Neresine History and Tradition History of a People Straddling Two Cultures

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Neresine History and Tradition History of a People Straddling Two Cultures Giovanni (Nino) Bracco NERESINE HISTORY AND TRADITION HISTORY OF A PEOPLE STRADDLING TWO CULTURES March-September 2012 1 For our mother and father Romana, and Silvio Translation by: Leo. D. Bracco 2 CONTENTS PRESENTATION 4 PROLOGUE 6 I - PRELIMINARY HISTORY AND INTRODUCTION 8 II - THE HISTORY 15 III - THE MORE RECENT HISTORY 77 IV - CUSTOMS AND TRADITIONS 86 V - THE SOCIAL LIFE 116 VI - THE POLITICAL QUESTION 131 VII - ETHNICAL ASPECT 149 APPENDIX A 153 APPENDIX B 157 BIBLIOGRAPHY 161 ACKNOWLEDGMENTS 162 INDEX 163 3 PRESENTATION Neresine. Nadalina. Nadalina Massalin. My almost mythical great grandmother, the mother of my grandmother was born in Neresine, she is mythical for me because she has lived and was always only in my fantasy. I never met my bisnonna nor have I ever seen any of her appearance, there is not even a photograph of her. Nevertheless, she greatly impresses me: I like her, thinking of her I have always loved. I do not know why but, she always has a smile for me, she gives me the will, the pleasure to live: she tells me of her provenance but shields me from her fears, the injustices, the violence, the darkness and the tears of her times (above all of my mother) which I must endure and I am forced to associate with my outset every time we talk about it. Nadalina instead with innocence and happy unawareness tells me of her, “windy island” with its very beautiful Sea, the countryside, the olive trees, the quince trees and, above all the fruitful gardens so dependable for the daily meals. The garden is growing radicchio for meals, alla Neresinotta with boiled potatoes. My bisnonna entertains me with her story about her goat “capretta” the absolute fraternity with it, afterward similarly lived by her daughter (my grandmother) and my mother, I missed it all, they in their youth always had a “goat for friend”. In my imagination Nadalina comes to meet me in the way my mother told me she was: “...peasant, poor and illiterate, with her hair snug on top of her head, today we may call it chignon, bun. I wander what she called it in her dialect. She was dressed like all peasants women: with the long, down to the ground, black cotton skirt curled to the waist under the tight vest, an apron over the skirt (also black or at most, my mother used to tell me, with little bright flowers on a black background) and, always, coquetry or to better say, the joy of a fresh and fragrant carnation from her garden on her waist, to collect a draping nock of her apron...” I have tried to find her in this beautiful narrative on Neresine, that has given me so much more information than I ever had on the Island, on the Lussino of my grandmother and mother, and therefore mine: I sought for her, Massalin in the appendices roster of surnames, she is not there and it is right and normal not to find her, people like her do not and cannot objectively make history. Not even in the history of a small Quarnero Sea Island unknown to most people, more than history they are a part of geography, the nature of a place: my bisinonna Nadalina I think of I know her like the strong and slender olive trees of her island, like the fragrant carnations of her garden, like her Sea so intensely green and azure, I am really proud of her. I am proud of that which, without too much imaginative efforts, I think may have been the courage of her life, of her unexhausted working capacity that enabled her to survive the daily battle, to put together the lunches and dinners for her family, the joy with which she participated in her town’s festivities. The enthusiastic innocence void of envy with which she appreciated the wellbeing of others that, like her, were born in Neresine, in that beautiful panorama and had become rich, famous and, brought along the entrepreneurship of Neresine all over the world. Deep down I like the fact that I do not have in my fantasy to share her with anyone: never had my grandmother or mother spoken to me about a husband of her, my eventual bisnonno, of whom although, she probably bore his Venetian surname. No for me Neresine declines only through womanhood. And she, Nadalina who knows to which gender pride she associated with, as we say today in reference to “female gender”, pride to which I had dedicated much of my writings, it may have come down from her, my bisnonna Nadalina from Neresine, of her independence, of the pride with which she in her poverty lived, with her happy communion with 4 the nature of the island, of her pleasure of the beauty which, she could only express with the carnation