[Abáka] Abaká. Aback, Adv. [Abák] Sa Likód, Sa Gawíng Likod

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

[Abáka] Abaká. Aback, Adv. [Abák] Sa Likód, Sa Gawíng Likod English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd A, art. [æ] Isá. A. M. (ante meridiem), Bago dumating ang á las dose ng araw. Abaca, n. [abáka] Abaká. Aback, adv. [abák] Sa likód, sa gawíng likod. Abacus, n. [abákoes] Bilangan ng insík; ang pinakaputong na tablá sa itaas ó dulo ng haligi Abaft, adv. [abáft] Sa gawíng likod, sa gawíng hulí. Abandon, v. [abándon] Magpabayâ, pabayaan; iwan; hwag kumandilì; hwag kumalingâ. Abandonment, n. [abándonment] Pagpapabayâ. Abase, v. [abés] Humamak; papagpakumbabain. Abasement, n. [abésment] Pagkaabâ, pagkahamak. Abash, v. [abásh] Humiyâ. Abate, v. [abét] Magpaliit, kumulang, magbawas. Abatement, n. [abétment] Pagkábabâ, bawas. Abbey, n. [ábi] Táhanan ng mga monghe ó mongha. Abbot, n. [ábæt] Punò ng mga monghe, pangulong monghe. Abbreviate, v. [abríviet] Magpaiklî, iklián; magpadalî. Abbreviation, n. [abréviacien] Pag-iiklî, pagpapadalî. Abdicate, v. [ábdiket] Ibigay (sa ibá ang kaharian). Abdication, n. [abdikécion] Pagbibigay (sa ibá ng kaharian). Abdomen, n. [abdómen] Pusón, ibabâ ng tiyan. Abdominal, adj. [abdóminal] Nauukol sa pusón. Abduct, v. [abdáct] Dahasín, agawin. Abduction, n. [abdáccion] Pangdadahas, pag-agaw. Abeam, adv. [abím] Sa kalwangan. Abed, adv. [abéd] Nakáhigâ, nasa higaan. Abet, v. [abét] Umayon, magbuyó. Abeyance, n. [abéians] Paghihintay, pag-asa. Abhor, v. [abjór] Yumamot, uminip. Abhorrence, n. [abjórens] Yamot, iníp, muhì. Abhorrent, adj. [abjórent] Nakayayamot, nakakikilabot. Abide, v. [abáid] Tumahan, tumirá. Abilities, pl. [abílitis] Katalinuan; kayamanan, pag-aarì. Ability, n. [abíliti] Kaya, abót; kapangyarihan. Abject, adj. [ábdchect] Hamak, alipustâ. Abject, n. [ábdchect] Taong hamak. English_Tagalog Page 1 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Abjure, v. [abdchúr] Talikdan ang isinumpâ; magbitiw. Abjurement, v. [abdchúrment] Pagtalikod sa isinumpâ, pagbibitiw. Ablaze, adv. [abléiz] Nagliliyab, nagniningas. Able, adv. [ébel] May-kaya, may-abot. Ablution, n. [abliúcion] Paghuhugas, abulusyon, paglilinis. Ably, adv. [ébli] May kakayahan. Abnegate, v. [ábneguet] Tumalikod sa hinahangad, magbitiw. Abnormal, adj. [abnórmal] Walâ sa ayos, pangit. Abnormality, n. [abnórmiti] Kawalán ng ayos, kapangitan. Aboard, adv. [ébord] Nakasakay sa sasakyán. Abode, n. [ebód] Táhanan, tírahan. Abolish, v. [abólish] Pumaram, pumawì, lumipol, magwalâ ng halagá. Abolition, n. [abolícion] Pagkapawì, pagkalipol, pagkawalâ ng halaga. Abominable, adj. [abóminabl] Nakaririmarim, nakasusuklam. Abominably, adj. [abóminebli] Karimarimarim, kasuklamsuklam. Abominate, v. [abóminet] Marimarim, masuklam. Abomination, n. [abominécion] Karimarimarim; kabulukán. Aboriginal, adj. [aborídchinal] Káunaunahan