço. O estudo da São Paulo is not an emblematic tourist destination, times the planet Earth, if every person in the world WWF-Brasil mostra que a pegada ecológica dos ha- which evokes the images of tropical exoticism and had the same lifestyle as the inhabitants of São bitantes de São Paulo é de 4,38 hectares globais. beauty. São Paulo represents rather the concen- Paulo and therefore consumed as much of the “en- Em outras palavras, precisaríamos de 2,5 vezes o trated and fascinating dynamic economic and finan- vironment”. By comparison, the Brazilian average planeta Terra se cada pessoa sobre o planeta le- cial strength of the global South. This is because the amount is 2.93 global hectares per person (1.6 times vasse o mesmo estilo de vida que os habitantes de metropolitan region of São Paulo is not only the lead- the planet Earth), and the world average is 2.7 glob- São Paulo e consumisse quantidade equivalente de ing business hub of Brazil, but also the largest in- al hectares per person (1.5 times the planet Earth). “meio ambiente”. Na comparação, a média brasi- dustrial conurbation in Latin America and one of the The “environmental consumption” of the inhab- leira é de 2,93 hectares globais por pessoa (1,6 ve- most important industrial locations worldwide. São itants of São Paulo is very strong due to their eating zes o planeta Terra), e a média mundial é de 2,7 hec- Paulo is more than a city. It is a dense metropolitan habits, especially the consumption of meat. This is tares globais (1,5 vezes o planeta Terra). O consumo region with a total area of 7,947 square kilometers because food is the category of goods that contrib- de “meio ambiente” dos habitantes de São Paulo and a population of 20.5 million inhabitants (2010), ute the strongest, almost half, to the size of the decorre em larga medida de seus hábitos alimen- which, besides the actual city of São Paulo as the ecological footprint. However, the study also made tares, especialmente do consumo de carne. Pois a core zone with 11.11 million inhabitants (2010), in- clear that the environmental costs rise with higher alimentação é a categoria de bens que mais contri- cludes even 38 more cities. incomes. Those families in São Paulo whose incomes bui – praticamente a metade – para o tamanho da While São Paulo is for some the symbol of devel- were, at the most, twice as large as the minimum pegada ecológica. Mas o estudo também esclareceu opment and progress in an increasingly interdepend- income, have an ecological footprint of 2.46 global que os custos ambientais crescem com o aumento ent, multi-polar world, it is for others a paradigmatic hectares; those with a higher income, 11.5 global da renda. A pegada ecológica das famílias de São example of the limits of economic growth. This is hectares. This points to the high degree of social- Paulo cuja renda é no máximo duas vezes mais alta because the environmental consequences of a one- environmental inequalities in São Paulo. For not only que a renda mínima é de 2,46 hectares globais; a sided logic of growth are clearly demonstrated in the wealthier strata of the population have created pegada das famílias cuja renda é classificada como the everyday life of the city. a lifestyle of higher environmental costs – they can alta, é de 11,5 hectares globais. Isso demonstra a The rapid growth of the metropolitan area, the high also better guard against the negative effects and alta desigualdade socioecológica de São Paulo. Pois density of industry and traffic concentration are as- risks of environmental change. as camadas mais abastadas da população não so- sociated with numerous environmental issues that The endless sea of skyscrapers, where and under mente levam um estilo de vida que gera altos custos shape the daily lives of people and limt their quality which the rivers have become invisible, the impene- ambientais – elas também podem se proteger me- of life. You feel most clearly the noise pollution from trable cement jungle that has replaced the green lhor contra as consequências negativas e os riscos traffic and air pollution. The air quality of São Paulo forest, are a challenge for us all – they point out decorrentes das mudanças climáticas mundiais. is one of the worst in the world. Industry used to be clearly that we must think differently about our O mar sem fim de edifícios, nos quais e debaixo dos the main cause of emissions in the past, but now it world to have a future. quais os rios se tornaram invisíveis, e a selva impe- is the traffic. The amount of motor vehicles in the netrável de cimento, que expulsou a floresta verde, metropolitan region of São Paulo has increased sig- Barbara Göbel constituem desafios para todos nós na medida em nificantly in recent decades. In 2011, it numbered que nos levam a um ponto em que precisamos re- about 7 million cars, trucks, or buses, which is about pensar o nosso mundo para ter um futuro. seven times that of 1970. More serious environmental problems are water pollution, the disposal of gar- Barbara Göbel bage and sewage, as well as the sealing of surfaces and the disappearance of green spaces. Thus, about half of the city no longer has any form of vegetation at all. Due to lack of urban and area planning, rapid urbanization has led to a high level of environmental degradation. At the UN conference Rio + 20 in June 2012 in Rio de Janeiro, the World Wide Fund For Nature (WWF)- Brazil presented the latest results of a study on the ecological footprint of the metropolitan region of São Paulo. The global footprint is understood as the surface of the earth (= global hectares) that is ne- IC Gemischte Wohnquartiere in São Paulo Brasiliens nach São Paulo strömen, weil sie hier auf Quarteirões residenciais mistos em São Paulo 112 Arbeit, Schule für ihre Kinder und medizinische Ver- Die gemischte Bebauung in den Innenstadtrand- sorgung hoffen. Alle Neuankömmlinge benötigen A mistura de construções nos quarteirões do centro 113 Quartieren von São Paulo mit horizontalen und ver- Wohnraum, und neue Wohnviertel werden oft ohne da cidade de São Paulo, com blocos urbanos hori- tikalen Stadtbausteinen kann man als Zeitzeugen Stadtplanung in die Parzellenstruktur und die Gren- zontais e verticais, pode ser vista como testemunha einer dynamischen Einwohnerentwicklung lesen. zen der ehemaligen Kaffee-Plantagen der Umge- do dinamismo do desenvolvimento habitacional. Noch 1870 hatte São Paulo, gegründet im 16. Jahr- bung hineingebaut. Fundada no século XVI, São Paulo tinha meros hundert, nur 31.000 Einwohner und überschritt Seit den 20er und 30er Jahren entstanden im al- 31.000 habitantes em 1870 e não ultrapassava os die Siedlungsgrenzen der ehemaligen Kolonialstadt ten Zentrum der Stadt mit den sich explosiv erwei- limites da antiga cidade colonial. A cidade consis- nicht. Die Stadt bestand aus geschlossenen Bau- ternden Großstadtaufgaben Geschäftshäuser nach tia de fileiras de casas fechadas em ruas ou vielas, zeilen an Straßen oder Gassen, zwei- und dreige- amerikanischen Vorbildern als Hochhäuser mit com dois ou três andares e telhados de telhas, não schossig mit Ziegeldächern, oft Patio-Häuser mit da- bis zu circa 20 Stockwerken, in deren oberen Ge- raro casas com quintais e jardins na parte de trás, hinterliegenden Gärten, und war von weiträumigen schossen bereits in den 30er Jahren sehr erfolgreich e era circundada por vastas plantações de café. O Kaffee-Plantagen umgeben. Die Einwohnerzahl Wohnetagen gebaut wurden. Mit dem weiteren número de habitantes somente começou a crescer erhöhte sich erst mit der Schaffung neuer Arbeits- Einwanderungs-Boom der 50er und 60er Jahre und consideravelmente com a criação de novos postos plätze aufgrund der wachsenden Kaffee-Nachfrage stets zu knappen Grundstücken entstanden reine de trabalho devido à crescente demanda por café na aus Europa und mit der Abschaffung der Sklaverei Wohnhochhäuser mit 20 bis 22 Geschossen. Da- Europa e com o fim da escravidão no Brasil em 1888. in Brasilien 1888 drastisch. Die Stadt selbst blieb je- für kauften Kapitalgesellschaften ganze Quartiere A cidade propriamente dita, no entanto, continuou doch wie viele lateinamerikanische Städte dicht und mit Wohnzeilen des 19. Jahrhunderts am Innen- compacta e fechada, seguindo os padrões europeus, geschlossen nach europäischen Vorbildern. Ab 1880 stadtrand auf, um sie abzureißen und entsprechend como também aconteceu com outras cidades latino- wurde São Paulo nach einem ersten Kaffee-Boom zur nachzuverdichten. Inzwischen ist die Notwendigkeit americanas. A partir de 1880, depois de um primeiro Stadt der Arbeit suchenden Einwanderer aus Europa. eines Denkmalschutzes, der die alten Wohnzeilen, boom cafeeiro, São Paulo passa a ser a cidade dos Zwei Drittel der Einwanderer aus Portugal, Italien die die Straßenräume am tradierten Innenstadtrand imigrantes europeus em busca de trabalho. Dois und Deutschland, der Ukraine, später auch Japaner, prägen, erhält, auch in der Stadtverwaltung erkannt terços dos imigrantes vindos de Portugal, da Itália, blieben in São Paulo. 1900 lag die Einwohnerzahl worden. So werden neue Hochhaus-Quartiere erst da Alemanha, da Ucrânia e, mais tarde, também do von São Paulo bei 240.000. Die Zuwanderung be- hinter den alten Häuserzeilen zugelassen, so daß Japão, permaneceram em São Paulo. Em 1900, São schleunigte sich nach dem ersten Weltkrieg noch- selbst die provisorisch erscheinenden Leitungsma- Paulo já contava 240.000 habitantes. Após a Pri- mals, 1920 waren es bereits 580.000 Menschen, die sten in den früher einfachen Vierteln erhalten blei- meira Guerra Mundial, a imigração tomou um novo hier wohnten und arbeiteten. ben können. impulso, e, em 1920, já havia 580.000 pessoas vi- Der Kaffee-Boom endete mit der Weltwirtschafts- In den Wohnhochhäusern leben jetzt der Mittel- vendo e trabalhando em São Paulo. krise von 1929. Danach begann eine Industrialisie- stand und die „Besserverdienenden“. Es sind in O boom do café chegou ao fim com a crise econô- rung mit Investitionen aus den Gewinnen des Kaf- der Regel vertikale „Gated Communities“, sichtbar mica mundial de 1929. A partir dali teve início uma fee-Anbaus, der zunächst in die Textilindustrie floß, eingezäunt und mit Pförtnerloge am Eingang. Eine fase de industrialização, com investimentos prove- später in die Auto-, Maschinenbau-, Elektro- und Wohnung erstreckt sich inklusive des Zimmers für nientes dos lucros do café, aplicados inicialmente na Finanzindustrie. 1950 überschritt die Einwohnerzahl das Hausmädchen, die „Empregada“, oft über ein indústria têxtil e, mais tarde, nas indústrias automo- von São Paulo nach einer weiteren Einwanderungs- ganzes Geschoß, es gibt jedoch auch 2 bis 3 Woh- bilística, de engenharia mecânica, elétrica e finan- welle aus Europa und Japan infolge des zweiten nungen je Etage mit Aufzug und Feuertreppenhaus ceira. Em 1950, depois de uma nova onda de imi- Weltkriegs bereits die 2-Millionen-Grenze. Beim im Inneren. Beliebte Standorte für diese Hochhäuser grantes europeus e japoneses como consequência Ausbau der neuen Großstadt verzichtete die Stadt- sind die Hügelkuppen mit weitem Ausblick in der da Segunda Guerra Mundial, a população da cidade Regierung zunächst auf den Bau eines Metro-Netzes gewellten Topographie São Paulos. já passava de dois milhões de pessoas. Nos planos de (dieses entstand erst nach dem zweiten Weltkrieg expansão da nova metrópole, o governo municipal eher halbherzig) zugunsten des Straßenausbaus zur Hans-Joachim Aminde primeiramente renunciou à construção de uma rede Förderung einer weiteren Industrialisierung. Durch de linhas de metrô (essa só surgiu mais tarde, e sem VW und Mercedes-Benz entstanden große Fabriken, grande entusiasmo), em favor da ampliação de ruas und der PKW-Verkehr nahm unglaublich zu – schnel- e avenidas, a fim de promover uma industrialização ler als der Hochstraßen- und Stadtautobahnbau fol- adicional. Grandes fábricas foram construídas pelas gen konnte. Heute leben circa 17 Millionen Men- empresas Volkswagen e Mercedes-Benz, e o trânsito schen in den kommunalen Grenzen, und zusammen de automóveis de passeio aumentou em proporções mit den sich daran anschließenden Gemeinden leben inacreditáveis – num ritmo que a construção de vias und arbeiten circa 24 Millionen Menschen im Groß- elevadas ou expressas não conseguia acompanhar. raum São Paulo, 10 Prozent davon überwiegend in Hoje, os limites urbanos abrigam cerca de 17 mi- Favelas. Die genauen Zahlen sind unbekannt, da die lhões de habitantes e, juntando-se as comunidades „Favelados“ sich bei den Behörden nicht anmelden. adjacentes, vivem e trabalham aproximadamente 24 Die Favelas entstehen inzwischen aus der brasilia- milhões de pessoas na Grande São Paulo, 10 por nischen Binnenwanderung, den „Nordestinos“, die cento dessas morando, sobretudo, em favelas. Não aus dem trockenen und unterentwickelten Norden se conhecem os números exatos, uma vez que os 114 “favelados“ não são registrados pelas autoridades. Mixed Residential Neighborhoods areas are often built without urban planning into Hoje em dia, as favelas surgem com a chegada de 115 In São Paulo the plot structure and the boundaries of the former migrantes internos, principalmente nordestinos, que coffee plantations of the area. vêm a São Paulo fugindo do Norte seco e subdesen- The mixed development in the inner suburban Since the 1920s and 1930s, office buildings accord- volvido, esperançosos de encontrar trabalho, escola neighborhoods of São Paulo, with horizontal and ing to American models have arisen as high-rise para os filhos e assistência médica. Todos os recém- vertical city building blocks, can be read as witnesses buildings of up to 20 stories in the old downtown chegados precisam de espaço para viver; assim, no- of a dynamic population development. Yet, in 1870, area of the city with the explosively expanding tasks vos bairros são inseridos nos loteamentos, muitas São Paulo, founded in the 16th century, had only of a big city. Already in the 1930s apartments were vezes sem nenhum planejamento urbano, ocupan- 31,000 inhabitants and did not exceed the settle- very successfully built on the upper floors. With the do áreas nos limites das antigas plantações de café. ment boundaries of the former colonial city. The city further immigration boom of the 1950s and 1960s Desde os anos de 1920 e 1930, com a explosão das consisted of closed building lines on roads or streets, and a constant shortage of available property, purely funções de uma cidade grande, surgiram no cen- two and three story houses with tiled roofs, often residential highrises emerged with 20–22 stories. In- tro velho estabelecimentos comerciais nos padrões patio homes with gardens behind them, and the vestment companies bought entire neighborhoods americanos, em edifícios com até 20 andares, e já complex was surrounded by vast coffee plantations. with rows of houses from the 19th century at the nos anos de 1930 foram construídos com grande The population first increased with the creation of edge of the downtown area, to tear them down and sucesso apartamentos residenciais nos andares su- new jobs due to the coffee-growing demand from fill them back up again accordingly. In the mean- periores. Com mais um boom imigratório nos anos Europe and dramatically with the abolition of slav- time, the need for historic preservation that keeps 50 e 60, e em vista do tamanho reduzido dos terre- ery in Brazil in 1888. However, the city itself was, the old residential lines that define the street spaces nos disponíveis, começaram a surgir edifícios total- like many Latin American cities, dense and closed at the traditional edge of downtown, has also been mente residenciais de 20–22 andares. Empresas de like European models. From 1880, after the first cof- recognized by the city administration. For example, capital adquiriam quarteirões inteiros com fileiras de fee boom, São Paulo became the city of the immi- new high-rise districts are only allowed behind the casas do século XIX nas regiões em torno do centro, grants from Europe looking for work. Two-thirds of old rows of houses so even the power line poles, demolindo-os a fim de promover a concentração the immigrants from Portugal, Italy, and Germany, that look so temporary, can still be kept in the simple populacional. No meio tempo, até o governo muni- from the Ukraine, later also Japanese, remained in historic neighborhoods. cipal reconheceu a necessidade de realizar o tomba- São Paulo. In 1900, the population of São Paulo was The middle class and the “better off” now live in the mento das velhas fileiras de casas que caracterizam 240,000. Immigration accelerated after World War I residential towers. They are usually vertical gated o espaço urbano do tradicional centro velho da cida- again and in 1920, there were already 580,000 peo- communities, visibly fenced in and with a gatehouse de. Assim, é permitido construir novos quarteirões ple who lived and worked here. at the entrance. An apartment covers, including the de prédios altos somente atrás das velhas fileiras de The coffee boom ended with the Great Depres- room for the maid, the “empregada“, often over casas, de modo que até mesmo os postes de luz sion of 1929. Later, industrialization began with an entire floor, but there are also 2–3 apartments de aspecto provisório dos bairros anteriormente mo- investments from the profits of coffee production, on each floor with elevator and fire escape inside. destos sejam preservados. which first went into the textile industry, later into Popular locations for these high-rise buildings are Os edifícios residenciais são habitados hoje pela the automotive, mechanical engineering, electrical the hilltops with sweeping views of the undulating classe média e pelas pessoas de melhor poder aqui- engineering and financial industries. In 1950 the topography in São Paulo. sitivo. Em regra, tratam-se de “comunidades fecha- population of São Paulo already exceeded the two das”, visivelmente cercadas e com guarita na entrada. million mark after a further wave of immigration Hans-Joachim Aminde Um apartamento abrange muitas vezes todo um an- from Europe and Japan as a result of World War II. In dar, incluindo o quarto de empregada, mas também expanding the new metropolis, the city government existem 2–3 apartamentos por andar com elevador initially decided not to build a metro system (this oc- e escada de incêndio interna. Os locais preferidos curred, rather half-heartedly, only after World War para esses prédios altos são os topos dos morros, II) in favor of road expansion to promote further com ampla vista para a ondulada topografia de São industrialization. With VW and Mercedes-Benz Paulo. large factories arose and car traffic increased unbe- lievably – faster than the construction of highways Hans-Joachim Aminde and freeways could follow. Today, about 17 million people live in the municipal boundaries and, along with the adjoining communities, about 24 million people live and work in the greater metropolitan São Paulo area, 10 percent of them mainly in favelas. The exact figures are unknown, as the “favelados” do not register with the authorities. The favelas now arise from domestic Brazilian migration, the “Nor- destinos”, who flow from dry and underdeveloped northern Brazil to São Paulo because they hope here for work, school for their children, and medical care. All new arrivals need housing and new residential BR Leben wie im Club Mediterranée plette Service, den diese Siedlungen . Teuer Viver como no clube Mediterranée 116 sind natürlich auch die Privatschulen, Privatuniver- Die zahlreichen Privatsiedlungen oder „Condomínios sitäten, Privatkliniken und mehrere Autos, die selbst- Os numerosos loteamentos particulares ou con- 117 Fechados“, die seit den 1980er Jahren an der Peri- verständlich zum gehobenen Lebensstil gehören. domínios fechados que vem surgindo na periferia pherie brasilianischer Großstädte entstehen, sind ex- Ärger bereiten oft die gelangweilten Jugendlichen, das grandes cidades brasileiras desde os anos 1980 klusive Wohnquartiere mit einer weitreichenden Au- die mit Lärm, Graffiti und Vandalismus die Bewohner são distritos residenciais com grande autonomia. Al- tonomie. Alphaville ist der größte und bekannteste erschrecken. Auch Drogen finden ihren Weg durch phaville é a maior e mais conhecida unidade desses Cluster solcher „Gated Communities“ in São Paulo. die Sicherheitskontrollen zu den Garten- und Pool- condomínios em São Paulo. A área localizada a 25 Die Zone liegt 25 Kilometer westlich vom Stadtzen- Parties der Privilegierten. Es gibt sogar Einbrüche quilômetros a oeste do centro de São Paulo abrange trum und umfaßt 33 Wohngebiete mit über 20.000 und Überfälle innerhalb der Siedlungen, an denen 33 loteamentos residenciais com mais de 20 mil ha- Einfamilienhäusern und Villen, in denen rund 50.000 gelegentlich der eigene Sicherheitsdienst beteiligt bitações unifamiliares e vilas em que vivem cerca de Menschen leben. An strategischen Stellen haben ist. Die Angst vor Entführungen ist groß, weil das 50 mil pessoas. Centros comerciais e escritórios, es- sich Geschäfts- und Bürozentren, Privatschulen, Uni- Dienstpersonal aus den armen Stadtteilen und Fave- colas particulares, universidades, clínicas e parques versitäten, Kliniken und Freizeitparks angesiedelt. las kommt und den Lebensrhythmus – und damit die de diversões se instalaram em pontos estratégicos. Eine hervorragende Versorgung ist damit sicherge- Sicherheitslücken – der Bewohner aufs Genaueste Com isso garante-se um excelente abastecimento, stellt, der tägliche Verkehrsstau zeigt aber, daß die kennt. porém o congestionamento diário mostra que a Edge City im Hinblick auf qualifizierte Arbeitsplätze Trotz dieser Einschränkungen ist die Zufriedenheit Edge City continua dependendo da cidade em ter- weiterhin von der Kernstadt abhängig ist. der Bewohner hoch, auch weil es kaum Alternativen mos de postos de trabalho qualificado. Privatsiedlungen sind „Condomínios“, das heißt, gibt. Die Immobilienfirmen verstärken den Trend mit Loteamentos privados são condomínios, ou seja, die gesamte Anlage gehört einer Eigentümerge- aggressiver Werbung, weil die Vermarktung von peri- todo o loteamento pertence a uma comunidade de meinschaft. Es gibt einen gewählten Vorstand oder pheren Privatsiedlungen lukrativer ist als Stadtumbau proprietários. Há um conselho eleito ou colegiado e „Colegiado“ und einen „Presidente“, die sich um fi- und Altstadtsanierung. Die Stadtverwaltung erteilt um presidente que se ocupam das questões finan- nanzielle Aspekte und um das soziale und kulturelle problemlos die Genehmigungen, weil der private ceiras e da vida social e cultural do local. Grandes Quartiersleben kümmern. Für den Alltagsbetrieb Städtebau die Stadtkasse entlastet, auch wenn es loteamentos privados frequentemente empregam ist eine private Verwaltung verantwortlich. Große später an übergreifenden Erschließungs- und Versor- algumas centenas de funcionários, que oferecem Privatsiedlungen beschäftigen oft einige hundert gungsnetzen fehlt. Abgeschottete Privatsiedlungen uma variedade de serviços como: segurança, lim- Angestellte, die eine Vielzahl von Dienstleistungen tauchen auch zunehmend in kleinen Städten auf, peza, manutenção das residências e da infraestru- erbringen: Wachdienst, Reinigung, Wartung der Ge- wo es noch kaum Sicherheitsprobleme gibt, ebenso tura, jardinagem, bem como o funcionamento dos bäude und Infrastruktur, Gärtnerei sowie der Betrieb sind einfache „Condomínios“ für die untere Mittel- clubes, restaurantes, quadras esportivas, jardins de der gebietsinternen Freizeit-Clubs, Restaurants, schicht im Angebot. infância e escolas. Soma-se a isso as empregadas Spiel- und Sportflächen, Kindergärten und Schulen. Der gegenwärtige Wirtschaftsboom schafft vor allem domésticas e demais serventes das famílias que são Hinzu kommen private Hausmädchen und sonstige in São Paulo neuen Wohlstand und eine wachsende contratados por conta própria. Isso explica porque Hilfskräfte in den Familien, die auf eigene Rechnung Mittelschicht, was die reiche Peripherie im Westen o número de empregados e funcionários nos con- angestellt sind. Dies erklärt, warum in den „Con- ständig wachsen läßt. Damit verschieben sich auch domínios fechados muitas vezes ultrapassa o número domínios Fechados“ die Zahl der Hilfskräfte und An- die kommerziellen Zentren und die Schwerpunkte de habitantes. gestellten die Zahl der Einwohner oft übersteigt. des Stadtlebens, während in anderen Zonen die Ar- Naturalmente, há um dispendioso aparato de se- Ein aufwendiger Sicherheitsapparat innerhalb und mut in die Stadt vordringt. Zwar gibt es innovative gurança dentro e fora dos conjuntos habitacionais: außerhalb der Wohnsiedlungen ist selbstverständ- Projekte, um die fortschreitende Segregation und muros e controles de entrada, vídeo vigilância, pa- lich: Mauern und Eingangskontrollen, Video-Über- Fragmentierung der Stadt aufzuhalten. Ob es aber trulhamento da polícia privada. A cidade é consi- wachung, patrouillierende Privatpolizei. Die Stadt gelingt, die „zementierte Ungleichheit“ aufzubre- derada perigosa e a preocupação com a segurança gilt als gefährlich und die Sorge um die Sicherheit chen und in eine pluralistische Stadtgesellschaft zu acompanha os residentes a cada passo. Além disso, begleitet die Bewohner auf Schritt und Tritt. Darüber verwandeln, muß die Zukunft zeigen. há muitas outras razões para que a classe média hinaus gibt es viele andere Gründe, warum sich die cada vez mais se recolha à “auto-segregação” dos Mittelschicht zunehmend in die „Selbst-Segrega- Eckhart Ribbeck condomínios fechados: prestígio e estilo de vida, tion“ der abgeschlossenen Privatsiedlungen zurück- homogeneidade social e identificação, viver em casa zieht: Prestige und Lebensstil, soziale Homogenität unifamiliar, mantendo o valor da propriedade. und Identifikation, Wohnen im Einfamilienhaus und Longe do caos metropolitano e do stress constante, Werterhaltung der Immobilie. o mundo nos condomínios, nas “gated communi- Fern vom metropolitanen Chaos und Dauerstreß ties“ ainda ou novamente parece estar em ordem. scheint die Welt in den „Gated Communities“ noch Coletivamente, a classe média pode manter o estilo oder wieder in Ordnung. Kollektiv kann sich die de vida e o status usualmente reservados à classe Mittelschicht den Lebensstil und die Statussymbole superior. No entanto, os custos de habitação mui- leisten, die sonst der Oberschicht vorbehalten sind. tas vezes atingem o limiar da dor: não só a casa Allerdings erreichen die Wohnkosten oft schon die ou apartamento devem ser pagos, mas também o Schmerzgrenze: Nicht nur das Haus oder Apartment completo serviço que esses núcleos habitacionais müssen bezahlt werden, sondern auch der kom- oferecem. Naturalmente, as escolas privadas, uni- 118 versidades privadas, clínicas privadas e os diversos Life Like The Club Mediterranée Often bored teenagers get into trouble scaring the carros, que certamente fazem parte do estilo de vida residents with noise, graffiti, and vandalism. Even 119 de alto padrão, também são caros. The numerous private settlements or “condomínios drugs find their way through the security checks to Os jovens entediados frequentemente atormentam fechados“, that have arisen since the 1980s at the the gardens and pool parties of the privileged. There os moradores assustando-os com barulho, grafites periphery of Brazilian big cities, are exclusive residen- are even burglaries and robberies within settlements, e vandalismo. Também as drogas conseguem ludi- tial areas with a far-reaching autonomy. Alphaville where occasionally the own security service is in- briar os controles de segurança e penetrar nas festas is the largest and best-known cluster of such gated volved. The fear of kidnappings is great because the realizadas nos jardins e nas piscinas dos privilegia- communities in São Paulo. The zone is situated 25 service staff comes from the poor neighborhoods dos. Até arrombamentos e assaltos ocorrem nas de- kilometers west of the city center and includes 33 and favelas and knows the rhythm of life – and the pendências dos condomínios, e por vezes o próprio residential areas with over 20,000 single family vulnerabilities – of the residents very well. serviço de segurança está envolvido. O medo de se- homes and villas where about 50,000 people live. Despite these limitations, the satisfaction of the res- questro é grande, porque os funcionários vêm dos At strategic locations, business and office centers, idents is great, also because there are hardly any bairros mais pobres e das favelas e conhecem muito private schools, universities, clinics, and amusement alternatives. The real estate companies reinforce bem o ritmo de vida e, portanto, as vulnerabilidades parks have settled. An excellent supply of goods and the trend with aggresive advertising because the dos moradores. services is ensured, but the daily traffic jam shows marketing of peripheral private settlements is more Apesar dessas limitações, a satisfação dos moradores that the Edge City is still dependent on the central lucrative than private urban redevelopment and ur- é alta, até porque há poucas alternativas. As empre- city with regard to qualified jobs. ban renewal. The city administration grants permits sas imobiliárias reforçam a tendência com marketing Private settlements are “condomínios“, that is, the without any problems because the private urban de- agressivo, porque os condomínios privados periféri- entire plant belongs to an owners‘ association. velopment eases the city’s treasury, even when it later cos são mais lucrativos que a restauração e o sanea- There is an elected board or “colegiado“ and a „pre- lacks cross-indexing and supply networks. Private mento urbanos. A prefeitura concede a licença facil- sidente“, who takes care of financial aspects and of insular settlements are also increasingly appearing mente porque as obras privadas alimentam os cofres the social and cultural district life. A private manage- in small cities, where there are hardly any security municipais, mesmo se mais tarde faltarem redes de ment company is responsible for the everyday busi- problems; there are also simple “condomínios“ of- suprimentos e de distribuição. Loteamentos privados ness. Large private settlements often employ several fered for the lower middle class. isolados também são cada vez mais frequentes nas hundred employees who provide a variety of services: The current economic boom creates mainly in São cidades pequenas, onde os problemas de segurança security, cleaning, maintenance of the buildings and Paulo a new wealth and a growing middle class, ainda são poucos, e cresce a oferta de condomínios infrastructure, nursery as well as the operation of which allows the rich periphery in the West to grow simples para a classe média baixa. internal leisure clubs, restaurants, playgrounds and constantly. With this, the commercial centers and O atual boom econômico cria principalmente novas sports areas, kindergartens, and schools. There are priorities of city life also shift, while poverty advances riquezas e uma classe média crescente, especial- also private maids and other assistants in the family into the city in other zones. There are innovative pro- mente em São Paulo, provocando uma constante who are employed on their own account. This ex- jects to halt the progressive segregation and frag- expansão da periferia rica da região oeste. Com isso plains why, in the “condomínios fechados“, the mentation of the city. But, whether they succeed in também se deslocam os centros comerciais e as prio- number of assistants and employees often exceeds breaking up the “cemented inequality” and turn it ridades da vida da cidade, enquanto em outras zo- the number of residents. into a pluralistic urban society, the future will show. nas a pobreza avança. Com efeito, existem projetos An elaborate security apparatus within and outside inovadores para deter a segregação e a fragmenta- the residential areas is a given: walls and gate checks, Eckhart Ribbeck ção em curso. O futuro dirá se vão conseguir romper video surveillance, patrols, private police. The city is a “desigualdade cimentada” e transformá-la numa considered dangerous and the concern for the safety sociedade urbana pluralista. of the residents accompanies the residents at every step. In addition, there are many other reasons why Eckhart Ribbeck the middle class is increasingly withdrawing into the “self-segregation” of the closed private settlements: prestige and lifestyle, social homogeneity and identi- fication, living in a single family house, and maintain- ing the property value. Far from the metropolitan chaos and constant stress, the world in the gated communities still seems or is again in order. Collectively, the middle class can af- ford the lifestyle and the status symbols which are usually reserved for the upper class. However, hous- ing costs often reach the pain threshold: Not only the house or apartment must be paid, but also the complete service which these settlements offer. The private schools, private universities, private hospitals, and having several cars, which, of course are all part of the upscale lifestyle, are also expensive. IC Bücher der Welt in São Paulo Páginas do mundo em São Paulo Pages Of The World In São Paulo 120

Mein São Paulo hofft immer noch, daß die Augen Minha São Paulo ainda pede para ser lida nos olhos My São Paulo still asks to be read on the eyes of 121 seiner verlorengegangenen Leser es noch einmal de seus leitores perdidos. Olhos antigos, de incon- its lost readers. Ancient eyes, of uncountable shapes beachten. Als sie damals die Grenzen und Ozeane táveis formas e cores, que atravessaram oceanos and colors, that crossed oceans and frontiers to offer überwanden, hatten diese Augen die unterschied- e fronteiras para oferecer ao santo da nova cidade to the saint of the new city their tears, fears, hopes lichsten Formen und Farben. Sie kamen hierher, um suas lágrimas, medos, esperanças... e livros. Como ... and books. How could they fit in the hurried suit- dem Apostel Paulus, dem Heiligen der neuen Stadt, couberam nas malas apressadas de toda uma vida? cases of an entire life? ihre Tränen, Ängste und Hoffnungen anzuvertrauen Os netos paulistanos, incomodados com as bibliote- The native grandchildren, bothered by the dusty li- ... und ihre Bücher. – Wie haben sie bloß in die hastig cas empoeiradas de seus avós, juntam as páginas do braries of their grandparents, gather the pages of the für das neue Leben gepackten Koffer gepaßt? passado em caixas de papelão, e as mandam para past in cardboard boxes and send them to second- Die in São Paulo geborenen Enkel wiederum, die mit os sebos. Nessa cidade, onde o novo envelhece tão hand book shops. In this city, where the new ages so den angestaubten Bibliotheken ihrer Großeltern nichts rapidamente, há mais sebos do que livrarias. Os fast, there are more second-hand shops than book- mehr anzufangen wußten, packten die Relikte der al- volumes chegam de todos os bairros, como outrora stores. The volumes arrive from all neighborhoods, ten Zeit zusammen und brachten sie in die Antiqua- vieram de todos os cantos do mundo, e se reencon- similarly to how they once arrived from all corners of riate. So verwundert es nicht, daß es in dieser Stadt, tram nas estantes organizadas caoticamente. Quem the world, and meet again in chaotically organized in der alles so schnell altert, fast mehr gebrauchte als seria capaz de decifrar o sentido de tantos títulos shelves. Who would be capable of deciphering the neue Bücher zu kaufen gibt. Aus allen Stadtteilen kom- incompreensíveis? meaning of so many incomprehensible titles? men heute die Bände, so wie früher aus allen Ecken Lado a lado, sob pequenas plaquetas escritas à mão, Side by side, under small handwritten plaques, the der Welt, und finden sich in den gut gefüllten Regalen os livros aprendem a conviver na diversidade da ba- books learn to live in the diversity of disorganization. wieder. Eine richtige Ordnung existiert nicht, wer kann gunça. Clássicos em inglês rodeados por manuais English classics surrounded by technical manuals and sie schon lesen, all die unverständlichen Titel? técnicos e best-sellers baratos. Brochuras franceses cheap best-sellers. Yellowed French paperbacks that Grob unterteilt mit von Hand geschriebenen Schildern, amareladas, que um dia foram as últimas novidades one day were Parisian novelties. Books in German fügen sie sich Buchdeckel an Buchdeckel in ihr neues de Paris. Livros em alemão do sobrevivente judeu, do from the Jewish survivor, the hidden Nazi and the Zuhause ein: englische Klassiker neben billigen Best- nazista escondido e da lourinha de olhos azuis. Pou- blue-eyed blonde. Few books in Italian, the peasants sellern und technischen Handbüchern; vergilbte fran- cos livros em italiano, os camponeses sabiam Dante must have known Dante by heart. With their un- zösische Taschenbücher – in Paris einmal topaktuell; de cor. Com suas letras inauditas, obras em árabe, spoken letters, works in Arabic, Russian and Hebrew deutsche Bücher, deren Eigentümer überlebende Ju- russo e hebraico envelhecem na mesma prateleira. age in the same shelf. Oriental ideograms announce den, untergetauchte Nazis und blauäugige Blondinen Ideogramas orientais anunciam os novos tempos: new times: Older Japanese works give space to re- waren; nur wenige italienische Bücher, denn die Land- japoneses mais antigos, abrindo espaço para os re- cently arrived Korean and Chinese. A few books in arbeiter kannten ihren Dante auswendig; arabische, cém-chegados coreanos e chineses. Alguns poucos Spanish, so distant and yet so close neighbors. russische und hebräische Bücher, die aufgrund ihrer livros em espanhol, vizinhos tão próximos e tão dis- Within the labyrinth of huge and unaligned shelves, ungewöhnlichen Schrift im selben Regal altern; Bü- tantes. like the jungle of buildings outside, each book hides cher mit Zeichen aus Fernost – die alteingesessenen Ja- No labirinto de estantes imensas e desalinhadas, in its cover the history of a dream or nightmare, paner werden hier von Neuankömmlingen aus Korea como a selva de prédios lá fora, cada livro esconde indifferent to prices and moths. The focused eye und China verdrängt; schließlich und bloß vereinzelt entre as capas uma história de sonho ou pesadelo, still can find treasuries: first editions, autographed finden sich auch Bücher unserer spanischsprachigen indiferente aos preços e às traças. O olhar atento ain- works, dedications from distant lands, forgotten Nachbarn – sie sind uns so nah und doch so entfernt. da consegue encontrar tesouros: primeiras edições, photographs, sometimes a desiccated flower, the Im Labyrinth der riesigen und ungeordneten Regale, obras autografadas, dedicatórias de além-mar, fotos last remnant of a love story. das an den Gebäude-Wildwuchs draußen erinnert, esquecidas, eventualmente uma flor ressecada, últi- Sitting beside the shop window, the friendly em- birgt jedes Buch zwischen seinen Deckeln unzählige mo alento de uma história de amor. ployee from Brazil‘s Northeastern region proudly Träume und Alpträume, die sich weder um den Preis Ao lado da vitrine, o simpático funcionário nordesti- awaits future readers. Our books are used but not noch um die Motten scheren. Der aufmerksame Blick no aguarda, orgulhoso, os futuros leitores. Nossos dusty, the impeccable apron wordlessly expresses. kann hier noch immer Schätze entdecken: Erstaus- livros são usados, mas não têm pó, diz sem pala- Under svelte legs of a Baudelairean passerby, an gaben, signierte Werke, Widmungen aus Übersee, vras o avental impecável. Sob as pernas esbeltas de old symbol of the matches and mismatches of the vergessene Fotos, manchmal eine getrocknete Blume uma passante baudelairiana, antigo emblema dos big city, even Kafka tries a smile. Once upon a time als Zeichen einer großen Liebe. encontros e desencontros da cidade grande, até America was here ... Am Eingang wartet der sympathische, aus dem Nord- mesmo Kafka esboça um sorriso. A América um dia osten Brasiliens stammende Angestellte auf neue Le- foi aqui... Jorge de Almeida ser. Stolz präsentiert er auf seiner Kleidung den Slogan „Unsere Bücher sind zwar gebraucht – aber nicht ver- Jorge de Almeida staubt“. Die wohlgeformten Beine einer Baudelaire- schen Passantin überqueren das altbekannte Wahr- zeichen der großstädtischen Intellektuellen, was selbst Kafka schmunzeln ließe. Es war einmal in Amerika ...

Jorge de Almeida Eine Stadt aus Luft Licht und Beton Eine Stadt eine Stadt No ar na luz nos muros no pavimento das ruas 130 (São Paulo) die mich nicht sehen hören und doch no infinito circular dos carros umarmen kann e também presumo eu 131 nos prédios geminados-trigeminados-centezigeminados Uma Cidade de Ar Luz e Concreto Eine große Stadt como cogumelos no bosque loucos para se reproduzir como (São Paulo) mit einem nachtblinden schlingernden Motorquietschen coelhos als Herzschlag bis zu ihren Grenzen E eu posso desaparecer A City Made Of Air, Light, ach ... ohne Grenzen nessa paisagem urbana em algum lugar And Concrete Ein gedankenloses Herz hat sie num abraço de ar luz e concreto (São Paulo) selbstbezogen mais fugaz e firme doch ohne Selbst como os outros de flores cinema e dores umschließt vereinnahmt sie alles Tanja Dückers und meine Wenigkeit wird Teil ihrer Größe Só de noite o queimado de sol se torna visível O céu sobre São Paulo se torna vermelho e pesado Das Herz der Stadt ist transparent e eu sempre soube que o ar tem um peso unter einer Schicht von Schmutz só os arranha-céus são leves como móbiles guarnecendo o verstecktes Herz allgegenwärtig céu in der Luft im Licht den Mauern im Straßenpflaster im endlosen Kreisen der Autos und auch vermute ich in den Zwillings-Drillings-Hundertlings-Hochhäusern – A city, a city wie Pilze im Stadtwald vermehrungsfreudig wie Kaninchen that cannot see me and hear me, and yet can embrace Und ich kann verschwinden in dieser Stadtlandschaft irgendwo A big city in einer Umarmung aus Luft Licht und Beton with a night-blind lurching engine squeal flüchtiger und fester as a heartbeat als die üblichen aus Blumen Kino und Schmerz to its limits oh ... without borders Am Abend erst macht sich Sonnenbrand bemerkbar A thoughtless heart it has Der Himmel über São Paulo wird rot und schwer self-centered und immer ahnte ich daß Luft ein Gewicht hat but without self nur die Hochhäuser sind leicht wie Mobiles am Himmel drapiert it surrounds and captures it all and my humble self becomes a part of its size

The city’s heart is transparent Uma cidade uma cidade under a layer of dirt que não pode me ver nem me escutar mas que a hidden heart ever-present ainda assim pode me abraçar in the air in the light on the walls in the pavement in the endless circles of cars Uma cidade grande and also I suspect com um rangido derrapante de motor sofrendo de cegueira in the twin- triple- hundredfold high-rise buildings – noturna like mushrooms in the city forest as prolific as rabbits como batimentos cardíacos até seus limites And I may disappear ah... sem limites somewhere in this city landscape Um coração insensato o dela in an embrace of air, light, and concrete ensimesmado more elusive and stronger mas sem egoísmo than the usual from flowers, cinema, and pain abraça e aceita a todos e minha insignificância se torna parte de sua grandeza A sunburn only becomes noticeable in the evening The sky above São Paulo becomes red and hard O coração da cidade é transparente and I always suspected that air has a weight debaixo de uma camada de sujeira only the skyscrapers are as light as mobiles draped in the sky coração escondido onipresente BR Verbrechen und Strafe Crime e castigo Crime And Punishment 134

Bis sie anfingen, ganze Gebäudeteile abzutragen, Era um condomínio considerado de respeito, quan- The co-op building was considered respectable 135 war es eigentlich eine ganz respektable Wohnan- do começaram a sumir porções da edificação. Sub- until parts of the edifice started to go missing. The lage gewesen. Zuerst wurde der Marmor der Trep- traíam os mármores das escadas e dos salões, o marble from the stairs and hallways began to be penstufen und Eingänge entfernt, dann das Alumi- alumínio dos elevadores, os tambores de gás, os bicos stolen, the aluminum from the elevators, the gas nium der Fahrstühle, die Gas- und Kupferleitungen, de cobre das mangueiras de incêndio, as manguei- canisters, the copper tips of the fire hoses, the fire die Feuerwehrschläuche, die veredelten Metalle der ras de incêndio, os corrimãos e maçanetas de ferro hoses themselves, the nickel-plated handrails and Türklinken und Handläufe, wolframhaltige Glühbir- niquelado, lâmpadas de tungstênio e até mesmo o the door handles, the tungsten lamps and even the nen und sogar der in der Garage gelagerte Metall- lixo de metal reciclável desaparecia da garagem, na recyclable metals started to disappear in the dead schrott. Alles verschwand bei Nacht und Nebel vor calada da noite, diante dos vigias e porteiros notur- of night, in the view of nocturnal, somnolent and den gestreßten und übermüdeten Augen des Wach- nos, sonolentos e estressados. O síndico ameaça- stressed doormen and watchmen. The building personals. Der Hausverwalter drohte damit, den Kri- va processar o criminoso por furto qualificado em manager threatened to prosecute the criminal for minellen, so er gefaßt werden sollte, ohne Ansehen abuso de confiança, fosse quem fosse e quando o aggravated theft with breach of confidence, whoever der Person wegen besonders schweren Raubes an- pegasse, enquanto repunha tudo o que era levado e it was, meanwhile replacing everything that was zuzeigen. In der Zwischenzeit ließ er die entwende- cobrava dos moradores, administrando um fundo de stolen and charging the residents, managing a con- ten Gegenstände auf Kosten der Bewohner ersetzen obras que vivia criando inimizades. Para aumentar struction fund that was a constant source of enmity. und bildete dafür neue Rücklagen, was zu bösem a tensão, as câmeras de segurança, que gastavam Adding to the tension, the security cameras, which Blut führte. Die Spannungen steigerten sich, als die pouca energia, mas eram caríssimas e instaladas em drew little power but were very expensive and in- zwar sündhaft teuren, aber dafür energiesparenden diversos pontos do local para flagrar a presença dos stalled in several locations to catch the thieves, were Überwachungskameras, die bei der Überführung der ladrões, foram furtadas na mesma noite em que stolen the same night they were put in operation Diebe helfen sollten, noch in der Nacht ihrer Installa- entraram em funcionamento e sem gravar nada de and without recording anything suspicious in the tion geklaut wurden, ohne etwas Verdächtiges auf- suspeito ao seu redor. O síndico finalmente chamou surroundings. The building manager finally called nehmen zu können. Der Hausverwalter rief schließ- a polícia. Os investigadores perguntaram, interroga- the police. The investigators asked, interrogated and lich die Polizei zu Hilfe. Die Untersuchungsbeamten ram e pressionaram, desconfiando de alguns fun- pressured several suspicious employees and traced a hatten einige Angestellte im Verdacht und gingen cionários e de encomendas do mercado negro das lead of black-market orders from demolition stores, einer Spur von Auftragsdiebstählen nach, die auf lojas de demolição, mas ninguém foi preso. Então but nobody was arrested. Then the thieves started einen Schattenmarkt mit Gebrauchtwaren hindeu- depenaram as áreas comuns: primeiro os metais sa- cleaning up the common areas: First the bathroom tete. Sie stellten Fragen, führten Verhöre durch und nitários, as louças e o piso dos banheiros; mas logo pipes, sink, toilets and tiles; but soon they were tak- übten Druck aus, doch festgenommen wurde nie- foram os bancos e as plantas do jardim; a água da ing the garden benches and plants; the pool water mand. Dann wurden auch die Gemeinschaftsräume piscina foi drenada e até mesmo as portas corta- was drained and even the fire doors were jolted, leav- geplündert: Zuerst das Metall und die Einrichtung fogo foram arrancadas, deixando expostas as saídas ing emergency exits exposed. It did not take long in den Bädern und Toiletten und gleich darauf die de emergência. Não demorou e o fogo veio. Veio for the fire to arrive. It appeared fast and destroyed Bänke und Pflanzen im Garten; aus dem Pool wurde rápido e consumiu o edifício de apartamentos de the entire apartment building. Miraculously, all resi- das Wasser abgelassen und plötzlich fehlten auch alto a baixo. Milagrosamente, todos os que viviam dents, mostly impoverished and mobility challenged noch die Feuerschutz-Türen, was ein Sicherheits- nele, na maioria gente idosa, empobrecida e com seniors, were able to leave or were already outside problem nach sich zog. Das Feuer ließ dann nicht dificuldade de locomoção, puderam sair, ou já es- and nobody was seriously hurt. A terrible thing, the lange auf sich warten. Es kam rasch und vernich- tavam fora e ninguém se feriu com gravidade. Um building manager thought, but it was well done. tete den Wohnkomplex bis auf die Grundmauern. fato terrível, sem dúvida, mas que o síndico achou Wundersamerweise konnten alle Bewohner, in der bem feito. Fernando Bonassi Mehrzahl alte und gebrechliche Leute mit wenig Geld, rechtzeitig fliehen oder befanden sich außer- Fernando Bonassi halb des Hauses, so daß niemand ernsthaft verletzt wurde. Eine schreckliche Sache, dachte der Hausver- walter – aber ganz gut gemacht.