pinned to her waist. The beautiful paper that I just finished reading, among other things it tells me that the language of the autochthonous people was the Slav (that anyhow, had nothing to do with the Croat), but my bisnonna Nadalina, who knows and why spoke Italian (naturally, in the Istro-Veneto dialect version) as spoke Italian my maternal grandmother and mother. My grandmother fled Lussino as the many that is told in this book, which did not have the opportunity of an option: when she returned to Lussino, in her small stone house by the harbor, she looked from its windows the same outspread of Sea that saw her own sky-blue eyes. Of bisnonna Nadalina I don’t know, there is nothing left of her, no concrete evidence that she had lived there, could be that in the time of the 1947, Istrian tragedy, there was nothing left already and, no one after, could tell me which was her house, the garden she kept, or the paths she habitually followed. It belong to a “first” confident and healthy to which in my fantasy continues to belong her whole island. Neresine, of which just for this I like to think, for as much as it is unlikely, that the name wants to signify “the island, the bay of Nereo, God of the Sea”. Because I like the idea of committing to the myth, to poetry, both of them together, Nadalina and her Neresine. Anna Maria Mori 5 PROLOGUE This story has been written with the intent to satisfy the ever present curiosity of knowing ones ethnic, historic and cultural roots, of which the present generations of Neresinotti and of its descendants, by now scattered all over the world, manifest an ever increasing interest. The work therefore, does not intend to rewrite a history never written before, nor to interpret or to give support to any political side, but to tell the origin and the evolution of the town with the events, as they really happened through the centuries. It cannot be considered a “history of the town” in fact that book already exists Neresine Na Otoku Lusinju (Neresine on the island of Lussino) by Enver Imamovich, a Bosnian citizen, who arrived in Neresine as a tourist in the nineteen seventies. Published in 1979, the volume was financed by Government funds from the Cultural Department of what was then called the Federated Republic of Bosnia. Its author was liege to the political regime of the time, and he could not avoid, nor could he have been able to do it, being restrained by the political-nationalist scheme to which his work was responsive. Not by chance, an entire chapter titled “Dolazak Harvata na otok” (The arrival of the Croatian in the island) is dedicated to a Croatian ethnicity in the island of Lussino, which never happen in the way described. Furthermore, the author not being personally involved, relied on the sayings of Domenico Rucconich (Limbertich), known in town as one of the most inflamed Croatian nationalist. Given these conditions, the book by default became a gathering of inaccurate historical inventions in which the history is distorted, and in part ignored. While it is amply described what happens starting in 1945... It omits the exodus and persecutions against the “Italians”. Among the most comical inaccuracies for example, was an old photograph full of people in the main square taken from the concrete paved street saliso by the church, during one of the usual oceanic speeches by Mussolini, it was broadcasted at full volume. In the photo, you see the radio together with the flag on the window of Casa of Fascio the Fascist House (the actual Beluli house). The image was called a usual “Yugoslav socialization meeting of the people” in the main square. The book by Imamovich, given the source, is after all a true testimonial of how, and by whom the town was actively governed, after the establishment of the communist regime of Tito. In the reconstruction of the history of Neresine, we have drawn the information from original documents found in various official archives, from documents, and manuscripts of our ancestors kept here, and there among the descendants, and above all from the oral tradition of past generations. Unfortunately, it was not possible to consult the archives of the town of Neresine, because, all the papers it contained – certainly those prominent to the last one hundred years of the town existence, but, also ancient ones – have been intentionally burned in 1945, by the members of the just established Narodni Odbor (Popular Committee) to erase all past history. In the process of destroying the documents, the Odbor members availed themselves, the help of “povero” (town fool) Mauro, who gifted with a good memory, and his own particular intelligence, managed to save from the flames, maybe unknowingly, some papers of enough interest.