ó ang ukol sa káunaunahan. Aborigines, n. [aborídchinis] Mga unang nanahan sa isang pook ó lupain. Abortion, n. [aborción] Panganganak ng dî ganáp sa panahon, pagkalagas. Abortive, adj. [abórtiv] Lagás, walâ sa panahon. Abound, v. [ebáund] Sumaganà, managanà. About, prep. [ebáut] Malapit sa; hinggil sa, tungkol sa; humigit kumulang. Above, adv. [ebóv] Sa itaas; sa kaitaasan. Above, prep. [ebóv] Sa ibabaw, tangì, nangingibabaw, higit sa lahat. Abreast, adv. [ebrést] Katabí, kasiping. Abridge, v. [ebrídch] Iklián, liitán. Abridgement, n. [ebrídchment] Kaiklián. Abroad, adv. [ebród] Sa tanyag; sa labas ng bahay ó sa ibang lupain. Abrogate, v. [ábroguet] Hwag bigyan ng kabuluhan, alisan ng kabuluhan. Abrogation, n. [abroguésion] Pagpapawalâ ng kabuluhan. Abrupt, a. [abrápt] Sirâ; biglâ. Abruptness, n. [abráptnes] Kadalian; kabiglaan; pagkawalang pitagan. Abscess, n. [abcés] Pigsá, bagâ. Abscess, n. [ábses] Pigsá, tila bukol. English_Tagalog Page 2 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Abscind, v. [absínd] Pumutol, humiwà, tumagâ. Abscission, n. [absícion] Pútol, hiwà. Abscond, v. [abscánd] Magtagò; manirà ng salapî. Absence, n. [ábsens] Ang dî pagharap, pagkawalâ sa harap, ang dî pagdaló. Absent, adj. [ábsent] Walâ, dî kaharap, dî dumaló. Absent, v. [ábsent] Maglayás, maglagalag. Absolute, adj. [ábsoliut] Nakapangyayari; ganap. Absolution, n. [ábsoliúcion] Kalag, patawad. Absolve, v. [absólv] Kumalag, magpatawad. Absorb, v. [absórb] Humitit, humigop, sumipsip. Absorbent, adj. [absórbent] Humihigop, humihitit, sumisipsip. Absorption, n. [absórpcion] Higop, hitít, sipsíp. Abstain, v. [abstén] Magpigil. Abstemious, adj. [abstímias] Mapagpigil. Abstinence, n. [ábstinens] Pagpipigil. Abstract, adj. [ábstract] Hiwalay. Abstract, n. [ábstract] Kuhulugán, katás, iklî. Abstract, v. [ábstract] Humugot, maghiwalay. Absurd, adj. [absérd] Tiwalî, balintunà. Absurdity, n. [absérditi] Katiwalian, kabalintunaan. Abundance, n. [abándans] Kasaganaan. Abundant, adj. [abándant] Saganà. Abundantly, adv. [abándant-li] May kasaganaan. Abuse, n. [abiús] Pamamaslang, kapaslangan, pagpapakalabis. Abuse, v. [abiús] Mamasláng; magpakalabis. Abusive, adj. [abíusiv] Lapastangan, malabis. Abut, v. [abát] Tumapos, mapaabót. Abyss, n. [abís] Lalim, kalaliman; bangin. Accede, v. [accsíd] Pumayag. Accelerate, v. [acséleret] Magmadalî, magtumulin. Acceleration, n. [acselerécien] Dalî, tulin, liksí. Accent, n. [ácsent] Tudlít, asento, diin. Accept, v. [acsépt] Tumanggap. Acceptable, adj. [acséptabl] Matatanggap, kaayaaya. Acceptably, adv. [acséptabli] Kalugodlugod. English_Tagalog Page 3 