Fernando Bonassi BR Florett oder schwerer Säbel? in Rio im November 1935 abkommandiert worden Florete ou sabre pesado? 136 war. Sie begleitete Prestes wie ein Schatten. Nach Ganz so wie zwei behelmte Krieger wirken der Mann abenteuerlicher Reise unter Decknamen wie Anto- O homem e a mulher parecem ser dois guerreiros 137 und die Frau in den beiden gegenüberliegenden nio Vilar und Maria Bergner Vilar, ein wohlhabendes com elmos, parados sob as duas cabines de telefone offenen Telephonzellen mitten in São Paulo. Und Paar aus Lissabon in den Flitterwochen, waren sie abertas, uma oposta à outra, no centro de São Paulo. die Häuserschlucht des Photos erscheint noch ab- von Moskau über Paris, New York, Miami, Kuba, E o despenhadeiro de casas da foto parece ainda weisender, noch aggressiver, ganz so wie in weiten Peru und Chile heimlich in Brasilien angekommen mais repulsivo, mais agressivo, do mesmo modo Teilen des vermodernden, alten Zentrums mit seiner und suchten Hilfe, Geld und Unterschlupf. como muitas partes do deteriorado centro velho, gotischen, festungsartigen Kathedrale und den vie- Und die Verständigung gelang – trotz Olgas vokal- com a sua catedral gótica imitando uma fortaleza, e len Obdachlosen. Die Berliner Mauer, ist sie nach fressender Aussprache. Paraventi begriff sehr schnell, os muitos desabrigados. Será que o muro de Berlim São Paulo gereist? Nichts von der brasilianischen wer vor ihm stand und für wen sie sprach – daß veio para São Paulo? Nada se vê da “Casa da Ter- „Casa da Ternura“, der Zärtlichkeit, nichts von einem Prestes in Brasilien angekommen war. Er versteck- nura” brasileira, nada de ternura, nada de passos de Samba-Schritt – nein, die Szene erinnert eher an den te die beiden sofort in seinem Landhaus in Santo samba – não, a cena lembra antes um passo de pa- preußischen Stechschritt. Kommunikation kann hier Amargo am Stausee Guarapiranga. Sein Haus war rada prussiano. Ao que parece, a comunicação aqui jedenfalls, so meint man, nicht gelingen. Auch nicht das ihre. não pode ser bem sucedida. Tampouco o famoso das berühmte „Jeitinho“, die Patentlösung, mit der Nach der gescheiterten Revolte im November 1935 “jeitinho”, a solução mágica com que se procura die Probleme so gern in Brasilien umdribbelt wer- wurden Luiz Carlos Prestes und Olga einige Monate driblar os problemas no Brasil. Ou será que sim? den. Oder vielleicht doch? später entdeckt und gefangengenommen. „Nicht O verde escuro de algumas árvores e a alta palmeira Das dunkle Grün der wenigen Bäume und die hoch- schießen, er ist unbewaffnet“, mit diesen Worten ereta remetem à vegetação tropical do Brasil, à sua aufgerichtete Palme erinnern an die tropische Ve- warf sich Olga bei der Verhaftung vor Prestes und vastidão, ao seu clima, que na primavera pode ser getation Brasiliens, an seine Weite, an sein Klima, rettete ihm damit das Leben. Die Soldaten hatten encantador como uma carícia. E ao seu povo, que das im Frühling betörend wie eine Liebkosung sein den Auftrag, ihn zu töten. Die leichte, fast leichtfer- antes de pensar, prefere ver, ouvir, cheirar e sentir. kann. Und an seine Menschen, die gerne vor dem tige Verständigung wie mit Paraventi war vergessen, Com sua pronúncia leve e suave, o entendimento Denken sehen, hören, riechen und fühlen. Mit ihrer jetzt standen sich mit der brasilianischen Regierung deveria ser possível, no espírito do florete e não no leichten geschmeidigen Aussprache sollte Verstän- und den beiden zwei unerbittlich feindliche Lager do sabre curvado, que antes combina com as discus- digung möglich sein, ganz im Sinne des Floretts gegenüber, Kommunikation fand auch ansatzweise sões típicas de alemãs e esmaga o outro. und nicht des geschwungenen Säbels, der eher zu nicht mehr statt. Im Gegenteil, die schwangere Olga E especialmente nos cafés paulistanos de hoje ou typisch deutschen Diskussionen paßt und den ande- wurde sogar gegen die brasilianische Verfassung nach de ontem. Por exemplo, o famoso café de artistas, ren niederwalzt. Deutschland ausgeliefert, als Jüdin in den sicheren o Celestino Paraventis, na rua XV de Novembro. Und das ganz besonders in den paulistaner Cafés von Tod. Ihre Tochter Anita brachte sie noch im Berliner Na metade dos anos 1930, Paraventi – um jovem heute oder gestern. Zum Beispiel in dem berühmten Frauengefängnis Barnimstraße zur Welt. extremamente rico e empreendedor nada conven- Künstlercafé Celestino Paraventis in der Rua XV de Kommunikationsstörungen, die bis heute in Deutsch- cional, acabara de introduzir no país o mais novo Novembro. Mitte der 30er Jahre hatte Paraventi, ein land, besonders in Westdeutschland, aber auch trend : uma máquina de café expresso! Sua clientela junger, schwerreicher und unkonventioneller Unter- in Brasilien anhalten. Deutschland will von Olgas – atores, cantores, escritores, políticos e boêmios ex- nehmer gerade den letzten Schrei eingeführt: eine Schicksal immer noch nichts hören, und in Brasilien cêntricos como ele, reunidos em volta das mesas de Espressomaschine! Seine Kundschaft, Schauspie- heißt ein Plenar-Saal im Kongreß immer noch nach mármore, passaram a pedir somente os “espressi”. ler, Sänger, Schriftsteller und Politiker, exzentrische Olgas Häscher Felinto Müller – abgesehen davon, Ficavam horas sorvendo a droga preta, olhando para Bohemiens wie er, bestellten an den runden Mar- daß Getulio Vargas, der für Olgas Abschiebung ver- os transeuntes, especialmente para as meninas bo- mortischen nur noch eins: „Espressi“. Stundenlang antwortlich war, 1953 das Bundesverdienstkreuz er- nitas, é claro. Estavam prontos para conquistar suas schlürften sie die schwarze Droge, schauten den hielt, natürlich die höchste Klasse. presas, isso sim. E conversavam. Se entendiam e es- Passanten nach, natürlich besonders gern den hüb- Namen, Spuren, Verantwortlichkeiten, die das Photo queciam do tempo e do mundo. Um estado feliz, schen Mädchen. Bereit, die erspähte Beute zu er- aus São Paulo in mir aufgerufen haben. Die nicht cheio de alegria de viver, que não perguntava sobre obern, das waren sie. Und sie redeten miteinander. vergessen werden dürfen. ontem, nem sobre amanhã. Sie verstanden sich und vergaßen Zeit und Welt. Ein Numa noite de sábado, Paraventi tinha acabado de glücklicher Zustand voller Lebensfreude, der nicht Dieter Strauss cantar canções italianas para uma estação de rádio, nach gestern und morgen fragte. Olga Benario ficou parada diante dele no Café. Era An einem Samstagabend, Paraventi hatte gerade für uma moça alemã de vinte e sete anos, atraente e einen Radiosender italienische Chansons gesungen, bem vestida. Ela o abordou com seu pesado sota- stand Olga Benario in seinem Café vor ihm. Eine da- que. mals siebenundzwanzigjährige, attraktive und ele- Olga Benario era uma judia alemã que fora treinada gant gekleidete Deutsche. Sie sprach ihn mit ihrem em Moscou para a função de agente e tinha sido schweren, bleiernen Akzent an. destacada pelo Comintern para auxiliar Luiz Carlos Olga Benario war eine deutsche Jüdin, die in Moskau Prestes, o “Cavaleiro da Esperança”, no planejado zur Agentin ausgebildet und von der Komintern zu golpe comunista no Rio de Janeiro, em novembro de Luiz Carlos Prestes, dem „Ritter der Hoffnung“, als 1935. Ela acompanhava Prestes como uma sombra. Helferin für den geplanten kommunistischen Putsch Depois de uma viagem de aventura, usando os 138 pseudônimos de Antonio Vilar e Maria Bergner Vilar, Foil Or Heavy Saber? And communication was successful – despite Olga’s passando-se por um casal rico de Lisboa em viagem vowel consuming pronunciation. Paraventi under- 139 de lua de mel, chegaram de Moscou via Paris, Nova Just like two helmeted warriors, that is what the stood very quickly who was standing in front of him York, Miami, Cuba, Peru e Chile secretamente ao man and the woman look like in the two opposite and who she was speaking for – that Prestes had Brasil e procuravam ajuda, dinheiro e abrigo. open phone booths in downtown in São Paulo. And arrived in Brazil. He hid the two immediately in his E a comunicação deu certo – apesar da pronúncia the street canyon of the photo looks even more re- villa in Santo Amargo at the Guarapiranga Reservoir. de Olga, que “engolia” as vogais. Paraventi enten- pulsive and more aggressive, just as in many parts of His house was theirs. deu muito rapidamente quem estava diante dele e the decaying old center with its Gothic, fortress-like After the failed revolt in November 1935, Luiz Car- em nome de quem ela falava – e que Prestes havia cathedral and many homeless. The Berlin Wall, has los Prestes and Olga were later discovered and taken chegado ao Brasil. Ele escondeu os dois imediata- it gone to São Paulo? None of the Brazilian “Casa as prisoners a few months later. “Don‘t shoot, he mente em sua fazenda em Santo Amaro, na represa da Ternura”, the tenderness, no Samba step – no, is unarmed,” with these words, Olga added in the de Guarapiranga. Sua casa passou a ser a deles. the scene reminds you more of the Prussian goose arrest before Prestes and thereby saved his life. The Após a revolta fracassada de novembro de 1935, step. You think there is no way communication can soldiers had orders to kill him. The easy, almost Luiz Carlos Prestes e Olga foram descobertos e succeed here. Not even the famous “jeitinho”, the flippant understanding, as it was with Parventi, was presos poucos meses depois. “Não atirem, ele está miracle solution, with which problems are so often forgotten. Now the two stood against the Brazilian desarmado.” Com essas palavras, Olga se postou dribbled around in Brazil. Or maybe so? government as two implacable enemy camps and na frente de Prestes no momento de sua prisão, e The dark green of the few trees and the highly erect communication did not take place any more, not to assim salvou-lhe a vida. Os soldados tinham ordens palms are reminiscent of the tropical vegetation of any extent. On the contrary, contrary to the Brazilian para matá-lo. A comunicação fácil, quase leviana, Brazil, its space, its climate that can be as enchant- constitution, pregnant Olga was even extradited to como a que se deu com Paraventi estava esquecida; ing as a caress in the spring. And its people, who like Germany, which, as a Jew, meant certain death. But, opunham-se agora dois campos implacavelmente to see, hear, smell, and feel before thinking. With she still bore her daughter Anita in the Women’s hostis, o governo brasileiro e os dois, e não havia their ease of pronunciation, understanding should Prison Barnimstraße in Berlin. mais comunicação, nem mesmo de modo rudimen- be possible, all in the sense of the foil and not the Communication breakdowns occur to this day in tar. Ao contrário, em violação à Constituição brasi- curved sword, which fits more to typical German Germany, especially in western German, but also in leira, Olga foi deportada grávida para a Alemanha, discussions and knocks the other person down. Brazil. Germany wants to hear nothing about Olga’s e, como judia, a deportação significava morte certa. And especially in the Paulistano cafés of today or fate and in Brazil, there is a plenary hall in Congress Ainda pôde dar à luz a sua filha Anita no presídio yesterday. For example, in the famous artists’ café still called after Olga’s catchpole Felinto Müller – ex- feminino de Barnimstraße, em Berlim. Celestino Paraventis on Rua XV de Novembro. In cept that Getulio Vargas, who was responsible for Os distúrbios de comunicação perduram até hoje na the mid-1930s, Paraventi, a young, very rich, and Olga’s deportation, was awarded the Federal Merit Alemanha, especialmente na Alemanha Ocidental, unconventional entrepreneur has just introduced Cross in 1953, of course, the highest class. mas também no Brasil. A Alemanha continua não the latest craze: an espresso machine! His clientele, The photo of São Paulo has evoked in me names, querendo saber do destino de Olga, e, no Brasil, actors, singers, writers, and politicians, eccentric traces, and responsibilities, which may not be for- um salão de plenário no Congresso continua com Bohémiens as he, only order one thing at the round gotten. o nome de Filinto Müller – além do fato de que Ge- marble tables: “Espressi”. For hours, they sip the túlio Vargas, que foi responsável pela deportação de black drug, watch passersby, especially pretty girls, Dieter Strauss Olga, ter recebido, em 1953, a Cruz de mérito fe- of course. Ready to conquer the spotted prey, that deral, naturalmente da classe da mais alta distinção. is what they were. And they chatted together. They Tudo isso são nomes, pistas, responsabilidades que had a good time together and forgot time and the a foto de São Paulo resgatou dentro de mim. E que world. It was a happy state full of the joy of living, não devem ser esquecidos. not thinking about yesterday or tomorrow. On a Saturday evening, after Paraventi had just sung Dieter Strauss Italian songs for a radio station, Olga Benario stood in front of him in his café. Then, a twenty-seven year-old attractive and elegantly-dressed German, she addressed him with her heavy leaden accent. Olga Benario was a German Jewess, who was trained as an agent in Moscow and assigned by the Comintern to Luiz Carlos Prestes, the “Knight of Hope”, as a helper for the planned Communist coup in Rio in November 1935. She accompanied Prestes like a shadow. After an adventurous journey under code names such as Antonio Vilar and Maria Bergner Vilar, a wealthy couple from Lisbon on their honeymoon, they had secretly arrived in Brazil from Moscow via Paris, New York, Miami, Cuba, Peru, and Chile and sought help, money, and shelter. BR BR Von Perdizes aus Wir besuchen unsere Lieblings-Museen (die Pina- Desde Perdizes 140 kothek, das Kunstmuseum MASP oder die Museen Es ist sieben Uhr abends und bald kommen die in Ibirapuera) und sehen Filme, Theaterstücke und São sete da noite e chegarão em breve os amigos 141 Freunde zum Abendessen. Der Tisch ist gedeckt, Konzerte. Wir haben so viele unterschiedliche Sei- para jantar. A mesa está pronta, as assadeiras no die Töpfe im Ofen, die Getränke auf der Theke und ten São Paulos gesehen: Festivals, Marathon-Läufe, forno, as travessas sobre o balcão, e as guarnições die dekorierten Schüsseln stehen bereit. Mit einem Karneval, Paraden, die prächtige Weihnachtszeit, nas panelas. Estou no terraço com um café de uma Espresso sitze ich auf der Terrasse und genieße die zwei Fußballweltmeisterschaften. São Paulo verän- mistura maravilhosa que comprei no Santo Grão, wohlverdiente Pause im magischen Moment des dert sich ständig und ist wie New York eine Stadt, curtindo um merecido descanso na hora mágica do Sonnenuntergangs, wenn sich das langsam erlö- die niemals schläft. Dabei gibt es auch die Schatten- pôr do sol, em que lentamente começam a se ex- schende Tageslicht mit den künstlichen Lichtern der seiten, wie jene Obdachlosen, die inmitten von No- tinguir as luzes do dia para dar lugar às da cidade. Stadt vermischt. Ich koste die Aromen der wunder- belvierteln schlafen oder die heruntergekommenen O pensamento voa longe, observando o horizonte baren Kaffeemischung, die ich in der Rösterei Santo Kneipen. Manche haben hier die Hände voller Geld desta bela vista de Perdizes e sua exuberante vege- Grão erstanden habe. und gleich daneben zeigt sich die Armut – als ob sich tação, ouvindo os adeuses dos pássaros e o desper- Weit fliegen die Gedanken, wenn man vom nord- daran niemals etwas ändern würde. So sind wir un- tar dos grilos, apreciando a Paulista, Higienópolis e westlich gelegenen Stadtteil Perdizes aus den schö- terwegs, zu Fuß, mit der Metro, dem Zug oder dem a Vila Madalena. Mais uma noite feliz diante de nós, nen Blick auf die üppige Vegetation im Norden ge- Auto und immer darauf aus, die Stadt zu entdecken grata por tê-los em minha vida. nießt, den Horizont beobachtet, dem Nachtgesang und uns – wenn möglich – für sie zu begeistern. Lembrei de que, ainda nos dois primeiros meses de der Vögel lauscht, das Erwachen der Grillen ver- Der süße Duft des Jasmins bringt mich zurück in die minha chegada à cidade, na Rua Augusta, havia to- nimmt und die Avenida Paulista und die südlich ge- Gegenwart und auf meine Terrasse. Ich freue mich pado com duas moças latinas que me perguntaram legenen Stadtteile Higienópolis und Vila Madalena auf all die Gäste. Die vielen Zungenschläge des bra- qual ônibus tomar, e coincidentemente era o que eu betrachtet. Eine weitere unbeschwerte Nacht liegt silianischen Portugiesisch werden zu hören sein: aus tomaria. De lá pra cá nunca nos separamos. vor uns – wie dankbar ich dafür bin. Maranhão, Manaus, Ceará, Bahia, Rio de Janeiro, Assim iniciou-se uma rede de amigos que mantenho Ich erinnere mich, daß ich einmal in den ersten bei- Espírito Santo, Minas Gerais, Paraná, Goiás und São até hoje e que atenuou a solidão daqueles dias, não den Monaten nach meiner Ankunft in der Rua Au- Paulo. Dazu kommen noch die Sprachen der Welt: mitigada nem pelos eventos culturais permanentes gusta auf zwei Mädchen traf, die mich nach dem aus Peru, Kolumbien, Costa Rica, Venezuela, Equa- durante o 450° aniversário de Sampa. Oito anos Omnibus nach Perdizes fragten – es war zufällig dor, Porto Rico, den USA, Chile, Argentinien und intensos passaram muito rápido por conta de um auch meiner. Auf der Fahrt freundeten wir uns an Uruguay, Deutschland, Frankreich, Italien, Portugal, novo desafio de trabalho, da falta de laços famili- und seitdem sind wir unzertrennlich. Griechenland, Spanien, Angola, Mosambik, Südafri- ares próximos. Somente esses amigos, unidos pela Ich baute mir ein Netzwerk aus Freunden auf, das ka, Malaysia, Singapur, China, Korea, Indonesien curiosidade e vontade de descobrir lugares, pessoas, ich bis heute pflege und das die Einsamkeit in der er- und Thailand! Wir sind alle eng miteinander verbun- histórias, cultura, arte, música e gastronomia. Nós sten Zeit vertrieb, die ich damals, trotz der unzähligen den, unsere Lebenslinien kreuzen sich überall! Das éramos inseparáveis, estávamos todos tão longe de Veranstaltungen zum 450. Jahrestag von „Sampa” Telephon klingelt, die ersten Gäste kommen. Wie onde nascemos procurando construir nosso lar aqui. verspürte. Rasch vergingen acht intensive Jahre, in wunderbar, ich werde sie jetzt empfangen! Nós sempre tínhamos planos, sempre propiciávamos denen ich zunächst vor der Herausforderung einer encontros. neuen Arbeitsstelle stand und ohne Verwandte in Irene González Pino Unidos pelo prazer da comida, criamos o nosso do- der Nähe auskommen mußte. Ich hatte nur diese mingo gourmet, em que cozinhávamos as iguarias Freunde, und in der großen, kosmopolitischen Stadt de nossos países, seguíamos as culinárias dos países einte uns die Neugier und der Wunsch, die Orte, die de língua portuguesa, e, às vezes, improvisávamos Geschichten, die Kunst und die Gastronomie Sampas misturas de pratos típicos brasileiros com toques de zu entdecken. Wir waren alle so weit von unseren outros cantos do mundo. Nos divertimos feito crian- Herkunftsorten entfernt, daß wir unser Zuhause hier ças, foram horas e horas degustando, mastigando e neu erfinden mußten und ständig zusammenhingen. falando da vida, e sempre tentando debater alguns Da wir alle gern und mit großem Genuß aßen, riefen tópicos quentes e atuais de economia, política, reli- wir ein sonntägliches Gourmet-Treffen ins Leben, gião e futebol. Brindamos com tudo, cachaças bra- bei dem wir die Köstlichkeiten unserer verschie- sileiras, vodcas estrangeiras, vinhos rio-platenses e denen Herkunftsländer – auch der portugiesisch- europeus, espumantes, e lógico, maravilhosos sucos sprachigen – zubereiten. Gelegentlich improvisieren de frutas locais. und kombinieren wir die typisch brasilianischen Ge- Tantos quantos eventos artísticos surgiram, nós os richte mit denen aus den anderen Teilen der Welt. conferimos: na Pinacoteca, no MASP e nos museus Wir amüsieren uns wie Kinder, genießen stunden- no Ibirapuera, nos cinemas, teatros e nas casas de lang und reden dabei über das Leben und die ak- show. Quantas viradas paulistanas, aniversários de tuellen Themen aus Wirtschaft, Politik, Religion oder Sampa, maratonas, carnavais, paradas diversas, en- Fußball. Wir prosten uns mit allem möglichen zu: feites do Natal, duas Copas do Mundo de futebol mit brasilianischem Cachaça, ausländischem Wod- vivenciamos! Quantas mudanças na cidade, suas ka, mit Wein aus Argentinien oder Europa, mit Sekt festas, suas estações, seus dias e noites, comprovan- und natürlich auch mit den wunderbaren lokalen do que ela nunca dorme, como Nova York. Vimos Fruchtsäften. 142 seu lado bom e seu lado ruim. De repente, em um From Perdizes ed, took the subway, train, car, always ready to dis- bairro nobre, dormem os sem-teto e sobrevivem os cover the city and be charmed. 143 antigos e pobres botecos. Muito dinheiro em algu- It is 7:00 PM and soon friends will arrive for dinner. The sweet smell of a night jasmine brings me back mas mãos e a pobreza por perto. Era assim e conti- The table is ready, the baking trays are in the oven, to the present, to the balcony, and I smile, since nua a ser. Andamos muito a pé, de metrô, de trem, the drinks are on the counter, the side dishes are in soon my house will be filled. Many accents will de carro, sempre prontos a descobrir a cidade e nos the pans. I am on the balcony with a cup of coffee come: Maranhão, Amazonas, Ceará, Bahia, Rio de encantar. from a wonderful blend I purchased from Santo Janeiro, Espírito Santo, Minas Gerais, Paraná, Goiás O cheiro doce de uma dama-da-noite me traz ao Grão, enjoying a well-deserved rest in the magic and São Paulo! Peru, Colombia, Costa Rica, Vene- presente, no terraço, e sorrio, pois em breve minha sunset hour. zuela, Ecuador, Puerto Rico, the United States, Chile, casa estará cheia. Muitos sotaques virão: Maranhão, My thoughts wander, watching the horizon of this Argentina and Uruguay! Germany, France, Italy, Por- Amazonas, Ceará, Bahia, Rio de Janeiro, Espírito beautiful Perdizes view from the northwest side of tugal, Greece and Spain! Angola, Mozambique and Santo, Minas Gerais, Paraná, Goiás e São Paulo! town to the north with its exuberant vegetation, South Africa! Malaysia, Singapore, China, Korea, Peru, Colômbia, Costa Rica, Venezuela, Equador, hearing the birds sing goodbye and crickets waking Indonesia and Thailand! We are all part of the same Porto Rico, Estados Unidos, Chile, Argentina e Uru- up, enjoying the view of Paulista Avenue, Higienó- fabric, with lines intersecting in every direction! The guai! Alemanha, França, Itália, Portugal, Grécia e Es- polis on the southside and Vila Madalena. Another phone rings and the first guests are arriving. Great, panha! Angola, Moçambique e África do Sul! Malá- happy night awaits us and I am happy to have them beautiful, I am off to receive them! sia, Cingapura, China, Coreia, Indonésia e Tailândia! in my life. Todos nós somos parte do mesmo tecido, com linhas I recalled that in the first two months after I arrived Irene González Pino se cruzando em todos os sentidos! O telefone toca, in São Paulo, we ran into two Latino women at Au- estão chegando os primeiros. Ótimo, beleza, vou gusta Street who asked me which bus to take, and recebê-los! coincidentally it was mine too. We have never sepa- rated since then. Irene González Pino That is how I started a network of friends that I keep to this day and that soothed the loneliness of those days, unmitigated by the never ending cultural events of Sampa‘s 450th anniversary. Eight intense years passed very fast due to a new work challenge and absence of close family links. Only those friends, united by curiosity and the wish to discover places, people, histories, culture, art, music and dining. We were all so far away from home that we had to re- discover our home here and always stick together. United by the pleasure of food, we created our gourmet Sunday, in which we prepared the deli- cacies of our countries, followed the culinary arts of Portuguese-speaking countries and sometimes improvised blends of typical Brazilian dishes with a touch from other corners of the world. We had fun like children, spending many hours savoring, chew- ing and talking about life, politics, religion and foot- ball. We toasted with everything, Brazilian cachaças, foreign vodkas, wines from the Rio de la Plata region of Argentina, bubbly wines and, of course, marve- lous local fruit juices. As much artistic events as there were, we went to all of them: at the Pinacotheca, at the São Paulo Museum of Art and the Ibirapuera Museum, Sam- pa anniversaries, marathons, carnivals, different parades, Christmas decorations, two World Cups! How many changes in the city, its parties, seasons, days and nights proving it never sleeps, just like New York. We saw its good and bad sides. Suddenly, in a rich neighborhood, homeless are sleeping and old and flimsy bars still survive. There is a lot of money in some hands while there is plenty of poverty around. That is how it was and still is. Many times we walk- IC BR São Paulo oberirdisch Und dies tut sie, in der Art und Weise, wie sie Raum São Paulo vista de cima 148 São Paulo unterirdisch gestaltet, ihn als formbare Masse betrachtet. Es fas- São Paulo vista de baixo ziniert mich immer wieder, wie die Escola Paulista 149 Der Raum dazwischen das Erdgeschoß als Thema konsequent entwickelt O espaço no entremeio Zwei Annäherungen hat und der Raum sich in das Kontinuum des Ortes Duas aproximações einschreibt. Wer einmal die FAU USP, die Architek- 1 turfakultät von Vilanova Artigas auf dem Universi- 1 Es war eine bewußte Entscheidung der Jesuiten, São tätsgelände, besucht hat, wird diesen Raum kaum Sábia foi a decisão dos jesuítas ao fundar São Paulo Paulo 1554 circa 70 Kilometer weit vom Meer ent- je vergessen können. Man betritt ein Gebäude und em 1554 a cerca de 70 quilômetros de distância da fernt auf einem Hochplateau auf circa 800 Meter öffnet dabei keine Tür. Der ganze Raum fließt, alle praia, num planalto aproximadamente 800 metros Meereshöhe in der Gabelung der beiden Flüsse Tietê Geschosse sind miteinander verbunden und werden acima do nível do mar, na bifurcação do Tietê e do und Pinheiros zu gründen. Die beiden Flüsse formten Teil des Ortes. Das freie Erdgeschoß entwickelt sich Pinheiros. Ambos os rios davam forma à paisagem die Landschaft und bestimmten ihre Entwicklung. ähnlich einer Topographie unter dem Baukörper e determinaram o desenvolvimento da cidade. Ela Die Stadt entstand nicht auf einer Ebene, sie wurde hindurch, gibt den Blick nach oben und unten frei. não surgiu numa planície, não foi colocada “na” nicht „auf“ die Landschaft gesetzt, sondern ihr The- Die Raumbegrenzung als Thema tritt in den Hinter- paisagem, e sim seu tema foi e é a topografia, uma ma war und ist die Topographie, eine scheinbar nie grund. Diese Art, „Raum zu bauen“, verlangt eine sequência de subidas e decidas que parece não que- enden wollende Sequenz von Höhen und Senken. Haltung, um ihn so überhaupt denken zu können. rer acabar. Hoje a arquitetura copia a paisagem e a Heute zeichnet die Architektur die Landschaft nach Es ist eine Grundhaltung, das Leben als einen Fluß idealiza. Quando se olha do Copan, por exemplo, und überhöht sie. Entstanden ist, zum Beispiel vom zu betrachten, den Raum dazu aber bewußt zu vê-se que surgiu um mar de prédios, uma paisagem Copan aus geschaut, ein Meer an Gebautem, eine gestalten, mit Einblicken, Ausblicken und Durch- urbana que une o orgânico e o imaginado, São Paulo Stadtlandschaft, die Gewachsenes und Erdachtes blicken, immer als Teil eines Ganzen und doch als como construto. verbindet, São Paulo als Konstrukt. winzigen Punkt in der Karte von São Paulo. Und so irritiert auch die formale Ausgestaltung eines Metro- 2 2 abgangs nicht. Die geschwungenen Linien mögen Mas São Paulo também significa um movimento São Paulo bedeutet aber auch eine nie endende vielleicht mit der üppigen Vegetation verglichen que nunca termina, um fluxo incessante sem co- Bewegung, ein steter Fluß ohne Anfang und ohne oder dem Hang zur freien Form begründet werden, meço nem fim, seja considerado de modo temporal Ende, ob zeitlich oder räumlich gesehen, horizontal sie wollen jedoch immer nur eines, das „Fließen“ ou espacial, vertical ou horizontal. Na cidade tudo oder vertikal. Die Stadt ist spontan, vital, bar jeder unterstützen. Neben diesen eher populären Betrach- se dá de um jeito involuntário, vital, sem planeja- akademischen Planung, vielmehr ein Patchwork aus tungen können aber tatsächlich Beziehungen zum mento acadêmico algum, São Paulo é muito mais Raumfragmenten, geprägt durch den Verkehr. Ein Barock hergestellt werden. Der Raum des Barock um patchwork de fragmentos espaciais, marcado Verkehr, der sich mittlerweile 24 Stunden lang durch ist bewegt, die Perspektive beginnt sich aufzulösen. pelo trânsito. Um trânsito que nos últimos tempos se die Stadt zieht und weder Tageszeiten noch Nacht- Es gibt keinen idealen Standpunkt mehr, vielmehr estende pela cidade 24 horas e não conhece diferen- stunden kennt. Auch wenn die Metro weiter aus- wird der Betrachter aufgefordert, sich im Raum zu ça entre dia e noite. Mesmo que o metrô continue gebaut wird, eine 5. Linie, die Gelbe, dazukommt, bewegen. São Paulo ist für mich im Sinne von Um- a ser construído, uma quinta linha, a amarela, seja wird sich vermutlich wenig daran ändern, werden berto Eco und seinen Ausführungen zum Barock in acrescentada, é provável que pouca coisa mude, que sich die Staus kaum auflösen, denn das Auto ge- Das offene Kunstwerk eine Einladung, mich zu be- os congestionamentos quase não diminuam, pois o hört zum Statussymbol. Zwölf Millionen Menschen wegen, mit seinen Räumen zu interagieren, sie in carro está entre os símbolos de status. Doze milhões leben in São Paulo, sie fahren mehr als 7 Millionen meiner Vorstellung zu komplettieren, „um das Werk de pessoas vivem em São Paulo, dirigem mais de Fahrzeuge und jeden Tag kommen 700 neue hinzu. unter immer neuen Aspekten zu sehen, so als ob es sete milhões de automóveis, aos quais se somam An manchen Tagen staut sich der Verkehr auf 300 in ständiger Umwandlung begriffen wäre“. 700 novos todos os dias. Muitas vezes, o congestio- Kilometern. Eine neue Metrolinie zu bauen ist ein namento chega a 300 quilômetros. Construir uma weiterer, kleiner Schritt, diesen Staus eine Alterna- Alle diese Assoziationen kann ein Bild einer Metro- nova linha de metrô é um próximo passo, peque- tive entgegenzusetzen, das Problem des Verkehrs als station hervorrufen. Dies ist in meinen Augen der no, de apresentar alguma alternativa ao trânsito, de Netz neu zu definieren. Reichtum nicht nur São Paulos, sondern ganz Bra- definir o problema da mobilidade de maneira nova, So transformiert sich São Paulo ständig selbst. Wie siliens. interligada. beschreibt Stefan Zweig so schön in seiner Liebeser- E assim São Paulo transforma-se a si mesma o tem- klärung an Brasilien: „São Paulo gibt kein Bild, weil Myriam Claire Gautschi po inteiro. Como descreveu Stefan Zweig de manei- es seinen Rahmen ständig erweitert, weil es zu un- ra tão linda na sua declaração de amor ao Brasil: “É ruhig ist in seiner rapiden Veränderung; man zeigt difícil ter uma imagem estática de São Paulo porque es am besten als Film und zwar als einen, der von a cidade está constantemente se ampliando, porque Stunde zu Stunde rascher abrollt“. Stefan Zweig ver- é demasiado irrequieta em sua rápida transforma- gleicht den Rhythmus der Stadt mit dem starken und ção. A melhor maneira de mostrá-la seria através de heftigen Herzschlag eines Läufers, der ständig vor- um filme, um daqueles filmes que de hora em hora wärts rennt und sich an der eigenen Geschwindig- se fosse acelerando”. Stefan Zweig compara o ritmo keit berauscht. Ja, was ihr an Schönheit fehlt, macht da cidade à batida do coração, forte e impetuosa, sie durch ihre Energie wett, „denn diese Stadt weiß, de um passante que sempre avança correndo e ine- daß sie sich ihre Form erst erobern muß“. bria-se com a própria velocidade. Sim, o que falta a 150 São Paulo em beleza é compensado por sua energia, São Paulo Aboveground ground floor consistently as a theme and space in- pois “essa cidade sabe que ainda precisa conquistar São Paulo Underground scribes itself in the continuum of the place. Anyone 151 a sua forma”. who has ever visited the FAU USP, the Department E isso São Paulo faz no modo pelo qual configura o The Space In Between of Architecture of Vilanova Artigas on the university espaço, considerando-o como massa a ser forma- Two Approaches campus, will hardly ever forget this space. You enter da. Toda vez que vou à Escola Paulista fico fascinada a building and do not open any door. The whole pelo desenvolvimento consequente do tema no an- 1 room flows, all the floors are interconnected and be- dar térreo, inscrevendo o espaço no continuum do It was a conscious decision by the Jesuits to found come part of the place. The open ground floor (first lugar. Quem já visitou a Faculdade de arquitetura e São Paulo in the year 1554 about 70 kilometers floor) develops throughout similar to a topography urbanismo de Vilanova Artigas no campus da Uni- from the sea on a high plateau of about 800 meters beneath the building, offers a clear view up and versidade de São Paulo, dificilmente vai se esquecer. above sea level at the fork of two rivers, the Tietê down. Space limitation goes into the background Entramos numa construção sem ter que abrir portas. and the Pinheiros. The two rivers formed the land- as an issue. This kind of “constructing space” re- O espaço inteiro flui, todos os andares estão inter- scape and defined its development. The city did not quires an attitude to be able to think of in this way ligados e se tornam parte do lugar. O andar térreo arise on a plain, it was not set “on” the landscape, at all. livre desenvolve-se por toda parte debaixo da cons- but its theme was and is topography, a seemingly It is a basic attitude of looking at life as a river, but trução, semelhante a uma topografia, libertando o never-ending sequence of peaks and valleys. Today, consciously designing the interior, with insights, olhar para cima e para baixo. A delimitação do es- the architecture sketches the landscape and raises it. views, and perspectives, always as part of a whole paço como tema fica em segundo plano. Esse modo Seen from the Copan, for example, a sea of build- and yet as a tiny dot on the map of São Paulo. And de “construir o espaço” exige um posicionamento ings has arisen, an urban landscape that links what in this way, the formal design of a metro exit also para que seja possível sequer pensar nele. has grown up and what has been planned, São Paulo does not irritate you. The curved lines may perhaps É um posicionamento básico, que considera a vida as a construct. be compared with lush vegetation or be based on como fluxo, o espaço aí incluído, mas para ser con- the tendency to free form. However, they always figurado com consciência, visto de dentro, de fora, 2 only want one thing, to support the “flow”. But, sob vários ângulos, sempre como parte de um todo But, São Paulo also means a never-ending move- besides these more popular considerations, actual e mesmo assim como um ponto minúsculo no ment, a steady flow without beginning and without connections to the Baroque can be made. Baroque mapa de São Paulo. E assim nem o arranjo formal end, whether seen in time or space, horizontally space is moved and perspective begins to dissolve. de uma saída de metrô incomoda. Talvez as linhas or vertically. The city is spontaneous, lively, devoid There is no more ideal point, instead, the viewer is curvas possam ser comparadas à vegetação opulen- of academic planning, but, rather, a patchwork of challenged to move within the space. For me, São ta ou justificadas pela inclinação à forma livre, mas space fragments, dominated by traffic. It is a traf- Paulo is, in terms of Umberto Eco and his remarks querem sempre a mesma e única coisa: sustentar fic that, in the meantime, runs through the city 24 on the subject of the Baroque in The Open Work, o “fluir”. Contudo, mais além dessas observações hours a day and knows neither day nor night-time an invitation to move, to interact with its spaces, to bem comuns podem ser estabelecidas de fato rela- hours. Even if the metro is further expanded, a 5th complete it in my imagination, “to always see the ções com o barroco. O espaço do barroco é móvel, a line, the yellow, is coming, little is likely to change work in ever new aspects as if it were understood in perspectiva começa a se dissolver. Não há mais pon- because the traffic jams are unlikely to be opened up constant transformation.” to de vista ideal, o observador é antes convidado as the car is part of the status symbol. Twelve million a se movimentar no espaço. Para mim São Paulo é people live in São Paulo, they drive more than seven An image of a metro station can call forth all these um convite a me movimentar, interagir com seus es- million vehicles and 700 new ones are added to the associations. In my eyes, this is the wealth not only paços, completá-los em minha imaginação, no sen- number daily. On some days, the traffic is backed of São Paulo, but all of Brazil. tido de Umberto Eco e suas considerações sobre o up for 300 kilometers. Building a new metro line is barroco em Obra abierta, “ver a obra sob diferentes a further, smaller step to put forth an alternative to Myriam Claire Gautschi e sempre novos aspectos, como se ela pudesse ser these traffic jams, to redefine the problem of traffic compreendida numa transformação constante”. as a network. Thus, São Paulo is continually transforming itself, as Todas essas associações podem ser evocadas por Stefan Zweig describes so beautifully in his declara- uma imagem numa estação de metrô. No meu tion of love for Brazil: “São Paulo is not a picture modo de ver, essa é a riqueza não só de São Paulo, because it is constantly expanding its frame, it is mas de todo o Brasil. too restless in its rapid change. It is shown best as a movie and as one that rolls on more quickly from Myriam Claire Gautschi hour to hour.” Stefan Zweig compares the rhythm of the city with the strong and fierce heartbeat of a runner, who constantly runs forward and is intox- icated by his own speed. Yes, what it lacks in beauty, it makes up through its energy, “because this city knows that it must conquer its own form first.” And this it does, in the way it manages space, considering it as a malleable mass. It always fasci- nates me how the Escola Paulista has developed the BR BR Metro auch Assoziationen an die Erinnerungskultur eines Metrô 152 Christian Boltanski, an Gerhard Richters Fahndungs- Ich fahre lieber Metro in São Paulo als U-Bahn in photos von Terroristen der RAF in Deutschland, an Prefiro andar de metrô em São Paulo do que em Ber- 153 Berlin. Wie soll ich das meinen brasilianischen und die Steckbriefe der Stadt-Guerilla in Brasilien, an lim. Como explicar isso aos meus amigos brasileiros deutschen Freunden erklären? Dokumente des Kolonialismus und Rassismus. e alemães? São Paulo: Ich überzeuge deutsche Kollegen, auf das Der Künstler heißt Alex Flemming. Er lebt und arbei- São Paulo: eu convenço colegas alemães a desistir do Taxi zu verzichten und mit mir die Metro zu nehmen. tet in Berlin und São Paulo. Wie könnte es anders táxi e seguir comigo de metrô. Eles guardam os reló- Sie sperren ihre Uhr in den Hotelsafe, verstecken das sein. Er kommentierte seine künstlerische Arbeit ein- gios no cofre do hotel, enfiam as notas de dinheiro Papiergeld im Schuh, bis auf die 30 Dollar für den mal mit folgenden Worten: „Meine gesamte Arbeit no sapato, exceto os trinta dólares do assaltante. E o Überfall. Und was sehen sie im Abteil? Frauen mit ist politisch, gegen Folter, gegen Krieg … Alle Men- que eles veem no vagão? Mulheres com anéis, colar- Ringen, Kettchen, Armbanduhren und schicken schen müssen gleich sein. Wir müssen die Unter- zinhos, relógios de pulso e bolsas chiques, yuppies Handtaschen, Yuppies mit iPhone, Menschen, die schiede akzeptieren.“ Vielleicht gibt es, um dies zu com iPhone, pessoas que olham nos seus olhos, que ihnen in die Augen schauen, den Blick halten, sie zeigen, keinen besseren Ort als eine Metrostation. mantêm o olhar, sorriem para eles, conversam com anlächeln, ansprechen. Ist das die Erotik, die in Bra- eles. Será este o erotismo que supostamente paira silien angeblich in der Luft liegt? Henry Thorau no ar do Brasil? Berlin: Brasilianische Freunde wollen unbedingt mit Berlim: amigos brasileiros querem por que querem an- der berühmten U-Bahn-Linie 1 fahren, in der es im dar com a linha 1 de metrô, em que no musical do Grips-Theater-Musical von Volker Ludwig so fröh- Grips-Theater de Volker Ludwig é tudo tão alegre. E lich zugeht. Und was sehen sie? Blasse Gesichter, o que eles veem? Rostos pálidos, fisionomias car- verbitterte Mienen, schlecht gekleidete Menschen, rancudas, pessoas mal vestidas, que desviam o o- die den Blick abwenden, einen Alkoholiker, der den lhar, um alcoólatra que agarra o pescoço do pastor zähnefletschenden Schäferhund seines Kumpels in alemão do companheiro, querendo enforcá-lo. É den Schwitzkasten nimmt und erwürgen will. Ist das essa a Berlim: pobre, mas sexy? Berlin: arm, aber sexy? Talvez sejam apenas clichês da minha percepção de- Vielleicht sind dies nur Klischees meiner verzerrten turpada de viajante entre os mundos, que despreza Wahrnehmung eines Wanderers zwischen den o que é seu e enaltece o que é do outro, que trans- Welten, der das Eigene mies macht und das Fremde forma Sampa em sua segunda pátria, mas que não é schönredet, der „Sampa“ als seine zweite Heimat empurrado diariamente pela torrente humana atra- verklärt, der nicht täglich im Menschenstrom durch vés de túneis abafados, que, esgotado e fatigado, é stickige Tunnels geschoben, übernächtigt und über- espremido e esmagado nos vagões, para depois ser arbeitet in Waggons gepreßt, gequetscht und in der “cuspido” no subúrbio. Vorstadt ausgespuckt wird. Combinei um encontro com Ignácio de Loyola Ich bin mit Ignácio de Loyola Brandão in seinem Brandão no restaurante italiano predileto dele. “O italienischen Lieblingsrestaurant verabredet. „Metro- melhor jeito de conhecer uma metrópole é pegando polis lernst Du am besten kennen, wenn Du die öf- o transporte público.” Ignácio viveu em Berlim como fentlichen Verkehrsmittel nimmst!“ Ignácio hat als bolsista do DAAD e se apaixonou pela cidade, ain- DAAD-Stipendiat in Berlin gelebt und sich in unsere da antes da queda do muro. Ele é o autor de Zero, Stadt verliebt, noch vor dem Mauerfall. Er ist der Au- um dos melhores romances sobre São Paulo, um tor von Zero, einem der besten Romane über São dos mais importantes romances de cidade grande Paulo, einem der wichtigsten Großstadtromane der da história da literatura. Ele me instrui: “Você pega Literaturgeschichte. Er instruiert mich: „Du nimmst o metrô e desce na estação Sumaré, aí você passa die Metro und steigst an der Station Sumaré aus, pelo Centro de Cultura Judaica e dali são só mais dann gehst Du am Jüdischen Kulturzentrum vorbei, alguns metros...” von dort aus sind es nur noch ein paar Meter …“ Então eu desço na estação Sumaré e dou de cara Ich steige also in Sumaré aus und blicke unvermit- com as fotos em branco e preto, em tamanho maior telt auf überlebensgroße Schwarzweißphotos, die que o natural, fixadas nas enormes paredes de vidro auf dem Bahnsteig über der Stadtautobahn an rie- da plataforma sobre a avenida. Primeiramente penso sigen Glaswänden angebracht sind. Zunächst denke em anúncios da Benetton. Mas trata-se de exposição ich an eine Benetton-Reklame. Doch es handelt sich de arte em espaço público, serigrafias com caracteres um Kunst im öffentlichen Raum, Serigraphien mit desenhados, retratos de bustos de homens e mu- eingesprenkelten Schriftzeichen, Brustbilder von lheres jovens – pretos, brancos, de cor. São rostos jüngeren Frauen und Männern – Schwarze, Weiße, do cotidiano que contam ao espectador atento, his- Farbige. Es sind Gesichter des Alltags, die dem auf- tórias e mais histórias, privadas e políticas, tais como merksamen Betrachter Geschichten und Geschichte fotos de passaporte, fotos no Parque de diversões. erzählen, private und politische, wie Paßphotos, wie Mas também despertam associações com a cultura Standphotos im Vergnügungspark. Aber sie wecken da lembrança de um Christian Boltanski, com as fo- 154 tos de terroristas da RAF na Alemanha tiradas por Metro The artist’s name is Alex Flemming. He lives and Gerhard Richter, com os cartazes de captura dos works in Berlin and São Paulo. How could it be 155 guerrilheiros urbanos no Brasil, com documentos do I prefer taking the metro in São Paulo than the sub- otherwise. He once commented on his artistic work colonialismo e do racismo. way in Berlin. How can I explain that to my Brazilian with the following words: “My whole work is politi- O artista é Alex Flemming. Vive e trabalha em Berlim and German friends? cal, against torture, against war ... all people must e em São Paulo. Não poderia ser diferente. Certa São Paulo: I convince my German colleagues to do be equal. We need to accept the differences.” May- vez comentou sobre seu trabalho artístico usando as without the taxi and to take the metro with me. be there is no better place than a metro station to seguintes palavras: “Todo meu trabalho é político, They lock their watches in the hotel safe, hide their show this. contra a tortura, contra a guerra... Todas as pessoas bills in their shoes, except for the $30 in case of at- devem ser iguais. Temos de aceitar as diferenças”. tack. And what do they see on the train? Women Henry Thorau Talvez não exista lugar melhor do que uma estação with rings, bracelets, watches, and chic handbags, de Metrô para demonstrar isso. yuppies with iPhones, people who look them in the eye, gaze, smile at them, speak to them. Is this the Henry Thorau eroticism that is supposedly in the air in Brazil? Berlin: Brazilian friends really want to take the fa- mous subway line 1, which is so cheerful in the Grips theater musical by Volker Ludwig. And what do they see? Pale faces, embittered facial expressions, poorly dressed people who avoid eye contact, an alcoholic who gets the snarling German shepherd dog of his buddy in a headlock and wants to strangle it. Is this Berlin: poor, but sexy? Maybe these are only stereotypes of my distorted perception of a vagabond between two worlds, who makes his own poor and speaks well of what is foreign, who glorifies “Sampa” as his second home, who is not pushed by crowd of people daily through stuffy tunnels, pressed bleary-eyed and overworked into train cars, crushed, and spat out in the sub- urbs. I have an appointment with Ignácio de Loyola Brandão in his favorite Italian restaurant. “The best way to get to know a metropolis is to take public transportation!” Ignácio lived in Berlin as a DAAD scholarship recipient and fell in love with our city, even before the fall of the wall. He is the author of Zero, one of the best novels about São Paulo, one of the most important urban novels in literary history. He instructed me: “You take the metro and you get off at Sumaré station, then you walk by the Jewish Cul- tural Center, from there, it is only a few meters ...“ So, I get off in Sumaré and look right at the larger than life black and white photographs that are mounted on the giant glass windows on the train platform above the freeway. At first, I think of a Be- netton advertisement. But, it is art in a public space, serigraphs with sprinkled characters, busts of young women and men – black, white, colored. These are the faces of everyday life that tell stories and history to the attentive observer, private and political, like passport photos, like stills in the amusement park. But, they arouse also associations with the cultur- al memory of one Christian Boltanski, of Gerhard Richter’s mug shots of RAF terrorists in Germany, of the wanted posters of the city – of the characteris- tics of urban guerillas in Brazil in the documents of colonialism and racism. Die Toten regieren die Welt ihre Wege mit 10,9 Millionen anderen Bewohnern Quem manda no mundo são os mortos 156 teilen. Als sie die Straße überquert denkt sie, daß In den meisten Städten vergräbt man elektrische Lei- es doch cool wäre, wenn eine dieser Straßen Gisele Na maior parte das cidades os fios elétricos são 157 tungen unter der Erde. In São Paulo dagegen werden Bündchen hieße! Genauso sollte diese Straße heißen: enterrados. Em São Paulo são expostos e correm sie zur Schau gestellt und verteilen sich energiege- hübsch, berühmt, reich und mit dem gleichen Namen energicamente em todas as direções junto das veias laden in alle Richtungen: entlang der metropolita- wie ihrer! Wenn es nur nicht Rio Grande do Sul gewe- e artérias da metrópole, formadas por suas mais de nen Venen und Arterien, entlang der über 50.000 sen wäre, wo sie – Gisele Bündchen – geboren ist. 50 mil ruas, avenidas, ruelas, corredores, viadutos Stadtautobahnen, Hauptstraßen, Nebenstraßen, Gisele, die in Rio Grande do Norte geboren ist, hat e becos batizados, em boa parte, com o nome de Hochstraßen und Gassen, die zumeist den Namen weder Familie noch Kinder und war noch nie ver- gente que já morreu. von längst verstorbenen Persönlichkeiten tragen. reist. Seit sie als kleines Kind nach São Paulo kam, São 5 horas da manhã quando Gisele percorre rua Es ist 5 Uhr morgens, Gisele macht sich auf ihren denkt sie ständig daran, in ihren Heimatort zu- e avenida até chegar à estação do trem. Por sorte Weg zur Haltestelle, der sie die Avenida entlang und rückzukehren. Ganz in Gedanken versunken, geht cabe no primeiro comboio que para na plataforma. die Straße herunter führt. Sie hat Glück und kann sie weiter durch das Viertel und stellt sich vor, daß Logo que entra e fica espremida no outro lado do gleich in dem ersten Zug, der am Bahnsteig hält, nie eine Straße so heißen wird wie sie. Obwohl sie vagão, repara no trem que vem apressado no sen- einen Platz ergattern. Nachdem sie eingestiegen die Personen nicht kennt, nach denen die Straßen tido contrário, o que lhe causa uma sensação de en- ist und an der gegenüberliegenden Wagenseite benannt sind, hat sie doch das Gefühl, daß diese jôo experimentada toda vez em que pensa como sua im Gedränge steht, sieht sie einen Zug, der auf der Leute ihr Schicksal und das vieler anderer Menschen vida correu rápido nos últimos 37 anos. Assim como anderen Seite mit rasender Geschwindigkeit ent- bestimmen. a metade da população da cidade, Gisele preferia gegenkommt. Sie fühlt sich schlecht, was jedesmal Am Ende des Tages hat Gisele weder Interesse noch morar em outro lugar e não ter de encarar, a curta passiert, wenn sie daran denkt, wie schnell ihr Le- Zeit, um die Leitungspfosten und die Straßennamen distância e tão cedo, os olhares dos outros passagei- ben in den letzten 36 Jahren vergangen ist. Sie und zu betrachten. Wie immer folgt sie eilig und abge- ros daquele vagão barulhento. O desconforto é de die halbe Stadtbevölkerung würden jetzt gerne an spannt ihrem vorgezeichneten Weg hin zum Stadt- tal ordem que seus pensamentos são desviados para einem anderen Ort sein, an dem sie den Blicken der rand, inmitten vieler Menschen wie sie, nach denen a paisagem cinza e feia da periferia, pelo cheiro de anderen nicht so früh und so unmittelbar ausgesetzt nichts und niemand benannt ist – außer vielleicht embreagem e pelos ponteiros do relógio que insis- wären. Durch Giseles düstere Gedanken dringt die ihre Kinder. Zu Hause angekommen, macht sie den tem em andar mais rápido que o trem. graue, unansehnliche Landschaft der Vororte, der Fernseher an, schaut die Telenovela, ißt irgend et- Quando a viagem parece interminável, ela desce e beißende Geruch des Zuges und die Zeiger ihrer was und legt ihre Sachen für den nächsten Tag zu- parte para a transferência para o metrô. Um corre- Uhr, die sich schneller fortzubewegen scheinen als recht, der wieder früh beginnt, am anderen Ende dor limpo demais conduz a uma plataforma e tri- sie selbst. der Stadt. Ohne sich um die Welt der Lebenden zu lhos limpos demais, onde corre o trem, que cheio Die Fahrt scheint kein Ende zu nehmen. Doch sorgen, schläft sie schnell ein und träumt, sie wäre de gente, rasga o subsolo da cidade em linhas retas. schließlich kann Gisele aussteigen und weiter zur Gisele Bündchen ... Não há paisagem, só o escuro abraça o vagão, o que Metro gehen. Ein blitzsauberer Korridor führt zu força Gisele a olhar em volta. Um rapaz sentado lê einem blitzsauberen Bahnsteig, an dem die über- Fernando Spaziani um livro e a faz lembrar-se que nunca teve vonta- füllte Metro hält, die den Untergrund der Stadt in de de se dedicar à leitura. Se tivesse estudado mais, gerade Linien zerschneidet. Dunkelheit umgibt den talvez tivesse um bom emprego. Mas agora é tarde Wagen, die fehlende Aussicht zwingt Gisele dazu, e já está chegando à casa de família onde trabalha sich im Wagen umzusehen. Ein sitzender Junge liest como diarista. ein Buch und erinnert sie daran, daß sie nie Lust hat- Ao sair da estação, Gisele caminha algumas quadras te zu lesen. Wenn sie besser gelernt hätte, hätte sie e em vez de se incomodar com o trânsito caótico vielleicht auch einen guten Job. Aber jetzt ist es zu e o barulho incessante e agitado que ele impõe à spät. Sie muß zu dem Familienhaus, in dem sie als cidade, pela primeira vez na vida ela repara na quan- Haushaltshilfe arbeitet. tidade de fios trançados nos postes, no emaranhado Gisele verläßt die Metrostation und geht einige suspenso acima de sua cabeça, correndo por ruas Straßenblöcke entlang. Anstatt sich wie sonst über com nomes de pessoas que ela não conhece e que den chaotischen Verkehr und den unaufhörlichen, estranhamente também estão desviando sua aten- durchdringenden Lärm, den dieser verursacht, zu ção. ärgern, bemerkt sie zum ersten Mal in ihrem Leben Assim como os fios, a metrópole se espalha sem pla- die Straßen und das Wirrwarr der an Pfosten auf- nejamento e muito rapidamente, formando um gi- gehängten Stromleitungen, das sie durchzieht. Ob- gantesco tecido urbano. Se em 1915 abrigou cerca wohl sie sie nicht kennt, ziehen die Personen, nach de 500 mil habitantes, menos de um século depois denen die Straßen benannt sind, ihre Aufmerksam- Gisele compartilha seus caminhos com outros 10,9 keit auf sich. milhões de habitantes. Ao atravessar a rua, ela pen- Wie diese Leitungen hat sich auch die Stadt in sa que seria legal se uma delas se chamasse Gisele kürzester Zeit zu einem wirren Gebilde entwickelt. Bündchen! Esta sim merecia ser nome de rua: lin- 1915 hatte São Paulo rund 500.000 Einwohner und da, famosa, rica e com o mesmo nome que o dela! kaum ein halbes Jahrhundert später muß sich Gisele 158 Nem que fosse lá no Rio Grande do Sul, onde ela The Dead Really Rule The World back to her hometown. Filled with that thought, she nasceu. continues parading through the neighborhood and 159 A Gisele nascida no Rio Grande do Norte não tem Power lines are buried in most cities. In São Paulo contemplates that she never will be a street name. família nem filhos e nunca viajou para lugar algum they are exposed and run energetically in all direc- While she does not know who are the people nam- desde que chegou pequena a São Paulo, mas sem- tions with the veins and arteries of the metropolis, ing the streets, she feels they guide her path and pre pensa em voltar para sua cidade natal. Envolta formed by its more than 50,000 streets, avenues, that of many other people. neste pensamento, continua desfilando pelo bairro lanes, corridors, viaducts and alleys named mostly By the end of the day Gisele has no interest or time e imagina que ela nunca vai ser nome de rua. Em- after the deceased. to again observe the poles and the street and avenue bora não saiba quem são as pessoas que dão nomes It is 5:00 AM when Gisele walks on the street and names. She follows hurriedly and distractedly while às ruas, sente que essa gente guia o seu rumo e de avenue to reach the train station. Luckily she finds a tracing her way to the margins of the city, filled with muitas outras pessoas. seat on the first train that stops at the platform. As people like her, who never name anything or any- No fim do dia Gisele não tem interesse e nem tempo soon as she enters and is squeezed to the other side body but maybe their children. She turns on the TV para voltar a reparar nos postes e nos nomes das of the car, she notices another train going fast in after arriving home, watches the soap opera while ruas e avenidas. Ela segue apressada e desatenta the opposite direction, causing her to feel the nau- eating a little something and prepares her things for repetindo seu desenho rumo à margem da cidade, sea experienced every time she thinks how her life the next day, that again starts early in another part cheio de gente como ela, que não dá nome a nada has gone by so fast in the last 37 years. As half of of town. Not worrying about the world of the liv- nem ninguém, a não ser, quem sabe, a seus filhos. the city‘s population, Gisele would rather live some- ing, she quickly falls asleep dreaming she is Gisele Ao chegar em casa liga a tevê, assiste à novela en- where else and not have to face, so closely and early, Bündchen ... quanto come alguma bobagem e arruma suas coi- the stares of other passengers of that noisy car. The sas para o dia seguinte, que começa cedo de novo, discomfort is such that her thoughts wander to the Fernando Spaziani em outra parte da cidade. Sem se preocupar com o gray and ugly suburban landscape, to the smell of mundo dos vivos, adormece rápido e sonha que é gears and the watch‘s hands that insist on moving Gisele Bündchen... faster than the train. When the trip seems it would never end, she hops Fernando Spaziani off and goes to the subway transfer. A corridor that is too clean leads to platform and tracks that are too clean, where trains filled with people the city‘s underground in straight lines. There is no landscape and only darkness surrounds the car, forcing Gisele to look around. Seated, a young man reads a book and inspires the thought that she never wanted to dedicate herself to reading. If she had studied more, perhaps she would have a better job. But now is late and she is arriving at the household where she works as a housekeeper. After leaving the station, Gisele walks a couple of blocks and instead of being bothered by the chaotic traffic and the incessant and agitated noise itim- poses on the city, for the first time she realizes the amount of wires threaded into posts, suspended in thickets above her head and running through streets named after people she does not know and that strangely also steal her attention. Like the wires, the metropolis spreads unplanned and very rapidly to create a huge urban fabric. While it hosted around 500,000 residents in 1915, less than a century later Gisele shares her path with another 10.9 million inhabitants. When crossing the street, she thinks it would be cool if one of them was named Gisele Bündchen! That would be a real street name: beautiful, famous, rich and sharing her name! Even if it were located all the way in Rio Grande do Sul, where she was born. The Gisele born in Rio Grande do Norte has no fam- ily or children and never traveled anywhere since ar- riving in São Paulo, but always thinks about going BR Herr Mirador Senhor Mirador Mr. Mirador 160

Ich bin nur ein Polizist. Meine Wache war auf der Sou apenas um policial. Meu posto ficava na Praça I am just a policeman. My watch was on the Praça 161 Praça Roosevelt. Die Praça Roosevelt ist ein häßlicher Roosevelt. A Praça Roosevelt é um lugar feio e torto. Roosevelt. The Praça Roosevelt is an ugly and crooked und schiefer Ort. Ein Ort, an dem alles am falschen Um lugar, onde tudo parece estar fora do lugar, até place, a place where everything seems to be in the Platz zu sein scheint, sogar die Bäume, und ich as árvores, e eu não posso dizer que a amo. No meio wrong place, even the trees, and I cannot say that I kann nicht sagen, daß ich ihn liebe. In der Mitte des da praça tem uma igreja de tijolos e em frente à por- love it. In the middle of the square, there is a brick Platzes eine Backsteinkirche, an ihrem Eingangspor- ta de entrada passa uma avenida de quatro pistas. church, across its entrance, a four-lane road. On the tal vorbei eine vierspurige Straße. Linker Hand von O nosso posto, uma barraca de concreto, fica à es- left side of the church is our watch, a barracks of der Kirche unsere Wache, eine Baracke aus Beton, querda da igreja e à direita de um estacionamento concrete, on the right side, a parking garage. They rechter Hand eine Tiefgarage. Die Platanen um die subterrâneo. Deixaram as árvores de plátano em volta left the plantain trees around the church standing. Kirche hat man stehenlassen. Da wohnen die Dealer. da igreja. Ali moram os traficantes. Eles moram nas That is where the dealers live. They live in the trees, Sie wohnen auf den Bäumen, sie schlafen dort und árvores, dormem ali e penduram suas roupas nos they sleep there and hang their clothes on the limbs, hängen ihre Kleider in die Äste, und manchmal, galhos e, às vezes, quando algum dos moradores and sometimes, when one of the residents passes wenn einer von den Anwohnern unter den Bäumen passa embaixo das árvores, eles cospem na cabeça by under the trees, the spit on his head, they spit vorbeigeht, spucken sie ihm auf den Kopf, sie spucken dele, cospem ou mijam na sua cabeça. Seus escon- on you, or they pee on your head. They have their dir oder pinkeln dir auf den Kopf. Sie haben ihre derijos ficam debaixo da calçada, nas galerias onde hiding places under the sidewalk, in the corridors Verstecke unter dem Trottoir, in den Gängen, die a canalização se bifurca. Levantam as tampas do es- that branch out in the sewer line. In front of everyone, sich in die Kanalisation verzweigen. Vor aller Augen goto, na cara de todo mundo e descem os pacotes they lift the manhole cover and let the bags with heben sie die Kanaldeckel und lassen die Tüten mit com a mercadoria, em lugares que podem vigiar do the goods down, where they can watch them from der Ware hinunter, wo sie sie von den Bäumen aus alto das árvores, mas ninguém, nem criança, nem a the trees, but no one, not the children, not even the beobachten können, aber niemand, nicht die Kinder, vendedora de bombons, ninguém, nem aqueles que candy shop assistant, none of them who have set auch nicht die Bonbonverkäuferin, keiner von de- moram nos nichos subterrâneos, que se instalaram up a temporary home in one of the subterranean nen, die sich in einer der unterirdischen Nischen eine ali, num lar passageiro, ousaria roubar qualquer coisa niches, would dare to steal anything from them. vorübergehende Heimat eingerichtet haben, würde deles. In the slab buildings all around the square, you find wagen, irgend etwas von ihnen zu stehlen. Nos prédios, ao redor da praça, ficam os bordéis. the brothels. With the brothels, it is like this: Sup- In den Plattenbauten rund um den Platz findest du Nos bordéis é assim: vamos supor que tenha dezoito pose a building has 18 floors. So you go to the die Bordelle. Mit den Bordellen ist es so: Nehmen wir andares. Então, você vai até a entrada, digamos que entrance, say at nine or ten o’clock in the evening, an, ein Haus hat 18 Stockwerke. Du gehst also zum lá pelas nove ou dez da noite e paga, digamos uns 50 and you pay, let us say, 50 Reais. You take the ele- Eingang, sagen wir um neun oder zehn Uhr abends, reais. Você pega o elevador até o 18° andar. Aí você vator up to the 18th floor. And then you look for a und zahlst sagen wir 50 Reais. Du fährst mit dem Lift procura um quarto com uma mulher ou um homem, room with a man or a woman or a woman who is a in den 18. Stock. Und dann suchst du dir ein Zimmer ou uma mulher que é homem ou um homem que é man, or a man who is a woman, or with both, you mit einem Mann oder einer Frau, oder einer Frau, mulher, ou com os dois, em cada andar você pode choose something different, somebody different on die ein Mann ist oder einem Mann, der eine Frau ist, escolher outra coisa ou outra pessoa. E aí você vai each floor. And so you bonk your way slowly down oder mit beidem, du kannst dir in jedem Stockwerk trepando devagar descendo por todos os dezoito all 18 floors until you arrive again early at seven etwas anderes, jemand anderen aussuchen. Und so andares até chegar ao térreo às 7 horas da manhã. o’clock back on the ground floor. vögelst du dich langsam nach unten durch, durch alle 18 Stockwerke, bis du um sieben Uhr früh wie- Dea Loher Dea Loher der im Erdgeschoß ankommst.