Recommended publications
  • Romanian Language and Its Dialects
    Social Sciences ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS Ana-Maria DUDĂU1 ABSTRACT: THE ROMANIAN LANGUAGE, THE CONTINUANCE OF THE LATIN LANGUAGE SPOKEN IN THE EASTERN PARTS OF THE FORMER ROMAN EMPIRE, COMES WITH ITS FOUR DIALECTS: DACO- ROMANIAN, AROMANIAN, MEGLENO-ROMANIAN AND ISTRO-ROMANIAN TO COMPLETE THE EUROPEAN LINGUISTIC PALETTE. THE ROMANIAN LINGUISTS HAVE ALWAYS SHOWN A PERMANENT CONCERN FOR BOTH THE IDENTITY AND THE STATUS OF THE ROMANIAN LANGUAGE AND ITS DIALECTS, THUS SUPPORTING THE EXISTENCE OF THE ETHNIC, LINGUISTIC AND CULTURAL PARTICULARITIES OF THE MINORITIES AND REJECTING, FIRMLY, ANY ATTEMPT TO ASSIMILATE THEM BY FORCE KEYWORDS: MULTILINGUALISM, DIALECT, ASSIMILATION, OFFICIAL LANGUAGE, SPOKEN LANGUAGE. The Romanian language - the only Romance language in Eastern Europe - is an "island" of Latinity in a mainly "Slavic sea" - including its dialects from the south of the Danube – Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian. Multilingualism is defined narrowly as the alternative use of several languages; widely, it is use of several alternative language systems, regardless of their status: different languages, dialects of the same language or even varieties of the same idiom, being a natural consequence of linguistic contact. Multilingualism is an Europe value and a shared commitment, with particular importance for initial education, lifelong learning, employment, justice, freedom and security. Romanian language, with its four dialects - Daco-Romanian, Aromanian, Megleno- Romanian and Istro-Romanian – is the continuance of the Latin language spoken in the eastern parts of the former Roman Empire. Together with the Dalmatian language (now extinct) and central and southern Italian dialects, is part of the Apenino-Balkan group of Romance languages, different from theAlpine–Pyrenean group2.
    [Show full text]
  • Ebook Download a Reference Grammar of Modern Italian
    A REFERENCE GRAMMAR OF MODERN ITALIAN PDF, EPUB, EBOOK Martin Maiden,Cecilia Robustelli | 512 pages | 01 Jun 2009 | Taylor & Francis Ltd | 9780340913390 | Italian | London, United Kingdom A Reference Grammar of Modern Italian PDF Book This Italian reference grammar provides a comprehensive, accessible and jargon-free guide to the forms and structures of Italian. This rule is not absolute, and some exceptions do exist. Parli inglese? Italian is an official language of Italy and San Marino and is spoken fluently by the majority of the countries' populations. The rediscovery of Dante's De vulgari eloquentia , as well as a renewed interest in linguistics in the 16th century, sparked a debate that raged throughout Italy concerning the criteria that should govern the establishment of a modern Italian literary and spoken language. Compared with most other Romance languages, Italian has many inconsistent outcomes, where the same underlying sound produces different results in different words, e. An instance of neuter gender also exists in pronouns of the third person singular. Italian immigrants to South America have also brought a presence of the language to that continent. This article contains IPA phonetic symbols. Retrieved 7 August Italian is widely taught in many schools around the world, but rarely as the first foreign language. In linguistic terms, the writing system is close to being a phonemic orthography. For a group composed of boys and girls, ragazzi is the plural, suggesting that -i is a general plural. Book is in Used-Good condition. Story of Language. A history of Western society. It formerly had official status in Albania , Malta , Monaco , Montenegro Kotor , Greece Ionian Islands and Dodecanese and is generally understood in Corsica due to its close relation with the Tuscan-influenced local language and Savoie.
    [Show full text]
  • FEEFHS Journal Volume VII No. 1-2 1999
    FEEFHS Quarterly A Journal of Central & Bast European Genealogical Studies FEEFHS Quarterly Volume 7, nos. 1-2 FEEFHS Quarterly Who, What and Why is FEEFHS? Tue Federation of East European Family History Societies Editor: Thomas K. Ecllund. [email protected] (FEEFHS) was founded in June 1992 by a small dedicated group Managing Editor: Joseph B. Everett. [email protected] of American and Canadian genealogists with diverse ethnic, reli- Contributing Editors: Shon Edwards gious, and national backgrounds. By the end of that year, eleven Daniel Schlyter societies bad accepted its concept as founding members. Each year Emily Schulz since then FEEFHS has doubled in size. FEEFHS nows represents nearly two hundred organizations as members from twenty-four FEEFHS Executive Council: states, five Canadian provinces, and fourteen countries. lt contin- 1998-1999 FEEFHS officers: ues to grow. President: John D. Movius, c/o FEEFHS (address listed below). About half of these are genealogy societies, others are multi-pur- [email protected] pose societies, surname associations, book or periodical publish- 1st Vice-president: Duncan Gardiner, C.G., 12961 Lake Ave., ers, archives, libraries, family history centers, on-line services, in- Lakewood, OH 44107-1533. [email protected] stitutions, e-mail genealogy list-servers, heraldry societies, and 2nd Vice-president: Laura Hanowski, c/o Saskatchewan Genealogi- other ethnic, religious, and national groups. FEEFHS includes or- cal Society, P.0. Box 1894, Regina, SK, Canada S4P 3EI ganizations representing all East or Central European groups that [email protected] have existing genealogy societies in North America and a growing 3rd Vice-president: Blanche Krbechek, 2041 Orkla Drive, group of worldwide organizations and individual members, from Minneapolis, MN 55427-3429.
    [Show full text]
  • Muzejski Dokumentacijski Centar, Zagreb 2008. INFORMATICA MUSEOLOGICA Adresa Uredniπtva / Editor’S Office 39 (1-4) 2008
    INFORMATICA MUSEOLOGICA Muzejski dokumentacijski centar, Zagreb 2008. INFORMATICA MUSEOLOGICA Adresa uredniπtva / Editor’s Office 39 (1-4) 2008. Muzejski dokumentacijski centar, Ilica 44, Zagreb, Hrvatska ISSN 0350-2325 Museum Documentation Centre, Ilica 44, Zagreb, Croatia tel. + 385 1 48 47 897 faks + 385 1 48 47 913 URL: http://www.mdc.hr e-mail: [email protected] Za izdavaËa / For Publisher Viπnja Zgaga [email protected] Urednica / Editor Lada Draæin-Trbuljak [email protected] Redakcijski odbor / Editorial Board mr. Lucija Benyovsky, Nada Beroπ, Markita FranuliÊ, Vlasta Gracin, mr. Æeljka JelaviÊ, dr. Ljiljana Koleπnik, Æeljka Kolveshi, mr. Dubravka PeiÊ »aldaroviÊ, Nada Premerl, Jadranka Vinterhalter, dr. Æarka VujiÊ, Viπnja Zgaga, Lada Draæin-Trbuljak Lektorica / Language Advisor Zlata BabiÊ Prijevod saæetaka / Translation Graham McMaster Fotografija na naslovnici / Cover photograph: Dizajn, prijelom i priprema za tisak / Design, layout and prepress pinhead ∑ Igor Kuduz / Ivan KlisuriÊ Prednja naslovnica / Front cover * Bivπa Tvornica duhana Zagreb, Dizajn standarda prijeloma izraen 2001. / Publication redesign, 2001 uskoro nova adresa Hrvatskog povijesnog muzeja. / The former cavarpayer Zagreb tobacco factory will soon become the new address of the Tisak / Printed by Croatian History Museum. Kerschoffset, Zagreb ∂ Fototeka Hrvatskog povijesnog muzeja, Zagreb; Naklada / Printing run Snimila: Ivana Mora AsiÊ 600 Straænja naslovnica / Back cover Tekstovi predani u tisak / Texts handed for printing KuÊa terora, Budimpeπta, Srpanj 2009. Maarska. / The House of Terror, Budapest, Hungary. Svezak izlazi za 2008. / Issued printed for year 2008 ∂ Fotografija je preuzeta iz / The photography is taken from: Za struËne podatke i miπljenja odgovaraju autori / The authors are responsible for their data and options The Best in Heritage 4, Dubrovnik.
    [Show full text]
  • Proquest Dissertations
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to loe removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI* Bell & Howell Information and Learning 300 North Zeeb Road, Ann Arbor, Ml 48106-1346 USA 800-521-0600 WASHINGTON IRVING CHAMBERS: INNOVATION, PROFESSIONALIZATION, AND THE NEW NAVY, 1872-1919 DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctorof Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Stephen Kenneth Stein, B.A., M.A.