Dea Loher

aus: Das Leben auf der Praça Roosevelt de: Das Leben auf der Praça Roosevelt taken from: Das Leben auf der Praça Roosevelt © Verlag der Autoren, Frankfurt am Main 2004 (A vida na Praça Roosevelt ) (Life on the Praça Roosevelt) © Verlag der Autoren, Frankfurt am Main 2004 © Verlag der Autoren, Frankfurt am Main 2004 BR Die Zukunft von São Paulo nähren mensverteilung. Die zu bewältigenden Probleme Como nutrir o futuro de São Paulo 164 sind Gleichungen mit vielen Unbekannten aufgrund Gastronomisch setzt die Stadt São Paulo weltweit zahlreicher Faktoren, die hineinspielen, und dem Na gastronomia, a cidade de São Paulo é referência 165 Maßstäbe, vielleicht ist sie sogar „der“ Maßstab. enormen Ausmaß. São Paulo ist zwar „nur“ eine mundial, talvez seja até “a” referência. Para que as Um die Intensität, mit der man in São Paulo leben Stadt, jedoch mit der Bevölkerungsdichte und wirt- pessoas que não conhecem a cidade possam fazer könnte, zu veranschaulichen, erkläre ich es für die- schaftlichen Bedeutung eines ganzen Landes und uma ideia dela, eu costumo explicar assim: imagi- jenigen, die die Stadt nicht kennen, gewöhnlich so: den Schwierigkeiten eines ganzen Kontinents. Die nem um lugar em que se pode saborear qualquer Stellen Sie sich einen Ort vor, wo man jede kulina- Lösungen sind gleichermaßen komplex. especialidade culinária do mundo a qualquer hora do rische Spezialität der Welt zu jeder Tageszeit essen So möchte ich diese Reflexion in eine Einladung dia. Esse lugar é São Paulo. Não é à toa que desde kann. Das ist São Paulo. Nicht umsonst wird die an alle verwandeln, die diese Stadt lieben, darüber 2002 a cidade é reconhecida internacionalmente Stadt seit 2002 international nach Zahl und Vielfalt nachzudenken, wie diese Widersprüche gemindert como a capital gastronômica do mundo por conta ihrer Restaurants als die gastronomische Hauptstadt werden können. Jeder kann seinen Teil zu diesem da quantidade e variedade de seus restaurantes. der Welt anerkannt: Unter ihnen sind Lokale von 52 großen Unterfangen beitragen. Und wenn alle, die Dentre esses, encontram-se locais com comida de Ethnien zu finden. Und manche sagen, daß viele Zugang zu dieser breiten Palette kulinarischer Mög- 52 etnias diferentes. E muitos dizem que diversas Spezialitäten sogar besser schmecken als in ihren lichkeiten haben, eine Kleinigkeit für diejenigen un- especialidades são até melhores aqui que em seus Heimatländern! ternehmen würden, die über keine Möglichkeiten países de origem! Jedoch gibt es in derselben gastronomischen Metro- verfügen, würde sich die Situation schnell ändern. No entanto, nessa mesma metrópole gastronômica pole eine genauso traurige wie – im Kontrast dazu Lassen Sie mich ein Beispiel anführen: Was würde existe uma realidade contrastante que é tão triste – erschreckende Realität. Viele Menschen, darunter passieren, wenn jeder Mensch, der die kulinarische quanto chocante. Muitas pessoas, incluindo muitas viele Kinder, wissen nicht, ob sie überhaupt zu ir- Bandbreite São Paulos genießen kann, täglich den crianças, não sabem se conseguirão ter acesso, em gendeiner Zeit des Tages irgendeine „Spezialität“ Gegenwert nur eines pão francês (etwa ein fran- algum momento do dia, a qualquer “especialidade” zu sich nehmen können! Und vielleicht noch größer zösisches Baguette-Brötchen, eines der am meisten que seja. E, talvez, maior ainda que a insegurança als die Unsicherheit des Kindes ist der Schmerz des gegessenen Lebensmittel vieler Familien São Paulos) das crianças seja o sofrimento dos pais ou das mães, Vaters oder der Mutter, die von ihrem Sohn oder ih- an jemanden spenden würde, dem das „versagt“ quando os filhos lhes pedem comida. Assim, não é rer Tochter nach Essen gefragt werden. Daher sieht ist? raro ver em São Paulo aqueles que não têm opções man in São Paulo häufig jene, die keine Möglichkeit para comer pedindo esmolas àqueles que não sa- zu essen haben, beim Betteln bei denen, die nicht Rafael Haddad bem quais das opções escolher. wissen, welche Möglichkeit sie wählen sollen. Na educação, essa contradição se repete; na “nu- Bei der Bildung setzt sich dieser Widerspruch fort, trição” intelectual, a realidade é a mesma. Uma das bei der geistigen „Nahrung“ wiederholt sich die- universidades públicas mais renomadas do mundo selbe Realität. Eine der renommiertesten öffentlichen – a USP – encontra-se em São Paulo, e é responsável Universitäten der Welt ist in São Paulo angesiedelt pela graduação do maior contingente de mestres e – die USP – und für die Ausbildung der größten Zahl doutores do planeta. Contudo, enquanto a maioria von Absolventen des Planeten mit Masterabschluß dos estudantes das excelentes universidades públi- oder Doktortitel verantwortlich. Jedoch, während cas de São Paulo vem do igualmente renomado sis- die Mehrheit der Studierenden an den exzellenten tema de escolas particulares de São Paulo, o desem- öffentlichen Universitäten São Paulos aus dem glei- penho de 95 por cento dos alunos que se formam chermaßen anerkannten brasilianischen Privatschul- pelas escolas públicas fica abaixo do nível mínimo. system kommt, zeigen 95 Prozent der Schulabgänger E esses contrastes na formação começam a se de- der öffentlichen Schulen in Mathematik Leistungen senhar já na infância. A cidade de São Paulo sofre, unter dem Mindestniveau. Und diese Gegensätze por exemplo, com a falta de creches. A espera por in der Bildung beginnen schon in der Kindheit. Die um lugar pode ser de dois a três anos. Pode aconte- Stadt São Paulo leidet zum Beispiel unter dem feh- cer que uma criança nem chegue a entrar na creche, lenden Zugang zu Kinderbetreuungseinrichtungen. uma vez que lá só se admitem crianças de até três Die Wartezeit für einen Platz kann 2 bis 3 Jahre be- anos de idade. tragen. Das kann sogar dazu führen, daß ein Kind Diante desse quadro, o que poderia ser feito em prol erst gar nicht in die Kita kommt, da dort nur Kinder de um futuro sem contrastes nessa cidade tão rica e bis zum Alter von 3 Jahren aufgenommen werden. tão promissora do ponto de vista gastronômico, in- Was könnte also dafür getan werden, um für eine telectual, econômico, cultural e artístico? O desafio Zukunft ohne Gegensätze in dieser Stadt zu sorgen, é imenso! Está-se falando aqui da sexta maior cida- die auf gastronomischem, intellektuellem, wirt- de do mundo em população e que apresenta um schaftlichem, kulturellem oder künstlerischem Ge- forte desequilíbrio quando se trata da distribuição biet so reich und vielversprechend ist? Die Heraus- de renda. Os problemas a serem superados são forderung ist immens! Wir sprechen hier von der equações com muitas incógnitas devido à influência nach Einwohnerzahl sechstgrößten Stadt der Welt de numerosos fatores e à enorme dimensão da cida- mit einem starken Ungleichgewicht bei der Einkom- de. Embora São Paulo seja “só” uma cidade, possui 166 a densidade populacional e a relevância econômica Feed The Future Of São Paulo Therefore, I would like to turn this reflection into an de todo um país e enfrenta dificuldades de todo um invitation to all who love this city to think about how 167 continente. As possíveis soluções são igualmente The city of São Paulo sets global standards, it is these inconsistencies can be reduced. Anyone can complexas. perhaps even “the” standard. To illustrate the inten- contribute his part to this great endeavor. And when Assim, eu gostaria de transformar essa reflexão em sity with which one could live in São Paulo, I usually all who have access to this wide range of culinary um convite a todos que amam esta cidade, para que explain it to those who do not know the city like possibilities would do a little something for those reflitam sobre como essas contradições podem ser this: Imagine a place where you can eat every culi- who have no options, the situation would quickly diminuídas. Cada um pode dar a sua contribuição nary specialty of the world at any time of day. This is change. Let me give you an example: What would no enfrentamento desse enorme desafio. E se todos São Paulo. No wonder the city has been recognized happen if every person who can enjoy the culinary aqueles que têm acesso a esse amplo leque de pos- internationally since 2002 for the number and di- variety of São Paulo would give daily to someone sibilidades culinárias fizessem só um pouquinho em versity of its restaurants as the gastronomic capital who is “denied” it the equivalent of only one pão prol daqueles que não dispõem de nenhuma possibi- of the world. Among them restaurants of 52 ethnic francês (like a French baguette roll, one of the foods lidade, a situação se reverteria rapidamente. Vou dar groups can be found. And some say that many dishes most widely eaten by many families in São Paulo)? um exemplo: O que aconteceria se cada pessoa com are even better than in their home countries! condições de desfrutar do amplo leque culinário de However, in the same gastronomic metropolis, there Rafael Haddad São Paulo doasse diariamente o valor equivalente a is also a just as sad – in contrast – as well as terrify- um pãozinho francês a alguém a quem isso é ne- ing reality. Many people, including many children, gado? do not know if they can take any “specialty” at any time of the day at all! And perhaps even greater Rafael Haddad than the uncertainty of the child is the pain of the father or the mother who are asked by their son or daughter for food. Therefore, you often see in São Paulo those who have no possibility to eat begging from those who do not know which possibility to choose. In education, this contradiction continues, the same reality is repeated with intellectual “nourishment”. One of the most prestigious public universities is lo- cated in São Paulo – the USP – and is responsible for the education of the largest number of graduates of the planet with master’s degrees or doctorates. Still, while the majority of the students at the excellent public universities of São Paulo come from the like- wise recognized Brazilian private school system, 95 percent of the graduates of the public schools show results below the minimum level in mathematics. And these contrasts in education begin already in childhood. The city of São Paulo suffers, for exam- ple, from the lack of access to childcare facilities. The waiting period for a space can take two to three years. This can even mean that a child does not even get into nursery school because only children up to three years old are accepted. So, what could be done to provide for a future without contradictions in this city that is so rich and promising in the gastronomic, intellectual, business, cultural, or artistic field? The challenge is immense! We are talking about sixth most populous city in the world with a strong imbalance in the distribution of income. The problems to be overcome are equations with many unknown variables due to numerous fac- tors that come into play and the enormous extent. São Paulo is “only” a city, but with the population density and economic importance of a whole coun- try and the difficulties of an entire continent. The solutions are equally complex. BR Kleine Küche Manchmal kocht man für Freunde. Auch ich tat das. Mein – traditionelles – Maultaschenrezept 178 Für etwa 60 Personen. Für die Portiers, die Mitar- Vorbereitungen, Vorbereitungen, Vorbereitungen ... beiter, deren Freunde und Eltern. Maultaschen. Ein Zutaten für 4 Personen: 179 Nudelteig Wie macht man in einer kleinen Küche mit kleinem etwas exotisches Essen, denn einem unauslösch- 275 g Mehl Geschirr für 60 Leute schwäbische Maultaschen lichen Klischee zufolge gibt es in Deutschland ja nur 3 Eier – original schwäbische Maultaschen? Kartoffeln. Deshalb, um die Vorurteile nicht ganz zu Salz Und natürlich auch die Frage: Wo gibt es alle Zu- zerstören, gab es wenigstens Kartoffelsalat. taten? Keine Frage, eine logistische und eine sprach- Mit Sé zum Mercado – Gemüse, Mehl, Eier, Fleisch. Füllung: 1 Brötchen vom Vortag liche Herausforderung. Eine riesige Tütenlandschaft in unserem Taxi. Brät 25 g Speck Die Zeit, die uns bleibt, ist dann kostbar, wenn sie in- in São Paulo? Woher? Klar, vom Metzger. Nur, was 50 g Zwiebeln tensiv und bewußt wahrgenommen wird. Nur zwei, ist Brät? Nach Proben aufgeschnittener Bratwürste 50 g glatte Petersilie fünf oder gar sechs Wochen in São Paulo, in Brasília, schienen wir fündig geworden zu sein. 125 g Blattspinat 125 g Koriander in Brasilien überhaupt hinterlassen Spuren, beson- Und jetzt in die Küche – kleine Küche, kleine Töpfe. Salz, Knoblauch dere Erinnerungen. Viele dieser Erinnerungen sind Teig kneten, Teig rollen, Teig über Nacht ruhen lassen. 250 g Hackfleisch (nur Rinderhack!) privat und bleiben es auch. Manche Erinnerungen Teig auswellen. Füllung machen, Koriander, Lauch, 125 g Bratwurstbrät (in São Paulo waren es aus der „Not“ entstanden durch die Nähe zu Menschen, die ich Zwiebel schneiden. Wasser in einem Topf kochen heraus Würste) kennenlernen durfte. lassen. Im anderen Topf Fleischbrühe ansetzen, 75 ml Schlagsahne weißer Pfeffer Aus der Distanz sehen und aus der Nähe erfahren. sechs Maultaschen ins Wasser, sechs Maultaschen 4 Blätter Liebstöckel Brasilien ist ein großes Land. Wenn man dort ist, er- herausnehmen, mit Brühe in einen Topf und servie- 1 l Rinderbrühe fährt man einen Kontinent. Natürlich ist São Paulo ren. Dieses Procedere wiederholte sich drei Stunden 4 El Zwiebeln aus der Distanz groß, aber der Alltag ist ein Dorf, lang, bis schließlich alle satt waren und eine neue 1 El Schnittlauch-Röllchen man kennt sich, läuft dieselben Wege zur Arbeit, Erfahrung mitgenommen haben. Der Vorteil einer Zubereitung: geht zum Frisör, der Portier grüßt. Morgens ist die kleinen Küche mit kleinen Töpfen? Es ist auch nur 1. Mehl, Eier, Salz zu einem glatten Teig kneten und in Klar- Bar der erste Fixpunkt dieser Nähe. ein kleiner Aufwand nötig, alles wieder in Ordnung sichtfolie 2–3 Stunden im Kühlschrank ruhen lassen. Jeder kennt jeden, was machst Du, woher kommst zu bringen. 2. Das Brötchen 10 Minuten in warmem Wasser einweichen, Du? Ich bin Teil des Dorfes, solange ich da, quasi Wenn ich in zwei Jahren wieder dort sein werde, in ausdrücken. Speck und Zwiebeln in feine Würfel schneiden, 4 Minuten unter Rühren dünsten. Abkühlen lassen. Petersilie „vor Ort“ bin. Wer nicht da ist, ist einfach nicht da. São Paulo, werde ich nie weg gewesen sein. hacken. Spinat waschen, putzen, in kochendem Salzwasser Einfach? Gewiß nicht, denn wir können ja nur mit blanchieren, abschrecken, ausdrücken und hacken. unseren Nachbarn sprechen, arbeiten, feiern. Nur, Josef Lenz 3. Die Zutaten mit dem Hack, Bratwurstbrät, Sahne, Salz, Pfeffer und das ist faszinierend: Wenn man wiederkommt, und etwas Liebstöckel in eine große Schüssel mit Messer geben. Zu einer glatten Masse verarbeiten. Kalt stellen. war man nie weg. 4. Teig zu einer 1–2 Millimeter dünnen Bahn von 80 x 20 Zenti- Freunde und Familie fordern manchmal viel Nähe metern ausrollen. Füllung mit einer Palette darauf streichen. und Aufmerksamkeit. Wir haben unsere Freunde 5. Den Teig von den Längsseiten zur Mitte überlappend ein- und deren Familie in Brasilien auch gefordert, allein klappen. Die Nudelrolle wenden, damit die Naht unten liegt. In schon durch unsere Präsenz, durch unsere intensive 12 gleich große Stücke schneiden. 6. Maultaschen in kochendes Salzwasser geben, 10 Minuten Arbeitsdisziplin. Sie mußten es aushalten, und sie ziehen lassen. Abtropfen lassen. haben das auch manchmal staunend genossen. Wie 7. Maultaschen in wenig Rinderbrühe (die separat zubereitet wir selbst manches erstaunt genossen haben. werden muß) mit geschmälzten Zwiebeln und Schnittlauch Bei Proben einer Tanzgruppe (aus meiner Perspektive servieren. als Gast) zuzuschauen und zuzuhören wäre ohne die uns umfangende Nähe der Tänzer nur halb so beein- druckend geworden. Schokolade aus Europa hat den Mund geöffnet, schmilzt im Gaumen und wärmt die Herzen. Der Ort – teatro oficina – selbst ist schon ein Versprechen, Straßentheater, Welttheater. Lina Bo Bardi antizipiert Raum als soziales Kunstwerk. Ach ja, bevor ich es vergesse – wir waren ja wegen der Architektur dort. Aber die kann man nur sehen, muß man gesehen haben, nicht beschreiben. Von meinen 5.000 Nachbarn habe ich nur zwei im Aufzug getroffen. So einsam kann das größte Wohnhaus der Welt sein, das Copan. Architektur ist eine private Leidenschaft, die Ergebnisse sind für je- dermann sichtbar. Das Copan und viele andere Ge- bäude, die ich sah, haben eine sehr feine Stimmung, eine brasilianische. 180 Cozinha pequena Às vezes, cozinhamos para os amigos. Eu também Minha receita tradicional de “Maultaschen“ fiz isso. Para cerca de sessenta pessoas. Para os por- Preparação, preparação, preparação... teiros, os funcionários, seus amigos e pais. “Maul- Ingredientes para quatro pessoas: Massa de macarrão Como fazer legítimos “Schwäbische Maultaschen“ taschen”. Um prato um pouco exótico, consideran- 275 g de farinha (“raviólis“ da Suábia) numa cozinha pequena e com do o clichê indelével de que na Alemanha só comem 3 ovos pouca louça, para sessenta pessoas? E naturalmente batatas. Assim, para não acabar com os preconceitos Sal a pergunta: onde conseguir todos os ingredientes? completamente, ao menos havia salada de batatas. Sem dúvida, um desafio logístico e de linguística. Com o Zé para o Mercado – legumes, farinha, ovos, Recheio: 1 pão amanhecido O tempo que resta passa a ser precioso quando é carne. Uma paisagem enorme de sacolas em nosso 25 g de bacon vivenciado de maneira intensa e consciente. Apenas táxi. “Brät“ em São Paulo? Onde? Lógico, no açou- 50 g de cebola duas, cinco ou mesmo seis semanas em São Paulo, gue. Mas, o que é “Brät“? Depois de experimentar 50 g de salsinha em Brasília, aliás, no Brasil deixam rastros e lembran- salsichas fatiadas começamos a nos entender. 125 g de folhas de espinafre 125 g de coentro ças especiais. Muitas delas são privadas e irão ficar E agora a cozinha – cozinha pequena, panelas Sal, Alho assim. E algumas surgiram pela proximidade com as pequenas. Sovar a massa, enrolar a massa, deixar 250 g de carne moída (só bovina!) pessoas que eu pude conhecer. descansar durante a noite. Esticar a massa. Fazer o 125 g de “Bratwurstbrät“ (em São Paulo usamos emergencial- Ver de longe e de perto. O Brasil é um país gran- recheio, coentro, cebolinha, cebolas cortadas. Dei- mente salsicha) de. Quando estamos lá, experimentamos um conti- xar a água ferver em uma panela. Em outra, esquen- 75 ml de creme de leite Pimenta branca nente. É claro, São Paulo é grande do ponto de vista tar o caldo de carne, colocar seis “Maultaschen” na 4 folhas de levístico da distância, mas o cotidiano é o de uma vila, as água, tirar os seis ”Maultaschen”, colocar numa 1 l caldo de carne pessoas se conhecem, percorrem o mesmo caminho panela com caldo e servir. Esse procedimento foi 4 colheres de sopa de cebola para o trabalho, vão ao cabeleireiro, o porteiro as repetido por três horas, até que finalmente todos 1 colher de sopa de cebolinha cumprimenta. Todas as manhãs, o bar é o primeiro estavam satisfeitos e felizes com a nova experiência. Preparo: ponto fixo dessa proximidade. A vantagem de uma cozinha pequena com panelas 1. Misture em uma massa uniforme a farinha, os ovos, o sal Todo mundo conhece todo mundo, o que você faz, pequenas? Dá pouco trabalho para arrumar e colo- e deixe descansar em película plástica transparente por 2–3 de onde vem? Eu sou parte da vila enquanto eu car tudo no lugar. horas na geladeira. estou aqui, alguém quase “local”. Quem não está Quando eu voltar a São Paulo, daqui a dois anos, 2. Amoleça o pão em água morna por 10 minutos, esprema. Corte o bacon e a cebola em cubos pequenos e cozinhe por simplesmente não está. Fácil? Certamente não, por- nunca terei estado fora. 4 minutos, mexendo. Deixe esfriar. Pique a salsinha. Lave o que só podemos falar, trabalhar, comemorar com espinafre, escalde-o em água fervente com sal, passar na água nossos vizinhos. Só que, e isto é fascinante, quando Josef Lenz fria e picar. você voltar, você nunca foi embora. 3. Misture os ingredientes com a carne moída, a salsicha, o creme de leite, sal, pimenta e o levístico em uma tigela grande. Amigos e família, às vezes, exigem muita proximi- Processe em uma massa lisa. Leve à geladeira. dade e atenção. Também exigimos bastante dos 4. Estique a massa na espessura de um 1–2 milímetros, num nossos amigos e de seus familiares no Brasil, já pela tamanho de 80 x 20 centímetros. Espalhe sobre ela o recheio nossa presença, por nossa disciplina de trabalho in- com uma espátula. tensivo. Eles tinham de suportá-la e, às vezes, tam- 5. Dobre a massa da borda para o centro. Corte em 12 peda- ços iguais. bém surpreendidos, apreciaram-na. Assim como nós 6. Cozinhe os “raviólis” na água fervente por 10 minutos. Es- também nos surpreendemos, apreciando muitas corra. coisas. 7. Sirva os “raviólis” com um pouco de caldo de carne bovina Assistir os ensaios de um grupo de dança (a partir de (que tem de ser preparado separadamente) e acrescente cebo- las douradas e salsinha. minha perspectiva como convidado) não teria sido tão impressionante sem a proximidade dos bailari- nos. Chocolate da Europa faz a boca abrir, derrete na boca e aquece os corações. O local de encontro, o Teatro Oficina, já é em si uma promessa, teatro de rua, teatro do mundo. Lina Bo Bardi antecipou o espaço como obra social da arte. Ah sim, antes que eu esqueça, estivemos lá por causa da arquitetura. Mas essa só pode ser vista, tem de ser vista, não descrita. Dos meus 5 mil vizinhos, conheci apenas dois no elevador. A maior casa do mundo, o Copan, pode ser bem solitária. A arquitetura é uma paixão par- ticular, os resultados são visíveis a todos. O Copan e muito outros edifícios que eu vi têm um humor refinado, brasileiro. Small Kitchen Sometimes you cook for friends. I did that as well, My Traditional Recipe For Swabian Ravioli 181 for about 60 people, for the doormen, the employ- Preparations, preparations, preparations ... ees, their friends and parents. I made Swabian ravioli, Ingredients for 4 persons: Dough How do you make Swabian ravioli – homemade a somewhat exotic food because, according to an 275 g of flour Swabian ravioli for 60 people in a small kitchen with indelible cliché, there are only potatoes in Germany. 3 eggs small dishes? Therefore, in order not to destroy the prejudices en- salt And of course, there is also the question: Where will tirely, there was at least potato salad. you get all the ingredients? No question about it, it With Sé to the market – vegetables, flour, eggs, Filling: 1 day-old breakfast roll is a logistical and a linguistic challenge. meat. There are shopping bags all over our taxi. 25 g of bacon grease The time we have left is then very precious if it is Sausage meat in São Paulo? Where do you get it? 50 g of onions experienced in an intense and conscious way. Only From the butcher, of course. So, what kind of sau- 50 g of parsley two, five, or even six weeks in São Paulo, in Brasília, sage meat? After trying several sliced up sausages, 125 g of spinach leaves 125 g of coriander anywhere in Brazil leave behind traces, special mem- we seemed to have found the right one. salt, garlic to taste ories. Many of these memories are personal and will And now, into the kitchen – small kitchen, small 250 g of ground meat (only ground beef!) remain that way. Some memories were made by the pots. Knead the dough, roll the dough, let the 125 g of sausage meat (São Paulo sausages were made from proximity to people I got to know. dough rise over night. Roll out the dough. Make the “emergencies”) Seen from a distance and experienced up close, Brazil the filling, cut up coriander, leeks, and onions. Boil 75 ml of cream white pepper is a big country. When you are there, you experience water in a pot. Make a meat broth in another pot. 4 lovage leaves a continent. Of course, São Paulo is big from the Put six ravioli into the water, take out the six ravioli 1 l of beef stock (bouillon) distance, but everyday life is a village. People know with broth in a pot and serve. The procedure was 4 tablespoon of onions each other, walk the same paths to work, go to the repeated three hours long until finally, all were full 1 tablespoon of chives rolls hairdresser, the doorman greets you. In the morning, and had taken a new experience with them. The ad- Preparation: the bar is the first fixed point of this area. vantage of having a small kitchen with small pots? 1. Knead the flour, eggs, and salt into a smooth dough, wrap it Everyone knows everyone, what are you doing, There is also less effort necessary to put everything into clear foil and cool in the refrigerator for 2–3 hours. where are you from? I am a part of the village as back into order. 2. Soak the roll in warm water for 10 minutes, squeeze the long as I am there, practically “on-site”. If you are If I am there again in two years, in São Paulo, I will water out of it. Cut the bacon and onions into fine cubes, sauté for 4 minutes while stirring. Let it cool. Chop parsley. not there, you are just not there. Simple, is it not? never have been away. Wash spinach, clean, and blanch in boiling salt water, rinse, Certainly not, because we can only speak, work, squeeze, and chop. and celebrate with our neighbors. Only with them Josef Lenz 3. Add the ingredients to the ground beef, sausage meat, and this is fascinating: When you come back, it is cream, salt, pepper, and some lovage in a large bowl with a knife. Process until smooth. Cool. like you have never been gone. 4. Roll out the dough into a thin 1–2 millimeters sheet of 80 x Sometimes friends and family require much close- 20 centimeters. Spread filling onto it with a palette-knife. ness and attention. We also required this of our 5. Fold the dough in from the long sides overlapping towards friends and their families in Brazil, simply by our the center. Turn the rolling pin so the seam is on the bottom. presence, by our intensive work discipline. They had Cut into 12 equal pieces. 6. Place ravioli into boiling water and let them cook for 10 to endure it and sometimes they also were amazed minutes. Remove and drain. to enjoy it – just as we ourselves were amazed to 7. Serve the ravioli in a bit of beef broth (which must be pre- enjoy some things. pared separately) with onions and chives. Watching and listening at the practices of a dance group (from my perspective as a guest) would have only been half as impressive without the enveloping closeness of the dancers. Chocolate from Europe opened mouths, melted in mouths, and warmed hearts. The place – teatro oficina – itself is already a promise, street theater, world theater. Lina Bo Bardi anticipates space as a social work of art. Oh yes, before I forget it – we were there because of the architecture. But, you can only see it, you have just got to see it, not describe it. Of my 5,000 neighbors, I only met two on the eleva- tor. The Copan, the world’s largest apartment build- ing, can be that lonely. Architecture is a personal passion, but the results are visible for everyone. The Copan and many other buildings that I saw have a very fine mood, a Brazilian one. Kennenlernen – Erschrecken – suchen, ihr Leben lebenswert zu gestalten, sich ihre Conhecer – assustar-se – 182 Eintauchen – Lieben Fröhlichkeit zu bewahren und sich nicht „auf hohem mergulhar – amar Niveau” zu beschweren. Und selbst ein Moloch wie 183 Nach Urlaub in Brasilien und Heirat mit einer Brasi- São Paulo läßt in mir das Gefühl von Sehnsucht auf- Depois de passar férias no Brasil e de me casar com lianerin hatte ich den Wunsch, das Land näher ken- kommen – auch wenn mir Rio de Janeiro und der uma brasileira, tive o desejo de conhecer o país mais nenzulernen. Das Lehramtsstudium hatte ich been- Strand in Angra dos Reis näher sind! de perto. Eu terminara os estudos de pedagogia, det – aber als Lehrer nach Brasilien? Vielleicht keine mas lecionar no Brasil? Talvez não fosse uma boa so gute Idee. Also versuchte ich es in meinem ersten Heinz-Ewald Schiewe ideia. Então tentei meu primeiro emprego como Beruf als Bankkaufmann. Und es klappte! Die Deut- funcionário num banco. E deu certo! O Deutsche sche Bank suchte einen Ausbildungsbeauftragten für Bank procurava um encarregado do treinamento São Paulo: Bewerbung abgeschickt, Vorstellungsge- para São Paulo: inscrição enviada, conversa de spräch, 3 Monate Probezeit und ein schönes Apart- apresentação, três meses de experiência e um belo ment in der Rua Frei Caneca. Jeden Tag fuhr ich in apartamento na Rua Frei Caneca. Todos os dias eu die Rua 15 de Novembro, dem Sitz der Bank im Zen- ia de carro até a Rua 15 de Novembro, na agência trum, in der Nähe der Praca da Sé, verbrachte den central do banco, nas proximidades da Praça da Tag mit Sitzungen, Gesprächen, Zielvorgaben und Sé, passava o dia fazendo reuniões, em conversas, Planungen. Eine dieser Sitzungen endete in lockerer elaborando metas e fazendo planejamentos. Uma Runde mit Canapés und importierten Getränken, dessas reuniões terminou numa roda informal, com in guter Stimmung. Ende gegen 21 Uhr, Fahrstuhl, canapés e bebidas importadas, em alto astral... Ao raus ... Und da stolperte ich über eine ganze Fami- final, por volta das 21 horas, peguei o elevador, saí... lie, die im Eingang der Bank „wohnte”. Erschrocken Foi quando tropecei em uma família que “morava” hielt ich kurz inne, ging in Richtung Metro und be- na entrada do banco. Assustado, parei um instante, gann an meinem Leben zu zweifeln. Wie sollte es segui na direção do metrô e passei a questionar a weitergehen? Konnte ich mit diesen Widersprüchen minha vida. Como deveria continuar? Eu conseguiria leben? Nein! So nicht! Ich beendete die Probezeit conviver com essas contradições? Não! Assim, não! und verlängerte meinen Vertrag nicht – erst einmal Concluí o período de experiência e não prorroguei kehrte Ruhe ein, emotional und rational. meu contrato – num primeiro momento, senti uma Doch nun wollte ich mehr wissen und bewarb mich paz emocional e racional. als Lehrer unter brasilianischen Bedingungen. Das Mas agora eu queria saber mais e me candidatei a erste Jahr hielt ich durch, danach verbesserten sich professor sob condições brasileiras. Eu aguentei o die Konditionen und ich blieb. Ich tauchte ins All- primeiro ano, depois as condições melhoraram e eu tagsleben ein und fand Kontakt zu brasilianischen fiquei. Eu mergulhei na vida cotidiana e entrei em Familien – die Widersprüche blieben. Aber ich fand contato com as famílias brasileiras – as contradições einen Weg, diese für mich zu lösen: Nicht die Ver- permaneceram. Mas eu encontrei uma maneira de hältnisse würde ich ändern können, doch Hilfe in resolvê-las para mim: eu não mudaria as condições, „kleinen Dingen” bewirkte etwas, mal war es mate- mas mudaria algo se ajudasse em “pequenas coi- riell, mal ideell. Dadurch lernte ich die warmherzige sas”, às vezes materialmente, às vezes espiritual- Seite der Menschen kennen und tauchte in die „Lö- mente. Com isso conheci o lado caloroso do povo sungsstrategien” der nicht so betuchten Familien e mergulhei nas “soluções estratégicas” de famílias ein. Wie sie sich gegenseitig halfen und gemeinsam menos ricas. Como eles ajudam uns aos outros e feierten, die Samba und den Fußball, Churrasco, celebram juntos o samba e o futebol, apreciam chur- Cerveja und Cachaca genossen und den Alltag ein rasco, cerveja e cachaça tentando esquecer um pou- wenig zu vergessen versuchten – driblar o dia-dia! co o dia a dia, “driblar o dia a dia”! Muitas outras Viele andere Widersprüche blieben wie die riesige contradições permaneceram, como o enorme fosso Schere zwischen Arm und Reich, korrupte Politi- entre ricos e pobres, políticos corruptos, a costu- ker, die häufige „Abwesenheit“ des Staates. Denn meira “ausência” do Estado. Porque a pretensão e a Anspruch und Wirklichkeit von Demokratie und realidade da democracia e do Estado de Direito até Rechtsstaat klaffen bis heute in Brasilien weit aus- hoje no Brasil estão muito distantes uma da outra. einander! Mas eu encontrei o meu caminho e fiquei por de- Doch ich hatte meinen Weg gefunden und blieb zesseis anos. Possivelmente, em breve, viverei o oca- für 16 Jahre. Demnächst werde ich wohl meinen so da minha vida lá, porque eu amo este país “sem Lebensabend dort verbringen, denn ich liebe dieses jeito”. Porque eu aprendi a amar o povo, o povão, Land – sem jeito. Weil ich das Volk, o povão, lieben e não aqueles que têm o poder e exercem-no, em lernte und nicht die, die Macht haben und diese zum parte, brutalmente. Eu estou do lado daqueles que Teil brutal ausüben. Ich stehe auf der Seite derjeni- tentam, a cada dia, apesar das muitas injustiças, fa- gen, die trotz vieler Ungerechtigkeiten täglich ver- zer a vida valer a pena, preservar a alegria e que 184 não deixam de se queixar “com propriedade”. E até Getting Acquainted – Shock – And even a juggernaut like São Paulo arouses in me 185 mesmo um rolo compressor como São Paulo conse- Immersion – Love the feeling of longing – even if Rio de Janeiro and gue provocar em mim um sentimento de saudade, the beach in Angra dos Reis are closer to me! ainda que o Rio de Janeiro e a praia de Angra dos After a vacation in Brazil and marriage to a Brazilian Reis me sejam mais próximos! woman I had the desire to get to know the country Heinz-Ewald Schiewe better. I was finished with my teacher’s degree – but Heinz-Ewald Schiewe should I go to Brazil as a teacher? Maybe that was not such a good idea. Therefore, I tried it in my first profession as a banker. And it worked! The Deut- sche Bank was looking for a training officer for São Paulo: I sent off my application, had an interview, went through the three-months provisional time, and got a nice apartment in Rua Frei Caneca. Every day I drove to Rua 15 de novembro, the headquar- ters of the bank in downtown, near Praca da Sé, spent the day in meetings, conversations, targets, and planning. One of these meetings ended in a relaxed atmosphere with Canapés and imported drinks, in a good mood. It ended around 9:00 PM, then we left ... And I stumbled across a whole family that “lived” in the entrance to the bank. Startled, I paused, walked towards the metro and began to have doubts about my life. How could it go on? Could I live with these contradictions? No! Not like that! I finished the provisional period and did not extend my contract – once again peace returned, emotionally and rationally. But now I wanted to know more and so I applied as a teacher under Brazilian conditions. I held on for the first year, later the conditions improved and I stayed. I immersed myself into everyday life and made con- tact with Brazilian families – the contradictions re- mained. But, I found a way to solve this for myself: I would not be able to change the conditions, yet help in “small things” made a difference, sometimes it was materially, other times it was matter of ideals. In doing so, I got to know the warm side of the people and dove into the “solution strategies” of the not so well off families. How they helped one another and jointly celebrated the samba and the soccer, enjoyed churrasco, cerveja, and cachaca, and tried to forget everyday life a little – driblar o dia-dia! Many other contradictions remained as the huge gap between rich and poor, corrupt politicians, the frequent “absence” of the state. It is because expectations and reality of democracy and the rule of law differ widely today in Brazil. But, I had found my way and remained for 16 years. Soon I will probably spend my retirement there be- cause I love this country – sem jeito. Because I learn- ed to love the people, o povão, and not those who have power and exercise it, in part, brutally. I am on the side of those who, despite many injustices daily, try to make their lives worth living, to preserve their happiness, and do not complain “at a high level”. BR BR Unfall – Überfall – Bluff? Acidente – Assalto – Blefe? Accident – Robbery – Bluff? 188

Für Aufregung in der Familie sorgte eine kleine Kri- A emoção da família ficou por conta de um pequeno A small crime story that occurred in July 2006 189 minalgeschichte, die sich im Juli 2006 ereignete. incidente criminal, que ocorreu em julho de 2006. brought excitement in our family. Es war ein ganz normaler Tag. Ich fuhr vormittags Era um dia como os outros. Em torno das dez da It was a very normal day. I was driving in our VW gegen 10 Uhr in unserem VW Saveiro auf der Ave- manhã, eu dirigia nossa perua VW Saveiro pela Saveiro to the Martius Staden Institute on Avenida nida Santo Amaro zum Martius-Staden-Institut, als Avenida Santo Amaro para ir ao Instituto Martius Santo Amaro in the morning around 10 o’clock neben mir das Handy klingelte. Es war meine Toch- Staden, quando o celular ao meu lado tocou. Era when my cell phone next to me rang. It was my ter Sarah, die mit etwas ängstlicher Stimme fragte, minha filha Sarah, perguntando com uma voz as- daughter Sarah, who asked me with a bit frightened wie es mir gehe und wo ich sei. Ich wunderte mich sustada se eu estava bem e onde eu estava. Fiquei voice how I was and where I was. I wondered about über diese seltsam-selbstverständliche Frage und surpreso com essa pergunta óbvia e respondi rapi- this strange self-explanatory question and answered gab kurz Auskunft. Dann brach das Gespräch auch damente. Então a conversa foi interrompida. O que her briefly. Then the conversation ended right there. schon ab. Was war geschehen? tinha acontecido? What had happened? Zu Hause in Caucaia hatte es einen Anruf gegeben, Lá em casa, em Caucaia a nossa empregada Simone At home in Caucaia, there was a phone call which den unsere Hausangestellte Simone entgegenge- atendeu uma chamada telefônica em que pergunta- our maid Simone had taken: What kind of a car was nommen hatte: Was für einen Wagen der Hausherr ram com que carro o patrão estaria hoje. Sim, certo, the owner of the house driving today, she was asked. heute fahre, so wurde gefragt. Ja, richtig, ein grauer era uma Saveiro cinza – e o homem se chamava, Yes, right – it was a gray Saveiro – and the man him- Saveiro sei dabei – und der Mann selber heiße doch – sim, sim, realmente, Joaquim estava entre os mor- self was – yes, yes, in fact, Joaquim was among the – ja, ja, tatsächlich, Joaquim sei unter den Toten und tos e feridos no grave acidente. A chamada seria da dead and injured of the terrible car accident. The call Verletzten des schweren Auffahrunfalls. Der Anruf polícia e deveriam reconhecer as vítimas e notificar came from the police, one had to identify the victims komme von der Polizei, man müsse die Opfer iden- parentes. and notify relatives. tifizieren und die Angehörigen benachrichtigen. Simone, aos prantos, chamou nossa filha Julia e Simone, in tears, called our daughter Julia and Simone, in Tränen, rief unsere Tochter Julia und gab deu-lhe o telefone. Agora a história começou nova- handed her the telephone. Now, the story began ihr das Telefon. Nun begann die Geschichte von mente e já era bem diferente. Já não se falava mais anew and went quite differently. There was no more Neuem und lief ganz anders. Von der Polizei war em polícia: trata-se de um sequestro, – estamos com talk of the police: This was about a “sequestro“, a nicht mehr die Rede: Es gehe um ein „Sequestro“, o seu pai. Ele chorou muito e vocês só irão vê-lo kidnapping – they had her father in their hands. He eine Entführung – man habe ihren Vater in der novamente se pagarem 15 mil reais imediatamente was crying a lot (“muito chorou”), and she would Hand. Er habe viel geweint („muito chorou“), und pela internet. Mas aí a conversa andou. Julia tinha only see him again if she paid immediately 15,000 sie werde ihn nur wiedersehen, wenn sie sofort que explicar que isso não dava, porque ela não tinha reais via internet. But, the conversation was already 15.000 Reais per Internet zahle. Doch da schon lief a senha, e se não era possível entregar o dinheiro fixed. Julia had to explain that this was not possible, das Gespräch sich fest. Julia mußte erklären, daß das diretamente em algum lugar. Nesse momento, Sarah that she lacked the necessary pin numbers, and if the nicht möglich sei, es fehlten ihr die dafür erforder- entrou no meio e avisou que o pai estava bem e money could not also be handed over somewhere lichen Schlüsselzahlen, und ob man das Geld nicht a caminho do Instituto. Então Julia aconselhou as directly. At that moment Sarah stepped in and an- auch irgendwo direkt überreichen könne. In diesem pessoas do outro lado da linha a procurarem trouxas nounced that Dad was doing well and was on the Augenblick trat Sarah dazwischen und verkündete, em outro lugar. way to the Institute, so that Julia could only advise daß der Papa wohlauf sei und auf dem Wege ins In- Nos dias seguintes, soube-se que tinha havido várias the people on the other hand of the line to find the stitut. So daß Julia den Leuten auf der anderen Seite chamadas desse tipo e as contas de telefone mostra- stupid people they were looking for elsewhere. nur anraten konnte, sich die nötigen Dummen doch ram que aparentemente foram feitas de prisões do In the days after, we learned that there had been woanders zu suchen. Rio de Janeiro. several calls of this kind and that the phone bills In den folgenden Tagen erfuhr man, daß es mehrere showed later that they had apparently come from Anrufe dieser Art gegeben hatte, und die Telefon- Joachim Tiemann prisons in Rio. rechnungen zeigten später, daß sie offenbar aus Ge- fängnissen in Rio gekommen waren. Joachim Tiemann

Joachim Tiemann BR Auf dem Weg nach Hause No caminho de casa On The Way Home 190

Rua da Consolaçâo, links die Kirche gleichen Na- Rua da Consolação, a Igreja homônima à esquerda, Rua da Consolaçâo, to the left, the church of the 191 mens, rechts die Avenida Ipiranga und die Rua Rego à direita a Avenida Ipiranga e a Rua Rego Freitas, trá- same name, on the right, the Avenida Ipiranga and Freitas, sommerlicher Feierabendverkehr im Zentrum fego da hora do rush no verão, no centro da cidade the Rua Rego Freitas, summer rush hour traffic in der 20-Millionen-Stadt. de 20 milhões. the center of the city of 20 million. Ich stehe mit vielleicht zweihundert weiteren Autos Estou parado com cerca de duzentos outros carros I stand with maybe two hundred other cars at a red an der roten Ampel. Es ist warm, das Fenster auf der no sinal vermelho. Está quente, a janela do lado do light. It is warm, the window on the driver’s side is Fahrerseite ist offen. Vereinzelt drängen sich Fuß- motorista está aberta. De vez em quando, passam open. Individual pedestrians push on by. gänger vorbei. pedestres se espremendo entre os carros. Suddenly, four boys stand next to my car. Maybe a Plötzlich stehen vier Jungen neben meinem Wagen. De repente, há quatro rapazes do lado do meu carro. 15 year-old is next to me at the door, three slightly Ein vielleicht 15-Jähriger bei mir an der Tür, drei Um deles, talvez com uns quinze anos, para do lado younger ones behind him, each one with a long knife etwas jüngere hinter ihm, jeder mit einem langen na minha porta, três mais novos atrás dele, cada um in his hand. The big one makes an evil face, the little Messer in der Hand. Der Große zieht ein böses Ge- com uma longa faca na mão. O grande faz cara de one smiles. sicht, die Kleineren lächeln. mal, os menores sorriem. And the big one is already reaching through the Und schon greift der Große durch das offene Fenster E num segundo o grande já enfiou o braço pela ja- open window past me for the car radio. He growls an mir vorbei nach dem Autoradio. Er knurrt einige nela aberta e está agarrando o rádio do carro. Ele some threatening words and sets about to tear out drohende Worte und macht sich daran, den Apparat rosna algumas palavras ameaçadoras e torna a puxar the radio. Normal Paulistano behavior in such a situ- herauszureißen. Das paulistaner Normalverhalten in o aparelho. O comportamento normal do paulistano ation: Let him do it, perhaps even help him out, to solch einer Situation: machen lassen, vielleicht sogar em tal situação: deixar fazer, quem sabe até ajudar minimize the damage and to avoid violence. nachhelfen – um den Schaden gering zu halten und para minimizar os danos e evitar a violência. The German schoolmaster thinks differently. He gets Gewalttätigkeit zu vermeiden. Já o professor alemão faz o contrário. Tomado pela angry, reaches for the window crank and rolls up the Anders der deutsche Schulmeister. Den packt die raiva, vira a manivela da janela e fecha o vidro. Seu window. His opponent has probably not expected Wut, er greift zur Fensterkurbel und dreht die Scheibe adversário certamente não contava com isso. Ele that. He pulls his hand back a bit too late and it hoch. Sein Gegenspieler hat das wohl nicht erwartet. puxa a mão com certo atraso e com isso fica preso. gets caught in the window. Screaming and with a Er zieht, etwas verspätet, die Hand zurück und gerät Aos gritos e com algumas escoriações sangrentas few bloody scrapes he breaks free and runs away, dabei in die Klemme. Schreiend und mit ein paar ele se solta e foge; os seguidores vão atrás dele. his entourage behind him. blutigen Schrammen reißt er sich los und rennt da- E o tráfego volta a andar, o sinal ficou verde. Nin- And there it is already as well – the light turns green von, sein Gefolge hinter ihm her. guém viu nada. Aconteceu alguma coisa? – the traffic back in motion again. Nobody saw any- Und da setzt sich auch schon – die Ampel zeigt Grün Do incidente, apenas uma faca ao meu lado no car- thing. Did anything happen? – der Verkehr wieder in Bewegung. Niemand hat et- ro faz lembrar. Just a knife lying next to me in the car is the only was gesehen. War was? thing that reminds of the incident. An den Vorfall erinnert nur ein Messer, das neben Joachim Tiemann mir im Wagen liegt. Joachim Tiemann

Joachim Tiemann BR IC Lebendiger Lehm Geleia viva Living Clay 202

Ich träumte von einer Ausgrabung. Nicht wie in Sonhei com um buraco. Não como Atenas, ou I dreamed about a hole. Not like Athens or Rome. 203 Athen oder Rom. Es gab keinen unerwarteten ar- Roma. Não tinha um sítio arqueológico imprevisto There was no unexpected archaeological site frus- chäologischen Fund, der Verzögerungen beim Bau a atrapalhar a construção do metrô. Era um buraco trating subway construction. It was a hole with only der Metro zur Folge gehabt hätte. Nein, ich träumte, só lama, sem nada embaixo. O barro novo, nunca mud, without anything inside. The new clay, never daß ein großes, lehmiges Erdloch gegraben wurde antes escavado, ainda vermelho, como geleia viva. dug before, still red, as if it were a living jelly. We are und frischer, noch rötlicher Ton zum Vorschein kam, Nós, os filhos do barro, da lama indistinta, matéria children of the clay, of the indistinct clay, soft and eine lebendige, formbare Masse. Wir sind Kinder mole e indiferenciada, a mesma que faz o concreto. undifferentiated clay, the same that makes concrete. des Lehms, des ungeformten Tons, eines weichen, Ou melhor, os filhos do concreto – areia, água e brita Or even better, the children of concrete – sand, water gestaltlosen Materials. Auch der Beton ist aus wei- moída –, querendo concretar a terra, o ar, as nuvens. and crushed rock – wanting to set the land, the air chem, gestaltlosem Material – aus Sand, Kies und Pensamento selvagem, ciência do concreto. and the clouds in concrete. The science of concrete Wasser – und mit beiden betonieren wir das Land, Lévi-Strauss escreveu, em meados dos anos 50, que is a savage way of thinking. die Luft und die Wolken. Rohe Gedanken, Beton- nas cidades da América – e sobretudo em São Paulo Lévi-Strauss wrote in the mid-50s that in the cities wissenschaft. – a passagem do tempo não é uma promoção, e of the American continent – and especially in São Lévi-Strauss schrieb Mitte der 1950er Jahre, daß in sim uma decadência. “Aqui tudo parece que é ainda Paulo – the passage of time is not a promotion den südamerikanischen Städten – und vor allem in construção e já é ruína”, completou Caetano Veloso but decadence. “Everything here seems still under São Paulo – die vergehende Zeit keine Besserung quatro décadas depois, com os olhos postos na capi- construction and already ruined,” concluded Cae- mit sich bringt, sondern nur Dekadenz. „Hier sieht tal paulista. A opulência de São Paulo não consegue tano Veloso four decades later, with his eyes on the alles noch nach Rohbau aus, dabei sind es schon monumentalizá-la. É construção que afunda em si São Paulo capital. São Paulo‘s opulence is unable to Ruinen“, ergänzte Caetano Veloso vier Jahrzehnte mesma, no magma primevo, no barro de onde os make it monumental. It is construction sinking into später mit Blick auf die Megacity. Die Opulenz von filhos não se descolam por mais que tentem nascer. itself, in the primeval magma, in the clay children São Paulo hat es nicht vermocht, die Stadt in ein A sopa concreta. cannot leave as much as they are trying to be born. Monument zu verwandeln. Es ist ein Bauen, das in Serra Pelada, o formigueiro humano (... continua o The concrete soup. sich selbst versinkt: im Ur-Magma, im Ton, aus dem sonho). São Paulo como um garimpo. As pessoas Serra pelada, the human anthill (... the dream con- sich die Kinder nicht befreien können, so sehr sie es chegam para tentar a sorte. É tudo objeto de saque. tinues). São Paulo is like a mining pit. People arrive auch versuchen. Die Beton-Ur-Suppe. Saque sem dádiva. O barro vermelho é passado no to try their luck. Everything can be sacked. Sacked Die Serra Pelada-Mine im Norden Brasiliens (... mein corpo, na cara, depois endurece e fica colado à pele. without having to give something back. The red clay Traum geht weiter). São Paulo in Form eines mensch- “E já não enfrentamos a morte, de sempre trazê-la is spread on the body, the face, later hardening and lichen Ameisenhaufens. Die Leute streben zum conosco”. Na terra dos mortos-vivos somos girinos sticking to the skin. “And we are not facing death frisch entdeckten Gold, um ihr Glück zu versuchen: na barriga de Cronos, apenas alisando suas paredes anymore, always bringing it within us.” In the land Alles wird mitgenommen, nichts wird dagelassen. moles. of the living dead we are tadpoles in the belly of Der rote Ton verteilt sich auf Körper und Gesicht, E se concretarmos o ar e as nuvens? Talvez seja uma Chronos, only caressing its soft walls. trocknet aus und haftet auf der Haut. „Wir schau- solução. Assim não seremos nós os que não nas- And what if we set the air and the clouds in con- en dem Tode nicht mehr ins Gesicht, denn jetzt ist ceram, e sim os outros a afundar também na lama crete? Perhaps that is a solution. That way we will er ein Teil von uns selbst.“ Im Land der lebenden marrom acinzentada. Virão todos para dentro, para not be the unborn, but others also sinking in the Toten sind wir die vom Weltherrscher Kronos gefres- junto de nós, e perceberão as maravilhas da con- ashen brown clay. All will come in, near us, and real- senen Kinder, die in dessen Bauch wie Kaulquappen tinuidade. Não haverá mais chuva nem pássaros, ize the wonders of continuity. There will not be any herumschwimmen und sich an die weichen Wände nem vento. Tudo será de um gris reluzente, novo, rain or birds, nor wind. Everything will be a brilliant schmiegen. parecendo inerte, mas muito vivo, com milhões de gray, brand new, seemingly inert, but very alive, Und wenn wir die Luft und die Wolken betonierten? microorganismos fervilhando lá dentro. Somos um with millions of microorganisms simmering inside. Vielleicht ist das eine Lösung. Dann wären nicht povo novo e operoso. Estamos prontos para mudar We are a new and industrious people. We are ready nur wir diejenigen, die nicht mehr ans Licht kämen, o mundo. to change the world. denn auch die anderen würden in der braungrauen Masse versinken. Alle würden hineinsinken, zusam- Guilherme Wisnik Guilherme Wisnik men mit uns, und würden die Wunder der Dauer- haftigkeit erkennen. Es gäbe keinen Regen, keine Vögel und auch keinen Wind mehr. Alles wäre ein strahlend neues Grau: anscheinend träge, aber sehr lebendig – mit Millionen von Mikroorganismen, die im Inneren eingeschlossen brodelten. Wir sind ein junges und fleißiges Volk. Wir sind bereit, die Welt zu verändern.