    [Show full text]
  • Island of Cres Croatia
    Island of Cres Croatia FRANKFURT WIEN MÜNCHEN GRAZ PRAHA ITALY UDINE LJUBLJANA BUDAPEST The island of Cres VERONA MILANO SLOVENIA ZAGREB Cres is an island where the spirit of traditional Mediterranean still ZÜRICH PARIS lives on. Due to the exceptionally preserved natural environment TRIESTE and the rich history of the island, we feel on the island as a true Mediterranean natural park. Observation of dolphins playing in RIJEKA VENEZIA the sea or griffon vultures circling over the island, panoramas CROATIA that open up to the sea and over the nearby islands and beautiful Porozina Brestova sunsets, all these are scenes that leave no one indifferent. The KRK BIH preserved archaeological heritage testifies to the historical Valbiska significance of the island from the prehistoric times and ancient POROZINA BELI CRES Greece and Rome, through the Venetian period and the Habsburg PULA Monarchy to the present day. This rich past reflects in the folklore customs and in the character of the inhabitants, as well as in the MERAG PLAVNIK exceptional culinary delicacies prepared special care. Cres of today is offering highly qualitative tourist services, CRES appreciated by numerous guests who keep returning to the island VALUN ORLEC again and again. The island of Cres, the largest Croatian island (405.7 square km), ZADAR LUBENICE is for its geographical location considered as a gateway to the Adriatic, and is easily accessible from all parts of Europe through a good international road network. The island lies in the Bay of MARTINŠĆICA SPLIT Kvarner, near the eastern coast of Istria to which it is connected OSOR by the ferry line Brestova (Istra) - Porozina (Cres).
    [Show full text]
  • Los Angeles City Planning Department
    RESTOVICH HOUSE 1001 N. Everett Street CHC-2015-4006-HCM ENV-2015-4007-CE Agenda packet includes 1. Final Staff Recommendation Report 2. Categorical Exemption 3. Under Consideration Staff Recommendation Report 4. Nomination Please click on each document to be directly taken to the corresponding page of the PDF. Los Angeles Department of City Planning RECOMMENDATION REPORT CULTURAL HERITAGE COMMISSION CASE NO.: CHC-2015-4006-HCM ENV-2015-4007-CE HEARING DATE: January 21, 2016 Location: 1001 N. Everett Street TIME: 10:00 AM Council District: 1 PLACE: City Hall, Room 1010 Community Plan Area: Silver Lake - Echo Park – 200 N. Spring Street Elysian Valley Los Angeles, CA 90012 Area Planning Commission: East Los Angeles Neighborhood Council: None Legal Description: Tract Angeleno Heights, Block 31, Lot 30 PROJECT: Historic-Cultural Monument Application for the RESTOVICH HOUSE REQUEST: Declare the property a Historic-Cultural Monument OWNER(S)/ Richard W. Courtney APPLICANT(S): 1001 N. Everett Street Los Angeles, CA 90026 PREPARER: Charles J. Fisher 140 S. Avenue 57 Los Angeles, CA 90042 RECOMMENDATION That the Cultural Heritage Commission: 1. Declare the subject property a Historic-Cultural Monument per Los Angeles Administrative Code Chapter 9, Division 22, Article 1, Section 22.171.7. 2. Adopt the staff report and findings. MICHAEL J. LOGRANDE Director of PlanningN1907 [SIGNED ORIGINAL IN FILE] [SIGNED ORIGINAL IN FILE] Ken Bernstein, AICP, Manager Lambert M. Giessinger, Preservation Architect Office of Historic Resources Office of Historic Resources [SIGNED ORIGINAL IN FILE] Shannon Ryan, City Planning Associate Office of Historic Resources Attachments: Historic-Cultural Monument Application CHC-2015-4006-HCM 1001 N.
    [Show full text]
  • Letnik 11/1, April 2009