Guilherme Wisnik BR Nova Paraisópolis aufzunehmen. Der talentierte Politiker hat Paraisó- Nova Paraisópolis 204 polis zum Erfolg verholfen, da er dem Kleinhandel 3. November 2008 freie Hand ließ. Seither hat sich die Einkommens- 3 de novembro de 2008 205 Die Favela Nova Paraisópolis wird umgebaut. Bau- struktur in der Favela drastisch verändert. Durch A favela Nova Paraisópolis está sendo reconstruída. arbeiter mit Helmen, blauen und orangefarbenen ihren gestiegenen Wohlstand hat sich die untere Operários da construção civil usando capacetes e Arbeitsanzügen gehören schon seit längerem zum Mittelklasse, mittlerweile Brasiliens stärkstes Bevöl- macacões azuis ou laranja já há tempo fazem parte Straßenbild. Sollen all diese Häuser und „spontan“ kerungssegment, in dem Gebiet breitgemacht. Von da cena local. Todas essas casas e casebres construí- gebauten Hütten Wohntürmen weichen? Maria Te- Gilson fehlt jedoch jegliche Spur. Der Stellvertreter dos de modo “espontâneo” darão lugar a torres resa Diniz, Projektleiterin für die Urbanisierung von des Präsidenten meint, daß es ein äußerst ungün- residenciais? Maria Teresa Diniz, diretora do pro- Paraisópolis, einer der größten Favelas São Paulos, stiger Zeitpunkt für ein Treffen sei. Ausgelöst durch jeto responsável pela urbanização de Paraisópolis, blickt selbstbewußt und nicht ohne Stolz auf die den Regierungswechsel im Stadtparlament, kam es uma das maiores favelas de São Paulo, contempla neu angelegten Straßen und Kanaltrassen. „Wir zu Tumulten. In Paraisópolis gab es Schießereien. confiante e não sem orgulho as ruas e canalizações müssen die Arbeiten zügig voranbringen. Die ab- Die Situation sei gerade sehr angespannt. Die Stadt- recém-instaladas. “Temos de andar rápido com os gerissenen Häuser in den ‚Risiko-Gebieten‘ werden verwaltung werde nach dem Wechsel gerade aus- trabalhos. De outro modo, as casas derrubadas nas sonst schnell über Nacht wieder aufgebaut. Die il- getauscht. Was bedeutet das für die Maßnahmen áreas de risco serão reerguidas da noite para o dia. legale Besetzung von freien Stellen ist hier an der der letzten acht Jahre, in denen die Probleme die- A ocupação ilegal de áreas livres está na ordem do Tagesordnung. In Paraisópolis zu wohnen, ist sehr ser vernachlässigten Gebiete in Angriff genommen dia aqui. Morar em Paraisópolis é algo bastante co- beliebt ...“ Umsäumt von den bewachten Condomí- wurden? Was passiert mit den visionären Entwürfen biçado...”. Circundada pelos vigiados prédios de nio-Hochhäusern der Mittel- und Oberklasse liegt der beauftragten Architekten? Für den Weiterbau condomínios das classes média e alta, Paraisópolis Paraisópolis im Bezirk Morumbí. Nach offiziellen der „informellen Stadt“ werden von der neuen Re- fica no Morumbi. Segundo dados oficiais, 60mil Angaben wohnen hier über 60.000 Einwohner. gierung keine ausreichenden Mittel mehr zur Verfü- pessoas moram aqui. Em alguns lugares, os dois An manchen Stellen trennt eine hoch aufragende gung gestellt. Es bleibt die Hoffnung, daß die Pläne mundos são separados por um alto muro. O lado do Mauer die beiden Welten. Auf welcher Seite man zu einem späteren Zeitpunkt aus der Schublade ge- muro em que a pessoa se encontra é determinado sich befindet, bestimmt die Klassenzugehörigkeit. holt werden. In der Zwischenzeit wird das Leben in pela classe social à qual ela pertence. Alguns dos Einige der Bewohner leben hier schon seit vierzig Paraisópolis weiter von den Hoffnungen einer auf- habitantes já vivem aqui há quarenta anos. Naquela Jahren. Damals gab es in der Gegend noch keine strebenden Unterschicht bestimmt – von dem Alltag época, ainda não havia altos edifícios na região e Hochhäuser, der Fluß war sauber, man konnte so- der belebten Straßen und engen Gassen, dem Baile o rio era tão limpo que se podia até pescar nele. gar angeln. Heute ist der Antonico-Fluß überbaut, Funk und Forró, den Straßendealern, den Bauar- Hoje, o córrego do Antonico praticamente desapa- und an den wenigen Stellen, die noch freigeblieben beitern und den Gewohnheiten populärer brasilia- receu debaixo das construções, e nos poucos luga- sind, blickt man auf offenes Abwasser. „Sie können nischer Kultur. Gibt es noch eine andere Zukunft für res que ainda ficaram abertos, apresenta esgoto a hier wohnen bleiben, die Stadt baut neue Wohn- Paraisópolis – eine Zukunft, die hält, was der Name céu aberto. “Você pode continuar morando aqui, a einheiten in Paraisópolis ... Condomínio-Apartments verspricht? cidade está construindo novas unidades residenciais mit verbessertem Standard“, erklärt Elisabete França, em Paraisópolis... Apartamentos em condomínios Direktorin des Sekretariats für Wohnungsbau der Rainer Hehl e com padrão melhor”, esclarece Elisabete França, Stadtverwaltung. Die Bewohner blicken ungläubig. chefe da Superintendência de Habitação Popular da Sie wollen die neuen Wohnungen zuerst sehen, be- Prefeitura da cidade. Os moradores parecem céti- vor sie ihre Häuser aufgeben. Die Bauarbeiten dafür cos. Eles querem ver os novos apartamentos antes haben aber schon längst begonnen. „In Paraisópo- de entregar suas casas. Mas as obras nesse senti- lis sollen die besten Architekturbüros aus São Paulo do já começaram faz tempo. “Em Paraisópolis, os und aus der ganzen Welt zeigen, wie man sinnvoll melhores escritórios de arquitetura de São Paulo e und nachhaltig mit diesen ‚Gebieten‘ umgeht. Die do mundo inteiro deverão mostrar de que modo Favela, die informelle Stadt, ist mit ihrer Bevölke- se podem gerenciar áreas dessa natureza de forma rungsdichte und ihrem lebendigen Straßenhandel sensata e sustentável. A favela, a cidade informal, die Stadt der Zukunft.“ Während die umliegenden com sua densidade populacional e seu vigoroso Wohntürme nach den Gesetzen des Marktes nach comércio ambulante, representa a cidade do futu- immer gleichen Standards endlos reproduziert wer- ro”. Enquanto as torres residenciais adjacentes são den, soll die informelle Stadt nun von Stadtexperten reproduzidas à exaustão de acordo com as leis do neu gedacht werden. mercado e seguindo o mesmo padrão, espera-se, da cidade informal, que ela seja repensada pelos espe- 25. Oktober 2012 cialistas. Der starke Regenfall hat einige Häuser im unteren Bereich des Flußlaufes zum Einstürzen gebracht. Es 25 de outubro de 2012 gibt wieder eine neue Baustelle in Paraisópolis. Gil- A forte chuva causou o desabamento de algumas son Rodrigues, der 26 jährige Präsident der Bewoh- casas na parte inferior do curso do rio. Mais uma nervereinigung, könnte dies zum Anlaß nehmen, vez, há um novo canteiro de obras em Paraisópolis. den Kontakt mit den Leuten der Prefeitura wieder Gilson Rodrigues, 26 anos, presidente da associação 206 de moradores, poderia aproveitar a oportunidade Nova Paraisópolis structure in the favela has changed drastically. Due para retomar o contato com o pessoal da Prefeitura. to their increased wealth, the lower middle-class, 207 O talentoso político ajudou a transformar Paraisó- November 3, 2008 now Brazil’s strongest segment of the population, polis em um sucesso por ter dado carta branca ao The favela Nova Paraisópolis is being rebuilt. Construc- has expanded in the area. But, there is no trace of comércio varejista. Desde então, o padrão de renda tion workers with helmets and blue and orange over- Gilson anywhere. The vice-president thinks it is a da favela mudou drasticamente. Em virtude da me- alls have long been part of the streetscape. Should very bad time for a meeting. Riots were triggered lhora de sua renda, a classe média baixa, atualmente all these houses and “hastily thrown up” huts give by the change of government in the city parliament. o maior segmento populacional do Brasil, espalhou- way to residential towers? Maria Teresa Diniz, pro- There were shootings in Paraisópolis. The situation se pela região. Mas de Gilson não se têm notícias. ject manager for the urbanization of Paraisópolis, was just very tense. There is now a turnover in the Segundo o representante do presidente, a época one of the largest favelas, looks self-confident and city administration. What does this mean for the ac- seria especialmente desfavorável para uma reunião. not without pride at the newly created streets and tions of the last eight years in which the problems of A troca de governo na câmara municipal causara sewer lines. “We need to bring the work forward, these neglected areas have been addressed? What tumultos. Em Paraisópolis haviam ocorrido tiroteios. otherwise the demolished houses in the ‘risk areas’ will happen to the visionary designs of the architects A situação estaria bastante tensa. A autoridade mu- will quickly be rebuilt overnight.” The illegal occu- in charge? Not enough funding will be provided by nicipal estaria sendo trocada no momento. O que pation of vacant areas is commonplace here. Living the new government for the continued construction isso significa para as medidas dos últimos oito anos, in Paraisópolis is very popular ... “Surrounded by of the “informal city”. The hope remains that the durante os quais os problemas dessa região foram the gated condominium high-rise buildings of the plans will be taken out of the drawer at a later date. combatidos? O que vai ser dos projetos visionários middle and upper class, Paraisópolis is located in In the meantime, life in Paraisópolis is further de- da arquiteta encarregada? Para a continuação das the district of Morumbí. According to official statis- termined by the hopes of an emerging lower-class obras na “cidade informal”, o novo governo já não tics, over 60,000 people live here. In some places, – by the everyday life of the busy streets and nar- disponibiliza recursos suficientes. Resta a esperança a towering wall separates the two worlds. Class row lanes, the baile funk and forró, by the street de que os planos sejam tirados da gaveta em ocasião membership is determined which side you are on. dealers, the construction workers, and the habits of futura. Enquanto isso, a vida de Paraisópolis conti- Some residents have lived here for forty years. At Brazilian popular culture. Is there any other future nua sendo determinada pelas esperanças de uma that time there were no high-rise buildings in the for Paraisópolis – a future that keeps what the name classe baixa ascendente – pelo dia a dia das ruas area, the river was so clean you could even go fish- promises? movimentadas e dos becos estreitos, pelos bailes ing there. Today, the Antonico River is built over and funk, pelo forró, pelos vendedores ambulantes, pe- in the few places that are still vacant, you look at Rainer Hehl los operários da construção e pelos costumes da cul- open sewage. “You can continue to live here, the tura popular brasileira. Existe ainda um outro futuro city is building new housing units in Paraisópolis ... para Paraisópolis – um futuro que cumprirá o que o condominium apartments with an improved stand- nome promete? ard,” explains Elisabete França, Director of the City Housing Office of the city administration. The resi- Rainer Hehl dents look incredulously. They want to see the new apartments first before they give up their homes. But, the construction work for them has long since begun. “In Paraisópolis, the best architectural offices from São Paulo and from around the world ought to show how meaningful and sustainable you deal with these ‘areas’. The favela, the informal city, with its population density and vibrant street trading, is the city of the future.” While the surrounding residential towers are reproduced endlessly by the laws of the market, always according to the same standards, the informal city now ought to be re-thought by city experts.

October 25, 2012 The heavy rainfall has caused some houses in the lower part of the river course to collapse. There is another new construction site in Paraisópolis. Gil- son Rodrigues, the 26 year-old president of the resident’s association, could take this opportunity to make contact again with people of the Prefeitura (prefecture-county government). The talented poli- tician has helped Paraisópolis to success because he gave free rein to retail trade. Since then, the income IC

IC

Die Monster Os monstros The Monsters 220

Nach der Festnahme in der Pension, die das Monster Após ser capturado enquanto assistia à televisão no After being captured while watching TV on the 221 ereilte, als es gerade auf dem Sofa vor dem Fern- sofá da pensão onde residia, o monstro foi levado couch of the rooming house where he lived, the seher saß, wurde es im gepanzerten Wagen mit ei- em carro blindado, cercado de batedores por todos monster was taken in an armored car, surrounded ner Eskorte zur Haftanstalt geführt, wo es von der os lados e sob os apupos da população, para a casa by motorcycle escorts and under the hoots of the Bevölkerung mit einem Pfeifkonzert empfangen de custódia do Estado. Pairavam sobre o facínora population, to the state‘s jail hospital. Over the wurde. Ein schrecklicher Verdacht lag auf dem per- detido as piores acusações, com todas aquelas agra- malefactor hovered the worst accusations, with all versen Häftling, und das unnötig grausame Vorge- vantes desnecessárias e que causavam o repúdio of the necessary aggravating aspects that fueled the hen rief selbst bei den Beamten Abscheu hervor, die dos policiais mais acostumados às animalidades scorn of police officers more used to the animalities an die Bestialitäten, die Menschen einander antun, praticadas por um ser humano. Não queriam nem committed by human beings. They refused to touch gewöhnt waren. Sie wollten ihn nicht einmal berüh- tocar nele. Foi despido, fotografado e fichado como him. He was undressed, photographed and book- ren. Entkleidet, photographiert und aufgenommen quem seria sepultado atrás das grades; abando- ed as someone that would be buried behind bars; wurde er in der Gewißheit, daß er das Gefängnis nado, enquanto sobrevivesse, ao seu instinto mais abandoned, while surviving, to his most dangerous nicht mehr lebend verläßt; so er überlebte, würde nocivo. Ganhou uniforme, um lençol, um cobertor, instincts. He received a uniform, sheets, blankets, er dahinvegetieren. Er bekam Kleidung, Bettlaken, fronha e travesseiro; não porque se preocupassem pillowcase and pillow; not that they were worried Decke, Bezüge und ein Tablett; um sein Erschei- com a sua apresentação ou com o conforto de sua about his presentation or the comfort of his bed. He nungsbild oder seinen Schlafkomfort waren sie dabei cama. Foi conduzido algemado e o caminho percor- was led handcuffed and the path to the designated nicht besorgt. In Handschellen wurde er zu der für rido para a cela que lhe designaram estava repleto cell was filled with the same picture. It was a pic- ihn bestimmten Zelle geführt, die mit dem immer da mesma foto. Era a mesma fotografia dele. Com ture of him. With his crimes listed below. They were gleichen Photo vollgehängt war. Es war sein eige- o prontuário dos seus delitos arrolados logo abai- many and serious; something difficult to tolerate, nes, und das Strafregister hing gleich daneben. Es xo. Eram muitos e gravíssimos; algo difícil de tolerar, even where he now found himself. The information waren abscheuliche Straftaten; selbst an dem Ort, até mesmo onde ele se encontrava agora. A infor- had migrated miraculously from the secret jail file an dem er sich jetzt befand, waren sie schwer zu mação tinha milagrosa e instantaneamente migra- and copied to be distributed as a “wanted” poster tolerieren. Auf wundersame Weise hatte sich die In- do do sigiloso arquivo penitenciário e sido copiada through the corridors: “He is coming!,“ warned the formation aus den vertraulichen Anstaltsakten wie para ser distribuída como um cartaz de “procura- inscription under the drawing of a skull. The criminal ein Lauffeuer in der Anstalt verbreitet: „Er kommt!“, se” nas galerias: “ele vem aí!“ A inscrição advertia had been warned to all of that. So much so that stand auf einer Art Steckbrief unter einem gezeich- embaixo do desenho de uma caveira. Advertido de when other prisoners gathered to walk behind him, neten Totenschädel, der kopiert und weitergegeben tudo isso, o criminoso estava. Tanto que quando os he offered no resistance; he did not turn his head or wurde. Er wußte genau, was ihm blühte. Wie an- outros detentos se juntaram caminhando por trás tried to run. He was hugging the belongings allow- ders läßt sich erklären, daß er, als ihn eine Gruppe dele, não ofereceu resistência; não virou a cabeça e ed by the place‘s management when he received von Mithäftlingen verfolgte, überhaupt keinen Wi- nem fez menção de correr. Estava abraçado aos per- the first stab. The blade dug deep through his back derstand leistete; er hat sich nicht umgedreht oder tences consentidos pela direção do estabelecimento muscles. His legs failed him. But before he fell, he versucht, wegzurennen. Er war noch beladen mit quando tomou a primeira estocada. A lâmina des- had been stabbed in six other places. Always in the den Sachen, die ihm ausgehändigt wurden, als er ceu fundo pelos seus músculos posteriores. E lhe back. They did not even want to face him. And as if den ersten Stich bekam. Die Klinge verschwand tief faltaram as pernas. Antes que caísse, no entanto, he did not want to increase the embarrassment of in der Rückenmuskulatur. Seine Beine versagten. tinha sido perfurado em outros seis lugares. Sempre the others, he did the favor of lying on his stomach Bevor er zu Boden ging, wurde er noch von sechs pelas costas. Não queriam nem olhar na sua cara. while being stabbed another thirty-three times and weiteren Stichen durchbohrt. Immer von hinten. Sie E como se ele também não quisesse aumentar o dying. The knives were abandoned by the body, as if wollten ihm nicht ins Gesicht sehen, und als ob er constrangimento de todos, fez o favor de ficar de they could never be used to cut anything else again. keine weiteren Umstände machen wollte, blieb er bruços enquanto era esfaqueado outras trinta e três The body‘s condition now, with everything hanging artig auf dem Bauch liegen, als sie noch weitere vezes e morrer. As facas eram abandonadas no cor- out, is the worst possible. Nobody will claim the dreiunddreißig Mal auf ihn einstachen. Die Messer po, como se nunca mais pudessem ser reutilizadas body. After cremation, the ashes will be discarded at ließen sie im Körper stecken, als ob man damit nie- para cortar nada. O aspecto do morto agora, com an unknown location. mals mehr etwas schneiden könne. Hier auf dem tudo aquilo pendurado, é o pior possível, ali exposto steinernen Obduktionstisch der Anstalt gibt der na pedra do necrotério da prisão. Um inquérito foi Fernando Bonassi Tote, mit all dem, was aus ihm herausgequollen ist, aberto, mas nada será apurado. O cadáver também ein furchtbares Bild ab. Eine Untersuchung wurde não será reclamado por ninguém. Cremado, as cinzas eingeleitet; sie wird wohl ohne Ergebnis bleiben. Die serão descartadas em lugar desconhecido. Herausgabe der Leiche wurde nicht beantragt. Sie wird eingeäschert, um die Überreste an einem un- Fernando Bonassi bekannten Ort zu verstreuen.

Fernando Bonassi Degeneration Degeneração Degeneration 224

Vor den Augen der Nachbarn kommt die krüppel- É o bairro conhecido, a rua da sua casa, na frente In the well-known neighborhood, on his street and 225 hafte Gestalt um die Ecke ihres heimischen Viertels. dos vizinhos. Dobra a esquina aquele vulto estropi- in front of the neighbors a mangled figure turns the Sie hat zu tief ins Glas geschaut und schwankt, auf ado e recém-vencido pelo copo, troço torto teiman- corner, recently overcome by drinking, a crooked der Suche nach ihrem Gleichgewicht, in Schlangen- do em equilíbrio, andando a esmo pela via pública; thing stubbornly trying to keep his balance, walking linien die Straße entlang. Der Kampf gegen die an- torcendo – pelo que se lembra vagamente – para the street aimlessly; rooting – from what he recalls geborene Sucht ist verloren. Ziel ist nun – dunkel chegar à segurança de sua própria residência, mas vaguely – to reach the safety of his own residence, kann sie sich daran erinnern – das traute Heim, das perdendo para a gravidade do vício congênito, um but losing to the gravity of his congenital addiction, man eigentlich schon lange nicht mehr als solches lugar que não pode chamar de lar há muito tempo, é a place he has not been able to call home for a long bezeichnen kann. Unsicher auf den geschwollenen verdade, oscilando nos pés redondos, voltando para time, truly, wavering on top of his round feet, going Füßen stehend, glaubt die Gestalt voranzukommen, trás, cada vez mais para trás enquanto pensa que back while thinking he is going ahead, hiding from und taumelt doch immer weiter zurück. Im Chaos segue em frente, se escondendo de qualquer coisa any moving thing, in a sentimental, muscular and der Gefühle und Körperfunktionen versucht sie psy- em movimento, em desordem sentimental, muscu- psychiatric disarray, spinning like a celestial body chotisch allem, was sich bewegt, auszuweichen. In lar e psiquiátrica, girando feito corpo celeste por ei- through imaginary and phantasmagorical axes, but phantasmagorische Sphären abgehoben, ist sie für xos imaginários e fantasmagóricos, mas é apenas o he is only the dumb clown, the lunatic pig and the diese ganzen Sack-Gesichter nur ein grotesker Clown palhaço burro, o porco lunático e o bode expiatório scapegoat stubbornly touting his decadence in view und eine durchgedrehte Wildsau, die sich vor allen que teima em chapinhar a sua decadência à vista of all their decrepitness, interpreting the caricature Leuten in ihrer Hinfälligkeit suhlt und wie die Kari- de todos os fodidos, interpretando a caricatura do of the drunk dancing in the gutter with a broken katur des mit einem zerbrochenen Regenschirm in bêbado dançando na sarjeta com um guarda-chu- umbrella. There is a nibbled on sandwich under one der Gosse tanzenden Trinkers erscheint. Unter dem va quebrado. Tem um sanduíche carcomido enfiado warm, the useless search for support with the other. einen Arm klemmt ein angenagtes Sandwich, wäh- debaixo de um braço, a inútil procura por apoio no The bleeding face scratched on both sides by walls rend der andere erfolglos nach Halt sucht. Durch das outro. O rosto sangrando raspado dos dois lados pe- pursued like a blind man, inch by inch, in between Entlanghangeln an den Wänden sind beide Seiten las paredes perseguidas como cego, palmo a palmo, ill-contained vomits and bowel movements. Mean- des Gesichtes zerschürft und blutig, immer wieder entre vômitos e caganeiras mal contidos. Enquanto while, the urine stain spreads through the pants, entleeren sich Magen und Darm. Ein Fleck breitet isso, a mancha de urina se alastra pela calça, en- soaking the shoes and emptying on the pavement. sich aus über der Hose, dann läuft der Urin in die charca os sapatos e se esvai no passeio. É um saco He is a bag ready to be punched. And you feel like Schuhe und rinnt schließlich über den Gehsteig. Die pronto para pancada. E dá vontade de bater. Os ca- punching it. Dogs nibble at his shoelaces, forcing Gestalt ist ein praller Sack, der nur darauf wartet, chorros mordiscando os seus cadarços, obrigando- him to do risky dribbles; the curb is an impassable ein paar Fäuste abzubekommen. Das ist fast schon lhe esses dribles arriscados; a guia é uma barreira barrier; pockets, wallet and dignity are thrown on eine Einladung. Hunde haben sich in die Schnürsen- gigantesca; os bolsos, a carteira e a dignidade revi- to the asphalt, where he finally collapses, for the kel der Gestalt verbissen, was riskante Trippelschritte radas no asfalto, onde finalmente ele desaba, para delight of the child enemies, avid for such an oppor- zur Folge hat. Der Bordstein wird zu einem unüber- deleite da criançada inimiga, ávida por uma oportu- tunity to exercise the cruelty of their innocence. You windlichen Hindernis; Tascheninhalt, Geldbeutel nidade como aquela para o exercício da crueldade come closer, ready for everything among them, even und Würde verteilen sich auf dem Asphalt, bis die de sua inocência. Você se aproxima para o que der e join them when some pick up stones and prepare Kreatur schließlich zusammenklappt. Zur Freude vier ali entre elas, junta-se com elas quando algumas to hit the old man, they form lines and push each der herbeigeeilten Kinder-Gang, die nur auf eine pegam pedras e se preparam para atingir o velho em other to curse, spit or slap his face, excited by the Gelegenheit gewartet hat, ihre unschuldige Grau- cheio, formam filas e se empurram para xingar, cus- human leftover. Until it is your turn. And you are samkeit auszuleben. Du schaust nach, was da los pir ou dar um tapa na cara dele que seja, excitados facing your father. ist; mischst dich unter die Kinder, von denen einige com o bagaço de sujeito. Até que chega sua vez. E bereits Steine sammeln und sich bereitmachen, dem você está diante de seu pai. Fernando Bonassi Alten voll eins auf die Zwölf zu geben. Es entsteht ein rauschhaftes Gedränge, jeder will nach vorne Fernando Bonassi kommen, um den Wehrlosen zu verfluchen, anzu- spucken oder ihm eine zu verpassen. Bis schließlich du an der Reihe bist und du plötzlich merkst, daß du vor deinem Vater stehst.

Fernando Bonassi 228 São Paulo – ein Champion der Moderne die an den urbanen Rändern São Paulos ein adä- São Paulo – um campeão da Modernidade quates Medium des sozialen Aufstiegs und der per- São Paulo – die Stadt der technischen Intelligenz. sönlichen Verwirklichung bieten. Die Befreiung aus São Paulo – a cidade de inteligência técnica. Inte- Europäische Intellektuelle, von Stefan Zweig bis Max der Armut gelingt im Medium des Sports. Deshalb lectuais europeus, de Stefan Zweig a Max Bense, Bense, haben in Brasilien „ein Land der Zukunft“ gehört der FC São Paulo zu den größten Fußballver- viram no Brasil “um país do futuro” (Zweig, 1941), (Zweig, 1941) gesehen, im Gegensatz zu Europa, einen Brasiliens. Der berühmteste Fußballer São Pau- em contraste com a Europa, que possuía uma enor- das eine unermeßlich große und lange Tradition hat, los war der Deutsch-Brasilianer Arthur Friedenreich me e longa tradição, mas à qual, em razão de seu aber dem wegen seiner totalitären Regime im 20. (1892–1969), dessen Karriere bezeichnenderweise regime totalitário no século XX, se atribuía pou- Jahrhundert wenig Zukunft beschieden wurde. Die im Sportclub Germania begann. Der kulturelle Aus- co futuro. O Modernismo brasileiro representado brasilianische Moderne, symbolisiert durch die ge- tausch zwischen Deutschland und Brasilien spiegelt pelas linhas onduladas e curvas da arquitetura de schwungene und kurvige Linie der Architektur Oscar sich auch im Sport. 70.000 Zuschauer sahen in den Oscar Niemeyer, além do estranhamento, encarna Niemeyers, verkörpert für viele Europäer eine tech- 1940er Jahren regelmäßig dem Spiel von Leônidas para muitos europeus uma utopia técnica e uma nische Utopie und eine neue Ästhetik jenseits der da Silva, genannt der „Schwarze Diamant“, zu. nova estética. Por esse motivo, por volta dos anos Entfremdung. Deswegen entstand um 1960 ein re- Sócrates (1954–2011), der nach seiner Zeit als Fuß- 1960, estabeleceu-se um ativo intercâmbio entre ger Austausch zwischen der deutschen und der bra- baller als Kinderarzt arbeitete, war das Enfant terrible o Modernismo alemão e o brasileiro, centralizado silianischen Moderne, der sich an der Hochschule für des brasilianischen Fußballs. Zu seinen Verdiensten na Hochschule für Gestaltung em Ulm (Max Bill) e Gestaltung in Ulm (Max Bill) und um die Technische gehört es, während der Militärdiktatur den Fußball- a Technische Hochschule em Stuttgart (Max Bense). Hochschule in Stuttgart (Max Bense) zentrierte. In platz zu politischen Demonstrationen benutzt zu ha- Na literatura, esse encontro resultou na arte da poe- der Literatur entstand aus dieser Begegnung die ben, beispielsweise trug er im Spiel ein Trikot mit der sia concreta (Eugen Gomringer, Haroldo de Campos, Kunst der konkreten Poesie (Eugen Gomringer, Ha- Aufschrift „Demokratie jetzt“. In den 1990er Jahren Décio Pignatari, Augusto de Campos et cetera). Na roldo de Campos, Décio Pignatari, Augusto de Cam- wurde der SPFC endgültig zu einem der ganz Großen arte e design revelou Lucia Clark, Mira Schendel, Al- pos et cetera). In der Kunst und im Design führte des Weltfußballs, wurde mehrfacher Meister von Bra- mir da Silva Mavignier, Clarice Lispector, João Cabral das zur Bekanntschaft mit Lucia Clark, Mira Schen- silien und 2005 FIFA-Klub-Weltmeister. de Melo Neto e Gui Bonsiepe. Em seu livro Brasilia- del, Almir da Silva Mavignier, Clarice Lispector, João Neben dem Fußball bilden Autorennen das Me- nische Intelligenz (Inteligência brasileira ), de 1965, Cabral de Melo Neto und Gui Bonsiepe. Max Bense dium des sozialen Aufstiegs. Zu den legendären Max Bense enalteceu a ligação da racionalidade hat 1965 in seinem Buch Brasilianische Intelligenz Weltmeistern der Formel 1 gehören die Brasilianer com a sensibilidade, da abstração com a sensualida- die Verbindung von Rationalität und Sensibilität, Emerson Fittipaldi, Nelson , Ayrton Senna. de – em uma palavra, a força criativa do Brasil, como von Abstraktion und Sinnlichkeit – mit einem Wort, England hat vierzehn Mal den Weltmeister gestellt, antes havia feito Stefan Zweig, no capítulo “Olhar die schöpferische Kraft von Brasilien gerühmt, wie Deutschland neun Mal und Brasilien acht Mal. Auch sobre a cultura brasileira” em seu livro Brasilien. Ein zuvor Stefan Zweig, der im Kapitel „Blick auf die hier sieht man wiederum eine Parallele. Bezeich- Land der Zukunft (Brasil, um país do futuro, 1941), brasilianische Kultur“ seines Buches Brasilien. Ein nend für die brasilianische Moderne im Zeichen des onde ele afirma que o “ser” brasileiro é uma trans- Land der Zukunft (1941) schreibt, das Brasilianische Aufstiegswillens ist der berühmte Satz von Ayrton formação criativa do “ser” europeu. O Brasil não é sei eine schöpferische Umwandlung des Europä- Senna: „If you can control your car, you are not apenas um ajuntamento de “Tropicana“ e Amazo- ischen. Brasilien ist also nicht nur eine Ansammlung driving fast enough.“ Senna fuhr offensichtlich in nas, não é apenas a terra da selva e dos índios, mas von „Tropicana“ und Amazonas, ist also nicht nur seinem Sinne schnell genug, brasilianisch genug, também a terra da autoafirmação do Modernismo das Land des Dschungels und der Indios, sondern denn beim Großen Preis von San Marino 1994 auf como, por exemplo, a capital do país, Brasília (1960) auch das Land der Selbstbehauptung der Moderne, dem Kurs von Imola verunglückte er aufgrund eines de Lúcio Costa e Oscar Niemeyer. Desde a década de zum Beispiel in der Landeshauptstadt Brasília (1960) technischen Fehlers tödlich. Der dreifache Weltmei- 1920, São Paulo é o maior motor industrial do Brasil durch Lúcio Costa und Oscar Niemeyer. São Paulo, ster wurde zwischen 2004 und 2009 immer wieder e continua sendo o mais importante centro econô- seit den 1920er Jahren der größte industrielle Motor von einer 77-köpfigen Jury, bestehend aus Formel- mico, financeiro e cultural e o maior centro de trans- Brasiliens, ist noch heute das wichtigste Wirtschafts-, 1-Piloten, Teamchefs, Ingenieuren und Journalisten, portes do país. Com 20 milhões de habitantes, São Finanz- und Kulturzentrum sowie der größte Ver- zum schnellsten Formel-1-Fahrer der Geschichte ge- Paulo pertence às maiores regiões metropolitanas do kehrsknotenpunkt des Landes. Mit 20 Millionen Ein- wählt. mundo; é multicultural e culturalmente elevada. São wohnern gehört São Paulo zu den größten Metro- Brasilianische Intelligenz ist Schnelligkeit, denn nur Paulo é o campeão da modernidade industrial e da polregionen der Welt, multikulturell – hochkulturell. der Schnelle erwischt die Beute. Dies lehrte schon cultura no Brasil. São Paulo ist in Brasilien der Champion der indu- der Urwald. Die Erfindung des Konkreten und die Mas São Paulo também é um campeão na mídia striellen Moderne und der Kultur. Erfindung der Schnelligkeit bilden also die beiden de massas “esporte”; pois com a globalização, São Aber São Paulo ist auch ein Champion des Massen- Pole von São Paulo. Paulo foi levado do setor de produção para o setor mediums Sport. Denn durch die Globalisierung ist de serviços, de modo que a pobreza está aumen- São Paulo aus dem Sektor der Produktion in den Peter Weibel tando, bem como o cinturão de favelas e a atmos- Sektor der Dienstleistung gedrängt worden, so daß fera onipresente do crime. die Armut zunimmt, wie der Gürtel der Favelas und Por isso há outra São Paulo, a São Paulo dos mar- die ubiquitäre Atmosphäre der Kriminalität belegen. ginalizados e subjugados. Não é a inteligência e o Deswegen gibt es ein anderes São Paulo, das São mundo acadêmico que fornecem um meio adequado Paulo der Entrechteten und Geknechteten. Es sind de promoção social e a realização pessoal na perife- nicht die Intelligenz und die akademische Welt, ria urbana de São Paulo. A libertação da pobreza é bem sucedida no meio do esporte. Por isso, o São São Paulo – A Champion Of Modernism The liberation from poverty succeeds in the medium 229 Paulo Futebol Clube (SPFC) é um dos maiores clubes of sports. This is why the FC São Paulo is one of de futebol no Brasil. O jogador de futebol mais fa- São Paulo – the city of technical intelligentsia. Euro- the greatest soccer clubs of Brazil. The most famous moso de São Paulo foi o alemão-brasileiro Arthur pean intellectuals, from Stefan Zweig to Max Bense, soccer player of São Paulo was the German-Brazilian Friedenreich (1892–1969), cuja carreira se destacou have seen in Brazil “a country of the future” (Zweig, Arthur Friedenreich (1892–1969), whose career be- no clube Germania. O intercâmbio cultural entre 1941), in contrast to Europe, which has an immensely gan significantly in the Sportclub Germania. The cul- Brasil e Alemanha se reflete também no esporte. great and long tradition, but was, because of its to- tural exchange between German and Brazil is also Setenta mil espectadores assistiam regularmente talitarian regime, fated little future in the 20th cen- reflected in sports. In the 1940s, seventy thousand na década de 1940 o jogo de Leônidas da Silva, tury. Brazilian modernity, symbolized by the swinging fans watched regularly the play of Leônidas da Silva, conhecido como o “diamante negro”. Sócrates and curvy line of the architecture of Oscar Niemeyer, nicknamed the “black diamond”. Sócrates (1954– (1954–2011), que trabalhou como pediatra desde embodies for many Europeans a technical utopia 2011), who worked as a pediatrician after his time seu tempo como jogador, foi o enfant terrible do and a new aesthetic beyond alienation. This is why a as a soccer player, was the enfant terrible of Brazil- futebol brasileiro. Entre seus méritos, consta ter usa- lively exchange arose around 1960 between German ian soccer. To his merits was the fact that, during do o campo para manifestações políticas durante a and Brazilian modernism, which was centered at the the military dictatorship, he used the soccer field for ditadura militar, como por exemplo, a camiseta com Hochschule für Gestaltung (Academy of Design) in political demonstrations; for example, he wore in a a inscrição “democracia já”. Na década de 1990, Ulm (Max Bill) and around the Technische Hochschule game a jersey with the writing on it “Democracy o SPFC tornou-se definitivamente um dos grandes (Technical College) in Stuttgart (Max Bense). In liter- Now”. In the 1990s, the SPFC finally became one of nomes do futebol mundial, tendo sido diversas ve- ature, from this meeting arose the art of concrete the really greats of world soccer, becoming Brazilian zes campeão do Brasil e em 2005 tornando-se cam- poetry (Eugen Gomringer, Haroldo de Campos, Dé- champion several times and the 2005 FIFA World peão do campeonato mundial da FIFA. cio Pignatari, Augusto de Campos, et cetera). In art Champion. Ao lado do futebol, as corridas de automóveis for- and in design this led to the acquaintance with Lu- Besides soccer, car racing is another medium of mam o meio de promoção social. Entre os lendários cia Clark, Mira Schendel, Almir da Silva Mavignier, social advancement. Among the legendary world campeões da Fórmula 1, os brasileiros incluem Clarice Lispector, João Cabral de Melo Neto, and champions of Formula 1 racing are the Brazilians Emerson Fittipaldi, Nelson Piquet e Ayrton Senna. A Gui Bonsiepe. In his book Brasilianische Intelligenz Emerson Fittipaldi, Nelson Piquet, and Ayrton Senna. Inglaterra foi campeã do mundo por quatorze vezes. (Brazilian Intelligence) in 1965, Max Bense praised England has placed the world champion fourteen A Alemanha nove e o Brasil oito. Aqui novamente the link of rationality and sensibility, of abstraction times, Germany nine times, and Brazil eight times. também é possível traçar um paralelo. A famosa frase and sensuality – in a word, the creative power of Again you see here also a parallel. Characteristic de Ayrton Senna “If you can control your car, you Brazil, like Stefan Zweig before him, who writes in for Brazilian Modernism marked by the rise of will are not driving fast enough” (se você for capaz de the chapter “View to the Brazil Culture” of his book is the famous sentence of Ayrton Senna: “If you can controlar o seu carro, é porque você não está cor- Brasilien. Ein Land der Zukunft (Brazil. A Country of control your car, you are not driving fast enough.” rendo suficientemente) é indicativa da modernidade the Future, 1941), that the Brazilian was a creative Senna drove apparently fast enough in his mind, brasileira simbolizando o desejo de ascensão. Pa- transformation of the European. Brazil is, therefore, Brazilian enough, because at the Grand Prix of San rece que Senna, em seu sentido, foi suficientemente not just a collection of “Tropicana“ and Amazonas, Marino in 1994 on the track of Imola, he was killed rápido, suficientemente brasileiro, porque no Grand that is, is not just the land of jungles and Indios, due to a technical error. Between 2004 and 2009, Prix de San Marino, em 1994 no circuito de Imola, but also the land of the self-assertion of modern- the three-time world champion was selected again ele sofreu um acidente mortal devido a um erro téc- ity, such as in the country’s capital Brasília (1960) by and again as the fastest Formula 1 driver of history nico. Entre 2004 e 2009, o tricampeão continuou Lúcio Costa and Oscar Niemeyer. São Paulo, since by a 77-member jury consisting of Formula 1 drivers, sendo repetidamente eleito o piloto de Fórmula 1 the 1920s the greatest industrial motor of Brazil, is team managers, engineers, and journalists. mais rápido da história por um júri de 77 membros still today the most important business, finance, and Brazilian intelligence is quickness because only the formado por pilotos de Fórmula 1, chefes de equipe, cultural center as well as the biggest transport hub fast catches the prey. This is what the jungle taught. engenheiros e jornalistas. of the country. With a population of 20 million, São The invention of the concrete and the invention of A inteligência brasileira é velocidade, porque o veloz Paulo is one of the greatest metropolitan regions of speed thus form the two poles of São Paulo. alcança a presa. Já a selva ensinou isso. A invenção the world, multi-cultural – culturally high. In Brazil, do concreto e a invenção da velocidade formam os São Paulo is the champion of industrial modernity Peter Weibel dois polos de São Paulo. and culture. But, São Paulo is also a champion of the mass me- Peter Weibel dium of sports. It is because globalization has pushed São Paulo out of the production sector into the service sector so that poverty increases, as the belt of favelas and the ubiquitous atmosphere of crime show. Therefore, there is another São Paulo, the São Paulo of the disenfranchised and the enslaved. It is not the intelligentsia and the academic world that offer an adequate medium of social advancement and per- sonal fulfillment at the urban edges of São Paulo. BR Gooool ... – Passou! / Toooor ... – Vorbei! Gooool... – Passou! Gooool ... – Passou! / Goooal ... – Over! 230

Knapp daneben! Die Spannung, die Hoffnung, das Por pouco! A tensão, a esperança, a adrenalina está Just missed! The tension, the hope, the adrenaline – 231 Adrenalin – alles ist da und auf den Ball konzentriert. toda concentrada na bola. Ele chuta, a bola voa, it is all there and concentrated on the ball. He kicks, Er tritt, der Ball fliegt, nimmt alles mit sich, und das leva tudo com ela e o gol se move, entrou... Não the ball flies, takes everything along with it, and the Tor bewegt sich, er ist drin ... Nein, er ist drauf. Als – foi na trave. É como se um balão interno estou- goal shakes, it is in ... No, it is over the bar. It is as if würde ein innerer Ballon zerplatzen: Argh!!! rasse: argh!!! an inner balloon burst: Aaah!!! Eigentlich ist es immer ein großartiger Einstieg. An- Na verdade, é sempre uma grandiosa iniciação. Che- Actually, it is always a great introduction. Arrival at kunft am Flughafen Guarulhos, rein ins Taxi, und gada no Aeroporto de Guarulhos, entrar no táxi e, Guarulhos Airport, into the taxi, and then on the dann auf dem langen Weg in die Stadt ein paar we- depois, durante o longo caminho para a cidade, co- long way into town, a few important bits of infor- sentliche Infos vom Taxifahrer: das Wetter, der Ver- lher algumas informações essenciais do motorista mation from the taxi driver: the weather, the traffic, kehr – und natürlich Fußball. de táxi: o tempo, o tráfego e, claro, o futebol. – and, of course, soccer. Diesmal verraten die Aufkleber am Taxi das Team des Dessa vez, o adesivo no táxi entrega o time do moto- This time, the bumper stickers on the taxi tell me Fahrers: Santos aus der Hafenstadt im Bundesstaat. rista: Santos, o time da cidade portuária do estado. the driver’s team: Santos from the port city in the Bei Santos spielt doch Naymar, der den Hit „Ai si eu No Santos joga o Neymar, que popularizou ainda state. But, Naymar plays for Santos, the guy who te pego“ erst richtig berühmt gemacht hat, weil er mais o hit “Ai se eu te pego”, porque ele dança first made the hit “Ai si eu te pego” really popular nach jedem Tor dazu tanzt. depois de cada gol. because he dances to it after every goal. „Mh, Naymar, kostet Santos jede Menge Geld, aber “Mh, o Neymar custa muito dinheiro ao Santos, mas “Mm, Naymar costs Santos a whole lot of money, der hat ja nur noch Zeit für die Nationalelf. Ist auch só tem tempo para a seleção. Não é ruim, mas para but he takes his time for the national team. That is nicht schlecht, aber Santos tut das nicht gut.“ o Santos não é bom.” also not bad, but it is not good for Santos.” Aber im Vorfeld der Copa, der WM 2014 in Brasi- Mas antes da Copa, a Copa do Mundo 2014 no Bra- But, ahead of the Copa, the World Cup in 2014 in lien, ist die Nationalelf doch auch wichtig. Der Taxista sil, a seleção também é importante. O taxista reage Brazil, the national team is also important. The taxi reagiert anders als erwartet. de forma diferente do que se espera. driver reacts differently than expected. „Ob die WM gut ist für São Paulo, muß sich erst “Vamos ver se a Copa do Mundo é boa para São “Whether or not the World Cup is good for São noch zeigen. Das ganze Theater mit dem Stadion. Paulo. Todo esse teatro com o estádio. O estádio Paulo, has yet to be seen. The whole mess with the Gerade erst hatten sie das Morumbi-Stadion neu do Morumbi acabou de ser reformado e não é sufi- stadium. They had just finished renovating Morum- gemacht, und dann war es nicht gut genug für die cientemente bom para a FIFA. E cabem quase 150 bi Stadium and then that was not good enough FIFA. Dabei passen da ordentlich Leute rein, fast mil pessoas. É um super estádio, o Santos joga lá, for FIFA. Really a lot of people will fit in it, almost 150.000. Super-Stadion, da spielt Santos auch schon às vezes. Agora justo o Corinthians recebendo um 150,000. It is a super stadium, because Santos also mal. Jetzt kriegen die Corinthians ein Stadion, aus- estádio. Fica distante demais, só tem a metade do plays there. Now even the Corinthians are even get- gerechnet. Das liegt ewig weit draußen, ist nur halb tamanho e custou um monte de dinheiro. Ninguém ting a new stadium. It is really far away, is only half so groß und kostet einen Haufen Geld. Keiner weiß sabe exatamente de onde vem o dinheiro. O Co- as big, and costs a bunch of money. Corinthians is so genau, wo das Geld herkommt. Corinthians soll rinthians vai pagar como? Apesar dos muitos fãs, supposed to pay for it, how then? There are a lot bezahlen, woher denn? Sind zwar auch viele Fans, o clube não tem dinheiro. E um estádio pequeno of fans, but they do not have any money. And such aber die haben doch kein Geld. Und so ein kleines assim para uma Copa do Mundo, e ainda mais para a small stadium is supposed to be the World Cup Stadion als WM-Stadion und dann auch noch für die a festa de abertura! É uma piada de mau gosto.” stadium and then also for the opening game? What Eröffnung! Ein schlechter Witz.“ Agora não tem mais jeito: “Itaquera! Fica eterna- a joke!” Jetzt ist kein Halten mehr: „In Itaquera! Das ist ja mente longe! E depois, esse absurdo de que os There is no holding back now: “In Itaquera! That is ewig weit draußen! Und dann diese Absurdität, daß lugares em pé devam ser abolidos. A FIFA diz: “por way outside the city! And then this absurdity that die Stehplätze abgeschafft werden sollen, die FIFA razões de segurança”. Ficariam muito próximos aos the standing room should be done away with ‘for se- sagt ‚aus Sicherheitsgründen‘. Zu nah an den Spie- jogadores. Muito perto dos jogadores, isso nem é curity reasons’, as FIFA says. Too close to the players. lern. Zu nah an den Spielern geht doch gar nicht. possível. Quem afinal vai poder entrar no estádio? It cannot be too close to the players. So, who can Wer kann denn dann überhaupt noch rein ins Sta- Ninguém tem esse dinheiro. Só os que vêm de fora, even get into the stadium? Nobody can even afford dion? Kann sich doch keiner mehr leisten. Bloß die, para quem estão sendo construídos os hotéis caros. it. Just those who travel in, who the expensive ho- die anreisen, für die die teuren Hotels gebaut wer- Um monte de gente foi desalojada por causa dos tels are built for. A bunch of people are supposed to den. Es sollen eine Menge Leute umgesiedelt wor- hotéis. E o tempo! Quem é que consegue chegar be resettled for the hotels. And the time! Who will den sein für die Hotels. Und die Zeit! Wer kommt até o estádio? Com todo esse engarrafamento, e come at all to the stadium? With the traffic and then denn überhaupt hin zum Stadion? Bei dem Stau und depois ainda ter de voltar.” back again.” dann auch wieder zurück.“ Descemos do táxi atordoados e sem palavras. Certa- Out of the taxi we are fuddled and at first speech- Aus dem Taxi raus sind wir benebelt und erst einmal mente esse foi o outro lado da medalha. Futebol. A less. That was probably the other side of the coin. sprachlos. Das war wohl die andere Seite der Me- Copa do Mundo 2014 está diante da porta. Soccer. The World Cup of 2014 is just around the daille. Fußball. Die WM 2014 steht vor der Tür. Se o Brasil ganhar, todos os xingamentos, os protes- corner. Wenn Brasilien siegt, werden all die Flüche, die Pro- tos, a raiva serão esquecidos, mas se não ganhar... If Brazil wins, all the curses, the protests, the anger teste, der Zorn vergessen sein, aber wenn nicht ... will be forgotten, but if not ... Annette von Schönfeld / Annette von Schönfeld / Kim Carlotta von Schönfeld Annette von Schönfeld / Kim Carlotta von Schönfeld Kim Carlotta von Schönfeld BR Das Spiel hört erst auf, wenn es zu Ende ist entsteht in Südamerika ein gewisses jugendliches O jogo só acaba quando termina 232 Laissez-faire und eine Ungezwungenheit, die weit in Mehr als ein rollendes, mit Luft gefülltes Objekt auf andere Bereiche der Gesellschaft hineinreicht. Mais que um objeto preenchido de ar que rola sobre 233 einem grünen Rasenstück in den Abmessungen Eine derartige Übung in Freiheit, gepaart mit Eupho- uma área gramada de 100 x 60 metros, a bola de 100 x 60 Metern, ist der Fußball ein symbolischer rie, hat Brasilien, wo der Fußball wie vielleicht nir- futebol é um espaço simbólico de possibilidades. Raum der Möglichkeiten. Dies wird schon von der gends sonst eine authentische Form der kollektiven Isso já é sugerido até pela própria forma redonda da Kugelform des Balls selbst suggeriert, die in vielen Selbstfindung und ein herrschaftsfreies Verständi- bola, que em várias culturas representa o cosmo e o Kulturen Kosmos und Zeit versinnbildlicht und kein gungsmittel zwischen den unterschiedlichsten Men- tempo e que não conhece fim. Ende kennt. schen und Klassen sein kann, weltweite Sympathie Enquanto no chamado “Velho Mundo” o tempo do Während man in der sogenannten „Alten Welt“ und wachsendes Selbstbewußtsein eingetragen. século XX é medido pelas guerras mundiais, no Bra- das 20. Jahrhundert nach Weltkriegen bemißt, teilt Und wenn der kometenhafte Aufstieg des Landes sil os últimos cem anos são divididos em intervalos man in Brasilien die letzten hundert Jahre in Vier- von der Welt nicht mißtrauisch beäugt, sondern be- de quatro anos, que correspondem às datas de rea- jahresintervalle ein, die den Terminen der Fußball- klatscht wird, dann liegt das vielleicht auch am sym- lização das copas do mundo de futebol. Essa histo- weltmeisterschaften entsprechen. Diese alternative bolischen Kapital und Goodwill, den der Fußball an- riografia alternativa nos faz lembrar que tudo o que Geschichtsschreibung erinnert uns Europäer daran, gehäuft hat. Im Fall Brasilien ist dieser nämlich auch nós europeus temos como líquido e certo também daß alles, was wir für gegeben halten, auch ganz ein Vehikel kultureller Differenz auf der Basis einer poderia ter sido bem diferente. anders hätte sein können. triethnischen (mit Einflüssen aus Europa, Afrika und Será que um simples jogo de futebol teria conse- Sollte ein simples Ballspiel in der Lage sein, das im dem indigenen Amerika) Kultur. Dieser Vorzug ist in guido levar a bom termo o malogrado projeto utó- 18. Jahrhundert gescheiterte utopische Projekt der einer Welt, deren Bild- und Zeichensprache immer pico das missões que os jesuítas quiseram implantar jesuitischen Missionen im Dreiländereck von Argen- monotoner wird, nicht hoch genug zu bewerten. no século XVIII no triângulo geográfico formado por tinien, Paraguay und Brasilien zu vollenden, und Argentina, Paraguai e Brasil? Será que a divertida könnte vielleicht das Spielerisch-Artistische des Fuß- Alfons Hug arte do futebol não poderia ajudar de algum modo balls gar dabei helfen, den notorischen Teufelskreis a romper o notório círculo vicioso de pobreza e sub- aus Armut und Unterentwicklung zu durchbrechen? desenvolvimento? Auch für den Rest der Welt, einschließlich jener Län- Também para o restante do mundo, incluindo der, die nicht unmittelbar am Geschehen teilneh- aqueles países que não participam diretamente dos men, wird die globale Lingua franca des Fußballs als acontecimentos, a linguagem global comum do unüberhörbares Orakel Aufschluß geben über den futebol fará revelações – como um oráculo que não Zustand der Welt, über ihre Großzügigkeit und ihr pode ser ignorado – sobre o estado das coisas no Ressentiment, ihre Verzweiflung und ihr Glücksver- mundo, sobre sua generosidade e seu ressentimento, sprechen. seu desespero e sua promessa de felicidade. Theoretiker und Kulturkritiker auf beiden Seiten des Teóricos e críticos culturais de ambos os lados do A- Atlantiks werden nicht müde, im Fußball einen Ka- tlântico não se cansam de ver no futebol um catalisa- talysator nationaler Eigenheiten zu sehen. Auf der dor de particularidades nacionais. Em um dos lados, einen Seite, in Europa, vermutet man die nüchterne na Europa, supõe-se a “prosa” lúcida, ou seja, uma „Prosa”, das heißt eine geradlinige Art, die nur das forma linear que só objetiva o resultado; no outro Ergebnis im Blick hat, auf der anderen, südamerika- lado, na América do Sul, sobretudo no lado brasilei- nischen, vor allem brasilianischen Seite die berau- ro, a “poesia” inebriante do jogo, com suas espirais schende „Poesie” des Spiels mit ihren scheinbar aparentemente sem propósito e suas digressões sem zwecklosen Schnörkeln und ziellosen Abschwei- objetivo em espaços amplos, vazios, nos quais todo fungen in weiten, leeren Räumen, in denen sich je- cálculo e toda defesa se perdem. des Kalkül und jede Abwehr verliert. A herança barroca com suas elipses não está pre- Das barocke Erbe mit seinen Ellipsen ist also nicht sente, portanto, só no carnaval ou na profunda nur im Karneval oder der tiefen Religiosität präsent, religiosidade do povo, mas, sobretudo, no futebol sondern vielleicht noch mehr im brasilianischen Fuß- brasileiro com o surpreendente trompe l’oeil de seus ball mit dem verblüffenden Trompe l’oeil schwindel- vertiginosos dribles e nas assim chamadas “pedala- erregender Dribblings und sogenannten „pedala- das”. das” (Übersteiger). Essa estética diversificada possivelmente também se Diese unterschiedliche Ästhetik mag auch da- deve ao fato de que nas línguas germânicas as pa- rauf beruhen, daß in den germanischen Sprachen lavras “Fußball“ ou “Football“ são inevitavelmente „Fußball“ oder „Football“ zwangsläufig mit einem relacionadas a uma parte comum e pouco atraente gewöhnlichen, wenig attraktiven Körperteil in Ver- do corpo, enquanto que a palavra emprestada bindung gebracht wird, während das Lehnwort “Futebol-fútbol“ nas línguas românicas não im- „Futebol-fútbol“ in den romanischen Sprachen plica qualquer significado físico, mas permite fazer keinerlei physische Bedeutung impliziert, sondern as mais diversas associações. A partir disso surgem, ungebundene geistige Assoziationen zuläßt. Daraus na América do Sul, certo laissez-faire jovial e uma 234 informalidade que também permeiam amplamente The Game Stops Only When It Is Over between the most different kinds of people and outros setores da sociedade. classes, bringing in worldwide sympathy and grow- 235 Uma prática de liberdade dessa natureza, aliada à More than a rolling object filled with air on a green ing self-awareness. And if the meteoric rise of the euforia, trouxe a simpatia de todo o mundo e uma lawn with the dimensions 100 by 60 meters, soc- country is not regarded with distrust by the world, crescente autoconfiança para o Brasil, país em que cer is a symbolic space of possibilities. This is already but is applauded, then it is perhaps also due to o futebol chega a representar uma forma autêntica suggested by the spherical form of the ball itself, the symbolic capital and good will that soccer has de autodescobrimento coletivo e um meio de comu- which in many cultures symbolized the cosmos and amassed. In the case of Brazil, this is also, namely, nicação livre de opressão entre as diversas pessoas e time and knows no end. a vehicle of cultural difference on the basis of a tri- classes, de uma maneira como provavelmente não Whereas in the so-called “old world”, the 20th cen- ethnic (with influences from Europe, Africa, and the existe em nenhum outro lugar do mundo. E se a tury is divided by world wars, the last hundred years indigenous Americas) culture. This preference, in a ascensão meteórica do país não é encarada com in Brazil are divided into intervals of four years, which world where the language of images and signs is ceticismo, mas sim aplaudida pelo mundo, isso tal- correspond to the World Cup soccer championships. becoming more monotonous, cannot be rated high vez se deva também ao capital simbólico e à boa This alternative history reminds us Europeans that enough. vontade que o futebol acumulou. No caso do Brasil, everything we take for granted could have also been o futebol é também um veículo para as diferenças much different. Alfons Hug culturais com base em uma cultura triétnica (com Would a simple ball game be able to accomplish influências da Europa, da África e dos indígenas). the utopian project of the Jesuit missionaries in the Essa vantagem, em um mundo cuja comunicação border region of Argentina, Paraguay, and Brazil por imagens e sinais fica cada vez mais monótona, that failed in the 18th century and could the playful tem um elevado valor. artistry of soccer perhaps even help break through the notorious vicious cycle of poverty and underde- Alfons Hug velopment? Also for the rest of the world, including those coun- tries that do not participate directly in the events, the global lingua franca of soccer, as an unmistak- able oracle, sheds light on the state of the world, on its generosity and on its resentment, its despair and its promise of happiness. Theorists and cultural critics on both sides of the At- lantic do not tire of looking at soccer as a catalyst of national pecularities. On the one hand, in Eu- rope, people presume the sober “prose”, that is, a straightforward way, that only has the result in view. On the other hand, the South American, especially the Brazilian side, the intoxicating “poetry” of the game with their seemingly aimless flourishes and aimless digressions into vast empty spaces in which each calculation and every defense loses. The Baroque heritage with its ellipses is no only pre- sent in Carnival or in the deep religiosity, but perhaps even more in Brazilian soccer with the amazing trompe l’oeil dizzying dribbles and so-called “peda- ladas” (stepovers). These different aesthetics may also be due to the fact that, in the Germanic languages, “soccer“ (or “football“) is invariably connected to an ordinary, less attractive body part, whereas the loan word “futebol-fútbol“ implies no physical meaning at all in the Romance languages, but allows unbound free mental associations. This creates in South America a certain youthful laissez-faire and an informality which extends far into other areas of society. Brazil has such an exercise of freedom, coupled with euphoria, where soccer can be, as perhaps nowhere else, an authentic form of collective self-discovery and a non-hierarchical medium of understanding IC The Night When Mooca Went To War – A noite em que a Mooca entrou em guerra 239 Story Of An Immigrant Family

As the daughter of Spanish and Italian immigrants, I Filha de um imigrante espanhol e uma imigrante was born in 1939 in an apartment block on a street italiana, nasci em 1939 em um cortiço da Mooca, called Tamarataca in the Mooca district. Four families na rua Tamarataca. Lá moravam quatro famílias. Era lived there. It was a world of its own in the backyard: um mundo naquele quintal: turcos, iugoslavos, rus- Turks, Yugoslavs, Russians, Romanians, Spaniards, sos, romenos, espanhóis, portugueses e italianos. E Portuguese, and Italians. And they all lived together todos viviam em perfeita harmonia. O quintal era in perfect harmony. The backyard consisted of paving de paralelepípedos, e todas as noites as mulheres se stones and every night the women gathered to scrub reuniam para lavá-lo. Puxavam água do poço, pois it. They brought water from the well, as there was no não havia água encanada; também não gás ou pa- running water. There were just as few gas and pres- nelas de pressão. Rádios, eram poucos. E telefone, sure cookers. There were few radios. And telephones então, nem lembro de um pela redondeza. ... well, I do not remember a single one in the area. No Natal visitávamos um presépio lá perto, que me On Christmas we visited a nearby manger scene, encantava por ser mecânico. No dia 31 de dezembro which made me happy because it was mechanical. era uma festa, as crianças da vizinhança saíam pelas On December 31st there was a festival in which the ruas batendo panela e cantando: “Zé Pereira bum children of the neighborhood took to the street, beat bum bum. Amanhã é dia um. Zé Pereira bum bum pots, and sang: “Zé Pereira bum bum bum. Amanhã é bum. Amanhã é dia um.” dia um. Zé Pereira bum bum bum. Amanhã é dia um.” Em 1943, mudamos do cortiço. Passamos a morar (Tomorrow is the first). na rua Game, ainda na Mooca. Meu pai trabalha- In 1943 we moved out of the apartment block and va na indústria Minete Gambá, fábrica de farinha, moved onto Game Street, still in Mooca. My father onde hoje é o Moinho Santo Antônio. Minha mãe worked in the Minete Gambá, a flour mill, which today o ajudava lavando e passando roupas para fora. Os is Moinho Santo Antônio. My mother helped my father tempos eram difíceis. A Segunda Guerra Mundial by washing and ironing in other people’s homes. Times estava acontecendo. Os pracinhas brasileiros foram were hard. World War II had begun. Brazilian soldiers mandados para a guerra. No dia da partida estavam were sent to war. They were sad on their departure tristes, não houve aula nas escolas, e nas rádios só day, there was no class at schools, and the radios play- se ouvia a Canção do Expedicionário. ed the hymns of the messengers. Com a guerra, todos sofríamos. Tínhamos cartão We all suffered from the war. We had rationing stamps para comprar pão, selo para comprar açúcar. Tudo to buy bread and stamps for sugar. Everything was ra- era racionado. Várias vezes minha mãe e minha tia tioned. My mother and my aunt traded places several se revezavam e passavam noites nas filas para com- times as they spent nights standing in lines to buy a prar meio quilo de carne, que era a cota de cada half a kilo of meat. Each family got a half a kilo as a família. Farinha de trigo e sal não tinha. Quem po- ration. There was no wheat flour and salt. If you could, dia, comprava no mercado negro. you bought on the black market. Uma noite levamos um grande susto: no dia anteri- One night we were really scared: the day before Japan or, o Japão tinha sido bombardeado, e todos esta- was bombed and we were all upset by the news about vam impressionados com as notícias da bomba atô- the atomic bombs. About eight o’clock in the evening mica. Mais ou menos às oito da noite, o céu clareou the sky over the Mooca district was lit up. It was red. lá para os lados da Mooca. Ficou tudo vermelho. A lot of people started running around like crazy and Foi um corre-corre, todos gritando desesperados: people were shouting desperately: “It is a bomb, it is “foi a bomba, foi a bomba, são os americanos, é a bomb, it is the Americans, there is war!” It did not a guerra”. Não demorou muito e descobrimos que, take long before we realized that Brazil had not been ao invés de o Brasil ter se transformado em palco transformed into a theater of World War II, but that da Segunda Guerra, era apenas – com o perdão do there had “only” been a major fire in a factory building “apenas” – um enorme incêndio numa indústria do nearby. bairro. Time passed, but everything remained in my mem- O tempo passou, tudo ficou na lembrança: as cri- ory: the children playing in the street, the afternoons anças brincando na rua, as tardes com as cadeiras with chairs on the sidewalk, the conversations, and the na calçada, a conversa que era uma terapia e minha neighbors who helped one another, and my innocent infância inocente e feliz. and happy childhood. Ilka von Borries-Harwardt Ilka von Borries-Harwardt 240 Die Nacht, in der Mooca in den Krieg zog – Die Zeit verging, aber alles blieb in der Erinnerung: 241 Geschichte einer Einwandererfamilie die spielenden Kinder auf der Straße, die Nachmit- tage mit Stühlen auf dem Gehsteig, die Unterhal- Als Tochter spanischer und italienischer Immigranten tungen und gegenseitige Hilfe unter den Nachbarn kam ich 1939 in einem Wohnblock in einer Straße und meine unschuldige und glückliche Kindheit. namens Tamarataca im Stadtteil Mooca zur Welt. Dort wohnten vier Familien. Es war eine eigene Welt Ilka von Borries-Harwardt in diesem Hinterhof: Türken, Jugoslawen, Russen, Ru- mänen, Spanier, Portugiesen und Italiener. Und alle lebten sie zusammen in perfekter Harmonie. Der Hin- terhof bestand aus Pflastersteinen und jede Nacht versammelten sich die Frauen, um sie zu schrub- ben. Sie holten das Wasser aus dem Brunnen, da es kein Leitungswasser gab. Ebensowenig wie Gas oder Schnellkochtöpfe. Radios gab es wenige. Und Telefone ... Nun, ich erinnere mich an keins in der Umgebung. Weihnachten besuchten wir eine nahegelegene Weihnachtskrippe, die mir Freude machte, da sie mechanisch war. Am 31. Dezember gab es ein Fest, an dem die Kinder der Nachbarschaft auf die Straße gingen, auf Töpfe schlugen und sangen: „Zé Pereira bum bum bum. Amanhã é dia um. Zé Pereira bum bum bum. Amanhã é dia um.” (Morgen ist der Erste.) 1943 sind wir aus dem Wohnblock weggezogen. Wir sind in die Straße Game gezogen, immer noch in Mooca. Mein Vater arbeitete in der Minete Gam- bá, einer Mehlfabrik, wo heutzutage Moinho Santo Antônio ist. Meine Mutter half meinem Vater, in- dem sie für fremde Haushalte wusch und bügelte. Die Zeiten waren hart. Der zweite Weltkrieg hatte begonnen. Die brasilianischen Soldaten wurden in den Krieg geschickt. Am Abreisetag waren sie trau- rig, es gab keinen Unterricht in den Schulen, und die Radios spielten die Hymne der Gesandten. Wir litten alle unter dem Krieg. Wir hatten Marken, um Brot zu kaufen, und Marken für Zucker. Alles war rationiert. Mehrere Male wechselten sich meine Mutter und meine Tante damit ab, nächtelang in der Schlange zum Kauf eines halben Kilos Fleisch anzu- stehen. Ein halbes Kilo war für jede Familie als Ra- tion vorgesehen. Weizenmehl und Salz gab es nicht. Wer konnte, kaufte auf dem Schwarzmarkt. Eines Nachts erschraken wir sehr: Am Vortag wur- de Japan bombardiert und wir alle waren von der Nachricht über die Atombombe aufgewühlt. Unge- fähr um acht Uhr Abends erhellte sich der Himmel über dem Viertel Mooca. Er wurde rot. Es gab eine Rennerei, und Menschen schrien verzweifelt: „Es war eine Bombe, es war eine Bombe, das sind die Amerikaner, es ist Krieg.“ Es dauerte nicht lange, da merkten wir, daß sich Brasilien nicht in einen Schau- platz des zweiten Weltkriegs verwandelt hatte, son- dern, daß es „lediglich“ ein Großbrand in einem Fabrikgebäude in der Nähe war. BR Jeder Geldbeutel klingt anders! Um som pra cada bolso! A Sound For Each Pocket! 242

Egal ob reich, ob arm, ob Mittel- oder Oberklasse: O som nessa cidade é assim, um pra pobre, outro pra The sounds of this city are like that, one for the poor, 243 In São Paulo hat jedes Viertel seinen eigenen Klang. classe média, outro pra classe média metida a besta, another for the middle class, another for the stuck- Auf eine gut demokratische Weise verrät er uns, in outro pra rico. up middle class, another for the rich. welchem Milieu wir uns aufhalten. Assim, de uma forma bem democrática o que se That way, very democratically, what you hear shows São Paulo hat in erster Linie ein großes Mundwerk, ouve demonstra de onde vens. where you come from. das offene Ohr ist weniger ausgeprägt … Du läufst São Paulo é sobretudo uma grande boca, mais que São Paulo is especially a big mouth, more than a big durch die Vorstadt und wirst mit der grauenhaft lau- um grande ouvido... Voce anda pela periferia da ear ... You can walk through the city‘s outskirts and ten Musik, welche die Leute hören, zugedröhnt. cidade e se intriga porque eles ouvem música tão be intrigued by why they hear music so loud. Daß der Alkohol das Gehör beeinträchtigt, ist ja be- alto. We know that alcohol inhibits hearing, and that kannt – der Betrunkene muß deshalb ja auch viel A gente sabe que o álcool inibe a audição, e que o drunks listen less, that is why he speaks so loud! But lauter sprechen! Da aber nicht alle betrunken sein bêbado escuta mais baixo, por isso ele fala alto! Mas they are not all drunk, so some hypotheses come können, frage ich mich, was die alten Gebraucht- não são todos bêbados, então surgem na cabeça to mind to understand why music is listened to so wagen mit ihren kofferraumfüllenden Musikanlagen, algumas hipóteses para entender por que se ouve loud in the outskirts, inside cars (usually older mod- die voll aufgedrehten Fernseher und die ohrenbe- música tão alto na periferia, no carro (geralmente els with over ten years) with big sound systems in täubenden Predigten der Evangelikalen mit ihren velho com mais de dez anos) com aquele sonzão no the trunk, with the TV posted up so high, from up immer ausgefeilteren Klangsystemen sollen? porta-malas, a TV colocada tão alto, do alto, de um above, from bully pulpits that seem more like altars, Die kurze Antwort lautet: Musik ist für die Leute in púlpito que mais parece um altar, as igrejas evangéli- from evangelical churches where everybody screams der Vorstadt keine Privatsache, sondern eine öffent- cas onde todos gritam e os sistemas de som são cada and sound systems are increasingly sophisticated liche Veranstaltung. vez mais sofisticados e potentes. and powerful. Ich erinnere mich an eine Begebenheit im Jahr 1995, Enfim, a música é um evento público. In short, music is a public event. als ich in Stuttgart war, um zusammen mit dem Me recordo que, em 1995, em Stuttgart na Alemanha, I remember that in 1995, in Stuttgart, Germany, brasilianischen Tänzer Ismael Ivo und dem österrei- quando estava criando a música para Othello, com o when I was creating music for Othello, with the Bra- chischen Choreographen Johann Kresnik die Musik bailarino brasileiro Ismael Ivo e o coreógrafo austríaco zilian ballet dancer Ismael Ivo and Austrian choreo- für das Ballett Othello zu schreiben. Ich war ganz Johann Kresnik, estava empolgado porque finalmente grapher Johann Kresnik, I was especially thrilled to begeistert, weil ich endlich eine lange gesuchte CD havia encontrado o CD do Frank Zappa, e comecei a find a Frank Zappa album and started to listen, not von Frank Zappa gefunden hatte, und als ich diese ouvir, não muito alto, num sábado à tarde... very loud, on a Saturday afternoon ... an einem Samstagnachmittag in gemäßigter Laut- Não é que um vizinho em cinco minutos ja estava me Was it only five minutes later that a neighbor was stärke genießen wollte … ligando para reclamar??? already calling me to complain??? Waren es fünf Minuten, die es dauerte, bis sich ein Isso nunca aconteceria em São Paulo, ou eu curti- That would never happen in São Paulo, where I Nachbar bei mir beschwerte??? ria o meu Zappa em paz ou levaria um tiro! Essa é would enjoy my Zappa in peace or would be shot! Das würde mir in São Paulo nie passieren. Da könnte a diferença entre São Paulo e uma cidade europeia, That is the difference between São Paulo and a Eu- ich entweder meinen Zappa ungestört genießen por exemplo. Ou sou ignorado (um certo fator de ropean city, for instance. Either I am ignored (with a oder würde mir eben eine Kugel einfangen. Das ist civilidade, afinal vivemos numa grande cidade, uma certain civilized factor, since after all we live in a big der Unterschied zwischen São Paulo und einer euro- metrópole, e precisamos conviver, conceder) ou levo city, a metropolis, and we need to live together, to päischen Stadt: Entweder wirst du ignoriert (was in logo um tiro na testa e acaba o problema. yield) or soon I am shot in the face and the problem einer großen Metropole, in der man sich zuweilen Andar pelas ruas da cidade é outro prazer sonoro, is over. auch zusammenraufen muß, durchaus auch ein zivi- você pode andar de ouvido. Ou seja, ir acompan- Walking the city‘s street is another resonant pleas- lisatorischer Akt ist), oder die Kugel in deinem Kopf hando as coisas pelo som. Tem pregador, relógio ure, you can walk it by ear. In other words, you can löst das Problem ein für allemal. despertador paraguaio soando na orelha, gente gri- follow things by their sounds. There is the preacher, Ein Spaziergang durch die Straßen der Stadt kann tando, uma festa. the Paraguayan alarm clock ringing the ears, people ein Klangvergnügen der anderen Art sein, bei dem Criei a Orquestra de Músicos das Ruas de São Pau- screaming, a real party. man sich auf die Geräusche konzentrieren und mit lo reunindo músicos de rua e músicos imigrantes. As I created the São Paulo Street Musicians Orchestra den Ohren sehen kann: Prediger, durchdringend sonoridades da rua e das culturas de outros povos by gathering street and immigrant musicians. The piepsende Billig-Wecker, lautstarke Gespräche, eine como japoneses, paraguaios, mexicanos, bolivianos, sounds of the street and of the culture of other peo- Party. et cetera. ples like the Japanese, Paraguayan, Mexicans, Boli- Ich habe das Orchester der Straßenmusiker von São Somos um retrato dessa cidade que todo mundo por vians, et cetera. Paulo gegründet, in dem Einheimische zusammen aqui odeia, mas não larga! We are a portrait of this city that everybody around mit zugewanderten Musikern spielen. So mischen here hates, but cannot leave! sich die Klänge der Straße mit den Kulturen Japans, Livio Tragtenberg Paraguays, Mexikos, Boliviens et cetera. Livio Tragtenberg Wir sind ein Abbild dieser Stadt, die hier jeder haßt, aber keiner verläßt!

Livio Tragtenberg BR So tanzt São Paulo einen Film von Aluisio Raulino zur Grundlage. Die Como dança São Paulo 244 Idee der Dokumentation war, den Tanz aus der Sicht Es war 22 Uhr. Samstagnacht. Wir kamen mit der derjenigen zu zeigen, die ihn fröhlich, enthusiastisch São Paulo, 22 horas. Saímos da estação de metrô 245 Metro in Belenzinho an und trafen am Ausgang der und durchaus mit Methode aufführen, ohne daraus Belenzinho, em um sábado à noite. Percebe-se o Station gleich auf Jugendliche, die sich entlang einer einen Beruf zu machen. final de uma fila de jovens que se organiza ao longo Mauer formierten. Wir gingen an der Menschen- Anders als viele glauben, wird in São Paulo genauso de um muro junto à saída do metrô. Começamos a kette vorbei und steuerten die Chic Show, das Ziel fleißig getanzt wie gearbeitet. An allen möglichen andar ao lado da fila e quando chegamos ao Chic unseres damaligen Abends, an. Jetzt erst merkte ich, Orten und auf sehr unterschiedliche Art und Weise Show, casa de dança para onde nos dirigimos, per- daß all die Leute für genau dieselbe Veranstaltung bewegen sich die Paulistaner zur Musik – auf der cebo que a fila é para comprar os ingressos. A noite Schlange standen. Bühne, im Saal, auf öffentlichen Plätzen, in der Disco, vai ser animada, a pesquisa se misturando à aven- Wir steckten damals, 1991, mitten in der Produk- in der Metrostation oder am Bahnhof. tura. tion des Dokumentarfilms Como dança São Paulo Die Tanzstile kommen und gehen: Der Lambada, Neste dia de 1991, estamos em meio à produção (So tanzt São Paulo), der vom städtischen Kulturamt den wir in Como dança São Paulo (So tanzt São Pau- do documentário Como dança São Paulo, produzido gefördert wurde. lo) dokumentierten, ist fast verschwunden, an seine pela Secretaria Municipal da Cultura. Vor der Chic Show hatten wir schon im Forró do Stelle ist der Forró universitário und der Hip-Hop ge- Até a ida ao Chic Show, já tínhamos filmado o Forró Pedro Sertanejo im Stadtteil Brás, im Clube da Sau- treten. So wird der Rhythmus der Stadt – von dem do Pedro Sertanejo, no Brás, o Clube da Saudade dade in Lapa, im Lambar in Itaim und in anderen viele denken, daß er nur durch Straßen, Gebäude, da Lapa, a Nation, nos Jardins, o Lambar, no Itaim, Tanzhallen der Stadt gefilmt. Es fehlten auch noch Handel, Dienstleistungen und Fabriken bestimmt e outras casas de dança da cidade. Faltavam ainda andere Aufnahmen, aber diesen Abend zu filmen wird – auch durch den Tanz geprägt. algumas tomadas, mas o desafio de documentar um war für uns eine besondere Herausforderung. Die Die Gründe für die Freude am Tanz sind vielfältig: baile do Chic Show seria grande. Nascido nas salas Chic Show stellt eine Weiterentwicklung der „Ga- Die Leute tanzen aus Vergnügen, aus Leidenschaft, da gafieira São Paulo Chic, na Barra Funda, o evento fieira“ genannten Samba-Veranstaltungen dar, die Gruppengefühl oder Gewohnheit, um sich mit an- fora crescendo depois que netos e filhos dos “bam- in den Räumen des São Paulo Chic im Stadtteil Barra deren zu verbinden und zugleich allein mit ihrem bas” do samba do lugar resolveram criar um baile Funda stattfinden und allen Gesellschaftsschichten Körper zu sein, aus Freude am Rhythmus, an der para outros ritmos, principalmente aqueles que vi- offenstehen. Die Kinder und Enkel der dort aktiven Musik und an der Bewegung oder einfach nur, um nham nas asas do blues norte-americano. Quando o Samba-Tänzer haben die Musik ihrer Väter und Teil einer reichen und vielschichtigen Kultur zu sein. tamanho do público aumentou, espraiaram-se para Großväter mit neuen, zumeist nordamerikanischen Hinzu kommen noch die Profis – die Choreographen o salão do Belenzinho. Rhythmen angereichert und wurden damit so er- und Tänzer, die mit ihrer Kunst die ganze Bandbreite Dentro do Chic Show, a multidão dançava samba- folgreich, daß sie in Belenzinho eigene Räume er- der menschlichen Gefühle vermitteln. Ihre Auffüh- rock, rock, soul, charm. Mais de quatro mil pessoas öffnen konnten. rungen erzählen uns – ganz ohne Worte – von den passariam por ali naquela noite, e de cima do palco An diesem Abend tanzten dort mehr als viertausend Themen und Geschichten unserer Zeit. Die Profis eu observava uma “São Paulo que dança”. Pouco de- Menschen zu Samba-Rock, Soul und Charm: Von sind die Verbindung zwischen all den Tänzern der pois, filmaríamos outra tribo dançante, a do samba, der Bühne aus hatte ich den Eindruck, ich könnte Stadt und werden jedes Jahr auch durch die „Me- representada no filme e na pesquisa pelo ensaio final ganz São Paulo beim Feiern zusehen. Wenig spä- stre-salas“ und „Porta-bandeiras“ repräsentiert, die da Escola de Samba Camisa Verde e Branco, na Barra ter filmten wir den Tanz der Samba-Schule „Camisa das Sambódromo – das große Festgelände des Kar- Funda, dias antes do Carnaval. Verde e Branco“ aus Barra Funda, die wir bei ihrer nevals – zum Kochen bringen. Chovia e fazia calor, povo dançando em torno do letzten Probe wenige Tage vor Beginn des Karnevals mestre-sala e da porta-bandeira, duo que nos apre- begleiteten. Cássia Navas senta a realeza de cada escola de samba, carregando Es regnete und es war heiß, als der „Mestre-sala“ o estandarte da escola nas mãos e a energia nos pas- und die „Porta-bandeira“ – die aus der Zeit gefal- sos coreografados. Como na foto do “casal real” da lenen höfischen Figuren des Großzeremonienmei- Escola de Samba Pérola Negra, da Vila Madalena. sters und der Fahnenträgerin – als Anführer ihres 21 anos se passaram da estreia do documentário, Zuges mit ihrer energiegeladenen Tanz-Choreogra- mudaram os ritmos, mudou a vida, mas a quanti- phie auftraten. Das blaublütige Paar auf dem Photo dade de pessoas que dançam a cada dia em São gehört übrigens zur Samba-Schule „Pérola Negra“ Paulo só fez crescer. aus dem Stadtteil Vila Madalena. No documentário de 1991 – produzido a partir de In den 21 Jahren, die seit der Erstaufführung der Do- duas pesquisas que realizei na Equipe de Pesquisa- kumentation im Jahr 1991 vergangen sind, haben Artes Cênicas / Centro Cultural São Paulo, a primeira sich zwar die Rhythmen und das Leben verändert, vez pelos registros fotográficos de Gal Oppido e, no die Zahl der Leute, die in São Paulo jeden Tag das filme, com direção de Aluisio Raulino – a proposta Tanzbein schwingen, ist jedoch beständig gewach- era mostrar a dança pelo lado de quem, com pa- sen. Ausgangspunkt der Dokumentation waren ciência, método, alegria e entusiasmo, não tem a zwei Recherchen für eine im Centro Cultural São arte como uma profissão. Paulo beheimatete Forschungsgruppe für darstel- Desde sempre, e diferentemente do que muitos lende Kunst. Meine erste Untersuchung stützte sich pensam, dança-se muito em São Paulo, tão labo- auf Photographien von Gal Oppido, die zweite hatte riosamente quanto se trabalha. Em muitos cantos 246 e espaços – palco, salão, quadra, boate, desvão de How São Paulo Dances much effort as it is work life. In many corners and estação de metrô ou trem – cidadãos movem-se em spaces – stages, ballrooms, fields, clubs, the gaps of 247 dança, e de variadíssimas maneiras. São Paulo, 10:00 PM. We leave the Belenzinho sub- subway or train stations – citizens move in dance, Os gêneros destas danças vão e vêm, a lambada que way station one Saturday night. A line of young and in the most varied forms. documentamos no Como dança São Paulo já quase people is visible organizing itself along a wall by the The genres of those dances come and go, the lam- não existe. Apareceu o forró universitário, as dan- subway exit. We start to walk the line and when we bada we documented in Como dança São Paulo ças do hip hop se fortaleceram e se multiplicaram, reach Chic Show, the dancing club we are going to, (How São Paulo Dances) is almost gone now. Col- e a pulsação do povo de uma cidade – que muitos I realize the line is for buying tickets. The night is lege forró appeared, the hip-hop dances strength- pensam só se mover pelas ruas, prédios, comércio, going to be good, research mixing with adventure. ened and multiplied, the pulse of a city‘s people serviços e fábricas – continua a se fazer pela dança. In that day in 1991, we were in the middle of pro- – that many think only moves through the streets, Uma multidão de pessoas dança em São Paulo. Por duction for the documentary Como dança São Paulo buildings, shops, services and factories – continues prazer, por paixão, pela importância de estar em (How São Paulo Dances), produced by the Municipal to be sensed through dance. comunidade, pela coerção do rito, pela alegria da Office of Culture. A multitude of people dance in São Paulo. For pertencer a um ritmo, movimento, cadência. Para Before going to Chic Show, we had already filmed pleasure, for passion, for the importance of being mesmo em companhia estar sozinho controlando Forró do Pedro Sertanejo in Brás, at the Clube Sau- part of a community, for the happiness of belong- seu corpo em uma cultura rica de significados. Indi- dade da Lapa, at the Nation in Jardins, at the Lam- ing to a rhythm, movement, cadence. To be alone vidualidades somadas resultando em culturas gru- bar in Itaim, and at many other of the city‘s dancing even when accompanied, controlling their bodies in pais. clubs. We still were missing some takes, but the a richly meaningful culture. Individualities added up A todos estes atores, agregam-se aqueles que fazem challenge of documenting a Chic Show party would to create group cultures. da dança sua profissão – coreógrafos e bailarinos be big. Born in the ballrooms of “Gafieira“ club São All of those players are joined by those that make que, para além da ocasião, rito, celebração ou ato Paulo Chic, in Barra Funda, the event grew after dancing their trade – choreographers and ballet social, a partir da arte comunicam conhecimento grandchildren and children of the place‘s samba dancers which, beyond the occasion, rite and cele- humano através da escrita coreográfica. Estão nos kings decided to create a ballroom for other rhythms, bration of a social act, use the art to communicate espetáculos de dança, pelos quais nos contam – sem especially those coming from the wings of the North knowledge through choreography writing. They are palavras – temas, sensações, histórias e emoções de American blues. When the audience grew, it spilled in the dance shows, where they tell us – without nossos tempos. Pulsando junto com a cidade, esta- to the Belenzinho ballroom. words – the themes, feelings, histories and emotions belecem conexões com toda a dança que se faz por Inside Chic Show, the crowd was dancing samba of our times. Pulsing with the city, they establish con- aqui, todo dia e a cada momento, e estão represen- rock, rock, soul, and charm. Over four thousand nections with all of the dancing taking place here, tados no balé de cada dupla de porta-bandeira e people would pass through there that night, and every day and every moment, and are represented mestre sala que rasga o sambódromo, a cada ano. from the stage I watched a “dancing São Paulo”. in the ballet of each duo of “porta-bandeira“ and Moments later, we would film another dancing “mestre-sala“ that every year tears up the Sambó- Cássia Navas tribe, the samba one, represented in the film and dromo (the largest venue of Carnival). the research by the final rehearsal of Samba School Camisa Verde e Branco, in Barra Funda, a few days Cássia Navas before Carnival (Mardi Gras). It was hot and rainy, and people danced around the “mestre-sala” (the “master of the room” and the “porta-bandeira” (flag bearer), a duo that pre- sents the royalty of each samba school, carrying the school‘s flag and energy in their choreographed steps. Like the photograph of the “royal couple” of Samba School Pérola Negra, in Vila Madalena. Twenty-one years have passed since the debut of the documentary, the rhythms changed, life changed, but the amount of people dancing in São Paulo every day only grows. In the 1991 documentary – produced from two surveys I made at Research Group-Scenic Arts / São Paulo Cultural Center, initially with the photographic records of Gal Oppido and in the movie with the direction of Aluisio Raulino – the proposal was to show the dancing experience from the viewpoint of those that, with patience, method, cheerfulness and enthusiasm, do not have the art as their profession. Ever since, and differently from what many would think, there is a lot of dancing in São Paulo, with as IC Das Lächeln der Großstadt von Dona Eunice (einer beleibten schwarzen Köchin, O sorriso da cidade grande 248 die alle Personen stets mit „criatura“ anredete). Und Was für eine große Eingebung hatten die Jesui- wie könnte ich die Hausgehilfin Marlete vergessen, Que grande intuição tiveram os jesuítas na hora de 249 ten, als sie São Paulo tauften! Beeinflußt von der die vor der Trockenheit in Ceará floh, um ein neues batizar São Paulo. Influenciado pela tradição judaica, jüdischen, hellenischen und lateinischen Tradition, Leben in der Metropole zu suchen? Immer wenn es helênica e latina, o apóstolo Paulo – patrono da ci- war der Apostel Paulus – Namensgeber der Stadt regnete, ging sie auf die Straße und segnete jeden dade – foi um santo verdadeiramente multicultural. – ein wahrhaft multikultureller Heiliger. Möglicher- einzelnen Regentropfen. Talvez tenha sido ele mesmo quem transformou o weise war er es, der die kleine Siedlung in ein mo- Inmitten der Hektik und grauen Anonymität der pequeno vilarejo nessa babilônia moderna em que o dernes Babylon verwandelte, in dem der größte Großstadt sind diese Menschen wohltuende Schutz- maior vendedor de kipá é filho de epípcio e marido Kippa-Verkäufer Sohn eines Ägypters und Ehemann häfen, Einladungen zur Besinnung auf das Echte de japonesa. einer Japanerin ist. und Spiegel der eigenen Seele. In einer subtilen und Quando penso em São Paulo, lembro de sua gente. Denke ich an São Paulo, so denke ich vor allem an bescheidenen Art und Weise geben sie den ganzen Um povo sorridente, dado à conversa, de espírito ihre großzügigen, aufgeschlossenen und warm- Zauber des Lebens wieder. Wo immer ich bin, trage leve, generoso, mestre na arte de sobreviver e de herzigen Einwohner. An Überlebenskünstler mit so ich diese Leute in mir. Sie haben mir die Bedeutung origens bastante ecléticas. Como marinheiros, tra- unterschiedlichen Wurzeln. An Seemänner, die Salz- der Authentizität, die Wichtigkeit der Warmherzig- zem pedras de sal nos olhares e a saudade de terras steine in den Augen und die Sehnsucht nach fernen keit und den Wert eines gemischten Miteinanders distantes no coração. Na alma de cada um, dorme Ländern in der Brust tragen. An lebenslustige Ge- gezeigt. Sie haben mir beigebracht, nicht alles so a província. schichtenerzähler, in deren Seelen stets die Provinz ernst zu nehmen und mir die Gewißheit geschenkt, São pessoas como o Seu Benedito, catador de lixo schlummert. daß das wahrhaft Gelebte immer überlebt. Möge do Piauí, que morava do lado do Ceasa. Sempre de Es sind Menschen wie Benedito, ein Müllsammler der Heilige Paulus sie alle beschützen! chapéu de couro, dirigia sua carroça recitando poe- aus Piauí, der neben dem größten Gemüsemarkt der sia popular. Mantinha uma linguagem secreta com Stadt wohnte. Mit einem unverwechselbaren Leder- Tim Wegenast a sua cachorra “neguinha” e, na hora do almoço e hut auf dem Kopf schob er seinen Müllwagen durch do jantar, dividia a pinga com a companheira. Foi o den dichten Straßenverkehr und deklamierte dabei amor mais verdadeiro de que já tive notícia. O Sr. volkstümliche Poesie. Seine Hündin „Neguinha“ Egbert, um taxista nascido na Áustria, gostava tanto konnte sprechen. Zu jeder Mahlzeit durfte sie etwas de Elvis Presley que – aos 70 anos de idade – re- von seinem Zuckerrohrschnaps trinken. Es war die solveu pintar o cabelo de preto e fazer plástica no wahrhaftigste Liebe, von der ich je erfahren habe. rosto. Respondia às perguntas curiosas dos passa- Oder Egbert, ein in Österreich geborener Taxifahrer. geiros com minuciosa precisão um simpático sota- Er war so ein großer Elvis-Fan, daß er sich als Sieb- que austríaco. zigjähriger die Haare pechschwarz färben und das Amigo de infância, Silvinho até hoje vive na Aldeia de Gesicht liften ließ. Im Auto sorgte er eigenstimmig Carapicuiba. Quando criança, vendia “geladinho” für die musikalische Unterhaltung und beantwortete para ajudar a família. De coração muito generoso, die Fragen der neugierigen Passagiere mit ausführ- distribuia o sorvete caseiro de graça para a moleca- licher Gründlichkeit. da da vizinhança. Largava o isopor vazio no chão e Mein Jugendfreund Silvinho lebt bis heute im alten ia jogar bola. Ao voltar para a casa, sempre tomava Dorfkern von Carapicuiba. Als Kind verkaufte er bronca da mãe. Hoje ensina futebol a crianças ca- selbstgemachtes Eis, um die Familie zu unterstüt- rentes. Crisone me ensinou a gostar do Corinthians zen. Sein Herz war so groß, daß er das Eis oft an die e a cantar músicas de Roberto Carlos. Seu sonho gesamten Nachbarschaftskinder verschenkte. Den sempre foi ser caminhoneiro. Morreu dentro da bo- leeren Styroporkarton ließ er auf dem Boden liegen léia de um caminhão. Dr. Ulysses, um famoso pato- und ging Fußball spielen. Zu Hause gab es dann logista e grande contador de histórias, usava os chi- Kopfnüsse von der Mutter. Heute bringt er Straßen- nelos dos defuntos para tomar banho no instituto kindern das Fußballspielen bei. Crisone machte aus de patologia. Edgar era boliviano e, aos 73 anos de mir einen treuen Anhänger des Fußballteams Co- idade, passava o dia jogando tênis e paquerando as rinthians und begeisterten Roberto Carlos-Hörer. mulheres no clube. De noite, bebia uísque. Sein Traum war es, einen Lastwagen zu besitzen. Que saudades das festas juninas da Peo, uma baiana Er starb im Fahrerhaus seines LKWs. Dr. Ulysses, ein que construiu uma escola infantil de filosofia Montes- berühmter Pathologe und großartiger Geschichten- sori em meio ao verde paulistano. Tinha bolo de mi- erzähler, benützte zum Duschen in der Pathologie lho, olhos de crianças cintilantes, lanternas coloridas, oft die Flipflops der Verstorbenen. uma fogueria enorme e o sorriso único de Dona Euni- Im Juni vermisse ich die traditionelle „Festa Junina” ce (uma cozinheira negra que chamava todo mundo der Peo. Die Pädagogin aus Bahia nützte eine grüne de criatura e deixava as crianças lamberem forma de Oase der Stadt, um einen Montessori-Kindergarten bolo na cozinha). E como esquecer da Marlete, em- aufzubauen. Es gab Maiskuchen, funkelnde Kinder- pregada doméstica que fugiu da seca cearense para augen, bunte Laternen und das einmalige Lächeln tentar a vida na metrópole? Quando chovia, agrade- 250 cia a Deus e saia na rua para se molhar. Morria de The Smile Of The Big City Amidst the hustle and gray anonymity of the big medo de lagartixas e insistia em querer me ensinar city, these people are soothing shelters, invitations canções religiosas. What a major inspiration the Jesuits had when they to reflect on what is real and a mirror of one’s own Diante da correria e do anonimato cinzento da ci- named São Paulo! The apostle Paul – namesake of soul. In a subtle and humble way, they give all the dade grande, essas pessoas sao refúgios amenos, the city and influenced by the Jewish, Hellenistic magic of life. Wherever I am, I carry these people in descansos na loucura e espelhos da própria alma. De (Greek), and Latin tradition – was a truly multi-cul- me. They have shown me the meaning of authen- forma sutil e despretenciosa, refletem toda a magia tural saint. Maybe it was he who transformed the ticity, the importance of warmth, and the value of a da vida. Por onde ando, levo essa gente dentro de small settlement into a modern Babylon, in which mixed interaction. They have taught me not to take mim. Mostraram-me a importância da autenticida- the biggest kippah seller is the son of an Egyptian everything so seriously and given me the certainty de, o valor de um coração brando e a riqueza de um and the husband of a Japanese woman. that what is truly lived always survives. May Saint convívio misturado. Ensinaram-me a não levar tudo When I think of São Paulo, I think especially of its Paul protect them all! tão a sério e que o verdadeiramente vivido sempre generous, open-minded, and warm-hearted inhab- sobrevive. Que São Paulo os abençoe! itants, of survivalists with so many different roots. I Tim Wegenast think of mariners who have salt stones in their eyes Tim Wegenast and carry the longing for distant lands in their breasts. I think of fun-loving storytellers, in whose souls the province always slumbers. It is people like Benedito, a garbage collector from Piauí, who lived next to the largest vegetable market in the city. With a distinctive leather hat on his head, he pushed his garbage cart through the dense traf- fic and declaimed his popular poetry. His dog “Ne- guinha” could talk. At every meal she was allowed to have a drink of his rum. It was the truest love I have ever experienced. Or Egbert, an Austrian-born taxi driver. He was such a big Elvis fan that he dyed his hair jet black and got a facelift when he was a seventy year-old. In the car, he provided solo musical entertainment and answered the questions of curious passengers with detailed thoroughness. My childhood friend Silvinho still lives in the old vil- lage center of Carapicuiba. As a child he sold home- made ice cream to support the family. His heart was so big that he often gave free ice cream to all the neighborhood kids. He left the empty styrofoam box on the ground and went to play soccer. At home, his mother clobbered him. Today, he teaches the street kids how to play soccer. Crisone made me a loyal fan of the Corinthians soccer team and an enthusiastic listener of Roberto Carlos. His dream was to own a commercial truck. He died in the cab of his truck. Dr. Ulysses, a famous pathologist and great storyteller, often used the flipflops of the deceased to shower in the pathology department. In June, I miss the traditional “Festa Junina” of the Peo. The teacher from Bahia used a green oasis of the city to build a Montessori kindergarten. There was corn cake, the sparkling eyes of children, color- ful laterns, and the unique smile of Dona Eunice (an obese black cook who always addressed everybody with “criatura”). And how could I forget Marlete the housemaid who fled the drought in Cearás to seek a new life in the metropolis? Whenever it rained, she went out into the street and blessed every drop of rain. BR Schatten am Lichtbahnhof und Musentempel. Und vor allem zwei prachtvolle wissermaßen das aufklärerische Pendant zum be- 254 Bahnhöfe: die neoklassizistische Estação da Luz, im nachbarten Kloster, ist derselbe, in dem Macunaíma 255 Denn die einen sind im Dunkeln viktorianischen England entworfen und von dort – der Taugenichts aus dem gleichnamigen Roman Und die anderen sind im Licht. um 1900 in Einzelteilen herangeschafft, mit ihrem von Mário de Andrade – in den zwanziger Jahren mit Und man siehet die im Lichte schlanken Uhrenturm ein Wahrzeichen des ganzen der Frau seines Bruders schäkerte. Auch diese Grün- Die im Dunkeln sieht man nicht. Viertels, und in fußläufiger Entfernung die Esta- anlage, lange Zeit verwahrlost, hat sich feingemacht (Bertolt Brecht, Dreigroschenoper ) ção Júlio Prestes, ein eklektischer Monumentalbau und ist sogar eine Art Freilichtmuseum geworden, der 30er Jahre, eigentlich schon im Nachbarviertel dank zahlreicher Skulpturen aus der angrenzenden Daß die im Dunkeln gelegentlich doch gesehen Campos Elíseos gelegen, den „Elysischen Gefilden“, Pinakothek. Diese, aus einer großartig umgebauten werden, bezeugen seit Jahrhunderten die präzisen die heute ihrem Namen wenig Ehre machen. Die Schule für Gewerbe und Gestaltung hervorgegan- und verstehenden Blicke mancher Dichter, Maler, Eisenbahn – Motor der Industrialisierung und Ver- gen, zeigt berühmte Werke brasilianischer und eu- Photographen auf Außenseiter: Herumlungerer, städterung – brachte das Exportprodukt Kaffee aus ropäischer Kunst des 19. und 20. Jahrhunderts im Eckensteher, Huren, Zuhälter, Glückspieler, Bettler, dem Hinterland hierher und dann weiter zum Hafen Dialog. Die neuen Kulturbauten halten den weiteren Drogensüchtige, Straßenverkäufer, Handlanger und von Santos, die Reisenden von und nach der alten Verfall des Viertels auf und verleihen ihm neuen andere, die auf der Schattenseite des Lebens stehen. Hauptstadt Rio de Janeiro und die Einwanderer aus Glanz, der allerdings zu einer – in Ansätzen bereits Wie hier auf Menschen an der Rückwand des be- beiden Hafenstädten nach Luz, viele von ihnen auch erkennbaren – Gentrifizierung führen dürfte. rühmten Bahnhofs Luz, wenige Meter über der laby- weiter ins Landesinnere. Es war ein Durchgangs- Zu den Schatten- und Lichtseiten des Viertels gehö- rinthischen Unterwelt der U-Bahn-Station Luz, nahe viertel, aber auch eines zum Bleiben für Unter- und ren auch die Repression und ihre Aufarbeitung. Zwi- dem Park Jardim da Luz und dem Kloster Luz – dies Mittelschichten, insgesamt gesehen eine der „bes- schen beiden Bahnhöfen lag während der Militärdik- alles im Stadtviertel desselben freundlichen Namens, seren“ Gegenden der Stadt. tatur (1964–85) die Zentrale der Politischen Polizei, der „Licht“ bedeutet. Als die brasilianischen Eliten in kurzsichtiger Moder- deren Räume zur Gedenkstätte des Widerstands Ein ungleich und ungerecht verteiltes Licht, trotz sei- nisierungseuphorie begannen, die Eisenbahnen ver- sowie zu einer Außenstelle der Pinakothek umge- nes frommen Ursprungs, kommt es doch von der fallen zu lassen und sich ganz dem Automobil und widmet wurden. Wenige Gehminuten entfernt, zwi- im 17. Jahrhundert erbauten Igreja Nossa Senho- dem Flugzeug verschrieben, seit den 1950er Jahren schen Pinakothek und Kloster an der Avenida Tira- ra da Luz – Mariä Lichtmeß-Kirche – Kernzelle des also, begann auch der Verfall der Bahnhöfe und dar- dentes, deren Namensgeber ein republikanischer Klosters aus dem folgenden Jahrhundert, das heute über hinaus des ganzen Viertels, das die Mittelklasse Freiheitsheld von 1789 war, erhebt sich mitten auf vom Orden der unbefleckten Empfängnis geführt auch deshalb verließ, weil ihre Wohnhäuser keine dem Gehweg ein merkwürdig freistehendes Tor. wird und ein bedeutendes Museum für Sakralkunst Garagen hatten. Armut, Verslumung, Gewalt, Pro- Ende der 60er und Anfang der 70er Jahre war es für beherbergt. Entworfen wurde der spätbarocke stitution und Drogenhandel breiteten sich aus, die viele Gegner der Diktatur der Eingang zur Hölle, zum und dennoch schlichte Bau, eines der ganz weni- öffentlichen Räume verkamen. Der einen Steinwurf Presídio Tiradentes, wo unter anderen die heutige gen architektonischen Zeugnisse der Kolonialzeit in von der Estação Júlio Prestes erstellte Busbahnhof, Staatspräsidentin Dilma Rousseff drei Jahre in Haft São Paulo, vom Franziskanerpater Antônio Galvão, in dem ich an einem grauen Oktobermorgen des war. Auf dem Areal stehen heute ein Studiotheater der im Symboljahr der Staatsgründung 1822 starb Jahres 1968 den Boden von São Paulo zum ersten von TV Cultura und eine Filiale der Banco do Brasil, und hier bestattet wurde. Täglich besuchen Pilger Mal betrat, war ein unschöner und letztlich untaug- was unbedingt ein Fortschritt ist, selbst wenn man das Grab dieses Freundes der Armen, der als bisher licher Ersatz für die stillgelegten Fernbahnhöfe und mit Brecht die Frage stellen wollte, was denn der einziger Brasilianer heiliggesprochen wurde, weil er mußte bereits in den 80er Jahren wegen ständiger Einbruch in eine Bank gegen die Gründung einer Pillen erfand, die aus mit Gebeten beschriebenen Staus in den benachbarten Straßen verlegt werden, Bank sei. Zetteln bestehen und im Volk bis heute als Ret- nordwärts zur Stadtautobahn am Rio Tietê. Da wa- Blickt man durchs frühere Gefängnistor auf die tungsmittel gelten. Wo sonst in der Welt verleiben ren die glanzvollen Kathedralen der Moderne schon andere Straßenseite, wird man an Kontinuitäten sich Menschen das geschriebene Wort so wörtlich längst zu verwahrlosten Haltestellen für Vorortzüge zwischen Diktatur und Demokratie erinnert. Die ein, und wo sonst entfaltet es so umweglos eine herabgesunken. dortige Kaserne ist die Zentrale der ROTA, einer in heilsame Wirkung? Eine Eucharistie sehr eigener Bis sie von den Musen wieder wachgeküßt wurden. den 70er Jahren gegründeten sogenannten Elite- Art, die bei Schriftstellern Neid wecken könnte. Denn die Bahnhöfe haben, wie auch andere öffent- polizei, berüchtigt wegen ihrer vorschnellen Gewalt- Andererseits: Wieviel Dunkel ist nötig, damit soviel liche Bauten des Viertels, vor einigen Jahren einen bereitschaft nach dem Motto: erst schießen, dann Wunderglaube wirkt? Funktionswandel durchgemacht: Der degradierte fragen. Wesentlich geändert haben sich nicht ihre Seit dreihundert Jahren empfängt das Lichtviertel Lichtbahnhof wurde aufwendig restauriert, und sein Methoden, sondern zum Teil ihre Opfer, denn heute Mönche und Maultiertreiber, Soldaten und Bauern, Verwaltungstrakt wurde zum Sitz des Museums der verfolgt sie nicht die politische Opposition, sondern Arbeiter und Kapitalisten, ehrbare und betrügerische Portugiesischen Sprache erhoben, das Linguistik und wirkliche und vermeintliche Kriminelle. Und alle, die Händler, Ingenieure und Kaffeebarone, Gestrandete auch Literatur populär aufbereitet – eine sinnvolle im Dunkeln stehen, müssen Angst vor ihr haben. und Selfmademen, neuerdings auch Touristen und Verbindung, sind doch beide, Eisenbahn und Spra- Den Menschen, die neben dem Hintereingang des Kunstfreunde aus aller Welt, und so sind hier die un- che, Mittel des Verkehrs und der Verständigung. Lichtbahnhofs stehen, zeigt dieser Prachtbau mit terschiedlichsten Gebäude emporgewachsen, teils Und aus der Haupthalle des ebenfalls restaurierten seinen vielen zugemauerten hohen Tür- und Fen- wieder verschwunden oder auch verwandelt neu er- Bahnhofs Júlio Prestes hat man die Sala São Paulo sterbögen die kalte Schulter. Anders als die von links standen: Kirchen und Kaschemmen, Läden und Fa- gezaubert, den schönsten Konzertsaal der Stadt. ins Bild tretende Frau, die eine Studentin oder Leh- briken, Banken und Bordelle, Spielhöllen und Hotels, Der Park auf der Lichtseite des Lichtbahnhofs, als rerin sein mag, finden die Schattenmenschen zur Bil- Flachbauten und Wolkenkratzer, Massenquartiere Botanischer Garten bereits 1798 angelegt und ge- der- und Sprachkultur auf der anderen Bahnhofseite 256 keinen Zugang. Obschon Schatten auch wohltuend Sombras na Estação da Luz Estação da Luz, projetada e produzida na Inglaterra und Licht auch schmerzend sein kann, würden sie vitoriana e trazida de lá, por volta de 1900, em com- gewiß gern öfter auf lichtvollere Szenen blicken. Was Pois alguns na sombra estão, ponentes pré-fabricados, com sua elegante torre de vor ihnen liegt, ist keine Augenweide, wenn auch le- E outros estão na luz. relógio, um símbolo para o bairro todo. E, numa dis- bensvolle Wirklichkeit: kein großzügiger Platz, wenig Vemos os que estão na luz, tância que pode ser percorrida a pé, a Estação Júlio Grün, nicht abgeholter Müll, ungepflegte und holp- Os que estão na sombra, não. Prestes, monumental construção eclética dos anos rige Fahrbahnen und Bürgersteige, doch Straßen (Bertolt Brecht, Dreigroschenoper / A Ópera dos Três Vinténs) 1930, situada no bairro vizinho dos Campos Elíseos, voller Läden und Buden, von Menschen wimmelnd, que já não faz jus ao nome. A ferrovia – motor da bunt und quirlig, für Händler offenbar lukrativ und Que os que estão na sombra às vezes são vistos, industrialização e da urbanização – transportava o für Kunden attraktiv. Mittel- und Oberschichtsange- sim, é atestado, há séculos, pelo olhar exato e com- café, produto de exportação, do interior para cá e hörige verirren sich selten hierher, denn der Kiez gilt preensivo que certos poetas, pintores e fotógrafos depois até o porto de Santos. Transportava também an dieser Stelle als „Cracolândia“ – Crackland. dedicam aos excluídos: a vagabundos, ociosos da os viajantes da e para a antiga capital federal, o Rio Auf der anderen, der Postkartenseite des Bahnhofs, esquina, meretrizes, gigolôs, jogadores de azar, men- de Janeiro, e os imigrantes de ambas as cidades por- an der Praça da Luz dagegen: Offenheit, Großzü- digos, viciados em drogas, vendedores ambulantes, tuárias para a Luz, muitos dos quais seguiam para gigkeit, ja Schönheit, genossen vor allem von Besu- serventes e tantos outros que ficam do lado sombrio o interior. Era um lugar de passagem, mas também chern aus anderen Stadt- und Weltbezirken. Jeder da vida. É o que ocorre com as pessoas aqui, nos de estadia permanente para as classes de baixa e Türbogen eine Tür, jeder Fensterbogen ein Fenster, fundos da famosa Estação da Luz, a poucos metros média renda, considerado uma área relativamente gern tritt man ein und auch wieder heraus. Nach do submundo labiríntico da estação de metrô Luz, “boa” da cidade. Innen fällt der Blick auf die prächtige Wandelhalle, perto do parque Jardim da Luz e do Mosteiro da Luz Nos anos 50, quando as elites brasileiras, numa mío- nach außen auf weite, fast leere Flächen mit weni- – tudo isso no bairro com o mesmo nome aprazível pe euforia de modernização, começaram a deixar gen Fußgängern, auf Taxis und Touristenbusse, den e sugestivo: Luz. decair as ferrovias, passando a apostar exclusiva- Park und die Pinakothek, auf den – von hier gesehen Uma luz distribuída de forma desigual e injusta, mente no automóvel e no avião, começou a de- – fast hochhauslosen Himmel, ein visueller Luxus in apesar da origem piedosa do nome, que provém da cadência das estações de trem e do bairro como um dieser Stadt, und rechter Hand weist ein Schild zum Igreja Nossa Senhora da Luz, construída no século todo, que também foi abandonado pela classe mé- Eingang des Sprachmuseums. So markiert der Bahn- XVII, cerne do mosteiro do século seguinte, hoje ad- dia, porque suas residências não tinham garagens. hof eine unsichtbare Grenze zwischen denen im ministrado pela Ordem das Irmãs Concepcionistas, Pobreza, favelização, violência, prostituição e tráfico Dunkeln und denen im Licht. que abriga o importante Museu de Arte Sacra. É de drogas se alastraram, os espaços públicos se de- Dennoch kehre ich immer wieder gern nach Luz zu- um prédio singelo, apesar de ser do barroco tardio, gradaram. A Estação Rodoviária, erguida a poucos rück, hier bin ich der Stadt zuerst begegnet, hier uma das poucas reminiscências arquitetônicas do passos da Estação Júlio Prestes, e onde pisei o chão war ich 24 Stunden lang Häftling der Diktatur, hier período colonial em São Paulo. Foi projetado pelo de São Paulo pela primeira vez, em uma cinzenta haben Menschen und Straßen und Kunstwerke padre franciscano Antônio Galvão, que morreu no manhã de outubro de 1968, era um sucedâneo bleibenden Eindruck in mir hinterlassen. Hier ist ano simbólico da fundação do Estado brasileiro em feio e praticamente inútil das desativadas estações die Tendenz zur räumlich-sozialen Segregation und 1822, e aqui está sepultado. Todos os dias, romei- de trem. Nos anos 80, devido aos incessantes en- Ghettobildung weniger ausgeprägt als in anderen ros visitam o túmulo desse amigo dos pobres, até garrafamentos nas ruas adjacentes, a rodoviária foi brasilianischen Stadtlandschaften, und hier haben agora o único brasileiro santificado, por ter inven- transferida para a marginal do rio Tietê, no norte. die im Dunkeln einen – wenn auch prekären – Platz. tado pílulas que consistem de orações redigidas em Naquela ocasião, as magníficas catedrais da moder- Luz, an der Peripherie des alten Zentrums gelegen papeizinhos e que o povo até hoje considera salva- nidade já se haviam transformado em desmazeladas und übergangslos mit ihm verbunden, ist nicht nur doras. Em que outro lugar, neste vasto mundo, as paradas de trens de subúrbio. kontrastreicher, es ist auch vitaler, faszinierender, pessoas literalmente incorporam a palavra escrita, e Mas foram novamente acordadas, como que beija- wirklicher als schickere Teile der Megalopolis mit em que outro lugar ela surte um efeito tão salutar, e das pelas musas. Assim como outros prédios públi- ihren Glitzerfassaden, Shopping-Centern und Ober- de modo tão direto? Uma eucaristia muito própria, cos do bairro, há alguns anos as estações de trem schichtenghettos. Schäbigkeit und Schönheit, Ab- de causar inveja a escritores. Por outro lado: quanta passaram a ganhar uma nova função. A degradada bruch und Aufbruch, Vergessen und Gedenken, sombra é necessária para que toda essa crença mi- Estação da Luz foi suntuosamente restaurada e sua Geschmacklosigkeit und Kreativität gehören hier zu- lagrosa seja eficaz? ala administrativa transformada em sede do Museu sammen: Immer ist ein Neuanfang möglich, nie wird Há trezentos anos, o bairro da Luz recebe monges da Língua Portuguesa, que aborda de forma popular das Lichtviertel fertig, immer erfindet es sich neu. e tropeiros, soldados e camponeses, trabalhadores a linguística e a literatura – uma conexão que faz Luz ist die Quintessenz São Paulos, die Quintessenz e capitalistas, comerciantes honestos e desonestos, sentido, uma vez que tanto a ferrovia quanto a lin- Brasiliens, vielleicht der Welt. engenheiros e barões do café, náufragos e selfmade guagem são meios de transporte e de comunicação. men e, em anos mais recentes, turistas e amigos E o saguão principal da também restaurada Estação Berthold Zilly da arte do mundo inteiro. Foi assim que surgiram Júlio Prestes foi transformado, num passe de mági- as construções mais diversas, parcialmente já desa- ca, na mais bela sala de concertos da cidade, a Sala parecidas, ou renascidas e transfiguradas: igrejas e São Paulo. tavernas, lojas e fábricas, bancos e bordéis, inferni- O parque do lado iluminado da Estação da Luz, pro- nhos e hotéis, prédios baixos e arranha-céus, corti- jetado já em 1798 para servir de jardim botânico ços e templos das musas. E, principalmente, duas − de certo modo, o correspondente iluminista do suntuosas estações ferroviárias: a neoclassicista mosteiro vizinho − é o mesmo em que Macunaí- ma, o malandro do romance homônimo de Mario uma sombra também poder ser aprazível e a luz ex- Shadow At The Light Station 257 de Andrade, namorou, nos anos 1920, a mulher do tenuante, certamente gostariam de ver cenas cheias seu irmão. Abandonada durante muito tempo, esta de luz. O que se lhes apresenta não é um deleite There are some who are in darkness área verde também se enfeitou, tornando-se uma para os olhos, ainda que seja uma realidade repleta And the others are in light. espécie de museu a céu aberto, graças às inúmeras de vida: uma praça nada generosa, pouco verde, lixo And you see the ones in brightness esculturas provenientes da vizinha Pinacoteca. Esta acumulado, ruas e calçadas sem trato e esburacadas, Those in darkness drop from sight. construção, nascida de uma grandiosa reforma do mas cheias de quiosques e lojas e, lotadas de gente, (Bertolt Brecht, Dreigroschenoper / The Threepenny Opera) prédio do antigo Liceu de Artes e Ofícios, exibe fa- coloridas e efervescentes, aparentemente lucrativas mosas obras da arte brasileira e europeia dos séculos para os comerciantes e atrativas para os fregueses. That those in darkness can still be seen occasionally XIX e XX, dialogando entre si. Os novos prédios cul- Membros da classe média e alta raramente se per- has been attested to for centuries by the precise and turais barram o declínio do bairro e lhe conferem um dem por aqui, porque essa parte do bairro é consi- understanding views of some poets, painters, and novo brilho, o que poderá provocar – e já há indícios derada uma “cracolândia”. photographers of outsiders: idlers, loafers, whores, disso – um fenômeno de gentrificação. Do outro lado, “cartão postal” da Estação da Luz, pimps, gamblers, beggars, drug addicts, street vend- Também se inserem no jogo de luz e sombra do na Praça da Luz, encontramos o oposto: abertura, ors, henchmen, and others who live on the shady bairro a repressão e sua elucidação crítica. Entre as generosidade, uma verdadeira beleza, desfrutada side of life. Like here on the people at the back wall duas estações de trem, na época da ditadura mili- geralmente por visitantes de outras partes da cidade of the famous Luz train station a few meters above tar (1964–1985), ficava a central da polícia política e do mundo. Cada arco de porta uma porta, cada the labyrinthine underworld of the Luz subway sta- de São Paulo, o Departamento Estadual de Ordem arco de janela uma janela, é prazeroso entrar e sair. tion, close to the Jardim da Luz Park and the Luz Política e Social (DEOPS) cujas dependências foram Para dentro, o olhar recai sobre o esplêndido hall da Monastery – all of it in the neighborhood of the transformadas, depois do fim da ditadura, no Me- estação, para fora, sobre áreas amplas, quase vazias, same friendly name, that means “light”. morial da Resistência, e também em uma extensão com poucos pedestres, sobre táxis e ônibus com tu- An unequal and unfairly distributed light, despite its da Pinacoteca. A poucos minutos a pé, entre a Pi- ristas, sobre o Jardim da Luz e a Pinacoteca, sobre pious origin, comes from the Igreja Nossa Senhora nacoteca e o Mosteiro, na Avenida Tiradentes − – visto daqui – um céu quase sem arranha-céus, um da Luz – Our Lady Candlemass Church – built in the cujo nome homenageia um herói republicano na luxo visual nessa cidade e, à direita, uma placa indica 17th century, a core cell of the monastery from the luta contra o jugo colonial, de 1789 − ergue-se, no a entrada do museu da Língua Portuguesa. Assim, a following century, which is run today by the Order meio da calçada, um portal estranhamente isola- Estação marca uma fronteira invisível entre os que of the Immaculate Conception and houses an im- do, de vão livre. Para muitos adversários da ditadu- estão na sombra e os que estão na luz. portant museum for sacred art. The late Baroque ra militar do final dos anos 1960 e início dos anos Apesar de tudo, sempre gosto de voltar para a Luz. and still simple construction, one of the very few 1970, representava a entrada ao inferno: o presídio Aqui tive meu primeiro encontro com a cidade, aqui architectural works of the colonial period in São Tiradentes onde, entre outros, a atual presidente da fui, por 24 horas, um preso da ditadura, aqui pes- Paulo, was designed by Franciscan friar Antônio Gal- República Dilma Rousseff ficou presa durante três soas e ruas e obras de arte deixaram marcas ines- vão, who died in the symbolic year of the country’s anos. Hoje ficam aqui um teatro-estúdio da TV Cul- quecíveis em mim. Aqui a tendência à segregação founding in 1822 and was buried here. Pilgrims visit tura e uma filial do Banco do Brasil, o que decerto é espacial e social e à formação de guetos é menos daily the tomb of this friend of the poor, who is the um progresso, mesmo se, com Brecht, quiséssemos visível do que em outras paisagens urbanas brasilei- only canonized Brazilian saint because he invented perguntar o que é o assalto a um banco em compa- ras, e aqui os que estão na sombra têm o seu lugar, pills that were made from prayers written on pieces ração com a fundação de um banco. ainda que precário. Luz, bairro localizado na peri- of paper and are still considered by people today as Ao olhar através do antigo portal do presídio para o feria do antigo centro da cidade e ligado a ele sem a remedy. What other place in the world do people outro lado da avenida, somos induzidos a lembrar interrupções, não é somente mais rico em contras- take the written word so literally and where it devel- de continuidades entre a ditadura e a democracia. tes, é também mais vital e fascinante, mais real do ops a healing effect so easily? It is an eucharist of O quartel ali localizado é a sede da ROTA, polícia que partes mais chiques da megalópole com suas its very own style, which could arouse envy among supostamente de elite, formada nos anos 1970, de fachadas reluzentes, shoppings e guetos das classes writers. On the other hand: How much darkness is triste fama devido à sua ávida prontidão para a vio- mais altas. Desleixo e beleza, demolição e elevação, necessary for belief in miracles to work? lência que parece seguir o lema: primeiro atirar e esquecimento e memória, mau gosto e criatividade For three hundred years, the light district has wel- depois perguntar. Na essência, o que mudou não aqui andam juntos: sempre é possível um recomeço, comed monks and mule drivers, soldiers and farmers, são os seus métodos, mas em parte as suas vítimas: nunca o bairro da Luz fica pronto, sempre se rein- workers and capitalists, honorable and fraudulent hoje, não persegue mais a oposição política, mas venta. A Luz é a quintessência de São Paulo, a quin- merchants, engineers and coffee barons, stranded verdadeiros e pretensos criminosos. E todos os que tessência do Brasil, quem sabe, do mundo. people and self-made men, and more recently, tour- vivem na sombra têm razões de temê-la. ists and art-lovers from around the world, and this As pessoas ao lado da entrada dos fundos da Estação Berthold Zilly is how the most diverse buildings have grown up da Luz são ignoradas por essa magnífica construção here, partly disappearing again or rising anew in an com suas portas e janelas arqueadas, mas aqui qua- altered way: churches and seedy bars, shops and se todas fechadas, emparedadas. Diferentemente factories, banks and brothels, casinos and hotels, da mulher que entra em cena pela esquerda e que low-rise buildings and skyscrapers, camps and music pode ser uma universitária ou professora, as pessoas halls. And especially two magnificent train stations: na sombra não têm acesso à cultura das letras e das the Neo-Classical Estação da Luz, designed in Victo- artes plásticas do outro lado da Estação. Apesar de rian England and shipped in parts from there around 258 1900, with its slender clock tower, is a landmark a kind of open-air museum, thanks to the numerous upper class members rarely get lost here because of the whole district, and within walking distance, sculptures of the adjacent Pinakothek. Emerging the neighborhood at this point is considered “craco- 259 the Estação Júlio Prestes, an eclectic monumental from a great school converted for commerce and lândia“ – crack country. building of the 30s, located actually already in the design, this features famous Brazilian and European On the other, postcard side of the train station, neighboring district of Campos Elíseos, the “Elysian art of the 19th and 20th centuries in dialogue. The however, at the Praça da Luz: visitors, especially from Fields”, that bring little honor to its name today. The new cultural buildings slow the further decay of the other districts of the city and world, enjoy openness, railroad – engine of industrialization and urbaniza- district and give it a new shine, which, though, could generosity, even beauty. Every gateway is a door, tion – brought the export product coffee here from lead to a gentrification – already evident in part. every arched window a window, you like entering the countryside and then on to the Port of Santos, The shadowy and bright sides of the district also in- and exiting again. To the inside, your view is directed which transported passengers from and to the old clude the repression and the coming to terms with to a magnificent foyer, to the outside, to wide, al- capital of Rio de Janeiro and the immigrants from it. Between the two stations was the headquarters most empty spaces with few pedestrians, to taxis both port cities to Luz, many of them also further to of the political police during the military dictatorship and tour buses, the park and the art gallery (Pinako- the country’s interior. It was a transit area, but also (1964–85), where the rooms were rededicated as a thek), to the sky almost devoid of skyscrapers – from one to stay for lower and middle classes, overall, memorial to the resistance as well as a branch of this vantage point – a visual luxury in this city and one of the “better” areas of the city. the art gallery. Within walking distance, between art on the right hand a sign points to the entrance of When the Brazilian elites began to let the railroads gallery and monastery on the Avenida Tiradentes, the language museum. Thus, the station marks an fall into decay in the myopic euphoria of modern- whose namesake was a republican freedom hero in invisible boundary between those in darkness and ization and to commit themselves entirely to the au- 1789, stands a strangely detached gate in the middle those in light. tomobile and the airplane, that is, since the 1950s, of the sidewalk. At the end of the 60s and early 70s, Nevertheless, I keep going back to Luz again, this is the decay of the stations also began and, beyond it was the entrance to hell for many opponents of where I first met the city, here I was a prisoner of the that, of the entire district, which the middle class the dictatorship, to the Presídio Tiradentes, where, dictatorship for 24 hours, here people and streets also therefore left because their homes had no ga- among others, the current president Dilma Rousseff and works of art have left lasting impressions on me. rages. Poverty, slums, violence, prostitution, and was imprisoned three years. On the site today stand Here, the tendency for socio-spatial segregation and drug trafficking spread, public spaces degenerated. a studio theater of TV Cultura and a branch of the creating ghettos is less pronounced than in other The bus station erected only a stone’s throw from Banco do Brasil, which is definitely a step forward, Brazilian urban landscapes, and here those in dark- the Estação Júlio Prestes, in which I first set foot in even if you wanted to ask the question with Brecht, ness have – albeit precarious – space. Luz, located São Paulo on a gray October morning in the year what does breaking into a bank have to do with at the periphery of the old center and seamlessly 1968, was an ugly and ultimately unfit substitute for founding a bank. conntected to it, is not only rich in contrasts, but the disused railway stations and had to be moved If you look through the former prison gate over to it is also vital, fascinating, more real than the more even in the 80s because of constant traffic jams in the other side of the street, you will be reminded of chic parts of the megalopolis with their glittering fa- the neighboring streets, northward to the freeway the continuities between dictatorship and democ- çades, shopping centers, and upper class ghettos. at the Rio Tietê. The glorious cathedrals of the Mod- racy. The barracks there are the headquarters of Shabbiness and beauty, demolition and new begin- ern age had long since sunk into squalid stops for the ROTA, a so-called elite police unit founded in nings, forgetting and remembering, crassness and suburban trains. the 1970s, notorious for their haste to use violence creativity go together here: A new beginning is al- They stayed like this until they were kissed awake according to the motto: shoot first, ask questions ways possible, the light district is never finished, it again by the muses. It is because the train stations, later. Their methods have not changed significantly, is always reinventing itself. Luz is the quintessence like also other public works of the district, under- but only in part their victims, because today they do of São Paulo, the essence of Brazil, perhaps of the went a change of function a few years ago: The de- not pursue the political opposition, but real and sup- world. graded light station was restored at great expense, posed criminals. And all who are in darkness must and its administration wing was raised to become fear them. Berthold Zilly the seat of the Museum of the Portuguese Language, This magnificent building, with its many high-wall- which popularizes the study of language and litera- ed door and window arches, gives the people who ture – a useful connection, as both the railway and stand next to the rear entrance of the light station language, are means of transport and communica- the cold shoulder. Unlike the woman kicking into tion. Moreover from the main hall of the also restored the picture from the left, who could be a student or Júlio Prestes train station, the Sala São Paulo, the a teacher, the shadowy people find no entrance to most beautiful concert hall of the city, was conjured the image and language culture on the other side of up. the train station. Although shadows can be soothing The park on the bright side of the Light train station, and light can also be painful, they would certainly created as a botanical garden in 1798, and, to a cer- like to look more often on brighter scenes. What lies tain extent, the Enlightenment counterpart to the ahead is no feast for the eyes, though it is full of life neighboring monastery, is the same, in which Macu- reality: no generous space, little green, uncollected naíma – the scamp from the novel by the same name trash, unkempt and bumpy roads and sidewalks, by Mário de Andrade – flirted with his brother’s wife yet streets full of shops and stands, teeming with in the twenties. Even this park, neglected for a long people, colorful and lively, apparently lucrative for time, has been sharpened up and has even become merchants and attractive for customers. Middle and IC Weg von zu Hause (Out Of Home) Stadt erleben wie vorher. Nach einem Jahr verließ Fora de Casa (Out Of Home) 260 ich resigniert das Internat und zog zu meinen Eltern, Als ich eingeladen wurde, über „mein São Paulo“ zu danach ging ich für ein Jahr zu meinem Onkel nach Quando recebi o convite para escrever sobre a “mi- 261 schreiben, fragte ich mich: Was kann ich über eine Chicago, um Englisch zu lernen. nha São Paulo”, me perguntei o que poderia dizer Stadt schreiben, die mir zwar sehr wichtig ist, aus Erst mit 19 Jahren kam ich wieder zurück in die sobre a cidade que é tão importante para mim, mas der ich aber vor über 30 Jahren weggezogen bin? Stadt. Ich zog zu meiner geliebten Großmutter in de onde saí há mais de 30 anos. Na verdade, nunca Da merkte ich plötzlich, daß ich die Häuser, in denen die Rua Bela Cintra – bis heute mein Lieblingsquar- deixei São Paulo, as casas onde morei, as ruas e os ich als Kind wohnte, und die Straßen und Viertel tier und „mein São Paulo“. Von dort aus eroberte bairros da minha infância e adolescência. meiner Jugend nie ganz verlassen habe. ich schließlich die Attraktionen dieser Stadt, über- A primeira impressão dessa época que me vem à Was mir im Rückblick auf diese Zeit als erstes in den wand meine Ängste und riß alle Mauern nieder, die cabeça é de alívio e sobrevivência. Aos 4 anos, saí Kopf kommt, ist der Schrecken einer lebensgefähr- mich von den Straßen trennten, an deren Leben ich correndo atrás de uma bola e um carro quase me lichen Situation. Als Vierjährige rannte ich nämlich so gerne teilhaben wollte. Zusammen mit drei oder atropelou na frente de casa, na rua Tavares Cabral. einmal einem Ball hinterher und wäre dabei vor vier Freunden ging ich täglich um Mitternacht zu Uma rua calma, com a casa de cerquinha branca, unserem Haus in der Rua Tavares Cabral fast über- Fuß in die Stadt. Jede Nacht den Weg von der Uni mobiliada no estilo da década de 50. Só que ficava fahren worden. Dabei war es eigentlich eine ruhige in Pacaembú ins Zentrum, von der Avenida Paulista a poucos metros do cruzamento das avenidas Fa- Straße, in der unser weiß verputztes Haus mit den zur Rua da Consolação, hin zur berühmt-anrüchigen ria Lima e Rebouças, do qual, para evitar o trânsito, Fifties-Möbeln stand. Es waren aber nur einige we- Bar das Putas, die zwar mit den schlechtesten Sand- motoristas nervosos fugiam, fazendo um atalho por nige Meter bis zur Kreuzung Avenida Faria Lima und wiches der Stadt aufwartete, die aber zu dieser Zeit nossa ruazinha pacata. Poucos milímetros separa- Avenida Rebouças und entnervte Fahrer versuchten auch von einer intellektuellen Szene besucht wurde, ram o Fusquinha branco de meu corpo pequeno e dem starken Verkehr zu entkommen, indem sie eine die sich gerne unter das Rotlicht-Publikum mischte. frágil. Sobrevivi sem notar o perigo, vi somente a ex- Abkürzung durch unser Sträßchen nahmen. Es fehl- Apropos Bar das Putas: Daß es ein paar Blöcke wei- pressão incrédula no rosto da babá e do casal atrás ten nur wenige Millimeter zwischen dem weißen ter ein Restaurant namens Sujinho (Dreckspatz) gibt, do volante, e lembro de me sentir poderosa por ter VW Käfer und meinem kleinen, zerbrechlichen Kör- das so erfolgreich ist, daß es mit einer weiteren Fi- feito o carro parar na hora certa. per. Ich überlebte, ohne die Gefahr zu spüren, und liale auf die andere Straßenseite expandieren kann, Nossa segunda casa ficava na rua Pedroso de Mo- sah nur die fassungslosen Gesichter des Kindermäd- das gibt es nur in São Paulo. Offensichtlich war es rais, em frente à praça dos Omaguás e à padaria chens und des Paares hinter dem Steuer. Ich erinnere nicht der Name, der es so erfolgreich machte. Cisne. Além das poucas visitas à padaria para com- mich, daß ich mich stark fühlte, weil ich das Auto im Das alles kommt mir in den Sinn, wenn ich das Pho- prar doces e a ida a um festival de música popular richtigen Moment angehalten hatte. to sehe, das in der Avenida Paulista in der Nähe der brasileira na pracinha, tive pouco contato com a rua. Unser zweites Haus befand sich in der Straße Pedro- Rua Frei Caneca und von der Rua Cannabrava aus Meu irmão e eu ficávamos só no quintal da casa, so de Morais, an der Praça dos Omaguás auf Höhe aufgenommen wurde. Es zeigt die nächtliche Groß- um lugar de pouco verde e com um muro enorme, der Padaria Cisne. Ich war dort nur selten auf der stadt, voller Lichter, fröhlich und jung. Diese Szene fechado por um portão de madeira branca maciça Straße – außer zum Süßigkeitenkaufen beim Bäcker ist mir so vertraut, daß sie – sähe man die aktuellen que velava toda a visão da rua. Me sentia como oder einmal zum Besuch eines Musik-Festivals in der elektronischen Geräte nicht – auch einen Moment a princesa presa na torre dos contos de fadas. Lá Grünanlage. Mein Bruder und ich waren meistens aus meiner Vergangenheit zeigen könnte. fora existia um mundo cheio de vida, de maravilhas im Hinterhof, wo wir durch eine hohe Mauer und a descobrir, mistérios, perigos, gente interessante, ein mächtiges, zur Straße hin blickdichtes Holztor an Cristina Barroso tudo menos o tédio que residia naquele fundo de einem Ort mit wenig Grün eingeschlossen waren. quintal. De lá, fui me confinar no interior das pare- Ich fühlte mich wie Dornröschen: Draußen war eine des ainda mais altas do colégio interno. Foi minha a lebendige Welt voller Wunder, Geheimnisse und in- decisão de morar com as freiras da rua Cardoso de teressanter Leute, die entdeckt werden wollte – und Almeida. Meus pais tinham decidido, por motivos wir mußten unsere Zeit in diesem langweiligen Hin- econômicos, vender todos os negócios na cidade e terhof verbringen. Einen Ausweg bot schließlich der concentrar tudo em uma agência de carros no interi- Gang ins Internat. Meine Eltern hatten sich aus wirt- or, para onde resolveram se mudar. Eu, com os meus schaftlichen Gründen entschlossen, ihre Geschäfte in 13 anos, me recusei a sair de São Paulo, a cidade der Stadt zu verkaufen, um eine Auto-Niederlassung que tanto queria conhecer melhor. Faria qualquer im Landesinneren zu betreiben, wohin sie schließlich negócio para ficar e a única possibilidade foi o colé- auch umzogen. Jedoch weigerte ich mich mit mei- gio interno Santa Marcelina. Logo percebi que seria nen 13 Jahren, São Paulo zu verlassen – eine Stadt, um verdadeiro inferno morar com as freiras. Elas me die ich so gerne kennenlernen wollte. Ich hätte alles tiravam os finais de semanas livres e me prendiam getan, um zu bleiben, und so bot sich als einzige no interior do colégio por mau comportamento. Möglichkeit das Internat Santa Marcelina an, des- Resignada, depois de um ano sem poder usufruir sen Mauern jedoch noch höher als die unseres Hin- nada da cidade, saí para morar com os meus pais, terhofs waren. Das Leben mit Nonnen erwies sich primeiro, e depois com meus tios, em Chicago, para dann auch schnell als eine Hölle auf Erden. Wegen aprender inglês por um ano. schlechten Benehmens bekam ich am Wochenende Somente aos 19 anos voltei para São Paulo. Foi Hausarrest und konnte ebensowenig etwas von der quando me mudei para o apartamento da minha 262 querida avó na rua Bela Cintra, até hoje o meu bair- Out Of Home the walls separating me from the streets I wanted ro na “minha São Paulo”. Foi lá que eu finalmente so much to take part in. It became commonplace 263 conquistei o melhor da cidade, superei os medos e After receiving the invitation to write about “my São to walk through the city in the middle of the night consegui derrubar todos os muros que me separa- Paulo”, I asked myself what could I write about a city with three or four friends, making the way from col- vam das ruas de que tanto queria participar. Virou that is so important to me, but that I had left over 30 lege in Pacaembu to downtown. Then, from Paul- cotidiano andar à pé pela cidade no meio da noite years ago. The reality is that I never left São Paulo, ista Avenue to Consolação Street, passing by the com uma turma de três ou quatro amigos, fazendo the houses where I lived, the streets and neighbor- famous Bar das Putas, offering the worst sandwich o caminho da faculdade, no Pacaembu, até o cen- hoods or my childhood and adolescence. in the city but attracting at the time intellectual pa- tro. Depois, da avenida Paulista à rua da Consola- One of my first memories back then is of relief and trons that mixed with the sex workers that name it. ção, passando pelo famoso Bar das Putas, do pior survival. When I was 4 years old, I ran after a ball By the way, only São Paulo can have a restaurant a sanduíche da cidade, mas que reunia, na época, um and was almost run over by a car in front of my few blocks from there named Sujinho (Litter Lout). público intelectual misturado com aquelas que lhe home on Tavares Cabral Street. A quiet street, with It became so successful that a branch was opened deram nome. Por falar nisso, só mesmo São Paulo a white-fenced house, furnished with a 50s style. on the other side of the avenue. The name obviously para ter um restaurante a poucos quarteirões dali But it was a few meters from the intersection of ave- was not what made the place a success. com o nome de Sujinho. Ele fez tanto sucesso que nues Faria Lima and Rebouças, from where nervous It all came to my mind when I saw the picture, foi aberta uma filial do outro lado da avenida. Obvia- drivers tried to escape by taking a detour through taken at Paulista Avenida with Frei Caneca Street, mente, o que fez o lugar não foi o nome. our peaceful little street. Few millimeters separated by Cannabrava. It shows a big city, filled with lights, Tudo isso me veio a cabeça quando vi essa foto, tira- the white Beetle from my small and fragile body. I nocturnal, happy and young. It all reflected such a da na avenida Paulista, na altura da rua Frei Caneca, survived without being aware of the danger, only familiar scene. The picture is recent, but if it were pelo Cannabrava. Mostra a cidade grande, cheia de seeing the look of disbelief in the nanny‘s face and not for the electronic gadgets, it could have been luzes, noturna, alegre e jovem. Tudo isso reflete uma of the couple behind the wheel. I recall feeling pow- my own past experience. cena tão familiar. A foto é de agora, mas, não fos- erful for making a car stop at the right time. sem os aparelhos eletrônicos, poderia ser de minha Our second home was in Pedroso de Morais Street, Cristina Barroso situação no passado. facing Omaguás Square and the Cisne bakery shop. Besides the few visits to the bakery to buy sweets Cristina Barroso and the square to watch a Brazilian music festival, I had little contact with the street. My sister and I stayed alone in the house‘s backyard, a place of little greenery and a huge wall, closed by a massive white wood gate that shut out the street view. I felt like a princess prisoner in a fairy tale tower. Outside there was a world filled with life, of wonders to discover, mysteries, danger, interesting people, everything but the tedium residing in that backyard. From there, I was confined within the even taller walls ofa boarding school. It was my choice to live with the nuns of Cardoso de Almeida street. My parents had decided for economic reasons to sell all businesses in the city and focus everything on a car agency up- state, to where they moved. At 13 years, I refused to leave São Paulo, the city that I wanted so much to know better. I would do anything to stay and the only possibility was the Santa Marcelina boarding school. Soon I realized that living with nuns would be a true hell. They robbed me of the free weekends and locked me inside the school for bad behavior. In despair after one year without enjoying anything of the city, I left to first live with my parents then with my aunt and uncle in Chicago for a year to learn English. It was only at 19 that I returned to São Paulo. That was when I moved to the apartment of my dear grandmother on Bela Cintra Street, to this day my neighborhood in “my São Paulo”. It was there that I finally conquered the best the city had to offer, overcame my fears and managed to bring down all BR Autoren Autores Authors 271 Photographen Fotógrafos Photographers 272 Beate Althuon Hans-Joachim Aminde Estevão Azevedo