    ZAVIHEK HRBET ZAVIHEK Vsebina Biltena Slovenske vojske – 11/št. 1 Dr. Danilo Türk POPOTNICA BILTENU SLOVENSKE VOJSKE V DRUGO DESETLETJE A GUIDEPOST FOR THE SECOND DECADE OF THE BULLETIN OF THE SLOVENIAN ARMED FORCES Dr. Vladimir Prebilič UREDNIŠKI UVOD INTRODUCTION BY THE EDITOR Dr. Ljubica Jelušič OBLIKOVANJE STRATEGIJE SODELOVANJA REPUBLIKE SLOVENIJE V MEDNARODNIH OPERACIJAH IN NA MISIJAH STRATEGY FORMATION OF SLOVENIA’S PARTICIPATION IN INTERNATIONAL OPERATIONS AND MISSIONS Dr. Klemen Grošelj TRANSFORMACIJA SODOBNIH MIROVNIH OPERACIJ IN VLOGA SLOVENIJE TRANSFORMATION OF CONTEMPORARY PEACEKEEPING OPERATIONS AND THE ROLE OF SLOVENIA Dr. Erwin A. Schmidl RAZVOJ MIROVNIH OPERACIJ OZIROMA OPERACIJ V PODPORO MIRU – PREGLED TRANSFORMATION OF CONTEMPORARY PEACEKEEPING OPERATIONS AND THE ROLE OF SLOVENIA Dr. Milan Jazbec OBLIKOVANJE ZUNANJE POLITIKE V FUNKCIJI RAZUMEVANJA MIROVNIH OPERACIJ FOREIGN POLICY FORMATION IN THE CONTEXT OF UNDERSTANDING PEACEKEEPING OPERATIONS April 2009 – 11/št. 1 Bilten Slovenske vojske Dr. Efpraxia MILITARY OPERATIONS OF THE GREAT POWERS DURING Vojaškostrokovna publikacija Slovenske vojske S. Paschalidou THE CRETAN REVOLUTION (1897): THE GREEK PERSPECTIVE VOJAŠKE OPERACIJE VELIKIH SIL MED REVOLUCIJO NA KRETI (1897) – GRŠKO STALIŠČE Mag. Irmgard Pangerl PARTICIPATION OF THE AUSTRO-HUNGARIAN NAVY IN THE CRETE OPERATION 1897–1898 SODELOVANJE AVSTRO-OGRSKE VOJNE MORNARICE V OPERACIJI NA KRETI 1897–1898 Dr. Vladimir Prebilič SODELOVANJE SLOVENCEV NA MIROVNI ODPRAVI NA KRETO LETA 1897 PARTICIPATION OF SLOVENIANS IN A PEACE DELEGATION IN CRETE IN 1897 Dr. Erwin A. Schmidl INTERNATIONAL PEACE OPERATIONS: THE AUSTRIAN EXPERIENCES MEDNARODNE MIROVNE OPERACIJE – AVSTRIJSKE IZKUŠNJE Generalmajor ZNAČILNOSTI SODELOVANJA SLOVENSKE VOJSKE V DOSEDANJIH ISSN 1580-1993 mag. Alojz Šteiner, MEDNARODNIH VOJAŠKIH OPERACIJAH IN NA MISIJAH April 2009 – 11/št.
    [Show full text]
  • Variation and Change in the Romance Possessive Constructions: an Overview of Nominal, Adverbial and Verbal Uses1
    Variation and change in the Romance possessive constructions: An overview of nominal, adverbial and verbal uses1 MIRIAM BOUZOUITA Humboldt-Universität zu Berlin MATTI MARTTINEN LARSSON Stockholm University Abstract In this introductory article, we will first illustrate the great morpho-syntactic diversity that exists in the Romance possessive systems from a comparative perspective, and then detail the recent changes that have taken place. After discussing the various nominal patterns, the use of tonic possessives in the adverbial and verbal domain will be examined. Subsequently, the various contributions of this special issue will be summarized and evaluated. Keywords: Romance, possessive, noun, prepositional phrase, adverbial, verbal, analogical extension, reanalysis 1. Introduction Despite having a common ancestor, there are important morpho-syntactic differences between the various Romance possessive systems.2 While some possessives behave like adjectives, others function like determiners, and yet others as pronouns (e.g. Lyons 1985; Schoorlemmer 1998; GLA 2001:108; Ledgeway 2011; Van Peteghem 2012; De Andrés Díaz 2013:375, among others). Indeed, while Latin possessives are strong forms with a distribution similar to that of lexical adjectives, various divergent systems exist in the Romance languages (e.g. Van Peteghem 2012). To illustrate the great (morpho-)syntactic diversity that exists in the Romance possessive systems and the different recent changes that have taken place, we will give a broad comparative overview of the various possessive configurations in the nominal, adverbial and verbal domains (sections 1.1 and 1.2), detailing similarities and differences. We will focus especially on the Ibero- Romance varieties, albeit not exclusively, as they have received less attention in the 1 We would like to thank the participants and audience of the Possessive Constructions in Romance Conference (PossRom2018), held at Ghent University (27th-28th of June 2018) for their valuable input.