war 40 Jahre in verschiedenen Funktionen in Schuleinrich- taught District Planning and Design offered by the Department nasceu em 1978, em Natal, no Rio Grande do Norte, e vive na tungen tätig, u. a. als brasilianische Direktorin des Instituto of Architecture of the University of Stuttgart and had an archi- cidade de São Paulo. Formado em Jornalismo e Letras, trabalha Pedagógico Brasil Alemanha (IPBA) und als Generaldirektorin tecture and urban planning office for 35 years with many pro- como editor e escritor. Publicou O terceiro dia (contos, Edições des Colégio Humboldt – Colégio Alemão de São Paulo. Sie ist jects for urban renewal and urban university building designs. K, 2004), O som de nada acontecendo (contos, Edições K, 2005) Co-Autorin des Buchs Reunião de pais – sofrimento ou prazer, Hans-Joachim Aminde was a visiting professor several times at e o romance Nunca o nome do menino (Editora Terceiro Nome, das zur Zeit in 9. Auflage vorliegt. Zahlreiche Artikel in Fach- the State University and at the Catholic Mackenzie University 2008), finalista do Prêmio São Paulo de Literatura em 2009, do zeitschriften. Gegenwärtig ist Beate Althuon in ganz Brasilien in in São Paulo and now lives in Berlin. qual foi membro do júri em 2010. Em 2013, teve conto publi- der Evaluierung und Zulassung von privaten und öffentlichen cado na antologia alemã Popcorn unterm Zuckerhut – Junge Schulen tätig. (p. 114) brasilianische Literatur, da editora Verlag Klaus Wagenbach.

(S. 49) (p. 13) Carla Andrade Martins Torres Beate Althuon Estevão Azevedo wurde in Santos geboren und zog mit 24 Jahren nach São por quarenta anos, exerceu várias funções em instituições esco- Paulo. Sie ist Journalistin und Unternehmerin. Carla Andrade was born in 1978 in Natal, Rio Grande do Norte, and lives lares, entre as quais diretora brasileira do Instituto Pedagógico Martins Torres begann ihre Laufbahn in Santos und arbeitete in São Paulo. With degrees in journalism and literature, he Brasil Alemanha (IPBA) e diretora geral do Colégio Humboldt dann erfolgreich für große Medienunternehmen. 2010 grün- works as an editor and writer. Estevão Azevedo has published – Colégio Alemão de São Paulo. É coautora do livro Reunião dete sie ein eigenes Unternehmen, das sich mit zwei weiteren O terceiro dia (short stories, Edições K, 2004), O som de nada de pais – sofrimento ou prazer, atualmente na 9ª edição. Tem Teilhabern erfolgreich entwickelte. Carla Andrade Martins acontecendo (short stories, Edições K, 2005) and the novel inúmeros artigos publicados em revistas especializadas. Atua Torres glaubt, dies wäre an einem anderen Ort nicht möglich Nunca o nome do menino (Editora Terceiro Nome, 2008), one como consultora em qualidade na gestão escolar, em todo gewesen. Sie ist verheiratet und hat einen Sohn, Arthur, der im of the finalists of the São Paulo Literature Prize in 2009. He was território brasileiro, e exerce a função de avaliadora técnica de September 2011 in São Paulo geboren wurde. also a member of the prize‘s panel in 2010. One of his short instituições escolares no Brasil, da rede pública e privada, para stories was published in 2013 in the German anthology Pop- fins de certificação. (S. 193) corn unterm Zuckerhut – Junge brasilianische Literatur (Verlag Klaus Wagenbach). (p. 49) Carla Andrade Martins Torres (p. 13) Beate Althuon nasceu em Santos e mudou-se para São Paulo. É jornalista e empresária. Começou sua carreira em Santos, mas foi em São over the last forty years, Beate Althuon has held various positions Paulo que tornou-se bem sucedida, trabalhando em grandes Norval Baitello Junior at several educational institutions including Brazilian director of empresas de comunicação. Em 2010, abriu sua própria em- the Brazil Germany Pedagogical Institute (IPBA) and general di- presa e, com suas duas sócias, viu seu negócio prosperar. Carla ist Professor für Kultur- und Medientheorie im Postgraduier- rector of the Colégio Humboldt – São Paulo German School. Andrade Martins Torres acredita que, se morasse em outro lu- ten-Studium an der Pontifícia Universidade Católica (PUC) in She also co-authored the book Reunião de pais – sofrimento ou gar, isso não teria acontecido. É casada e tem um filho, Arthur, São Paulo. Er ist Autor der Bücher O pensamento sentado prazer, currently in the 9th printing. In addition, Beate Althuon nascido em São Paulo em setembro de 2011. (2012), A serpente, a maçã e o holograma (2010), La era de has published numerous articles in academic journals. She cur- la iconofagia (2008) und Flussers Völlerei (2007). Norval Bai- rently works in the field of quality management consultancy (p. 193) tello Junior war Dekan der Fakultät für Kommunikation und in education where she is responsible for the evaluation and Philosophie und entwickelte die Studiengänge Kommunikation accreditation of private and public schools in all of Brazil. Carla Andrade Martins Torres und Körperkünste sowie Multimediale Kommunikation. Er war Gastprofessor an den Universitäten Sevilla, Barcelona, St. Pe- (p. 50) was born in Santos and moved to São Paulo. She is a journal- tersburg, Wien und Évora. ist and businesswoman. Carla Andrade Martins Torres start- ed her career in Santos, but became successful in São Paulo (S. 45) Hans-Joachim Aminde while working for important media organizations. In 2010 she successfully started her own business with two partners. Carla Norval Baitello Junior lehrte Stadtteilplanung und Entwerfen an der Architekturfa- Andrade Martins Torres believes that her story could not have kultät der Universität Stuttgart und hatte 35 Jahre lang ein happened if she lived somewhere else. She is married and has é professor de pós-graduação em Teoria da Cultura e Teoria Architektur- und Städtebaubüro mit vielen Projekten zur Stadt- one son, Arthur, born in São Paulo in September 2011. da Mídia na PUC de São Paulo, autor dos livros O pensamento erneuerung und zu städtebaulichen Hochschulkonzepten. sentado (2012), A serpente, a maçã e o holograma (2010), Hans-Joachim Aminde war mehrfach Gastprofessor an der (p. 193) La era de la iconofagia (2008) e Flussers Völlerei (2007). Foi Staatsuniversität und der Katholischen Mackenzie-Universität diretor da Faculdade de Comunicação e Filosofia, criou os in São Paulo und lebt in Berlin. cursos de Comunicação e Artes do Corpo e Comunicação em Estevão Azevedo Multimeios. Professor convidado das universidades de Sevilha, (S. 113) Barcelona, São Petersburgo, Viena e Évora. wurde 1978 in Natal, Rio Grande do Norte, geboren und lebt Hans-Joachim Aminde in São Paulo. Er studierte Journalismus und Literatur und ar- (p. 45) beitet als Lektor und Schriftsteller. Estevão Azevedo veröffent- foi professor de Planejamento Urbano na Faculdade de Arqui- lichte die Bücher O terceiro dia (Erzählungen, Edições K, 2004), Norval Baitello Junior tetura da Universidade de Stuttgart e teve, durante 35 anos, O som de nada acontecendo (Erzählungen, Edições K, 2005) um escritório de arquitetura e urbanismo, onde foram reali- und den Roman Nunca o nome do menino (Editora Terceiro is Professor of Culture and Media Theory in the Postgraduated zados muitos projetos de renovação urbana e desenvolvidos Nome, 2008). Er war 2009 Finalist beim Literaturpreis von São Program at the Pontifícia Universidade Católica de São Paulo novos conceitos. Foi por diversas vezes professor convidado da Paulo und 2010 Mitglied der Jury. Eine seiner Kurzgeschich- (PUC), and the author of the non-fiction booksO pensamento Universidade Federal de São Paulo e da Universidade Presbi- ten wird 2013 in der Anthologie Popcorn unterm Zuckerhut sentado (2012), A serpente, a maçã e o holograma (2010), La teriana Mackenzie. Atualmente, mora em Berlim. – Junge brasilianische Literatur im Verlag Klaus Wagenbach era de la iconofagia (2008) and Flussers Völlerei (2007). Norval erscheinen. Baitello Junior was dean of the Department of Communication (p. 113) and Philosophy and created the courses in Communication (S. 13) and Body Arts and Communication and Multimedia. He has held visiting professorships at the universities of Seville, Barce- Margret Becker Residence Villa Aurora in Los Angeles from 1999 to 2002 and 273 lona, St. Petersburg, Vienna, and Évora. was finally then responsible for the program work of the South trabalha como arquiteta em Berlim. Estudou na TU Braun- America region at the Goethe Institute in São Paulo. Since 2008 (p. 45) schweig e no Georgia Institute of Technology, em Atlanta, e foi Joachim Bernauer has led the Goethe Institute Portugal. professora e pesquisadora na BTU Cottbus. A partir de 2003, seguiram-se vários períodos no Brasil. Desde 2011, é pes- (p. 34) Cristina Barroso quisadora no Research School da HCU Hamburg. Seu livro Der Raum des Öffentlichen: Die Escola Paulista und der Brutalismus Silvia Bittencourt wurde in São Paulo geboren und hat Philosophie und Ge- in Brasilien (O espaço público: a Escola Paulista e a brutalidade schichte an der Southern Illinois University in Carbondale (USA) no Brasil ) foi publicado em 2012. sowie Malerei am San Francisco Art Institute studiert. Zwischen studierte Journalismus an der Universität São Paulo und Ge- schichte in Köln und Berlin. Sie lebt seit 22 Jahren in Deutsch- 1983 und 1992 hatte sie Ateliers in San Francisco, São Pau- (p. 105) lo, Mailand und Berlin. Sie beteiligte sich u. a. an folgenden land und arbeitet als freie Journalistin der Tageszeitung Folha Stipendien- und Austauschprogrammen: Helmut Baumann- Margret Becker de S.Paulo, als Übersetzerin und Dozentin im Sprachlabor der Stipendium (Göppingen), Deutsch-Brasilianischer Workshop Universität Heidelberg. Silvia Bittencourt ist Autorin des Buchs O euro (Publifolha, 2002) und A cozinha venenosa – um jornal (Maceió), Aktionsforum Praterinsel (München), Villa Waldberta works as an architect in Berlin. She studied at the Technical contra Hitler (Três Estrelas, 2013). (Starnberg) und Künstlerhaus Schloß Plüschow. Darüber hin- University of Braunschweig and at the Georgia Institute of aus realisierte Cristina Barroso seit 1982 zahlreiche Einzel- und Technology in Atlanta, and has taught and researched at the (S. 125) Gruppenausstellungen in Brasilien, Deutschland, Ungarn, Chile, BTU in Cottbus. Beginning in 2003, she has had several stays den USA und Korea. Sie lebt seit 2001 in Stuttgart. abroad in Brazil. Since 2011, Margret Becker has done research Silvia Bittencourt at the Research School of the HCU in Hamburg. In 2012, her (S. 261) book Der Raum des Öffentlichen: Die Escola Paulista und der estudou Jornalismo na Universidade de São Paulo e História Brutalismus in Brasilien (Public Space: The Paulista Escola and em Colônia e Berlim. Vive há 22 anos na Alemanha, onde tra- Cristina Barroso Brutalism in Brazil) was published. balha como colaboradora do jornal Folha de S.Paulo, tradu- tora e docente do Laboratório de Línguas da Universidade de nasceu em São Paulo e estudou Filosofia e História na Southern (p. 106) Illinois University, Carbondale (EUA), e Pintura no San Francisco Heidelberg. É autora de O euro (Publifolha, 2002) e A cozinha Art Institute. De 1983 a 1992, teve ateliês em São Francisco, venenosa – um jornal contra Hitler (Três Estrelas, 2013). São Paulo, Milão e Berlim. Teve diversas bolsas e residências, Joachim Bernauer entre elas: Helmut Baumann Stipendium (Göppingen), Work- (p. 125) shop Brasil / Alemanha (Maceió), Aktionsforum Praterinsel wurde 1961 geboren und studierte in Berlin Gesang, Germa- Silvia Bittencourt (Munique), Villa Waldberta (Starnberg) e Schloß Plüschow nistik, Kunstgeschichte und Philosophie. Er promovierte über (Plüschow, no norte da Alemanha). Fez diversas exposições die Lyrik und Poetik Friedrich Schillers („Schöne Welt, wo bist studied journalism at the University of São Paulo and history individuais e coletivas desde 1982 no Brasil e em países como du?”, Berlin 1995). Mit Curt Mayer-Clason übersetzte Joa- in Cologne and Berlin. She has lived in Germany for 22 years, Alemanha, Hungria, Chile, EUA, e Coréia. Mora em Stuttgart chim Bernauer Portugiesische Lyrik seit Pessoa (Tabacaria No. where she is a freelance journalist for the newspaper Folha de desde 2001. 4, 1997). Seit 1993 arbeitet er für das Goethe-Institut. Nach S.Paulo and a translator and teacher at the Heidelberg Univer- den ersten fünf Jahren in Lissabon war er von 1999 bis 2002 sity Language Lab. Silvia Bittencourt has authored non-fiction (p. 261) als Leiter der Künstlerresidenz Villa Aurora in Los Angeles tätig, books O euro (Publifolha, 2002) and A cozinha venenosa – um anschließend sechs Jahre für die Programmarbeit der Region jornal contra Hitler (Três Estrelas, 2013). Cristina Barroso Südamerika am Goethe-Institut São Paulo verantwortlich. Seit 2008 leitet Joachim Bernauer das Goethe-Institut Portugal. was born in São Paulo and studied philosophy and history at (p. 125) Southern Illinois University, Carbondale (USA), and painting at (S. 33) the San Francisco Art Institute. From 1993 to 1992, she had art Willi Bolle studios in San Francisco, São Paulo, Milan and Berlin. She was Joachim Bernauer the recipient of several grants and artistic residence awards, ist Professor für Literaturwissenschaft an der Universidade de among them: Helmut Baumann Stipendium (Göppingen), Bra- nasceu em 1961 e estudou Canto, Germanística e História da São Paulo. Er stammt aus Berlin und ging 1966, mit 22 Jah- zil / Germany Workshop (Maceió), Aktionsforum Praterinsel Arte e Filosofia, em Berlim. Doutorou-se com tese sobre a líri- ren, nach Brasilien, um das Land anhand des Romans Grande (Munich), Villa Waldberta (Starnberg) and Schloß Plüschow ca e a poética de Friedrich Schiller, “Schöne Welt, wo bis du?“ Sertão: Veredas (1956) von Guimarães Rosa zu studieren. Willi (Plüschow, northern Germany). Cristina Barroso has had sev- (Belo mundo, onde estás?, Berlim 1995). Juntamente com Curt Bolle hat die Physiognomik der modernen Metropole / Fisio- eral collective and solo exhibitions in Brazil since 1982, and in Mayer-Clason, traduziu Portugiesische Lyrik seit Pessoa (Poesia gnomia da metrópole moderna (1994) und grandesertão.br countries like Germany, Hungary, the U.S., and South Korea. portuguesa desde Pessoa, Tabacaria No. 4, 1997). Desde 1993, – O romance de formação do Brasil (Der Roman der brasilia- She lives in Stuttgart since 2001. trabalha para o Instituto Goethe. Após os primeiros cinco anos nischen Identitätsbildung, 2004) sowie als Mitherausgeber em Lisboa, foi responsável pela direção da residência artística Amazonien – Weltregion und Welttheater / Amazônia – região (p. 262) Vila Aurora, em Los Angeles, entre 1999 e 2002, e, nos seis universal e teatro do mundo (2010) veröffentlicht. anos seguintes, pelo programa de trabalho da região América do Sul. Desde 2008, é diretor do Instituto Goethe de Portugal. (S. 61) Margret Becker (p. 33) Willi Bolle arbeitet als Architektin in Berlin. Sie studierte an der TU Braun- schweig und am Georgia Institute of Technology in Atlanta, Joachim Bernauer é professor de Teoria da Literatura na Universidade de São lehrte und forschte an der BTU Cottbus. Ab 2003 folgten Paulo. Oriundo de Berlim, migrou para o Brasil em 1966, aos mehrere Auslandsaufenthalte in Brasilien. Seit 2011 forscht was born in 1961 and studied voice, German literature, art his- 22 anos, para estudar o país baseando-se no romance Grande Margret Becker an der Research School der HCU Hamburg. tory, and philosophy in Berlin. He completed his doctorate in Serão: Veredas (1956) de Guimarães Rosa. Publicou Fisiogno- 2012 erschien ihr Buch Der Raum des Öffentlichen: Die Escola lyricism and poetry of Friedrich Schiller (”Schöne Welt, wo bist mia da metrópole moderna (1994) e grandesertão.br – O ro- Paulista und der Brutalismus in Brasilien. du?”, Berlin 1995). With Curt Mayer-Clason Joachim Bernauer mance de formação do Brasil (2004), além de organizar Ama- translated Portugiesische Lyrik seit Pessoa (Tabacaria No. 4, zônia – região universal e teatro do mundo (2010). (S. 105) 1997). He has worked for the Goethe Institute since 1993. After the first five years in Lisbon, he worked as head of the Artist in (p. 61) 274 Willi Bolle Jens Brinkmann e dos jornais suíços Finanz und Wirtschaft e Neue Zürcher Zei- tung. Estudou na Kölner Journalistenschule (Escola de Jorna- is Professor of Literature at the Universidade de São Paulo. He arbeitet seit 2012 an einem Promotionsvorhaben am Institut lismo de Colônia), além de Economia e Política, em Colônia hails from Berlin and, in 1966, he went to Brazil at the age of 22 für Kulturwissenschaft an der Humboldt-Universität zu Berlin e Buenos Aires. Vive e trabalha em São Paulo e em Salvador. to study the country based on the novel Grande Sertão: Veredas und am Fachbereich Architektur und Städtebau an der Uni- Publicou, entre outros, Wirtschaftsmacht Brasilien (Brasil – po- (1956) by Guimarães Rosa. Willi Bolle has published the Physio- versität São Paulo. Er hat 2000 als Architekt bei Jean Nouvel in der econômico ), pela editora Hanser (2011). Seu livro foi tra- gnomik der modernen Metropole / Fisiognomia da metrópole Paris und von 2002 bis 2003 in São Paulo in den Büros bei An- duzido em chinês, português e inglês. moderna (1994) and grandesertão.br – O romance de formação drade Morettin Arquitetos, Paulo Mendes da Rocha und MMBB do Brasil (Der Roman der brasilianischen Identitätsbildung, 2004), Arquitetos gearbeitet. 2004 hat er sein eigenes Büro United (p. 215) as well as co-edited Amazonien – Weltregion und Welttheater / Architektur in Berlin gegründet. Bis 2012 war Jens Brinkmann Amazônia – região universal e teatro do mundo (2010). wissenschaftlicher Mitarbeiter am Lehrstuhl Entwerfen, Wohn- Alexander Busch und Sozialbauten an der Brandenburgischen Technischen Uni- (p. 62) versität (BTU) in Cottbus. was born in 1963 and grew up in Venezuela. For 20 years he has reported from Brazil as a Latin America correspondent for (S. 19) the Handelsblatt publishing group (Business Week, Handelsblatt) Fernando Bonassi and the Swiss publications Finanz und Wirtschaft as well as the Jens Brinkmann Neue Zürcher Zeitung. Besides his studies at the Cologne School wurde 1962 im Stadtviertel Mooca in São Paulo geboren. Er ist of Journalism, Alexander Busch studied economics and politics in Drehbuchautor, Dramaturg, Filmregisseur und Autor verschie- trabalha desde 2012 em um programa de doutorado no Ins- Cologne and Buenos Aires. Today, he lives and works in São Paulo dener Werke, u. a.: Subúrbio (Objetiva), Passaporte und De- tituto para Ciências Culturais na Universidade Humboldt, de and Salvador/Bahia. Besides his other publications, he has pub- claração universal do moleque invocado (beide bei Cosac Naify, Berlim, e no Departamento de Arquitetura e Urbanismo da lished the volume Wirtschaftsmacht Brasilien with Hanser Pub- São Paulo). Die wichtigsten Arbeiten für das Kino waren die Universidade de São Paulo. Como arquiteto, trabalhou, em lishing with translations into Mandarin, Portuguese, and English. Drehbücher für Estação Carandiru (von Hector Babenco) und 2000, no escritório Jean Nouvel, em Paris, e de 2002 a 2003, Lula, o filho do Brasil (von Fábio Barreto). Am Theater insze- em São Paulo, para os escritórios Andrade Morettin Arquitetos, (p. 215) nierte Fernando Bonassi Apocalipse 1,11 (in Zusammenarbeit Paulo Mendes da Rocha e MMBB Arquitetos. Em 2004, fundou mit dem Teatro da Vertigem) und Arena conta Danton (unter seu próprio escritório, o United Architektur, em Berlim. Até der Leitung von Cibele Forjaz). Er war Preisträger des DAAD- Iatã Cannabrava 2012, foi assistente na cátedra de Planejamento, Moradia e Kunststipendiums (Deutscher Akademischer Austauschdienst) Edificações Sociais, na Universidade Técnica de Brandenburgo und verbrachte das Jahr 1998 als Schriftsteller in Berlin. Von ist Photograph, Kurator und Kulturaktivist. Zur Zeit beschäftigt (BTU), em Cottbus. 1997 bis 2006 war Fernando Bonassi Kolumnist der Zeitung er sich mit der Dokumentation von Stadtlandschaften, insbe- Folha de S.Paulo. Derzeit arbeitet er an Drehbüchern der Serie sondere der Peripherie großer Metropolen. Iatã Cannabrava (p. 19) „Força Tarefa“ des Senders Rede Globo de Televisão. hat an mehr als 40 Ausstellungen teilgenommen, war 1985 Gewinner der Preise P/B der Quadriennale der Photographie (S. 135 / 221 / 225) Jens Brinkmann von São Paulo, 1987 des Wettbewerbs Marc Ferraz der FUN- ARTE und von zwei Preisen des Kulturamts des Bundesstaates Fernando Bonassi has been working towards a Ph.D. since 2012 at the Institute São Paulo in den Jahren 1996 und 2006. Seine Photographien of Cultural Studies at the Humboldt University in Berlin and sind Teil der Sammlungen des MASP-Pirelli, der Galeria Fotop- nasceu em 1962 no bairro da Mooca, em São Paulo. É rotei- at the Department of Architecture and Urban Planning at the tica von Joaquim Paiva und des MAM / São Paulo und in acht rista, dramaturgo, cineasta e escritor de diversas obras, entre University of São Paulo. He worked in 2000 as an architect Publikationen zu städtischen Themen erschienen. Er hat zwei elas: Subúrbio (Objetiva, São Paulo), Passaporte e Declaração with Jean Nouvel in Paris and from 2002 to 2003 in São Paulo Bücher veröffentlicht: Casas Paulistas (Häuser in São Paulo), universal do moleque invocado (ambos pela Cosac Naify, São in the offices of Andrade Morettin Arquitetos, Paulo Mendes 2000, und Uma Outra Cidade (Eine andere Stadt), 2009. Als Paulo). No cinema, destacam-se os roteiros de Estação Caran- da Rocha and MMBB Arquitetos. In 2004 he founded his own Kulturaktivist war Iatã Cannabrava von 1989 bis 1994 Präsi- diru (de Hector Babenco) e Lula, o filho do Brasil (de Fábio office, United Architektur in Berlin. Until the year 2012 Jens dent des Photographenverbands von São Paulo. Er gründete Barreto). No teatro, as montagens de Apocalipse 1,11 (em co- Brinkmann was a research assistant at the Department of De- und leitete die Estudios Madalena, wo er als Kurator tätig war laboração com o Teatro da Vertigem) e Arena conta Danton sign, Residential, and Social Housing of the Brandenburg Tech- und bisher mehr als 30 Ausstellungen organisiert und über 80 (com direção de Cibele Forjaz). Vencedor da bolsa de artes do nical University (BTU) in Cottbus. Workshops geleitet hat, neben besonderen Projekten wie „Re- DAAD (Serviço Alemão de Intercâmbio), passou o ano de 1998 vele o Tietê que Você Vê“ (Entwickle den Tietê, wie du ihn escrevendo em Berlim. Foi colunista do jornal Folha de S.Paulo (p. 20) siehst), 1991, „Povos de São Paulo – Uma Centena de Olhares entre 1997 e 2006. É atualmente roteirista do seriado “Força sobre a Cidade Antropofágica“ (Völker von São Paulo – Hun- Tarefa“ da Rede Globo de Televisão. derte von Blicken auf eine menschenfressende Stadt), 2004, Alexander Busch oder „Expedição Cívica, Ecológica e Fotográfica de Olho nos (p. 135 / 221 / 225) Mananciais“ (Ökologische und photographische Expedition ist Jahrgang 1963 und wuchs in Venezuela auf. Seit 20 Jahren der Bürger – mit Blick auf die Wasserquellen), 2008. Aktuell ist Fernando Bonassi berichtet er aus Brasilien über Lateinamerika als Korrespondent Iatã Cannabrava Leiter des Internationalen Festivals der Photo- der Verlagsgruppe Handelsblatt (Wirtschaftswoche, Handels- graphie von Paratý – „Paratý em Foco“ – und des lateiname- was born in 1962 in the São Paulo neighborhood of Mooca. He blatt) und der Schweizer Finanz und Wirtschaft sowie für die rikanischen Forums für Photographie von São Paulo. is screenwriter, film maker and writer of several works, among Neue Zürcher Zeitung. Parallel zur Kölner Journalistenschule them: Subúrbio (Objetiva, São Paulo), Passaporte and Declara- studierte Alexander Busch Volkswirtschaft und Politik in Köln Iatã Cannabrava ção universal do moleque invocado (both by Cosac Naify, São und Buenos Aires. Er lebt und arbeitet in São Paulo und Salva- Paulo). For film, he wrote the screenplay of Estação Carandiru dor/Bahia. Veröffentlichungen u. a. Wirtschaftsmacht Brasilien é fotógrafo, curador e agitador cultural. Atualmente desenvol- (Hector Babenco) and Lula, o filho do Brasil (by Fábio Barreto). (2011) bei Hanser. Übersetzungen in Mandarin, Portugiesisch ve trabalhos documentais com a paisagem urbana das cidades, For theater, Fernando Bonassi wrote Apocalipse 1,11 (in col- und Englisch. especificamente das periferias das grandes metrópoles. Iatã laboration with Teatro da Vertigem) and Arena conta Danton Cannabrava participou de mais de 40 exposições, foi ganha- (directed by Cibele Forjaz). Selected for the German Acade- (S. 215) dor dos prêmios P/B da Quadrienal de Fotografia de São Paulo mic Exchange Service (DAAD) scholarship, he spent 1998 as em 1985, do concurso Marc Ferrez da FUNARTE em 1987, e de a writer in Berlin. Fernando Bonassi was a columnist for daily Alexander Busch dois prêmios da Secretaria de Estado da Cultura de São Paulo Folha de S.Paulo between 1997 and 2006. Currently he is a em 1996 e 2006. Suas fotografias integram as coleções MASP- screenwriter for Globo TV‘s “Força Tarefa“ series. nasceu em 1963 e cresceu na Venezuela. Trabalha há 20 anos Pirelli, Galeria Fotoptica, Joaquim Paiva e MAM / São Paulo e como correspondente do Brasil e da América Latina para o também foram publicados em oito livros sobre temas urbanos. (p. 135 / 221 / 225) grupo editorial Handelsblatt (Wirtschaftswoche, Handelsblatt) Tem dois livros publicados: Casas Paulistas, 2000, e Uma Ou- tra Cidade, 2009. Como agitador cultural, Iatã Cannabrava foi aeroporto, depois como atendente de reservas de passageiros. 2002), São Paulo 360° (with Helmut Batista, Ed. Panaview, 275 presidente da União dos Fotógrafos de São Paulo de 1989 a Em 1987, veio para São Paulo estudar Germanística. Em São 2008) and Sangue, ossos e terras: os mortos e a ocupação do 1994, criou e dirige a empresa Estúdio Madalena, onde fez a Paulo, trabalha como professor de alemão e é personal chef território luso-brasileiro (Ed. Alameda / FAPESP, 2011). curadoria e organizou mais de 30 exposições, ministrou mais para pequenos grupos de amigos e amigos de amigos, onde de 80 workshops, além de projetos especiais, como: “Revele pode expressar sua paixão pela gastronomia. (p. 268) o Tietê que Você Vê“, em 1991, “Povos de São Paulo – Uma Centena de Olhares sobre a Cidade Antropofágica“, em 2004, (p. 41) e “Expedição Cívica, Ecológica e Fotográfica de Olho nos Ma- Jorge de Almeida nanciais“, em 2008. Atualmente Iatã Cannabrava é coordena- Elcias Correia Mota dor do Festival Internacional de Fotografia de Paraty – “Paraty ist Doktor der Philosophie und Professor für vergleichende Litera- em Foco“ – e coordenador do Fórum-Latino Americano de was born in Fortaleza, Ceará, in 1957. He studied German and turwissenschaft an der Universität São Paulo. Er arbeitet als Über- Fotografia de São Paulo. Portuguese literature at the Federal University of Ceará. There, setzer und Musikkritiker, ist Autor des Buches Crítica dialética Elcias Correira Mota worked for 10 years as a tourist guide em Theodor Adorno (Adornos kritische Dialektik, 2007) und ver- Iatã Cannabrava for cruise tourists, especially German speaking visitors. At the schiedener Essays zu Musikgeschichte, Modernismus und Avant- same time he worked at the now defunct airline VASP, first in garde sowie Herausgeber der dreibändigen Reihe Pensamento is a photographer, curator, and cultural activist. Currently, he the airport‘s reception area and later as a reservation agent. In alemão no séc. XX (Deutsche Denker des 20. Jahrhunderts). is working on a documentary of city landscapes, particularly 1987, Elcias Correira Mota moved to São Paulo to pursue an the perimeters of large metropolitan cities. Iatã Cannabrava education in German studies. He currently works as a German (S. 121) has taken part in more than 40 exhibitions, was the winner of teacher and “personal chef“ to small groups of friends and the P/B awards of the Quadriennale of the photography of São their friends, where he is able to express his passion for the Jorge de Almeida Paulo in 1985, the Marc Ferraz competition of the FUNARTE culinary arts. in 1987, and of two awards of the Ministry of Culture of the é doutor em Filosofia e professor de Teoria Literária e Litera- Federal State of São Paulo in 1996 and 2006. His photographs (p. 42) tura comparada na Universidade de São Paulo. Tradutor e crí- have appeared as part of the collections from the MASP-Pirelli, tico musical, é autor de Crítica dialética em Theodor Adorno the Galeria Fotoptica, from Joaquim Paiva and of the MAM (2007) e vários ensaios sobre história da música, modernismo / São Paulo as well as in eight books about topics related to Renato Cymbalista e vanguardas, além de organizador dos três volumes da série the city. He has published two books: Casas Paulistas (Homes Pensamento alemão no séc. XX. in São Paulo), in 2000, and Uma Outra Cidade (A Different ist Architekt und Stadtplaner und erwarb seinen Master- und City), in 2009. As a cultural protagonist, Iatã Cannabrava was Doktortitel an der Fakultät für Architektur und Städtebau an (p. 121) president of the Photographers‘ Association of São Paulo from der Universität von São Paulo. Er ist Professor für Stadtentwick- 1989 to 1994. He founded and leads the Studio Estudios Ma- lung und Städtebau an der gleichen Fakultät und war Koordi- Jorge de Almeida dalena, where he has worked as curator and organized more nator für den Bereich Städtebau am Institut Pólis (2003–2008). than 30 exhibitions and led over 80 workshops. In addition, he Renato Cymbalista ist Autor verschiedener Bücher und Artikel is a Doctor of Philosophy and Professor of Comparative Litera- has led special projects such as “Revele o Tietê que Você Vê“ zur Stadtgeschichte und Stadtplanung, darunter Cidades dos ture at the University of São Paulo. He works a a translator and (Develop the Tietê, As You See Him) in 1991, “Povos de São vivos: arquitetura e atitudes perante a morte nos cemitérios music critic, is author of the book Crítica dialética em Theodor Paulo – Uma Centena de Olhares sobre a Cidade Antropofági- do estado de São Paulo (Ed. Anna Blume / FAPESP, 2002), São Adorno (Adorno‘s Critical Dialectic, 2007) and various essays ca“ (Peoples of São Paulo – Hundreds of Views of a City That Paulo 360° (mit Helmut Batista, Ed. Panaview, 2008) und San- on music history, Modernism, and avant-garde as well as the Devours People) in 2004 and “Expedição Cívica, Ecológica e gue, ossos e terras: os mortos e a ocupação do território luso- editor of a three-volume series Pensamento alemão no séc. XX Fotográfica de Olho nos Mananciais“ (An Ecological and Pho- brasileiro (Ed. Alameda / FAPESP, 2011). (German Thinkers of the 20th Century). tographic Expedition of the Citizens – With Respect to Their Sources of Water) in 2008. Currently, Iatã Cannabrava is the di- (S. 267) (p. 121) rector of the International Photography Festivals of Paratý – “Pa- ratý em Foco“ – and the leader of the Latin American Forum for Renato Cymbalista Photography of São Paulo. Tereza de Arruda é arquiteto e urbanista, mestre e doutor pela Faculdade de Arquitetura e Urbanismo da Universidade de São Paulo. É pro- wurde in São Paulo geboren, arbeitet als freie Kuratorin und Elcias Correia Mota fessor de Urbanização e Urbanismo na mesma Faculdade. Foi lebt seit 1989 in Berlin. Dort studierte sie Kunstgeschichte. coordenador da área de urbanismo do Instituto Pólis (2003– Tereza de Arruda war als Kuratorin bei der Documenta 11 tä- wurde 1957 in Fortaleza, Ceará, geboren. Er studierte deut- 2008). É autor de diversos livros e artigos sobre história urbana tig, ebenso im Haus der Kulturen der Welt in Berlin, im ZKM / sche und portugiesische Literatur an der Universidade Federal e planejamento urbano, entre os quais Cidades dos vivos: ar- Karlsruhe, bei internationalen Biennalen, im Museu de Arte de do Ceará. Dort arbeitete Elcias Correia Mota 10 Jahre als Rei- quitetura e atitudes perante a morte nos cemitérios do estado São Paulo und an anderen Institutionen. seführer für Kreuzfahrt-Touristen, hier besonders für deutsch- de São Paulo (Ed. Anna Blume / FAPESP, 2002), São Paulo 360° sprachige Touristen. Gleichzeitig arbeitete er für die Fluggesell- (com Helmut Batista, Ed. Panaview, 2008) e Sangue, ossos e (S. 197) schaft VASP, zunächst am Check-in-Schalter und dann bei der terras: os mortos e a ocupação do território luso-brasileiro (Ed. Flugreservierung. 1987 kam Elcias Correia Mota nach São Pau- Alameda / FAPESP, 2011). Tereza de Arruda lo, um Germanistik zu studieren. Dort unterrichtet er Deutsch und ist gleichzeitig „Chefkoch“ im Freundeskreis und für die (p. 267) Paulistana, curadora independente, vive desde 1989 em Berlim, Freunde seiner Freunde und kann dabei seine gastronomische onde estudou história da arte. Fez curadorias e projetos na Docu- Leidenschaft ausleben. Renato Cymbalista menta 11, Casa das Culturas do Mundo / Berlim, ZKM / Karlsruhe, bienais internacionais, Museu de Arte de São Paulo, entre outros. (S. 41) is an architect and urban planner and earned his Master‘s and Doctor‘s degrees at the Department of Architecture and Urban- (p. 197) Elcias Correia Mota ism at the University of São Paulo. He is Professor of Urbaniza- tion and Urban Development in the same department and was Tereza de Arruda nasceu em Fortaleza, Ceará, em 1957. Estudou Letras Alemão coordinator for the area of urban planning at the Pólis Insti- e Português na Universidade Federal do Ceará. Lá trabalhou (2003–2008). Renato Cymbalista is the author of different is a São Paulo native and independent curator living in Berlin durante quase 10 anos como guia turístico na recepção de books and articles on urban history and planning, including since 1989, where she studied art history. Tereza de Arruda navios estrangeiros, especialmente turistas de língua alemã. Cidades dos vivos: arquitetura e atitudes perante a morte nos was responsible for curating and developing projects at Docu- Paralelamente trabalhava na VASP, primeiro na recepção do cemitérios do estado de São Paulo (Ed. Anna Blume / FAPESP, menta 11, Casa das Culturas do Mundo / Berlin, ZKM / Karls- 276 ruhe, international biennales and the São Paulo Museum of Harryette Mullen, Rosmarie Waldrop und Ezequiel Zaidenwerg. Tanja Dückers Art (MASP), among others. Seit 2002 lebt und arbeitet er in Berlin. was born in Berlin (West) in 1968 and is a writer and publi- (p. 198) (S. 83) cist. After several stays abroad, she lives today with her family in Berlin. Her most recent publications are the novel Hausers Ricardo Domeneck Zimmer (2011) and a book of poetry, Fundbüros und Verstecke Michael de la Fontaine (2012). nasceu em Bebedouro, São Paulo, em 1977. Lançou os livros ist in Frankfurt/Main aufgewachsen, Diplomsoziologe und pro- Carta aos anfíbios (Bem-Te-Vi, 2005), A cadela sem Logos (p. 131) movierter Musikwissenschaftler mit zahlreichen Lehraufträgen (Cosac Naify / 7Letras, 2007), Sons: Arranjo: Garganta (Co- und wissenschaftlichen Veröffentlichungen. In den 60er Jahren sac Naify / 7Letras, 2009), Cigarros na cama (Berinjela / Modo war Michael de la Fontaine Teil des Liedermacher-Duos „Chri- de Usar & Co., 2011), Ciclo do amante substituível (7Letras, Cassiano Elek Machado stopher & Michael“, das mehrere LPs und Singles aufgenom- 2012) e Körper: Ein Handbuch (Verlagshaus J. Frank, 2013). É men hat und bei zahlreichen Konzerten aufgetreten ist. Mehr coeditor das revistas Modo de Usar & Co. e Hilda. Colaborou ist Sonderreporter der Zeitung Folha de S.Paulo, bei der er als 30 Jahre hat er für das Goethe-Institut gearbeitet, von 1987 com revistas literárias brasileiras e estrangeiras e seus poemas schon einmal zwischen 1996 und 2005 gearbeitet hat. Er bis 1992 war er Programmreferent für Brasilien in São Paulo. foram traduzidos para o alemão, inglês, castelhano, catalão, studierte Journalismus an der PUC-SP (Pontifícia Universida- Michael de la Fontaine ist Projektkoordinator für das Deutsch- francês, holandês, esloveno, sueco e árabe. Apresentou leitu- de Católica de São Paulo), Sozialwissenschaften an der USP landjahr 2013 in Brasilien. Er ist verheiratet, hat vier Kinder ras e performances em Buenos Aires, Cidade do México, Bru- (Universidade de São Paulo) und Spanische Kultur an der Uni- und lebt in Berlin. xelas, Barcelona, Liubliana e Dubai. Traduziu poemas de Hans versidad Complutense (Madrid). Cassiano Elek Machado war Arp, Friederike Mayröcker, Frank O‘Hara, Jack Spicer, Harryette Chefredakteur der Zeitschrift Trip und einer der Mitbegründer (S. 16) Mullen, Rosmarie Waldrop e Ezequiel Zaidenwerg. Vive desde der Zeitschrift Piauí, für die er zwei Jahre als Journalist und 2002 em Berlim, na Alemanha. Herausgeber arbeitete. 2007 war er Programmdirektor des Michael de la Fontaine Literaturfestivals FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty) (p. 84) und 2008 Cheflektor des Verlags Cosac Naify. cresceu em Frankfurt. Formou-se em Sociologia, doutorou-se em Musicologia, publicou em inúmeras publicações especiali- Ricardo Domeneck (S. 123) zadas e atuou na área de ensino. Nos anos 60, fez parte da dupla “Christopher & Michael“, com vários LPs e singles gra- was born in 1977 in Bebedouro, São Paulo. He has published Cassiano Elek Machado vados, além de inúmeros concertos. Trabalhou durante mais de the books Carta aos anfíbios (Bem-Te-Vi, 2005), A cadela sem 30 anos para o Instituto Goethe, tendo sido diretor regional do Logos (Cosac Naify / 7Letras, 2007), Sons: Arranjo: Gargan- é repórter especial da Folha de S.Paulo, onde já havia traba- Brasil, de 1987 a 1992, em São Paulo. É coordenador do Ano ta (Cosac Naify / 7Letras, 2009), Cigarros na cama (Berinjela lhado por nove anos, entre 1996 e 2005. Estudou Jornalismo da Alemanha no Brasil, em 2013. Casado, tem quatro filhos e / Modo de Usar & Co., 2011), Ciclo do amante substituível na PUC-SP, Ciências Sociais na USP e Cultura Espanhola na vive em Berlim. (7Letras, 2012) and Körper: Ein Handbuch (Verlagshaus J. Universidad Complutense (Madrid). Foi redator-chefe da revis- Frank, 2013). Ricardo Domeneck is the co-editor of the ma- ta Trip e integrou a equipe inicial da revista Piauí, da qual foi (p. 16) gazines Modo de Usar & Co. and Hilda. He has worked for repórter e editor por dois anos. Foi diretor de programação da Brazilian and foreign literary journals and his poems have been FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty), em 2007, e diretor Michael de la Fontaine translated into German, English, Spanish, Catalan, French, editorial da Cosac Naify, de 2008 a 2012. Dutch, Slovenian, Swedish, and Arabic. Readings and perfor- grew up in Frankfurt/Main and, after studying sociology and mances have taken him to Buenos Aires, Mexico City, Brussels, (p. 123) completing his doctorate in musicology, has had numerous Barcelona, Ljubljana, and Dubai. Ricardo Domeneck has trans- lectureships and scientific publications. In the 60s, Michael lated poems by Hans Arp, Friederike Mayröcker, Frank O‘Hara, Cassiano Elek Machado de la Fontaine was a part of the singer-songwriter duo “Chri- Jack Spicer, Harryette Mullen, Rosmarie Waldrop, and Ezequiel stopher & Michael“ recorded on several LPs and singles and Zaidenwerg. Since 2002 he lives and works in Berlin. is a senior reporter at the newspaper Folha de S.Paulo, where appearing in numerous concerts. He worked at the Goethe he previously had worked nine years, from 1996 to 2005. Institute for more than 30 years and was a program officer for (p. 84) He studied journalism at the PUC-SP (Pontifícia Universidade Brazil from 1987 to 1992. Michael de la Fontaine is the project Católica de São Paulo), social sciences at the USP (University coordinator for the Germany Year 2013 project in Brazil. He is of São Paulo) and Spanish culture at Universidad Compluten- married, has four children, and lives in Berlin. Tanja Dückers se (Madrid). Cassiano Elek Machado was editor-in-chief of Trip magazine and part of the initial team of magazine Piauí, where (p. 17) wurde 1968 in Berlin (West) geboren, ist Schriftstellerin und he was a reporter and editor for two years. He was the pro- Publizistin. Nach verschiedenen Auslandsaufenthalten lebt sie gramming director of the Paraty International Literary Festival heute mit ihrer Familie in Berlin. Zuletzt erschienen von ihr der (FLIP) in 2007 and Cosac Naify‘s editorial director from 2008 Ricardo Domeneck Roman Hausers Zimmer (2011) sowie der Lyrikband Fundbüros to 2012. und Verstecke (2012). wurde 1977 in Bebedouro, São Paulo, geboren. Er veröffent- (p. 123) lichte die Bücher Carta aos anfíbios (Bem-Te-Vi, 2005), A ca- (S. 131) dela sem Logos (Cosac Naify / 7Letras, 2007), Sons: Arranjo: Garganta (Cosac Naify / 7Letras, 2009), Cigarros na cama (Be- Tanja Dückers Alex Flemming rinjela / Modo de Usar & Co., 2011), Ciclo do amante substi- tuível (7Letras, 2012) und Körper: Ein Handbuch (Verlagshaus nasceu em 1968, na Berlim ocidental. É escritora e jornalista. wurde 1954 in São Paulo geboren. Er ist bildender Künstler und J. Frank, 2013). Ricardo Domeneck ist Mitherausgeber der Após vários períodos no exterior, mora atualmente com sua pendelt seit den 1990er Jahren zwischen São Paulo und Berlin. Zeitschriften Modo de Usar & Co. und Hilda. Er arbeitete für família, em Berlim. Recentemente, publicou o romance Hau- Alex Flemming hatte eine Reihe von Einzelausstellungen und brasilianische und ausländische Literaturzeitschriften und seine sers Zimmer (Quartos da casa, 2011) e o livro de poemas Fund- war an mehreren Gruppenausstellungen wie u. a. 1981/83/91 Gedichte wurden ins Deutsche, Englische, Spanische, Katala- büros und Verstecke (Achados e perdidos, 2012). der Biennale São Paulo, von 1986 bis 1997 der Havanna Bien- nische, Französische, Holländische, Slowenische, Schwedische nale und 1998 der Ausstellung „Der Brasilianische Blick“ im und Arabische übersetzt. Lesungen und Performances führ- (p. 131) Haus der Kulturen der Welt, Berlin beteiligt. ten ihn nach Buenos Aires, Mexiko-Stadt, Brüssel, Barcelona, Ljubljana und Dubai. Ricardo Domeneck übersetzte Gedichte (S. 47) von Hans Arp, Friederike Mayröcker, Frank O‘Hara, Jack Spicer, Alex Flemming Rodolfo García Vázquez sign. Desde então, dá aulas na Suiça e na Alemanha. Desde 277 2002, é professora na Hochschule für Technik, Wirtschaft und nasceu em 1954 em São Paulo. É artista plástico e vive entre wurde in São Paulo geboren, wuchs im Vorstadtviertel Ca- Gestaltung (Escola Superior de Tecnologia, Economia e da For- São Paulo e Berlim desde os anos 1990. Fez uma série de expo- randiru auf und spielte in seiner Kindheit hinter dem gleich- ma), em Constança. Em 2007 e 2011, realizou dois semestres sições individuais e participou de diversas exposições coletivas, namigen Gefängnis. Er ist Theaterdirektor und Gründer der de pesquisa no Rio de Janeiro e em São Paulo, bem como como da Bienal de São Paulo em 1981, 1983 e 1991, da Bienal Gruppe „Os Satyros“. Mit seinen umfangreichen Erfahrungen organizou e dirigiu, em 2012, o 1° summerschool da HTWG de Havana nos anos de 1986 e 1997, e em 1998 da exposição in über zwanzig Ländern sagt Rodolfo García Vázquez, daß er em São Paulo. Mora na Alemanha, casada, e tem dois filhos “O olhar brasileiro” no Haus der Kulturen der Welt, Berlin. keine so schwierige und rätselhafte Stadt wie São Paulo kennt. brasileiros adotados. Das Stadtzentrum, dieses wankende Herz der Metropole, wurde (p. 47) in mehreren seiner Theaterstücke zum Hauptdarsteller. (p. 57 / 149)

Alex Flemming (S. 74) Myriam Claire Gautschi was born in São Paulo in 1954. He is a visual artist and com- Rodolfo García Vázquez was born in Bern in 1959. After studying architecture at the mutes since the 1990s between São Paulo and Berlin. Since ETH Zürich and doing a graduate thesis with Prof. Dolf Schnebli, 1981, Alex Flemming has had a number of solo exhibitions nascido em São Paulo, foi criado no suburbano bairro do Ca- she worked in an architecture office in Zürich und founded and has participated in several group exhibitions, including the randiru e cresceu brincando nos fundos do presídio homô- the company ZETBE for the manufacture and sales of her own 1981, 1983, and 1991 of the São Paulo Biennial, the 1986 to nimo. É diretor teatral e fundador do grupo “Os Satyros“. Em design products. Thereafter, Myriam Claire Gautschi was an 1997 in the Havana Biennial, and in the 1998 exhibition “The sua vasta experiência trabalhando em mais de vinte países, diz research assistant at the ETH Zürich and founded in 1990 to- Brazilian Look” at the House of World Cultures in Berlin. nunca ter conhecido uma cidade tão difícil e enigmática quan- gether with Günther H. Zöller the PAK Office of Planning, Ar- to São Paulo. O centro da cidade, esse coração cambaleante chitecture, and Concept Design in Karlsruhe. Since then, she (p. 47) da metrópole, se converteu em protagonista de várias de suas has had lectureships in Switzerland and in Germany. Since 2002 obras teatrais. she has been professor at the College of Engineering, Business and Design (HTWG) in Constance. In 2007 and in 2011 Myriam Helmut Galle (p. 73) Claire Gautschi spent two sabbaticals in Rio de Janeiro und São Paulo and in 2012, she organized and directed the 1st wurde 1954 in Wittenberg geboren und siedelte 1961 in die Rodolfo García Vázquez summer school of the HTWG Konstanz in São Paulo. She lives Bundesrepublik über. Nach der Schul- und Bundeswehrzeit in in Germany, is married and has adopted with her husband two Hannover studierte er Germanistik an der Freien Universität was born in São Paulo, raised in the suburban neighborhood Brazilian children. Berlin und schloß mit einer Arbeit über den Psalm als Gattung of Carandiru and grew up playing near the similarly named jail. der deutschen Lyrik (mit Inka Bach) ab. Von 1989 bis 2000 He is a theater director and founder of “Os Satyros“ group. (p. 58 / 150) war Helmut Galle als DAAD-Lektor an Universitäten in Aveiro, With vast experience working in over twenty countries, Ro- Recife und Buenos Aires tätig. Seit 2001 ist er Professor für dolfo García Vázquez says he has never seen such an enig- Deutsche Literatur an der Universität São Paulo. Helmut Galle matic and difficult city as São Paulo. The city‘s downtown, that Martin Gegner hat über deutsche Literatur, Autobiographie und zum kultu- staggering metropolitan heart, is the protagonist of several of rellen Gedächtnis publiziert. his plays. hat Politikwissenschaften studiert und in Soziologie in Berlin promoviert. Dort arbeitete er als Forscher und Dozent an ver- (S. 77) (p. 73) schiedenen Wissenschaftsinstitutionen. Seit 2010 ist Martin Gegner Gastprofessor für Stadt- und Architektursoziologie an Helmut Galle der Faculdade de Arquitetura e Urbanismo (FAU) der Univer- Myriam Claire Gautschi sidade São Paulo (USP). Zugleich leitet er das Büro des Deut- nasceu em Wittenberg, em 1954, e migrou para a Alemanha schen Akademischen Austauschdienstes (DAAD) in São Paulo. Ocidental, em 1961. Após completar os estudos escolares wurde 1959 in Bern geboren. Nach einem Architekturstudium e servir às forças armadas, graduou-se em Germanística, na an der ETH Zürich und Diplom bei Prof. Dolf Schnebli hat sie in (S. 79) Freie Universität Berlin (Universidade Livre de Berlim), com uma einem Architekturbüro in Zürich gearbeitet und die Firma ZETBE monografia sobre o Salmo como gênero da Literatura Alemã, zur Herstellung und zum Vertrieb eigener Design-Artikel ge- Martin Gegner escrita em conjunto com Inka Bach. Entre 1989 e 2000, foi gründet. Danach war Myriam Claire Gautschi Assistentin an der leitor do DAAD nas universidades de Aveiro, Recife e Buenos ETH Zürich und hat 1990 zusammen mit Günther H. Zöller das estudou Ciências Políticas e se doutorou em Sociologia, em Aires. Desde 2001, é professor de Literatura Alemã na Univer- PAK-Büro für Planung, Architektur und Konzeptdesign in Karls- Berlim, onde trabalhou como pesquisador e professor em di- sidade de São Paulo. Possui publicações sobre literatura alemã, ruhe gegründet. Seitdem hatte sie Lehraufträge in der Schweiz ferentes instituições. Desde 2010, é professor visitante de Fun- autobiografia e memória cultural. und in Deutschland. Seit 2002 ist sie Professorin an der Hoch- damentos Sociais de Arquitetura e Urbanismo da Faculdade de schule für Technik, Wirtschaft und Gestaltung Konstanz. 2007 Arquitetura e Urbanismo (FAU) da Universidade de São Paulo. (p. 77) und 2011 hat Myriam Claire Gautschi zwei Forschungssemester Ademais, dirige o escritório do Deutschen Akademischen Aus- in Rio de Janeiro und São Paulo verbracht sowie 2012 die 1. tauschdienstes (DAAD, Serviço alemão de intercâmbio acadê- Helmut Galle Summerschool der HTWG Konstanz in São Paulo organisiert mico), em São Paulo. und geleitet. Sie wohnt in Deutschland, ist verheiratet und hat was born in 1954 in Wittenberg and settled in western Ger- mit ihrem Mann zwei brasilianische Kinder adoptiert. (p. 80) many in 1961. After school and military service in Hannover, he studied German literature at the Free University of Berlin, (S. 57 / 149) Martin Gegner graduating with a dissertation on the psalm as a genre of German poetry (with Inka Bach). From 1989 to 2000 Helmut Myriam Claire Gautschi studied political science and completed his doctorate in socio- Galle was a DAAD lecturer at universities in Aveiro, Recife and logy in Berlin. There he worked as a researcher and lecturer at Buenos Aires. Since 2001 he has been Professor of German nasceu em Berna, em 1959. Formou-se em Arquitetura na ETH various academic institutions. Since 2010 Martin Gegner has Literature at the University of São Paulo. Helmut Galle has pub- Zürich e, depois de concluir o mestrado sob a supervisão do been a visiting Professor for Urban and Architectural Socio- lished works on German literature, autobiography, and cultural professor Dolf Schnebli, trabalhou em um escritório de arquite- logy at the Faculdade de Arquitetura e Urbanismo (FAU) of the memory. tura e fundou a firma ZETBE, para a produção e marketing dos Universidade São Paulo (USP). He also directs the office of the próprios produtos. Foi assistente na ETH Zürich e, em 1990, German Academic Exchange Service (DAAD) in São Paulo. (p. 77) juntamente com Günther H. Zöller, fundou em Karlsruhe o escritório PAK, para planejamento, arquitetura e concept de- (p. 81) 278 Barbara Göbel und arbeitet seit 1991 in Berlin. 2012 war er mit „The Pavilion sity of São Paulo. An art historian, she has worked as editorial of World Fairs“ an der Ausstellung „The World Is Not Fair – Die coordinator of the São Paulo Biennial Foundation from 2001 hat Ethnologie in München und Göttingen studiert und war Große Weltausstellung“ auf dem Tempelhofer Feld in Berlin to 2008. Ana Gonçalves Magalhães has been a member of the an den Universitäten Göttingen, Tübingen, Bonn, Köln und und mit Zeichnungen und Früchte-Trocknern im Rahmen sei- Brazilian Art History Committee (CBHA) since 2000. She holds a Hohenheim in der Forschung und Lehre tätig. Sie war Post- nes Projektes BIOCUB an der 11. Havanna Biennale beteiligt. Bachelor‘s degree in history from the São Paulo State University in doc-Stipendiatin am Laboratoire d’Anthropologie Social (Col- Campinas (UNICAMP, 1992), a Master of Arts in Art and Culture lège de France), Paris, sowie Gastprofessorin an verschiedenen (S. 37) History from the same university (1995) and a Ph.D. in Art History Universitäten in Argentinien, Bolivien und Chile. Im Rahmen and Criticism from the University of São Paulo (USP, 2000). mehrerer interdisziplinärer Projekte war Barbara Göbel für Erik Göngrich längere Forschungsaufenthalte im Andenhochland Nordwest- (p. 67) Argentiniens und Nord-Chiles. Von 2002 bis 2005 war sie é um artista plástico interessado em um trabalho cru, direto, Executive Director der internationalen Wissenschaftsorganisa- espontâneo, desenhado, arquitetural, de cores vivas, subje- tion „International Human Dimensions Programme on Global tivo, documentarista e escultural, um trabalho que provoque Irene González Pino Environmental Change“, seit Juni 2005 ist sie Direktorin des o observador. Formado em Artes e Arquitetura, vive e trabalha Ibero-Amerikanischen Instituts (IAI) der Stiftung Preußischer desde 1991 em Berlim. Em 2012, participou, com “The Pavi- ist seit 2004 CEO der Banco República Oriental del Uruguay Kulturbesitz in Berlin. Barbara Göbel hat zu den Themen lion of World Fairs“, da exposição “The World Is Not Fair“ no (BROU) in São Paulo, wo sie auch als Repräsentantin des Es- Mensch-Umwelt-Beziehungen, sozial-ökologische Ungleich- Tempelhofer Feld, em Berlim, e da décima primeira Bienal de pacio Uruguay (ein Handels- und Kulturzentrum der BROU) tä- heiten und transregionale Wissensasymmetrien publiziert. Havana, apresentando seus trabalhos com desenhos e seca- tig ist, an dessen Entwurf und Konzept sie beteiligt war. Irene dores de fruta, no contexto do seu projeto BIOCUB. González Pino ist Mitglied des Comité Fiscal der ABBI und (S. 109) nimmt regelmäßig an den Konferenzen der BID und FELABAN (p. 37) in Nord- und Südamerika teil. Sie studierte an der Universität Barbara Göbel für Wirtschafts- und Verwaltungswissenschaften in Montevideo Erik Göngrich (Uruguay), wo sie geboren ist. Irene González Pino begann ihre estudou Etnologia, em Munique e em Göttingen, e trabalhou Laufbahn in der Banco Real (Uruguay, Porto Alegre, Rio de Ja- como pesquisadora e docente nas universidades de Göttingen, is an artist interested in raw, direct, spontaneous, graphic, ar- neiro, São Paulo) und in der Royal Bank of Canada (London, Tübingen, Bonn, Colônia e Hohenheim. Foi bolsista de pós- chitectural, colorful, subjective, documentary and sculptural Guernsey und Jersey). 15 Jahre lang arbeitete sie freiberuflich, doutorado no Laboratorie d’Anthropologie Social do Collège work that excites the viewer. He is a trained artist and architect war an verschiedenen Forschungsarbeiten beteiligt und lehrte de France, em Paris, além de ter sido professora visitante em who has worked in Berlin since 1991. In 2012 he took part in am Ausbildungszentrum der BROU in Uruguay. diversas universidades da Argentina, Bolívia e Chile. Devido a the exhibition “The World Is Not Fair“ at Tempelhof Field in vários projetos interdisciplinares, passou longos períodos nas re- Berlin with “The Pavilion of World Fairs“ and with drawings (S. 141 / 145) giões andinas, no noroeste argentino e no norte do Chile. Entre and fruit dryers as a part of his project BIOCUB at the 11th 2002 e 2005, trabalhou como diretora executiva da organiza- Havana Biennial. Irene González Pino ção científica internacional “International Human Dimensions Programme on Global Environmental Change“ e, desde junho (p. 38) é CEO do Banco República Oriental del Uruguay na cidade de de 2005, é diretora do Instituto Ibero-Americano (IAI, para a São Paulo desde 2004, onde também atua como Represen- sigla em alemão) da Stiftung Preußischer Kulturbesitz (Funda- tante do Espacio Uruguay (primeiro espaço de negócios e cul- ção do Patrimônio Cultural Prussiano), em Berlim. Publicou Ana Gonçalves Magalhães tural no exterior do BROU), tendo participado ativamente do artigos sobre a relação homem-meio ambiente, desigualdades desenho, estrutura, logística e criação do mesmo a partir de socioecológicas e assimetrias de conhecimento transregionais. ist Dozentin und Kuratorin der Abteilung Kunstforschung, 2011. É membro do Comitê Fiscal da ABBI. Participa nas reu- Kunsttheorie und -kritik am Museu de Arte Contemporânea niões e confêrencias do BID e FELABAN em múltiplas cidades do (p. 109) der Universität São Paulo. Als Kunsthistorikerin war sie zwi- continente americano. Formou-se na Universidade de Ciências schen 2001 und 2008 für die Publikationen der Fundação Bie- Econômicas e de Administração em Montevidéu, Uruguai, onde Barbara Göbel nal de São Paulo verantwortlich. Seit 2000 ist Ana Gonçalves nasceu. Começou seu trabalho no setor bancário atuando no Magalhães Mitglied des Comitê Brasileiro de História da Arte Banco Real (Uruguay, Porto Alegre, Rio de Janeiro, São Paulo) studied anthropology in Munich and Göttingen and has had (CBHA). Sie besitzt einen Bachelor in Geschichte der Universi- e no Royal Bank of Canadá (Londres, Guernsey e Jersey), onde research and teaching stints at the universities of Göttingen, dade Estadual de Campinas (UNICAMP, 1992), einen Master está até o presente. Exerceu a profissão de forma independente Tübingen, Bonn, Cologne and Hohenheim. She was a post- in Kunst- und Kulturgeschichte der gleichen Universität (1995) durante 15 anos. Participou de vários trabalhos de investigação. doctoral fellow at the Laboratory of Social Anthropology (Col- und den Doktortitel in Kunstgeschichte und Kunstkritik der Foi docente do Centro de Capacitação do BROU no Uruguai. lège de France), Paris, as well as visiting professor at different Universidade de São Paulo (USP, 2000). universities in Argentina, Bolivia and Chile. As part of several (p. 141 / 145) interdisciplinary projects, Barbara Göbel had longer research (S. 68) stays in the Andes highlands, in northwestern Argentina and Irene González Pino northern Chile. From 2002 to 2005 she was Executive Director Ana Gonçalves Magalhães of the scientific organization, “International Human Dimensions has been the CEO of the Banco República Oriental del Uruguay Programme on Global Environmental Change” and since June é docente e curadora da Divisão de Pesquisa em Arte, Teoria e (BROU) in São Paulo since 2004, where she also works as a 2005 she has been Director of the Ibero-American Institute Crítica do Museu de Arte Contemporânea da Universidade de São representative of Espacio Uruguay (a commercial and cultural (IAI) of the Prussian Cultural Heritage Foundation in Berlin. Paulo. Historiadora da arte, atuou como coordenadora editorial center of the BROU), which she was involved in designing and Barbara Göbel has published on the topics of human-environ- da Fundação Bienal de São Paulo entre 2001 e 2008. Membro do creating. Irene González Pino is a member of the Comité Fiscal ment relationships, social-ecological inequalities and trans-re- Comitê Brasileiro de História da Arte (CBHA) desde 2000. Possui of the ABBI and participates regularly in the conferences of the gional knowledge asymmetries. bacharelado em História pela Universidade Estadual de Campinas BID and FELABAN in North and South America. She studied (UNICAMP, 1992), mestrado em História da Arte e da Cultura pela at the University of Economics and Administrative Sciences in (p. 110) mesma universidade (1995), e doutorado em História e Crítica da Montevideo (Uruguay), where she was born. Irene González Arte pela Universidade de São Paulo (USP, 2000). Pino began her career at the Banco Real (Uruguay, Porto Alegre, Rio de Janeiro, São Paulo) and at the Royal Bank of Canada Erik Göngrich (p. 67) (London, Guernsey, and Jersey). She worked for 15 years as a freelancer, has been involved in various research projects and ist ein Künstler, der an rauher, direkter, spontaner, zeichne- Ana Gonçalves Magalhães taught at the training center of the BROU in Uruguay. rischer, architekturaler, farbenfroher, subjektiver, dokumenta- rischer und skulpturaler Arbeit interessiert ist, die die Betrach- is Art Professor and Curator of the Art, Theory and Criticism Re- (p. 142 / 146) ter anregt. Er ist ausgebildeter Künstler und Architekt und lebt search Division of the Contemporary Art Museum of the Univer- Rafael Haddad Rainer Hehl Michael Horn 279 wurde in São Paulo geboren und ist Jurist. Mehr als 12 Jahre is an architect and an urban planner. Currently, he directs the wurde in Stuttgart geboren. Seit 2005 ist er stellvertretender Vor- war Rafael Haddad in den bilateralen Beziehungen zwischen Master of Advanced Studies in Urban Design at the ETH Zürich. sitzender des Vorstands der Landesbank Baden-Württemberg, Deutschland / Europa und Brasilien / MERCOSUR aktiv, arbei- As a curator for the 4th Architecture Biennale in Rotterdam seit 2008 Honorarkonsul von Brasilien in Baden-Württemberg. tete in verschiedenen Management-Funktionen und war als (IABR) 2009 he initiated favela upgrading projects on five test Vertreter diverser Institutionen und Unternehmen in beiden sites in Paraisópois, São Paulo. In addition to having lectured (S. 23) Ländern tätig. Seit 2010 ist er Geschäftsführer des BDI Brazil widely on urban informality, popular architecture, and hybrid Boards in Berlin. urbanities, Hehl co-founded the non-profit organization and Michael Horn online network urbaninform.net. He edited Building Brazil! (S. 165) and Informalize! (Ruby Press, 2011) and most recently Cidade nasceu em Stuttgart. Desde 2005, é vice-presidente do Conse- de Deus – City of Gods (Ruby Press, 2013). Rainer Hehl holds a lho do Landesbank Baden-Württemberg e, desde 2008, cônsul Rafael Haddad Ph.D. from the ETH Zürich on urbanization strategies for infor- honorário do Brasil, em Baden-Württemberg. mal settlements, focusing on case studies in Rio de Janeiro. nasceu em São Paulo e é jurista. Durante mais de 12 anos, (p. 23) participou ativamente das relações bilaterais entre Alemanha / (p. 206) Europa e Brasil / Mercosul, trabalhando em diferentes funções Michael Horn na área de gestão, além de atuar como representante de diver- sas instituições e companhias nos dois países. Desde 2010, é Peter Herrmann was born in Stuttgart. Since 2005, he has been Deputy Chair- diretor chefe do BDI Brazil Boards, em Berlim. man of the Management Board of the Landesbank Baden- wurde 1949 in Güstrow/Mecklenburg geboren. Nach einem Württemberg. Since 2008, he has been an Honorary Consul of (p. 165) Studium in Jura, Germanistik und Politik in Marburg/Lahn war Brazil in Baden-Württemberg. er ab 1980 Lehrer an zwei UNESCO-Modellschulen in Hessen, Rafael Haddad ab 1990 in der Schulleitung tätig und hat Konzepte zur Aus- (p. 24) länderpädagogik in der Lehrerfortbildung und im Hessischen was born in São Paulo and is a lawyer. For more than 12 years Ra- Kultusministerium entwickelt. Von 1995 bis 2000 war Peter fael Haddad was active in the bilateral relations between Germany Herrmann Deutscher Schulleiter am Colegio Visconde de Por- Alfons Hug / Europe and Brazil / MERCOSUR, worked in different manage- to Seguro in São Paulo. Danach, von 2000 bis 2012, war er ment positions and worked as a representative of several different Schulleiter in Darmstadt sowie Initiator und Projektleiter „Inter- wurde 1950 in Hochdorf geboren. Er leitet seit 2002 das institutions and companies in both countries. Since 2010 he has nationale Begegnungsschule, Darmstadt“. Seit August 2012 Goethe-Institut in Rio de Janeiro. 2002 und 2004 kuratierte been the Managing Director of the BDI Brazil Boards in Berlin. betreibt Peter Herrmann die selbständige Fach- und Prozeßbe- Alfons Hug die Biennale von São Paulo sowie 2003 und 2005 ratung „BildungsZukunft“. den Brasilianischen Pavillon auf der Biennale von Venedig. (p. 166) (S. 169) (S. 233)

Rainer Hehl Peter Herrmann Alfons Hug ist Architekt und Stadtplaner. Derzeit leitet er den Masterstu- nasceu em 1949, em Güstrow/Mecklenburg, Alemanha. Após nasceu em 1950, em Hochdorf. Desde 2002, dirige o Instituto diengang in Städtebau an der ETH Zürich. Als ein Kurator der estudos de Direito, Germanística e Política em Marburg/Lahn, Goethe no Rio de Janeiro. Em 2002 e em 2004, foi curador vierten Architekturbiennale in Rotterdam (IABR) 2009 initiierte foi professor, a partir dos anos 1980, em duas escolas-modelo da Bienal de São Paulo, assim como do Pavilhão Brasileiro da er Favela-Aufwertungsprojekte auf fünf Testgrundstücken in da UNESCO, em Hessen, e, desde 1990, passou a fazer parte Bienal de Veneza, em 2003 e 2005. Paraisópois, São Paulo. Zusätzlich zu vielen gehaltenen Vor- da direção da escola, desenvolvendo conceitos de pedagogia lesungen über urbane Informalität, Populärarchitektur und para estrangeiros no “Lehrerfortbildung“ (centro de formação (p. 233) hybride Urbanitäten ist Rainer Hehl Mitbegründer der Nonpro- de professores) e no Ministério de Cultura de Hessen. De 1995 fit-Organisation und des Online-Netzwerks urbaninform.net. a 2000, foi diretor de alemão do Colégio Visconde de Porto Alfons Hug Er veröffentlichte Building Brazil! und Informalize! (Ruby Press, Seguro. Depois disso, até 2012, foi diretor em Darmstadt bem 2011) und vor kurzem Cidade de Deus – City of Gods (Ruby como iniciador e projetista da “Escola Bilíngue Internacional“, was born in 1950 in Hochdorf. He has led the Goethe Institute Press, 2013). Rainer Hehl promovierte an der ETH Zürich über em Darmstadt. Desde agosto de 2012, oferece consultoria téc- in Rio de Janeiro since 2002. In 2002 and in 2004 Alfons Hug Urbanisierungsstrategien für informelle Siedlungen, mit dem nica e de acompanhamento em educação do futuro. was curator of the São Paulo Biennial as well as curator of the Schwerpunkt auf Fallbeispielen in Rio de Janeiro. Brazilian Pavilion in 2003 and 2005 at the Venice Biennale. (p. 169) (S. 205) (p. 234) Peter Herrmann Rainer Hehl was born in 1949 in Güstrow/Mecklenburg, Germany. After Uwe Kaestner é arquiteto e urbanista. Atualmente, dirige o programa de studying law, German literature, and political science in Mar- mestrado em Urbanismo na ETH Zürich. Como curador da burg/Lahn, he began working as a teacher in 1980 in two wurde 1939 in Dresden geboren. Er studierte Jura an den Univer- quarta Bienal de Arquitetura, em Roterdã (IABR), em 2009, UNESCO-model schools in Hessen. He continued work in school sitäten Freiburg, Köln und Bonn, wo er auch promovierte. 1963 iniciou projetos-piloto de melhorias em favela em cinco ter- administration beginning in 1990 and developed models for trat er in den Auswärtigen Dienst ein und begann seine diploma- renos em Paraisópolis, São Paulo. Além de oferecer inúmeras teaching foreigners in teacher training and in the Hessian Min- tische Laufbahn in Rio de Janeiro. Nach weiteren Auslandsstatio- palestras sobre informalidade urbana, arquitetura popular istry of Education. From 1995 to 2000 Peter Herrmann was nen war Uwe Kaestner von 2001 bis 2004 Botschafter in Bra- e urbanidades híbridas, é cofundador da ONG e rede social German headmaster at the Colegio Visconde de Porto Seguro silien. Von 1993 bis 1995 war er Beauftragter des Auswärtigen virtual urbaninform.net. Pela Ruby Press, publicou, em 2011, in São Paulo. Then, from 2000 to 2012, he was headmaster in Amtes für Lateinamerikapolitik im Range eines Botschafters und Building Brazil! e Informalize! e, em 2013, Cidade de Deus Darmstadt as well as initiator and project manager of the “Inter- von 1998 bis 1999 Leiter der Abteilung Dritte-Welt-Politik. Seit – City of Gods (Ruby Press, 2013). Doutorou-se pela ETH Zürich national Encounter School” of Darmstadt. Since August 2012, 2004 ist Uwe Kaestner Präsident der Deutsch-Brasilianischen com tese sobre estratégias de urbanização para assentamentos Peter Herrmann has run the independent technical and process Gesellschaft e. V. und Mitherausgeber der Zeitschrift Tópicos. Er informais, com ênfase em casos no Rio de Janeiro. consulting agency “BildungsZukunft“ (Educational Future). ist verheiratet und hat drei erwachsene Kinder.

(p. 205) (p. 170) (S. 29) 280 Uwe Kaestner Nelson Rubens Kunze Eckhard E. Kupfer

nasceu em Dresden, em 1939. Estudou Direito nas Univer- wurde in São Paulo geboren. Nachdem er in Brasilien ein Inge- was born in 1942 in Stuttgart. After high school and an intern- sidades de Freiburg, Colônia e Bonn, onde se doutorou. Em nieurdiplom erworben und ein Musikstudium absolviert hatte, ship at a daily newspaper, Eckhard E. Kupfer studied German 1963, ingressou para o Serviço de Diplomacia, começando sua besuchte Nelson Rubens Kunze Ergänzungsstudien in Musik literature and philosophy in Stuttgart and Frankfurt/Main from carreira no Rio de Janeiro. Depois de percorrer inúmeros países, und Kommunikationswissenschaften in Berlin (HdK und TU). Er 1963 on and foreign trade at the School of Transport and For- foi, entre 2001 e 2004, embaixador no Brasil. De 1993 a 1995, ist Unternehmer im Kulturbereich und herausgebender Direk- eign Trade in Bremen and graduated in 1968 with a degree foi representante do Ministério das Relações Exteriores para a tor der Zeitschrift CONCERTO, eines monatlich erscheinenden in business administration. From 1968 to 2002 he worked in política latino-americana, na categoria de embaixador, e, de Führers zur klassischen Musik in Brasilien. business with a focus on logistics, beginning in 1977 in leading 1998 a 1999, diretor do setor de política do terceiro mundo. positions in the USA and Brazil. Since 1998 Eckhard E. Kupfer Desde 2004, é presidente da Deutsch-Brasilianischen Gesell- (S. 252) has worked in Brazil as a journalist, since 2002, responsible for schaft e. V. (Sociedade Brasil-Alemanha) e co-editor da revista publications in the Martius Staden Institute in São Paulo. Since Tópicos. Casado e três filhos. Nelson Rubens Kunze 2005 he has been the director of the institute. In 2012, Eck- hard E. Kupfer’s book Weltgeschichten (World Histories) was (p. 29) nasceu em São Paulo. Estava diplomado em engenharia e ti- published in which his German press articles and those written nha terminado os seus estudos na Escola Superior de Música over the past 15 years in Brazil are summarized. Uwe Kaestner no Brasil quando cursou a pós-graduação em Música e Ciên- cias da Comunicação em Berlim (Hdk e TU). Nelson Rubens (p. 92 / 171) was born in 1939 in Dresden. He studied law at the universities Kunze é empresário cultural e diretor editorial da revista CON- of Freiburg, Cologne and Bonn, where he also completed his CERTO, um guia mensal da música clássica do Brasil. doctorate. In 1963 he joined the Foreign Service and began Josef Lenz his diplomatic career in Rio de Janeiro. After further stints ab- (p. 251) road, Uwe Kaestner was German ambassador to Brazil from hat an der Universität Stuttgart Architektur und Städtebau 2001 until 2004. From 1993 to 1995 he was a representative Nelson Rubens Kunze studiert und seit dem Diplom 1983 als selbständiger Architekt of the Foreign Office for Latin American Policy at the rank of gearbeitet. Von 1987 bis 1991 war er Assistent am Institut für an ambassador and from 1998 to 1999 he was head of the was born in São Paulo. After earning an engineering degree in Baukonstruktion und Entwerfen, 1991 wurde er Professor für Department of Third World Politics. Since 2004 Uwe Kaestner Brazil and graduating with a music degree, Nelson Rubens Kunze Entwerfen, Gestalten und Konstruieren an der Architekturfa- has been president of the German-Brazilian Society and co-edi- did additional studies in music and communications in Berlin (Col- kultät der Hochschule für Wirtschaft, Technik und Gestaltung tor of the journal Tópicos. He is married and has three grown lege of the Arts and the Technical University). He is an entrepre- in Konstanz. 1992 hat Josef Lenz zusammen mit Heinz Nagler children. neur in the field of culture and the publishing director of the ma- ein Architekturbüro in Stuttgart gegründet. Seit 1997 hat er zu gazine CONCERTO, a monthly guide to classical music in Brazil. einer Reihe von Themen geforscht, wie zur Architektur der Nie- (p. 30) derlande (Berlage-Institut, Amsterdam / TU Delft, 1997), über (p. 251) das Hofhaus in Spanien (Universität Sevilla, 2003) und über „Kinderwelten“ (Universität Köln 2008). Elisabeth Koller Eckhard E. Kupfer (S. 179) wurde 1951 in Regensburg geboren. Sie studierte an der Uni- versität Regensburg Germanistik und Romanistik für das Lehr- wurde 1942 in Stuttgart geboren. Nach Abitur und Volontariat Josef Lenz fach und hat in Bayern an Gymnasien sowie in den 1980er bei einer Tageszeitung hat Eckhard E. Kupfer ab 1963 Ger- manistik und Philosophie in Stuttgart und Frankfurt/Main und Jahren an der Deutschen Schule in Washington, D.C. unter- estudou Arquitetura e Urbanismo na Universidade de Stuttgart Außenhandel an der Schule für Verkehr und Außenhandel in richtet. Seit 1993 lebt Elisabeth Koller in São Paulo. Nach Un- e desde 1983 trabalha como arquiteto autônomo. Entre 1987 Bremen studiert und das Studium 1968 als Diplom-Kaufmann terrichtsjahren an örtlichen Schulen ist sie heute als Privat- e 1991, trabalhou como assistente no Instituto de Construção abgeschlossen. Von 1968 bis 2002 war er mit dem Schwer- lehrerin tätig. Civil e Planejamento e, em 1991, tornou-se professor de Pla- punkt Logistik in der freien Wirtschaft tätig, ab 1977 in führen- nejamento, Forma e Construção da Faculdade de Arquitetura den Positionen in den USA und Brasilien. Seit 1998 ist Eckhard (S. 237) da Hochschule für Wirtschaft, Technik und Gestaltung (Escola E. Kupfer in Brasilien als Journalist tätig, seit 2002 im Martius- Superior de Tecnologia, Economia e da Forma), em Constan- Staden-Institut in São Paulo für Publikationen verantwortlich. Elisabeth Koller ça. Em 1992, abriu, com Heinz Nagler, um escritório de ar- Seit 2005 ist er Direktor des Instituts. 2012 ist Eckhard E. Kup- quitetura, em Stuttgart. Desde 1997, vem pesquisando sobre fers Buch Weltgeschichten erschienen, in dem seine deutsch- nasceu em 1951 em Regensburg onde estudou Filologia uma série de temas, como a arquitetura da Holanda (Instituto sprachigen, in den letzten 15 Jahren in Brasilien entstandenen Germânica e Românica para o ensino de 2° grau. Ela traba- Berlage, Amsterdã / TU Delft, 1997), a casa-pátio, na Espanha Presseartikel zusammenfaßt sind. lhou como professora em diversas escolas de segundo grau na (Universidade de Sevilla, 2003) e os “Kinderwelten” (mundos Bavária e nos anos 80 no colégio alemão de Washington, D.C. infantis) (Universidade de Colônio, 2008). Mora em São Paulo desde 1993 e atua hoje como professora (S. 91 / 172) particular depois dos anos em escolas públicas. Eckhard E. Kupfer (p. 180) (p. 237) nasceu em 1942, em Stuttgart. Depois de concluir o ensino Josef Lenz médio, trabalhou como voluntário em um jornal, até começar, Elisabeth Koller studied architecture and urban planning at the University of em 1963, seus estudos de Germanística e Filosofia, em Stutt- Stuttgart and has worked as a freelance designer since grad- gart, e de Comércio Exterior, na Escola de Relações e Comércio was born in 1951 in Regensburg. She studied German and Ro- uating in 1983. From 1987 to 1991 he was an assistant at Exteriores, em Bremen. Em 1968, formou-se em management mance languages at the University of Regensburg to become a the Institute for Construction and Design, in 1991 he became assistent. De 1968 a 2002, atuou na área de logística no setor school teacher and she taught in high schools in Bavaria as well Professor of Planning, Design and Construction at the Depart- privado, tendo, desde 1977, assumido posições de liderança as at the German School in Washington, D.C. in the 1980s. ment of Architecture of the University of Business, Technology, nos EUA e no Brasil. Desde 1998 trabalha como jornalista no Since 1993 Elisabeth Koller has lived in São Paulo. After years and Design in Constance. In 1992, together with Heinz Nagler, Brasil e, desde 2002, é responsável pelas publicações do Insti- of teaching at local schools she works today as a private tutor. Josef Lenz founded an architect office in Stuttgart. Since 1997, tuto Martius Staden, do qual é diretor desde 2005. Em 2012, he has done research on a range of topics, such as the architec- publicou Weltgeschichten (Histórias mundiais), uma compilação (p. 238) ture of the Netherlands (at the Berlage Institute, Amsterdam / dos seus artigos publicados nos últimos quinze anos, no Brasil. Delft University of Technology, 1997), on the courtyard house (p. 91 / 171) in Spain (at the University of Seville, 2003) and on “Children’s Marina Ludemann artist Gerlinde Beck into French. Antiopy Lyroudias Garbade 281 Worlds” (at the University of Cologne, 2008). has lived in Brazil since 2003 and is a member of the cultural estudou Literatura e História em Tübingen e Hamburgo e após advisory board of the Instituto Martius Staden in São Paulo. (p. 181) graduar-se com um mestrado em artes, trabalhou como jorna- lista. Desde 1988, Marina Ludemann trabalha para o Instituto (p. 25) Goethe. De 1992 a 2002, chefiou o departamento de progra- Dea Loher mas do Instituto em São Paulo. Depois disso, trabalhou para o Instituto Goethe, em Berlim e Munique, entre outros, como Júlio Medaglia wurde 1964 in Traunstein geboren. Sie studierte Philosophie consultora do departamento de cinema. Desde junho 2013 und Germanistik in München sowie Szenisches Schreiben in Marina é diretora do Instituto Goethe de Porto Alegre. wurde 1938 in São Paulo geboren, wo er auch studierte und Berlin und verbrachte längere Zeit im Ausland, vor allem in Süd- seine berufliche Laufbahn begann. Er studierte Dirigieren an amerika. Dea Loher lebt in Berlin. Ihre letzten inszenierten Thea- (p. 127) der Musikhochschule Freiburg und absolvierte Interpretations- terstücke waren Diebe und Am Schwarzen See (Deutsches kurse bei Sir John Barbirollo. Neben seiner Karriere als Dirigent Theater Berlin, 2009 und 2012), 2012 hat sie den Roman Bu- Marina Ludemann in Brasilien und im Ausland komponierte Júlio Medaglia über gatti taucht auf veröffentlicht. Dea Loher hat zahlreiche Aus- 100 Soundtracks für Theater, Kino und Fernsehen. Als Arran- zeichnungen erhalten, darunter den Bertolt-Brecht-Preis 2006, studied literature and history in Tübingen and Hamburg. Af- geur avantgardistischer Populärmusik ist er einer der Gründer den Mülheimer Dramatikerpreis 1998 und 2008, den Berliner ter graduating with a Master of Arts degree, she first worked des „Tropicalismo”, einer Bewegung, die die brasilianische Literaturpreis 2009 und den Marie-Luise-Fleißer-Preis 2009. as a journalist. Since 1988, Marina Ludemann has worked for Musik erheblich verändert hat. Júlio Medaglia war Direktor the Goethe Institute. From 1992 to 2002 she headed the pro- der städtischen Theater von Rio de Janeiro, São Paulo, Brasília (S. 161) gram department of the Goethe Institute in São Paulo. Later, und Amazonien. Er leitete das Centro Cultural São Paulo, die she worked for Goethe Institute in Berlin und Munich, among Universidade Livre de Música, das Festival de Campos do Jor- Dea Loher others as a consultant for film at the central office. In June dão, das Radio Roquette Pinto do Rio und die Abteilung Musik 2013, Marina Ludemann became the director of the Goethe von TV Globo. Einige seiner Kompositionen und Arrangements nasceu em 1964, em Traunstein. Estudou Filosofia e Germanís- Institute in Porto Alegre. wurden von Musikern der Berliner Philharmoniker gespielt und tica em Munique e Roteiro para Teatro em Berlim. Passou aufgenommen. Júlio Medaglia ist darüber hinaus Schriftsteller muitos anos no exterior, principalmente na América do Sul. (p. 128) und Mitglied der Academia Paulista de Letras. Seit 25 Jahren Vive em Berlim. Suas últimas peças de teatro encenadas foram produziert und moderiert er täglich ein Programm im Rádio Diebe (Ladrões) e Am Schwarzen See (No lago negro), ambas Cultura de São Paulo. no Theater Berlin, em 2009 e 2012, respectivamente. Também Antiopy Lyroudias Garbade em 2012, foi publicado seu romance Bugatti taucht auf (Bu- (S. 95) gatti se levanta). Foi contemplada com diversos prêmios, entre hat Romanistik und Altphilologie an der Universität Paris IV eles o Bertolt Brecht, em 2006, o Mülheimer de dramaturgia, Sorbonne studiert. Sie war wissenschaftliche Assistentin am Júlio Medaglia em 1998 e 2008, o Berliner de literatura, em 2009, e o Marie romanischen Seminar der Eberhard Karls Universität Tübingen, Luise Fleißer, em 2009. wo sie im Bereich Literaturkritik des 20. Jahrhunderts promo- nasceu em São Paulo em 1938, onde iniciou seus estudos e viert hat. Später war Antiopy Lyroudias Garbade als langjährige vida profissional. Formou-se em Regência Sinfônica pela Escola (p. 161) Programmleiterin bei der Robert Bosch Stiftung in Stuttgart für Superior de Música da Universidade de Freiburg, Alemanha. Fez deutsch-französische Bildungs- und Kulturprojekte zuständig. curso de alta interpretação orquestral com Sir John Barbirolli. Dea Loher Sie hat die Kataloge der Künstlerin Gerlinde Beck ins Franzö- Além de sua carreira de regente no Brasil e exterior, compôs sische übersetzt. Antiopy Lyroudias Garbade lebt seit 2003 in tambem mais de 100 trilhas para teatro, cinema e TV. Como was born in 1964 in Traunstein. She studied philosophy and Brasilien und ist Mitglied des Kulturbeirats des Instituto Martius arranjador de música popular progressiva, é um dos funda- German literature in Munich as well as playing in Berlin and Staden in São Paulo. dores do movimento “Tropicalismo”, que mudou os rumos da spent considerable time abroad, especially in South America. música popular no Brasil. Foi diretor do Teatro Municipal do Rio Dea Loher now lives in Berlin. Her last staged plays were Diebe (S. 26) de Janeiro, de São Paulo, de Brasília e do Amazonas. Dirigiu o (Thieves) and Am Schwarzen See (At the Black Lake) at the Centro Cultural São Paulo, a Universidade Livre de Música, o Deutsches Theater Berlin, in 2009 and in 2012. In 2012, she Antiopy Lyroudias Garbade Festival de Campos do Jordão, a Rádio Roquette Pinto do Rio published the novel Bugatti taucht auf (Bugatti Emerges). Dea e o departamento musical da TV Globo. Tem composições e Loher has received numerous awards, including the Bertolt estudou Romanística e Filologia Clássica na Sorbonne IV, em arranjos executados e gravados pelos músicos da Filarmônica Brecht Prize in 2006, the Mühlheim Dramatists‘ Award in 1998 Paris. Foi assistente no departamento de romanística da Eber- de Berlim. É escritor e membro da Academia Paulista de Letras. and 2008, the Berlin Literature Prize in 2009, and the Marie hard Karls Universität Tübingen, onde concluiu seu doutorado Produz e apresenta há 25 anos um programa diário na Rádio Luise Fleißer Award in 2009. com tese sobre crítica literária no século XX. Durante anos, foi Cultura de São Paulo. diretora do programa de projetos culturais e educativos bilate- (p. 161) rais, envolvendo a França e a Alemanha, da Fundação Robert (p. 95) Bosch, em Stuttgart. Traduziu para o francês o catálogo da artista plástica Gerinde Beck. Desde 2003, vive no Brasil e é Júlio Medaglia Marina Ludemann membro do conselho cultural do Instituto Martius Staden, em São Paulo. was born in São Paulo in 1938, where he started his studies and hat Literaturwissenschaft und Geschichte in Tübingen und professional life. He is an orchestral conducting graduate from Hamburg studiert. Nach Abschluß des Studiums mit Magister (p. 25) the Freiburg University of Music, and also took a orchestral in- Artium hat sie zunächst als Journalistin gearbeitet. Seit 1988 terpretation course with Sir John Barbirolli. Besides his career ist Marina Ludemann für das Goethe-Institut tätig. Von 1992 Antiopy Lyroudias Garbade as an orchestra conductor in Brazil and abroad, Júlio Medaglia bis 2002 leitete sie die Programmabteilung des Goethe-Insti- has composed over 100 soundtracks for theater, film and TV. tuts São Paulo. Danach war sie für das Goethe-Institut in Berlin studied Romance and ancient philology at the University of Pa- As an arranger of progressive popular music, he is one of the und München tätig, u. a. als Referentin für Film in der Zentrale. ris IV Sorbonne. She was a research assistant at the Romance founders of the “Tropicalismo” movement that revolutionized Seit Juni 2013 ist Marina Ludemann Leiterin des Goethe-In- Languages Department of the Eberhard Karls University of Brazilian popular music. Júlio Medaglia was the director of the stituts Porto Alegre. Tübingen, where she did her Ph.D. in the area of literary crit- municipal theaters of Rio de Janeiro, São Paulo, Brasília, and icism of the 20th century. Later, Antiopy Lyroudias Garbade Amazonas, of the São Paulo Cultural Center, the Free Univer- (S. 127) was responsible for Franco-German educational and cultural sity of Music, the Campos do Jordão Festival, of Rio de Janeiro‘s projects as the long-time Program Director at the Robert Bosch Rádio Roquette Pinto, and of TV Globo‘s musical department. Foundation in Stuttgart. She translated the catalogues of the He has arrangements and compositions played and recorded 282 by musicians from the Berlin Philamornic. Júlio Medaglia is also an der UNICAMP / Universidade de Campinas forscht Cássia Paulo. He was artist in residence in the Copan, São Paulo, and a writer and member of the São Paulo Academy of Letters. He Navas, schreibt Essays und kuratiert Festivals. has released publications including Suave loucura, Pinacoteca has produced and presented for the last 25 years a daily show de São Paulo, as well as Copan: diário paulistano (São Paulo for São Paulo‘s Rádio Cultura. (S. 245) diary).