    [Show full text]
  • [.35 **Natural Language Processing Class Here Computational Linguistics See Manual at 006.35 Vs
    006 006 006 DeweyiDecimaliClassification006 006 [.35 **Natural language processing Class here computational linguistics See Manual at 006.35 vs. 410.285 *Use notation 019 from Table 1 as modified at 004.019 400 DeweyiDecimaliClassification 400 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 [400 [400 *‡Language Class here interdisciplinary works on language and literature For literature, see 800; for rhetoric, see 808. For the language of a specific discipline or subject, see the discipline or subject, plus notation 014 from Table 1, e.g., language of science 501.4 (Option A: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, class in 410, where full instructions appear (Option B: To give local emphasis or a shorter number to a specific language, place before 420 through use of a letter or other symbol. Full instructions appear under 420–490) 400 DeweyiDecimali400Classification Language 400 SUMMARY [401–409 Standard subdivisions and bilingualism [410 Linguistics [420 English and Old English (Anglo-Saxon) [430 German and related languages [440 French and related Romance languages [450 Italian, Dalmatian, Romanian, Rhaetian, Sardinian, Corsican [460 Spanish, Portuguese, Galician [470 Latin and related Italic languages [480 Classical Greek and related Hellenic languages [490 Other languages 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [401 *‡Philosophy and theory See Manual at 401 vs. 121.68, 149.94, 410.1 401 DeweyiDecimali401Classification Language 401 [.3 *‡International languages Class here universal languages; general
    [Show full text]
  • Tourist Information with Road Map of Croatia
    Tourist free Information EN with Road Map of Croatia www.croatia.hr 9 1 2 7 3 4 3 8 10 Croatia. 1. ISTRIA. 6 4. DALMATIA. ŠIBENIK. 24 8. CENTRAL CROATIA. 48 ROADS OF THE THE ROUTES OF TRAILS OF THE FAIRIES. SMALLEST TOWNS IN CROATIAN RULERS. THE WORLD. 8. CENTRAL CROATIA. 54 5. DALMATIA. SPLIT. 30 THE TRAILS OF ROUTES OF SUBTERRANEAN SECRETS. 2. KVARNER. 12 ANCIENT CULTURES. ROUTES OF FRAGRANT 6. DALMATIA. DUBROVNIK. 9. CITY OF ZAGREB. 60 RIVIERAS AND ISLANDS. 36 A TOWN TAILORED ROUTES OF OLD TO THE HUMAN SCALE. SEA CAPTAINS. 3. DALMATIA. ZADAR. 18 7. LIKA - KARLOVAC. 42 10. SLAVONIA. 64 THE ROUTES OF ROUTES OF THE TRAILS OF THE CROATIAN RULERS. SOURCES OF NATURE. PANNONIAN SEA. 5 6 4 bays, lakes and mystical mountain peaks, clean rivers and drinking i Welcome water, fantastic cuisine and prized wines and spirits, along with the to Croatia! world-renowned cultural and natural heritage, are the most important resources of Croatia, attractive to all. Fertile Croatian plains from which you can taste freshly-picked fruit, visit castles, museums and parks, river ports and family farms, wineries, freshly-baked bread whose aroma tempts one to try it over and over again, it is the unexplored hinter- land of Croatia, a place of mystique Unique in so many ways, Croatia has and secrets , dream and reality, the roots extending from ancient times Croatia of feelings and senses. and a great cultural wealth telling of its turbulent history extending from Yes, Croatia is all that and so much the Roman era, through the Renais- more.
    [Show full text]
  • Orthographies in Early Modern Europe
    Orthographies in Early Modern Europe Orthographies in Early Modern Europe Edited by Susan Baddeley Anja Voeste De Gruyter Mouton An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org An electronic version of this book is freely available, thanks to the support of libra- ries working with Knowledge Unlatched. KU is a collaborative initiative designed to make high quality books Open Access. More information about the initiative can be found at www.knowledgeunlatched.org ISBN 978-3-11-021808-4 e-ISBN (PDF) 978-3-11-021809-1 e-ISBN (EPUB) 978-3-11-021806-2 ISSN 0179-0986 e-ISSN 0179-3256 ThisISBN work 978-3-11-021808-4 is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 License, ase-ISBN of February (PDF) 978-3-11-021809-1 23, 2017. For details go to http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/. e-ISBN (EPUB) 978-3-11-021806-2 LibraryISSN 0179-0986 of Congress Cataloging-in-Publication Data Ae-ISSN CIP catalog 0179-3256 record for this book has been applied for at the Library of Congress. ISBN 978-3-11-028812-4 e-ISBNBibliografische 978-3-11-028817-9 Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliogra- fie;This detaillierte work is licensed bibliografische under the DatenCreative sind Commons im Internet Attribution-NonCommercial-NoDerivs über 3.0 License, Libraryhttp://dnb.dnb.deas of February of Congress 23, 2017.abrufbar.
    [Show full text]