(p. 96) Cássia Navas (p. 54)

nascida em São Paulo, no bairro da Bela Vista, e morou no Be- Martina Merklinger lém, Tucuruvi, Jardim São Paulo, Moema, Lapa e Alto de Pi- Alfried Karl Plöger nheiros, tudos em São Paulo, sua cidade e casa. Pesquisadora e studierte Kunstgeschichte, Iberoromanische Philologie und ensaísta, é professora de história / teoria da dança na UNICAMP / wurde 1939 in Stettin geboren und lebt seit 1948 in Brasilien. Pädagogik an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Universidade de Campinas e curadora de mostras / festivais. Er studierte bis 1966 Wirtschaftswissenschaft in Deutschland Bonn und promovierte dort über den deutsch-brasilianischen und nahm 1980 die brasilianische Staatsbürgerschaft an. 1969 Kulturaustausch im Zusammenhang mit den Gründungs- (p. 245) trat Alfried Karl Plöger in das Unternehmen Companhia Me- jahren der Biennale São Paulo. Seit einem Praktikum 1994 lhoramentos de São Paulo – Indústrias de Papel ein, wo er von am Goethe-Institut in Porto Alegre ist sie mit deutsch-brasili- Cássia Navas 1984 bis 2002 Vorstandsvorsitzender war. Gegenwärtig ist er anischen Themen befaßt. Später war sie Mitarbeiterin bei der Vorstandsmitglied der Firma Cia. Melhoramentos e da Mel- ifa-Galerie Bonn, der Deutsch-Brasilianischen Gesellschaft e. V. was born in São Paulo, in the Bela Vista neighborhood, and paper S.A. Alfried Karl Plöger erhielt u. a. folgende Auszeich- und deren Zeitschrift Tópicos (Bonn), der Humboldt-Universität lived in Belém, Tucuruvi, Jardim São Paulo, Moema, Lapa and nungen: Bundesverdienstkreuz 1. Klasse der Bundesrepublik Berlin und des Martius-Staden-Instituts (São Paulo). Seit 2011 Alto de Pinheiros, all of them in São Paulo, her city and home. Deutschland, 2002 überreicht durch den Bundespräsidenten, ist Martina Merklinger als Kulturreferentin in einem Unterneh- A researcher and essayist, Cássia Navas is a Professor of History die Auszeichnung Líder Empresarial do Setor de Papel e Ce- men im Raum Stuttgart tätig. Ihre Forschungsschwerpunkte and Theory of Dance at the University of Campinas (UNICAMP) lulose der Zeitschrift Gazeta Mercantil 2003, den Preis Líder sind Kunst in Deutschland und Brasilien, Gegenwartskunst so- and a curator of festivals and exhibitions. Gráfico da América 1996, verliehen von Conlatingraf (Confe- wie bilateraler Kulturaustausch. deração Latino-Americana da Indústria Gráfica) und PAF (Print- (p. 246) ing Association of Florida). Er war Empresário do Ano 1995 (S. 87) und 1997 der Associação Comercial de São Paulo und Cidadão Paulistano, verliehen 2008 vom Gemeinderat vom São Paulo. Martina Merklinger Jürgen Partenheimer (S. 71) estudou História da Arte, Filologia Ibero-românica e Pedagogia wurde 1947 in München geboren. Er studierte Kunst und Phi- na Friedrich-Wilhelms-Universität, de Bonn, e doutorou-se na losophie in Deutschland, Frankreich, Mexiko und den USA und Alfried Karl Plöger mesma instituição com tese sobre o intercâmbio cultural teuto- hat an den Biennalen von Paris, Venedig und São Paulo teilge- brasileiro no contexto dos anos de fundação da Bienal de São nommen. Jürgen Partenheimer hatte zahlreiche internationale nasceu em Stettin, Alemanha, em 1939, e reside no Brasil Paulo. Desde um período de estágio no Instituto Goethe de Porto Einzel- und Gruppenausstellungen sowie Beteiligungen u. a. im desde 1948. Formou-se em 1966 pela Escola Superior de Eco- Alegre, dedica-se a temas teuto-brasileiros. Foi assistente na ifa- Museum of Modern Art, New York, in der Fundacion Miró, nomia na Alemanha. Naturalizou-se brasileiro em 1980. Em Galerie, em Bonn, na Sociedade Alemanha-Brasil e sua respectiva Barcelona, in der Nationalgalerie Berlin, im Stedelijk Museum, 1969, ingressou na Companhia Melhoramentos de São Paulo revista, Tópicos, também em Bonn, na Universidade Humboldt, Amsterdam, dem National Museum of Art, Peking, und in der – Indústrias de Papel, da qual exerceu a função, de 1984 a em Berlim, e no Instituto Martius Staden, em São Paulo. Desde Pinacoteca de São Paulo. Er war artist in residence im Copan, 2002, de Presidente do Conselho de Administração. Atual- 2011, é conselheira cultural em uma empresa na região de Stutt- São Paulo, und hat Publikationen, u. a. Suave loucura, Pinaco- mente, ocupa o cargo de Conselheiro de Administração da Cia. gart. Suas pesquisas se concentram na arte na Alemanha e no teca de São Paulo sowie Copan: diário paulistano (São Paulo- Melhoramentos e da Melpaper S.A. Recebeu, entre outras, as Brasil, na arte contemporânea e no intercâmbio bilateral. Tagebuch) veröffentlicht. seguintes distinções: Ordem do Mérito 1ª Classe, da Repúbli- ca Federal da Alemanha, conferido em 2002 pelo Presidente (p. 87) (S. 53) da República; prêmio Líder Empresarial do Setor de Papel e Celulose conferido pela Gazeta Mercantil, em 2003, prêmio Martina Merklinger Jürgen Partenheimer Líder Gráfico da América 1996, pela Conlatingraf (Confedera- ção Latino-Americana da Indústria Gráfica) e pela PAF (Printing studied art history, Ibero-Romance philology and pedagogy at nasceu em Munique, em 1947. Estudou Arte e Filosofia, na Association of Florida); Empresário do Ano em 1995 e 1997, the Friedrich-Wilhelms-Universität of Bonn and completed her Alemanha, na França, no México e nos Estados Unidos. Par- da Associação Comercial de São Paulo; e Cidadão Paulistano, doctorate on German-Brazilian cultural exchange in connec- ticipou das Bienais de Paris, Veneza e São Paulo, além de inú- recebido da Câmara Municipal de São Paulo, em 2008. tion with the founding years of the São Paulo Biennial. Since meras exposições internacionais, individuais e em grupo, no her internship in 1994 at the Goethe Institute in Porto Alegre Museu de Arte Moderna de Nova Iorque, na Fundação Miró, (p. 71) she has dealt with German-Brazilian topics. Later, she worked em Barcelona, na Nationalgalerie de Berlim, no Museu Stede- at the ifa Gallery of Bonn, the German-Brazilian Society and lijk, de Amsterdã, no Museu Nacional de Arte de Pequim e na Alfried Karl Plöger its journal Tópicos (Bonn), at the Humboldt University of Berlin Pinacoteca de São Paulo. Foi artista-residente no Copan, em and at the Martius Staden Institute (São Paulo). Since 2011, São Paulo, e publicou, entre outros, Suave loucura, Pinacoteca was born in Stettin, Germany, in 1939, and resided in Brazil Martina Merklinger works as a cultural consultant in a com- de São Paulo e Copan: diário paulistano. since 1948. After graduating with a degree in economics in pany in the Stuttgart area. Her main research interests are art 1966 from the Technische Universität Darmstadt, he became in Germany and Brazil, contemporary art, as well as bilateral (p. 53) a naturalized Brazilian in 1980. In 1969, Alfried Karl Plöger cultural exchange. joined Companhia Melhoramentos de São Paulo – Indústrias Jürgen Partenheimer de Papel, where he was chairman of the board from 1984 to (p. 88) 2002. He currently is chairman of the board at Cia Melhora- was born in Munich in 1947. He studied art and philosophy in mentos and Melpaper S.A. Alfried Karl Plöger has received the Germany, France, Mexico, and the U.S. and participated in the following distinctions, among others: Grand Cross 1st Class Cássia Navas biennials of Paris, Venice, and São Paulo. Jürgen Partenheimer of the Order of Merit of the Federal Republic of Germany, in has had numerous international solo and group exhibitions as 2002, by the President of the Republic; Business Leader of the wurde in São Paulo im Stadtviertel Bela Vista geboren. Sie lebte well as presented work, for example, in the Museum of Mo- Paper and Pulp Industry, granted by newspaper Gazeta Mer- in Belém, Tucuruvi, Jardim São Paulo, Moema, Lapa und Alto dern Art, New York, the Fundacion Miró, Barcelona, the Na- cantil in 2003, and Printing Industry Leader in America 1996, de Pinheiros – Stadtteile von São Paulo, ihrer Stadt und Hei- tional Gallery in Berlin, the Stedelijk Museum, Amsterdam, the by the Latin American Confederation of the Graphic Industry mat. Als Professorin für die Geschichte und Theorie des Tanzes National Museum of Art, Peking, and in the Pinacoteca de São (Conlatigraf) and the Printing Association of Florida (PAF); Busi- nessman of the Year in 1995 and 1997 by the São Paulo Com- tural Foundation of the VG Bild-Kunst, she produced in 2009 mais recente, foi mostrada no Paço das Artes em São Paulo no 283 mercial Association; and Citizen of São Paulo from the São a longer documentary on the situation of orphan children in início de 2013. Atualmente trabalha na Secretaria Municipal Paulo City Council, in 2008. Rwanda, 15 years after the genocide there. Other documen- de Cultura em Pelotas como Diretor de Artes Visuais, Audio- taries and book projects abroad followed, for example, on Bei- visual e Novas Mídias. (p. 72) rut, Jordan, Ethiopia, Cambodia, Syria, Thailand, Afghanistan, Rwanda, Korea, and Mexico. Britta Radike‘s work has won (p. 103) awards time and again, such as the Focus Award (2005), the Britta Radike Lumix Digital Photo Award (2006), UNICEF nominee for the Giorgio Ronna Picture of the Year 2008 and nominee for the CNN Journalist lebt und arbeitet als Photographin in Essen. Nach einem Pro- Award (2010). Her work has become well-known to a wider is an artist, curator and researcher. He was born in Pelotas, Rio jektjahr in Neuseeland und Studien der Geographie, Ethno- public through continuous exhibitions, for example, at the Grande do Sul, in 1970. In 2004 Giorgio Ronna was the cura- logie und Psychologie an der Humboldt-Universität in Berlin Frankfurt Book Fair (2006), the Goethe Institute of Dresden, tor of the exhibition “Entre Pindorama: Contemporary Brazil- (1999–2000) studierte sie Photographie an der FH Dortmund Germany (2008), at the ISA Conference in New York (2009), in ian Art” at the Künstlerhaus Stuttgart, together with Elke aus und schloß das Studium 2006 mit dem Diplom ab, verbunden Hamburg, Kabul and Lagos (2010). Britta Radike is a member dem Moore. “Walking”, his most recent curating work, was mit einem Buchprojekt über „Ogaden – Somalische Flücht- of the photography club, freelens e. v. shown in the São Paulo Palace of the Arts in early 2013. Gior- linge am Horn von Afrika“. 2007 nahm Britta Radike an der gio Ronna currently works for the Pelotas Secretariat of Culture TPW Masterclass mit Stanley Green & Kadir von Lohuizen in as Director of Visual Arts, Audiovisual and New Media. Italien teil. Mit Hilfe eines Stipendiums des Kulturwerks der VG Eckhart Ribbeck Bild-Kunst realisierte sie 2009 eine längere Reportage über die (p. 103) Situation der Waisenkinder in Ruanda, 15 Jahre nach dem Ge- hat in Aachen und Stuttgart studiert. Er war als Stadtplaner nozid. Es folgten verschiedene Reportagen, Dokumentationen in Stuttgart sowie als Stadt- und Regionalplaner in der Karibik und Buchprojekte im Ausland, u. a. über Beirut, Jordanien, (UNDP) und in Brasilien (GTZ) tätig. In Mexiko-Stadt übernahm André Sant’Anna Äthiopien, Kambodscha, Syrien, Thailand, Afghanistan, Ruan- er eine Gastprofessur. Ab 1991 war Eckhart Ribbeck Professor da, Korea und Mexiko. Britta Radikes Arbeiten wurden wie- an der Universität Stuttgart, bevor er im Jahr 2010 emeritiert ist Schriftsteller, Musiker und Drehbuchautor für TV- und Wer- derholt mit Preisen ausgezeichnet, wie z. B. dem Focus Award wurde. befilme. Er verfaßte die Trilogie Amor (Edições Dubolso, Sa- (2005), dem Lumix digital photo award (2006), der UNICEF- bará), Sexo und Amizade (Companhia das Letras, São Paulo), Nominierung zum Bild des Jahres 2008 und der Nominierung (S. 117) den Roman O paraíso é bem bacana (Companhia das Letras, zum CNN Journalist Award (2010). Über kontinuierliche Aus- São Paulo) und Inverdades (7Letras, Rio de Janeiro). Seine Er- stellungen, z. B. in Frankfurt (Buchmesse 2006), im Goethe- Eckhart Ribbeck zählung „O importado vermelho de Noé“ erschien im Rahmen Institut Dresden (2008), zur ISA-Konferenz in New York (2009), der Anthologie Os cem melhores contos brasileiros do século in Hamburg, Kabul und Lagos (2010) sind ihre Arbeiten einem estudou em Aachen e Stuttgart. Trabalhou como urbanista em (Die 100 besten brasilianischen Kurzgeschichten des Jahrhun- größeren Publikum bekannt. Britta Radike ist Mitglied von free- Stuttgart e também no Caribe (UNDP) e no Brasil (GTZ). Foi pro- derts), „Pro Beleléu“ wurde in der Anthologie As cem melhores lens e. v. fessor visitante na Cidade do México e da Universidade de Stutt- crônicas brasileiras (Die 100 besten Erzählungen Brasiliens) ver- gart, de 1991 até 2010, quando se tornou professor emérito. öffentlicht (beide bei Objetiva, São Paulo). In den 1980er Jahren Britta Radike war André Sant‘Anna Teil der Performancegruppe „Tao e Qual“ (p. 117) und wirkt heute bei dem Musikprojekt „Sons e Furyas“ mit. vive e trabalha como fotógrafa em Essen. Após um ano de pro- jeto na Nova Zelândia e estudos de Geografia, Etnologia e Psi- Eckhart Ribbeck (S. 99) cologia na Universidade Humboldt de Berlim (1999–2000), es- tudou Fotografia na FH Dortmund, onde graduou-se em 2006 studied in Aachen and in Stuttgart, Germany. He has worked André Sant’Anna com um projeto de publicação sobre os “Ogaden – Refugiados as a city planner in Stuttgart, in the Caribbean (UNDP) and da Somália no Chifre da África“. Em 2007 Britta Radike parti- in Brazil (GTZ). He has also lectured as a visiting professor in é escritor, músico, roteirista de televisão e publicidade. Escre- cipou na TPW Masterclass com Stanley & Kadir de Lohuizen, Mexico City. From 1991 to 2010 Eckhart Ribbeck was a profes- veu a trilogia Amor (Edições Dubolso, Sabará), Sexo e Ami- na Itália. Com a ajuda de uma bolsa do Kulturwerk da VG Bild- sor at the University of Stuttgart before retiring as an emeritus zade (Companhia das Letras, São Paulo), o romance O paraíso Kunst ela realizou em 2009 uma reportagem sobre a situação professor. é bem bacana (Companhia das Letras, São Paulo) e Inverdades de orfãos em Ruanda, 15 anos após o genocídio. Seguiram (7Letras, Rio de Janeiro). Teve o conto “O importado vermelho várias reportagens, documentários e projetos de publicação no (p. 118) de Noé“ incluído na antologia Os cem melhores contos bra- exterior, entre outros sobre Beirute, Jordânia, Etiópia, Camboja, sileiros do século e a crônica “Pro Beleléu“ incluído na anto- Síria, Tailândia, Afeganistão, Ruanda, Coréia e México. Os tra- logia As cem melhores crônicas brasileiras (Objetiva, São Paulo). balhos de Britta Radike foram premiadas em várias ocasiões, por Giorgio Ronna Integrou o grupo performático “Tao e Qual“ nos anos 80 e exemplo com o Focus Award (2005), Lumix Digital Photo Award participa do show “Sons e Furyas”. (2006), a indicação para a foto do ano 2008 da UNICEF e do ist Künstler, Kurator und Kunstwissenschaftler. Er wurde 1970 CNN Jornalist Award (2010). Seu trabalho tornou-se conhecido in Pelotas geboren und war zusammen mit Elke aus dem (p. 99) por meio de exposições como as da Feira do Livro de Frankfurt Moore Kurator der Ausstellung „Entre Pindorama – Arte Con- (2006), do Instituto Goethe de Dresden (2008), da conferência temporânea Brasileira e Antropofagia“ im Künstlerhaus Stutt- André Sant’Anna do ISA em Nova Iorque (2009), em Hamburgo, Cabul e Lagos gart. Seine jüngste Arbeit als Kurator heißt „Walking“ und (2010). Britta Radike é sócia do clube de fotografia freelens e. v. wurde Anfang 2013 im Paço das Artes in São Paulo gezeigt. is a writer, musician, and screenwriter for TV and advertise- Gegenwärtig arbeitet Giorgio Ronna im Kulturamt von Pelotas ments. He has written the trilogy Amor (Edições Dubolso, Sa- Britta Radike als Direktor für Visuelle und Audiovisuelle Künste und Neue bará), Sexo and Amizade (Companhia das Letras, São Paulo), Medien. the novel O paraíso é bem bacana (Companhia das Letras, São lives and works as a photographer in Essen. After completing Paulo) and Inverdades (7Letras, Rio de Janeiro). His short story a project year in New Zealand and her studies in geography, (S. 103) “O importado vermelho de Noé“ was included in the collec- ethnology, and psychology at the Humboldt University in Berlin tion Os cem melhores contos brasileiros do século, while the (1999–2000), she also studied photography at the Technical Giorgio Ronna short story “Pro Beleléu“ was included in the collection As cem University of Dortmund, Germany and completed her degree melhores crônicas brasileiras (both Objetiva, São Paulo). André in 2006 in connection with a book project about “Ogaden – é artista, curador e pesquisador. Nasceu em Pelotas em 1970. Sant’Anna was part of the performance group “Tao e Qual“ in Somali Refugees at the Horn of Africa“. In 2007 Britta Radike Em 2004 foi curador da mostra “Entre Pindorama – Arte Con- the 1980s and is now in the show team “Sons e Furyas“. took part in the TPW Master Class with Stanley Green & Kadir temporânea Brasileira e Antropofagia“ na Künstlerhaus Stutt- von Lohuizen in Italy. Supported by a scholarship from the Cul- gart junto com Elke aus dem Moore. “Walking”, sua curadoria (p. 100) 284 Heinz-Ewald Schiewe de vários livros, entre eles, Ler o livro do mundo. Walter Benja- non-fiction bookBatalha de Sarajevo (1994). He was the press min: romantismo e crítica poética (Iluminuras / FAPESP, 1999), coordinator of the São Paulo City Hall from 2005 to 2009. wurde 1946 in Wilhelmshaven geboren. Nach einer Lehre Adorno (Publifolha, 2003) e O local da diferença. Ensaios Leão Serva is currently director of the content agency Santa arbeitete er zehn Jahre als Bankkaufmann. Auf dem zweiten sobre memória, arte, literatura e tradução (Editora 34, 2005). Clara Ideias. He is the author of Cidade Limpa – O projeto que Bildungsweg hat Heinz-Ewald Schiewe ein Lehramtsstudium Traduziu obras de Walter Benjamin, G.E. Lessing, Philippe mudou a cara de São Paulo and co-author of the guide Como in Deutsch und Politik an der Carl-von-Ossietzky-Universität in Lacoue-Labarthe, Jean-Luc Nancy, J. Habermas, entre outros. viver em São Paulo sem carro. Oldenburg absolviert. Er arbeitete 16 Jahre lang als Lehrer in Possuí vários ensaios publicados em livros e revistas no Brasil Guaratinguetá und São Paulo, danach in Darmstadt. Während e no exterior. (p. 66) der Brasilienzeit begleitete Heinz-Ewald Schiewe immer wie- der Schüler auf ihren Austauschreisen nach Deutschland. In (p. 209) Darmstadt organisierte er einen Austausch mit Praktikum von Fernando Spaziani Schülern bei deutschen Firmen in São Paulo. Diese Arbeit soll Márcio Seligmann-Silva ab September 2013 weitergeführt werden. studierte an der USP (Universität São Paulo) Philologie und be- holds a Ph.D. from the Free University of Berlin, was a visiting sitzt einen Master in Ästhetik und Kunstgeschichte. Gegenwär- (S. 183) scholar at Yale University and is Professor of Literary Theory at tig ist er Programmleiter des Centro Cultural, Banco do Brasil the State University of São Paulo in Campinas (UNICAMP). He in São Paulo und verantwortlich für die Programmgestaltung Heinz-Ewald Schiewe is the author of several books, including Ler o livro do mundo. dieser Institution. Fernando Spaziani ist bildender Künstler und Walter Benjamin: romantismo e crítica poética (Iluminuras / nahm an verschiedenen monographischen und Gruppenaus- nasceu em 1946, em Wilhelmshaven. Após um curso profissio- FAPESP, 1999), Adorno (Publifolha, 2003) and O local da dife- stellungen sowie an Kongressen, Kursen und Künstlerateliers nalizante, trabalhou durante dez anos como bancário. Como rença. Ensaios sobre memória, arte, literatura e tradução (Edi- teil. Als freier Kurator stellte er Bildende Künstler aus, schrieb segunda carreira, realizou estudos de Alemão e Política na tora 34, 2005). Márcio Seligmann-Silva has translated works Kunstkritiken und war Mitglied wichtiger Kunst-Jurys. Universidade Carl von Ossietzky, em Oldenburg. Trabalhou 16 by Walter Benjamin, G.E. Lessing, Philippe Lacoue-Labarthe, anos como professor em Guaratinguetá, São Paulo, e, poste- Jean-Luc Nancy, J. Habermas and others. He has also published (S. 157) riormente, Darmstadt. Durante seu período no Brasil, acompa- several essays in books and magazines in Brazil and abroad. nhou alunos nas suas viagens de intercâmbio, na Alemanha. Fernando Spaziani Em Darmstadt, organizou um programa de intercâmbio e estágio, (p. 210) levando alunos a firmas alemãs, em São Paulo. Este trabalho é graduado em Letras e mestre em Estética e História da Arte deve ter continuidade a partir de setembro de 2013. pela USP. Atualmente é gerente de Programação no Centro Cul- Leão Serva tural Banco do Brasil em São Paulo, sendo responsável pela com- (p. 183) posição da grade de programação da instituição. É artista plás- wurde in São Paulo geboren und ist Journalist und Schriftstel- tico, com diversas exposições individuais e coletivas. Também Heinz-Ewald Schiewe ler. Er arbeitete als Reporter, Redakteur und Chefredakteur für frequentou congressos, cursos e ateliês de artistas. Como cura- verschiedene brasilianische Zeitungen und Zeitschriften (Folha dor independente apresentou artistas plásticos em exposições, was born in 1946 in Wilhelmshaven. After an apprenticeship, de S.Paulo, Jornal da Tarde, Lance!, Notícias Populares, Placar, escreveu textos críticos e fez parte de importantes júris de arte. he worked ten years as a banker. After further education, Diário de S.Paulo) und das Internetportal iG. Leão Serva war Heinz-Ewald Schiewe completed a teaching degree in German Kriegskorrespondent (Bosnien, Kuwait, Angola, Mosambik). (p. 157) and political science at the Carl von Ossietzky University in Seine Reportagen waren Grundlage für das Buch Batalha de Oldenburg. He worked for sixteen years as a teacher in Guara- Sarajevo (1994). Von 2005 bis 2009 war er Pressereferent der Fernando Spaziani tinguetá and São Paulo, then in Darmstadt. During his time in Stadtverwaltung São Paulo. Leão Serva ist Leiter der Content- Brazil, Heinz-Ewald Schiewe always accompanied high school Agentur Santa Clara Ideias. Er ist Autor von Cidade Limpa – O holds a literature degree and a Master of Arts in Art History students on their exchange trips to Germany. In Darmstadt, he projeto que mudou a cara de São Paulo sowie des Führers and Aesthetics from the University of São Paulo (USP). He is organized an exchange program with internships for business Como viver em São Paulo sem carro. currently the programming director at the Banco do Brasil school students in German companies in São Paulo. This work Cultural Center São Paulo, being responsible for creating the will be continued in September 2013. (S. 65) institution‘s schedule of events. Fernando Spaziani is also a visual artist with several solo and collective showings. He also (p. 184) Leão Serva has participated in seminars, courses and artist studios. As an independent curator, he has presented visual artists in show- é paulistano. Jornalista e escritor, trabalhou como repórter, ings, written reviews, and has been a jury member for im- Márcio Seligmann-Silva editor ou editor-chefe de vários jornais brasileiros (Folha de portant art prizes. S.Paulo, Jornal da Tarde, Lance!, Notícias Populares, Placar, hat an der Freien Universität Berlin promoviert, war Gastdo- Diário de S.Paulo) e do portal de internet iG. Foi correspon- (p. 158) zent in Yale und Professor für Literaturtheorie an der Univer- dente de guerra (Bósnia, Kuait, Angola, Moçambique). Desse sität UNICAMP. Er ist Autor mehrerer Bücher, darunter Ler o período resultou o livro de reportagens Batalha de Sarajevo livro do mundo. Walter Benjamin: romantismo e crítica poé- (1994). Foi coordenador de Imprensa da Prefeitura de São Dieter Strauss tica (Iluminuras / FAPESP, 1999), Adorno (Publifolha, 2003) Paulo entre 2005 e 2009. Dirige a agência de conteúdo Santa und O local da diferença. Ensaios sobre memória, arte, lite- Clara Ideias. É autor também de Cidade Limpa – O projeto que Nach dem Studium der Germanistik und Geschichte arbei- ratura e tradução (Editora 34, 2005). Márcio Seligmann-Silva mudou a cara de São Paulo e coautor do guia Como viver em tete Dieter Strauss 33 Jahre lang am Goethe-Institut, u. a. hat Werke von Walter Benjamin, Gotthold Ephraim Lessing, São Paulo sem carro. als Institutsleiter in Santiago de Chile, São Paulo, Paris und Philippe Lacoue-Labarthe, Jean-Luc Nancy, Jürgen Habermas Rabat-Casablanca. Er hat Bücher über die Schriftstellerfamilie und anderen übersetzt. Er schrieb verschiedene Essays, die in (p. 65) Mann, zur deutschen auswärtigen Kulturpolitik sowie über brasilianischen und ausländischen Büchern und Zeitschriften den „Humboldt Brasiliens“, den Baron Georg Heinrich von veröffentlicht wurden. Leão Serva Langsdorff, veröffentlicht.

(S. 209) was born in São Paulo. A journalist and writer, he has work- (S. 137) ed as a reporter, editor, and chief editor of several Brazilian Márcio Seligmann-Silva newspapers and magazines (Folha de S.Paulo, Jornal da Tarde, Dieter Strauss Lance!, Notícias Populares, Placar, Diário de S.Paulo) and the é doutor pela Universidade Livre de Berlim, foi visiting scholar internet portal iG. Leão Serva was a war correspondent in Bos- formou-se em Germanística e História. Durante 33 anos, tra- em Yale e é professor de Teoria Literária na UNICAMP. É autor nia, Kuwait, Angola and Mozambique. That period inspired the balhou no Instituto Goethe, principalmente como diretor em Santiago do Chile, São Paulo, Paris e Rabat-Casablanca. Pu- Henry Thorau a 2005, na biblioteca e no arquivo do Instituto Martius Staden, 285 blicou livros sobre a família de escritores Mann, sobre a política na mesma cidade. cultural externa alemã e também sobre o “Humboldt do Bra- hält einen Lehrstuhl für Brasilianische und Portugiesische Kul- sil”, o Barão Georg Heinrich von Langsdorff. turwissenschaft an der Universität Trier. Er war von 1999 bis (p. 189 / 191) 2003 Präsident des Deutschen Lusitanistenverbandes und ist (p. 137) es seit 2009 wieder. Henry Thoraus Arbeitsschwerpunkte lie- Joachim Tiemann gen in der Literatur und dem Theater Brasiliens und Portugals. Dieter Strauss Seine letzte Veröffentlichung war Unsichtbares Theater, Berlin is a retired school principal and lives in Hildesheim, Germany. 2013. Er war Herausgeber von À procura da Lisboa africana: From 1990 to 1995 Joachim Tiemann worked in São Paulo After studying German literature and history, Dieter Strauss da encenação do império ultramarino às realidades suburbanas, in the German department of the Colégio Visconde de Porto worked 33 years at the Goethe Institute, including work as Braga 2009 (gemeinsam mit Orlando Grossegesse) und Corpo Seguro and from 1997 to 2005 at the library and in the archive the director of the institutes in Santiago de Chile, São Paulo, a corpo: Körper, Geschlecht, Sexualität in der Lusophonie, Berlin of the Martius Staden Institute of São Paulo. Paris and Rabat-Casablanca. He has published books about the 2011 (gemeinsam mit Tobias Brandenberger). Henry Thorau ist Mann family of writers, on German foreign cultural policy as Träger des Ordem do Mérito Cultural und Cavaleiro da Ordem (p. 189 / 191) well as the “Humboldt of Brazil”, Baron Georg Heinrich von de Rio Branco. Langsdorff. (S. 153) Ulrike Tiemann-Arsenic (p. 138) Henry Thorau wurde 1981 in Hongkong geboren und zog mit acht Jahren nach São Paulo um. Nach Schulzeit und Abitur am Colégio Max Thiermann é professor de Cultura Brasileira e Portuguesa na Universidade de Porto Seguro 2001 hat sie in Tübingen Politik und Geographie Trier. De 1999 a 2003, foi presidente da Deutschen Lusitanisten- studiert und 2010 mit dem Magister abgeschlossen. Seit 1999 ist amtierender Vorsitzender des Aufsichtsrats der Allianz-Ver- verband (Associação Alemã de Lusitanistas), e, desde 2009, reas- ist Ulrike Tiemann-Arsenic nebenberuflich Caporeia-Lehrerin, sicherung. Er studierte Ingenieurwissenschaften an der Pon- sumiu o cargo. Suas pesquisas se concentram na literatura e no seit 2002 in Tübingen und Stuttgart. Sie ist verheiratet und hat tifícia Universidade Católica do Chile und trat 1989 als Ver- teatro do Brasil e de Portugal. Sua última publicação foi Unsicht- zwei Söhne. waltungs- und Finanzchef in die chilenische Niederlassung der bares Theater (Teatro invisível ), Berlim, em 2013. Organizou, jun- Allianz-Gruppe ein. 1994 nahm Max Thiermann das Angebot tamente com Orlando Grossegesse, À procura da Lisboa africana: (S. 200) an, die Allianz in Venezuela zu leiten. Diesen Posten hatte er da encenação do império ultramarino às realidades suburbanas, bis 1999 inne, bis er nach Kolumbien wechselte, um Präsident Braga, em 2009, e Corpo a corpo: Körper, Geschlecht, Sexualität Ulrike Tiemann-Arsenic von Colseguros zu werden, einer Gesellschaft, die gerade von in der Lusophonie (Corpos, gênero e sexualidade na lusofonia ), der Allianz-Gruppe übernommen worden war. 2003 wurde 2011 (com Tobias Brandenberger). Foi condecorado com a Or- nasceu em 1981, em Hong Kong, e se mudou para São Paulo Max Thiermann nach Brasilien versetzt, um dort die Allianz dem do Mérito Cultural e Cavaleiro da Ordem de Rio Branco. aos oito anos de idade. Após concluir os estudos no Colégio Por- Seguros und Allianz Saúde zu leiten. Diesen Posten besetzte to Seguro, em 2001, estudou Política e Geografia, em Tübingen, er bis Anfang 2012. (p. 153) tendo concluído o mestrado em 2010. Desde 1999, trabalha paralelamente como professora de capoeira, dando aulas em (S. 175) Henry Thorau Tübingen e Stuttgart, desde 2002. É casada e tem dois filhos.

Max Thiermann holds a Professorship in Brazilian and Portuguese Cultural Stu- (p. 199) dies at the University of Trier. From 1999 to 2003 he was Pre- é o atual presidente do Conselho de Administração da Allianz sident of the German Lusitanist Association and has held this Ulrike Tiemann-Arsenic Seguros. Formado em Engenharia pela Pontifícia Universidade office again since 2009. Henry Thorau’s work focuses on the Católica do Chile, Max Thiermann ingressou no Grupo Allianz literature and theater of Brazil and Portugal. His latest publica- was born in 1981 in Hong Kong and moved to São Paulo at em 1989 como diretor administrativo e de finanças da sub- tion was Unsichtbares Theater (Invisible Theater), Berlin 2013. the age of eight. After finishing high school at the Colégio sidiária chilena. Anos depois, em 1994, foi convidado pela He was editor of À procura da Lisboa africana: da encenação Porto Seguro in 2001, she studied politics and geography in matriz para assumir a presidência das operações do Grupo do império ultramarino às realidades suburbanas, Braga 2009 Tübingen and completed her Master’s degree in 2010. Since na Venezuela, permanecendo no cargo até 1999, quando foi (together with Orlando Grossegesse), and Corpo a corpo: Kör- 1999, Ulrike Tiemann-Arsenic has worked part-time as a Ca- transferido para a Colômbia a fim de presidir a Colseguros, per, Geschlecht, Sexualität in der Lusophonie (Body, Gender, poreia instructor and she has been a teacher in Tübingen and companhia que acabava de ser adquirida pelo conglomerado. and Sexuality Among Lusophones), Berlin 2011 (together with Stuttgart since 2002. She is married and has two sons. Em 2003, foi transferido para o Brasil para presidir a Allianz Tobias Brandenberger). Henry Thorau was awarded the Ordem Seguros e Allianz Saúde, permanecendo no cargo até o início do Mérito Cultural and Cavaleiro da Ordem de Rio Branco. (p. 199) de 2012. (p. 154) (p. 175) Livio Tragtenberg

Max Thiermann Joachim Tiemann ist Komponist, Schriftsteller, Musikproduzent und Regisseur von Multimedia-Aufführungen. Er war Stipendiat von VITAE und der is the current chairman of the board of directors of Allianz ist Oberstudiendirektor i. R. und lebt in Hildesheim. Von 1990 Guggenheim Foundation. Livio Tragtenberg hat das Orquestra Seguros. Holding an engineering degree from the Pontifical bis 1995 arbeitete Joachim Tiemann in São Paulo in der Deut- de Músicos das Ruas de São Paulo (Straßenmusiker-Orchester Catholic University of Chile, Max Thiermann joined Allianz in schen Abteilung des Colégio Visconde de Porto Seguro und São Paulos) gegründet, das die CD Neuropolis im Selo SESC 1989 as finance and administration director of the Chilean sub- von 1997 bis 2005 in der Bibliothek und im Archiv am Martius- präsentierte. Ebenso gründete er das Nervous City Orchestra sidiary. In 1994, he was invited by the parent company to take Staden-Institut São Paulo. in Miami, das Berliner Straßenmusiker Orchester und das Or- over the role of chief operating officer of Allianz in Venezuela questra Mediterrânea. Livio Tragtenberg hat mehrere CDs ver- and remained at that post until 1999, when he was transferred (S. 189 / 191) öffentlicht, darunter Othello. Er komponiert für den Film, für to Colombia to head Colseguros, a recently acquired Allianz Videos, Theater, Tanz und entwickelt Audio-Installationen. Livio unit. Max Thiermann was transferred to Brazil in 2003 as CEO Joachim Tiemann Tragtenberg hat mehrere Bücher veröffentlicht, darunter O ofí- of Allianz Seguros and Allianz Saúde, staying in that role until cio do compositor hoje, Artigos musicais, Música de cena (alle early 2012. é diretor escolar aposentado e vive em Hildesheim, Alemanha. Perspectiva) und Contraponto – uma arte de compor (EDUSP). De 1990 a 1995, trabalhou no departamento de alemão do (p. 176) Colégio Visconde de Porto Seguro, em São Paulo, e, de 1997 (S. 243) 286 Livio Tragtenberg Centro Empressarial de Estudos Internacionais (CEEI). Because besondere Weise nahegebracht. Genauso wie das Taxi-Fahren, of her long experience in Brazil, she has also worked as an in- und immer wieder Fußball ... está com saudade! é compositor, escritor, produtor musical e diretor de espetá- ternational consultant for Brazilian and German companies. culos multimídia. Recebeu bolsas de composição da VITAE e (S. 231) da Guggenheim Foundation. Criou a Orquestra de Músicos (p. 239) das Ruas de São Paulo, cujo CD Neuropolis foi lançado pelo Annette von Schönfeld Selo SESC. Criou também a Nervous City Orchestra em Miami, Berliner Straßenmusiker Orchester, em Berlim, e a Orquestra Isabel von Holt é diretora do escritório da Fundação Heinrich Böll para o México, Mediterrânea. Tem vários CDs editados, entre eles, Othello. América Central e Caribe. De 2006 a 2012, dirigiu a divisão da Compõe para cinema, vídeo, teatro, dança e cria instalações wurde 1983 geboren. Sie ist leidenschaftliche Literaturwissen- América Latina da mesma fundação. Viveu em Recife de 2000 sonoras. Tem vários livros editados, entre eles O ofício do com- schaftlerin. An der Freien Universität Berlin und der University a 2004 e, durante esse período, visitou constantemente a ci- positor hoje, Artigos musicais, Música de cena (Perspectiva) e of Texas at Austin hat Isabel von Holt Germanistik und Latein- dade de São Paulo, imergindo-se numa metrópole, numa vida Contraponto, uma arte de compor (EDUSP). amerikanistik studiert. Dabei hat sie ihre Begeisterung für die realmente urbana. Estudou Ciências da Comunicação na FU de brasilianische Literatur und ihre Liebe zur portugiesischen Spra- Berlim e, devido ao seu cargo na fundação, esteve envolvida (p. 243) che entdeckt. Nachdem sie für das Goethe-Institut tätig war por quase quinze anos com trabalhos de desenvolvimento em und bei verschiedenen deutsch-brasilianischen Übersetzungs- diversos países latino-americanos. Livio Tragtenberg projekten mitgewirkt hat, promoviert Isabel von Holt gegen- wärtig in Neuerer Deutscher Literatur an der Freien Universität Kim Carlotta von Schönfeld is a composer, writer, musical producer and director of multi- Berlin. media shows. He was also the recipient of composition scho- também viveu no Nordeste e atualmente estuda Geografia larships from VITAE and the Guggenheim Foundation. Livio (S. 265) Humana e Urbanismo em Amsterdã e Berlim. Em 2012, escre- Tragtenberg created the São Paulo Street Musicians Orchestra, veu sua monografia de graduação em São Paulo, tendo como which released its album Neuropolis through the SESC label. Isabel von Holt tema a água. Isso a aproximou da cidade de São Paulo de um He also created the Nervous City Orchestra in Miami, the Berlin modo bastante peculiar, assim como o andar de táxi e, princi- Street Musicians Orchestra and the Mediterranean Orchestra. nasceu em 1983. É uma apaixonada pesquisadora de teoria palmente, o futebol... está com saudade! Livio Tragtenberg also has released several albums, among literária. Formou-se em Germanística e em Estudos Latino them Othello. He currently composes soundtracks for films, Americanos pela Freie Universität Berlin (Universidade Livre de (p. 231) videos, theater, dance shows, and art exhibitions. Livio Trag- Berlim) e pela Universidade do Texas, em Austin, onde desco- tenberg has edited several books, like O ofício do compositor briu seu entusiasmo pela literatura brasileira e sua paixão pela Annette von Schönfeld hoje, Artigos musicais, Música de cena (all Perspectiva) and língua portuguesa. Após um período trabalhando no Instituto Contraponto, uma arte de compor (EDUSP). Goethe e envolvida em diversos projetos de tradução teuto- is head of the Heinrich Böll Foundation offices in Mexico, Cen- brasileiros, doutora-se, atualmente, em literatura alemã con- tral America, and the Caribbean. Previously she led the Latin (p. 243) temporânea, na Freie Universität Berlin. American division of the foundation in Berlin from 2006 to 2012. Annette von Schönfeld lived in Recife from 2000 to (p. 265) 2004. During this time, São Paulo was a frequently visited me- Ilka von Borries-Harwardt tropolitan destination for her into real urban life. Annette von Isabel von Holt Schönfeld studied communications at the University of Berlin wurde 1947 in Augsburg geboren. Sie hat ihre Karriere in der and, before her employment at the foundation, she worked Schifffahrt begonnen und war die „Erste Hafenkapitänin“ Bra- was born in 1983 and she is a passionate scholar of literature. for nearly 15 years in development cooperation in various Latin siliens. Danach war sie einige Jahre Vize-Konsulin von Trinidad Isabel von Holt studied German and Latin American literature American countries of Latin America. und Tobago. Ilka von Borries-Harwardt war Geschäftspartnerin at the Free University of Berlin and at the University of Texas. von Aquarius Consulting-SP und Mitbegründerin und Partne- In the process she discovered her passion for Brazilian literature Kim Carlotta von Schönfeld rin des Centro Empressarial de Estudos Internacionais (CEEI). and her love for the Portuguese language. After working for Aufgrund ihrer langjährigen Erfahrung in Brasilien war sie als the Goethe Institute and contributing to several German-Brazil- has also lived in northeastern Brazil and is currently studying International Consultant für brasilianische und deutsche Un- ian translation projects, Isabel von Holt is currently completing human geography and urban studies in Amsterdam and Berlin. ternehmen tätig. her doctorate in Modern German literature at the Free Univer- She wrote her Bachelor’s thesis in 2012 in São Paulo on the sity of Berlin. topic of water. This has brought her close to São Paulo in a very (p. 240) special way. Just like riding in a taxi, and, even more so soccer, (p. 265) ... está com saudade! Ilka von Borries-Harwardt (p. 231) nasceu em Augsburg, em 1947. Começou sua carreira na Annette von Schönfeld área de navegação, sendo a “primeira capitã portuária” do Brasil. Durante alguns anos, foi vice-consulesa em Trinidad e ist Leiterin des Büros Mexiko, Zentralamerika und Karibik der Tim Wegenast Tobago. Foi sócia da Aquarius Consulting-SP e uma das funda- Heinrich-Böll-Stiftung. Zuvor leitete sie von 2006 bis 2012 das doras e parceira do Centro Empresarial de Estudos Internacio- Lateinamerika-Referat der Stiftung in Berlin. Von 2000 bis 2004 verbrachte mehr als 18 Jahre in São Paulo. Nach einem Stu- nais (CEEI). Devido à sua longa experiência no Brasil, atuou lebte Annette von Schönfeld in Recife. São Paulo war in dieser dium der Internationalen Politik in Deutschland promovierte er como consultora internacional para várias empresas brasileiras Zeit für sie das häufig besuchte, großstädtische Ausflugsziel ins in Politikwissenschaften in Barcelona. Heute forscht er zu poli- e alemãs. wirklich Urbane. Annette von Schönfeld hat Kommunikations- tischen, sozioökonomischen und ökologischen Entwicklungs- wissenschaften an der FU Berlin studiert und war vor ihrer Tätig- fragen und den Ursachen von Gewalt und Frieden an der Uni- (p. 239) keit in der Stiftung nahezu 15 Jahre in verschiedenen Ländern versität Konstanz. Seine Kommentare erscheinen regelmäßig Lateinamerikas in der Entwicklungs-Zusammenarbeit tätig. in brasilianischen Tageszeitungen. Der brasilianischen Kultur Ilka von Borries-Harwardt fühlt Tim Wegenast sich sehr verbunden. Kim Carlotta von Schönfeld was born in 1947 in Augsburg. She started her career in the (S. 249) shipping industry and was the first female “harbor captain” of hat ebenfalls im Nordosten Brasiliens gelebt und studiert Brazil. Later she was Vice-Consul of Trinidad and Tobago for heute Humangeographie und Stadtforschung in Amsterdam some years. Ilka von Borries-Harwardt was a business partner und Berlin. Sie hat 2012 ihre Bachelor-Arbeit in São Paulo zum of Aquarius Consulting-SP and co-founder and partner of the Thema Wasser geschrieben. Das hat ihr São Paulo auf ganz Tim Wegenast ter Weibel led the Institute for New Media at the Städel School Claudia Zilla 287 in Frankfurt/Main, was the art director of Ars Electronica in viveu mais de 18 anos em São Paulo. Após se formar em Linz from 1986 to 1995 and the Commissioner of the Venice was born in 1973 in Buenos Aires. She is head of the research Política Internacional, na Alemanha, doutorou-se em Ciências Biennal from 1993 to 1999. Since 1999, Peter Weibel has been group “America” at the Foundation for Science and Politics Políticas, em Barcelona. Atualmente, pesquisa sobre temas de the CEO of the ZKM | Center for Art and Media Technology in (Stiftung Wissenschaft und Politik – SWP) in Berlin and also lec- desenvolvimento e sobre as causas de violência e paz, na Uni- Karlsruhe. In 2008 he was art director of the Biennale of Seville turer at the Latin America Institute (LAI) of the Free University versidade de Constança. Regularmente colabora com jornais (Biacs3) and in 2011 art director of the 4th Moscow Biennale of Berlin. Claudia Zilla studied political science, sociology, and brasileiros. of Contemporary Art. psychology in Buenos Aires and Heidelberg. She has a Ph.D. in Political Science with research specializations in Latin Ame- (p. 249) (p. 229) rica as well as German or European-Latin American relations. Claudia Zilla has lived in Germany since 1993. Tim Wegenast Guilherme Wisnik (p. 187) spent more than 18 years in São Paulo. After studying in- ternational politics in Germany, he received his doctorate in wurde 1972 geboren, ist Architekt und Essayist. Er veröf- political science in Barcelona. Today, he conducts research on fentlichte Lucio Costa (Cosac Naify, 2001), Caetano Veloso Berthold Zilly political, socio-economic, and environmental development is- (Publifolha, 2005) und Estado crítico: à deriva nas cidades sues and the causes of violence and peace at the University (Publifolha, 2009). Guilherme Wisnik ist Kurator der 10. Ar- wurde 1945 in Helmstedt geboren, studierte in Bonn, Caen of Constance. His commentaries appear regularly in Brazilian chitektur-Biennale von São Paulo (2013). (Frankreich), São Paulo und Berlin, ist Literaturwissenschaftler newspapers. Tim Wegenast still feels very connected to the und Übersetzer. Er hat an der FU Berlin über Molière promo- Brazilian culture. (S. 203) viert und von 1974 bis 2010 an dieser Universität Lateinameri- kanistik gelehrt, von 2004 bis 2010 auch an der Universität (p. 250) Guilherme Wisnik Bremen. Seit 2011 ist Berthold Zilly als Gastprofessor an der UFSC Florianópolis tätig. Er hat Aufsätze vor allem zur brasilia- nasceu em 1972, é arquiteto e ensaísta. Publicou Lucio Costa nischen Literatur verfaßt sowie eine Reihe von brasilianischen, Peter Weibel (Cosac Naify, 2001), Caetano Veloso (Publifolha, 2005) e Esta- portugiesischen und argentinischen Klassikern ins Deutsche do crítico: à deriva nas cidades (Publifolha, 2009). É curador da übersetzt. wurde 1944 in Odessa geboren und ist eine zentrale Figur in 10ª Bienal de Arquitetura de São Paulo (2013). der europäischen Medienkunst. Seit 1984 ist er Professor an (S. 255) der Universität für Angewandte Kunst in Wien. Von 1984 bis (p. 203) 1989 war er Professor für Video und Digitale Kunst am Center Berthold Zilly for Media Study an der State University of New York in Buf- Guilherme Wisnik falo. Peter Weibel leitete von 1989 bis 1995 das Institut für nasceu em 1945, em Helmstedt, Alemanha. Estudou em Bonn, Neue Medien an der Städelschule in Frankfurt/Main, war von was born in1972, is an architect and essayist. He has published Caen (França), São Paulo e Berlim. É professor de literatura e 1986 bis 1995 künstlerischer Leiter der Ars Electronica in Linz non-fiction books Lucio Costa (Cosac Naify, 2001), Caetano tradutor. Doutorou-se na FU de Berlim, com tese sobre Mo- und von 1993 bis 1999 Österreichs Kommissär der Biennale Veloso (Publifolha, 2005), and Estado crítico: à deriva nas ci- lière, de 1974 a 2000, foi professor de Estudos Latinoameri- von Venedig. Seit 1999 ist Peter Weibel Vorstand des ZKM | dades (Publifolha, 2009). Guilherme Wisnik is the curator of canos, na mesma universidade, e, de 2004 a 2010, também Zentrum für Kunst und Medientechnologie Karlsruhe. 2008 the 10th Architecture Biennial of São Paulo (2013). na Universidade de Bremen. Desde 2011, é professor visitante war er künstlerischer Leiter der Biennale von Sevilla (Biacs3) da UFSC, em Florianópolis. Publicou ensaios sobre literatura und 2011 künstlerischer Direktor der 4. Moskau Biennale für (p. 203) brasileira e traduziu diversos clássicos brasileiros, portugueses zeitgenössische Kunst. e argentinos para o alemão.

(S. 228) Claudia Zilla (p. 256)

Peter Weibel wurde 1973 in Buenos Aires geboren. Sie ist Leiterin der For- Berthold Zilly schungsgruppe „Amerika“ der Stiftung Wissenschaft und nasceu em 1944, em Odessa. É uma das figuras centrais do Politik (SWP), Berlin, und zudem Lehrbeauftragte am Latein- was born in 1945 in Helmstedt, Germany, studied in Bonn, new media art europeu. Desde 1984, é professor da Univer- amerika-Institut (LAI) der Freien Universität Berlin. Claudia Zilla Caen (France), São Paulo, and Berlin, and is a literary scholar sidade de Arte Aplicada de Viena. De 1984 a 1989, foi pro- hat Politikwissenschaft, Soziologie und Psychologie in Buenos and translator. He did his doctoral dissertation on Molière at fessor de Vídeo e Arte Digital no Center for Media Study na Aires und Heidelberg studiert. Als promovierte Politologin the Free University of Berlin and taught Latin American studies Universidade do Estado de Nova Iorque, em Buffalo. De 1989 hat sie als Forschungsschwerpunkt Lateinamerika sowie die at the same university from 1974 to 2010, and from 2004 to a 1995, dirigiu o Instituto de Novas Mídias na Städelschule, em deutsch- bzw. europäisch-lateinamerikanischen Beziehungen. 2010 also at the University of Bremen. Since 2011, Berthold Frankfurt, e, de 1986 a 1995, foi conselheiro artístico do Ars Seit 1993 lebt Claudia Zilla in Deutschland. Zilly has been a visiting professor at the UFSC Florianópolis. He Electronica, em Linz. De 1993 a 1999, foi tutor do pavilhão da has written essays especially on Brazilian literature and trans- Áustria na Bienal de Veneza. Desde 1999, é diretor executivo (S. 187) lated a number of Brazilian, Portuguese, and Argentine classics do ZKM (Centro de Arte e Tecnologia de Mídia, para a sigla into German. em alemão), em Karlsruhe. Em 2008, foi conselheiro artístico Claudia Zilla da Bienal de Sevilha (Biacs3) e, em 2011, diretor artístico da 4ª (p. 257) Bienal de Arte Contemporânea de Moscou. nasceu em Buenos Aires, em 1973. É diretora do grupo de pesquisa “América“, da Fundação Ciência e Política, de Berlim, (p. 228) e professora do Instituto Latino Americano (LAI, para a sigla em alemão) da Freie Universität Berlin (Universidade Livre de Peter Weibel Berlim). Estudou Ciências Políticas, Sociologia e Psicologia em Buenos Aires e Heidelberg. Doutorou-se em Ciências Políticas, was born in Odessa in 1944 and is a central figure in European com foco na América Latina e nas relações entre a região e a media art. Since 1984 he has been professor at the University Alemanha e a Europa. Desde 1993, vive na Alemanha. of Applied Arts in Vienna. From 1984 to 1989 he was Professor of Video and Digital Arts at the Center for Media Study at the (p. 187) State University of New York in Buffalo. From 1989 to 1995 Pe- edition esefeld & traub ISBN 978-3-9809887-9-7