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Acceptance, n. [acséptans] Pagtanggap. Acceptation, n. [acseptécion] Pagkatanggap. Access, n. [acsés] Pag-ábot, paglapit; daan; dagdag. Accession, n. [acsécion] Pagpayag; karagdagan. Accident, n. [ácsident] Kapahamakán, pagkakataon. Accidental, adj. [acsidéntal] Hindî sinasadyâ, nagkataon. Acclaim, v. [aklém] Pumakpak, pumuri. Acclamation, n. [aklamécien] Pagpakpak, pagpuri. Acclivity, n. [aclíviti] Ahunín, sálungahin. Accommodate, v. [acómodet] Magpaginghawa, magbigay-loob, makibagay. Accommodating, n. [acómodeting] Mapag-alay, mapaglingkod. Accommodation, n. [acomodécion] Ginghawa, kasiyahán. Accompaniment, n. [akómpaniment] Pakikisama, pakikitugmâ. Accompany, v. [acómpani] Sumama, tumugmâ, makisama, makitugmâ. Accomplice, n. [acómplis] Karamay. Accomplish, v. [acómplish] Yumarì, tumapos, magwakas, gumanap. Accomplished, adj. [acómplishd] Yarì, tapós, ganap. Accomplishment, n. [acómplishment] Pagyarì, pagtapos, pagwawakas, pagganap. Accomptant, n. [accaúntant] Tagabilang. Accord, n. [acórd] Kásunduan; pagkaayon, pagkatugmâ. Accord, v. [acórd] Pumayag, makipagkasundô. Accordance, n. [acórdans] Pagkakasundô, pagkakatuos. Accordant, adj. [acórdant] Nagkakaayon, nagkakatugmâ. According, prep. [acórding] Ayon, alinsunod. Accordingly, adv. [acórding-li] Naaayon; naaalinsunod. Accost, v. [acóst] Sumalubong, bumatì. Account, n. [acáunt] Bilang, tuús; kurò; turing. Account, v. [acáunt] Tumuús, bumilang. Accountability, n. [acáuntabiliti] Pananagot. Accountable, adj. [acáuntabl] Nananagot. Accountant, adj. [acáuntant] Nananagot. Accountant, n. [acáuntant] Tagabilang. Account-book, n. [acáunt-buk] Aklat na tálaan ng utang at pautang. Accoutre, v. [acúter] Humandâ, gumayak. Accoutrements, n. [acúterments] Gayak, daladalahan, báon. English_Tagalog Page 4 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Accredit, v. [acrédit] Magbigay ng crédito, magbigay-dangal, magkatiwalà. Accredited, part. pas. [acrédited] Kilala, pinagkakatiwalaan. Accrue, v. [acrú] Magdagdag, mangyari, pagkálabasan. Accumulate, v. [akiúmiulet] Magbunton, magsalansan. Accumulation, n. [akiúmiulecion] Bunton, pagkakadagandagán, salansan. Accuracy, n. [ákiurasi] Ingat, ganap, linis. Accurate, adj. [ákiuret] Ganap, lubos, wagas. Accurse, v. [akérs] Sumumpâ, tumungayaw, manungayaw, lumait. Accursed, [akérst] Sinumpâ, nilait, tinungayaw. Accusable, adj. [akiúsabl] Maisusumbong, salarín. Accusation, n. [akiúsecion] Sumbong, bintang; paratang. Accuse, v. [akiús] Magsumbong, magsakdal. Accustom, v. [akástom] Maugalian, masanay, mamihasa, mahirati. Accustomed, adj. [akástomd] Hirati, bihasa, sanáy, datihan. Ace, n. [es] Alás. Acerbity, n. [asérbiti] Kapaitan, kasaklapan. Ache, n. [e'k] Sakít, anták, kirót, hapdî. Ache, v. [e'k] Sumakít, umantak, kumirot, humapdî. Achieve, v. [achív] Yumarì, magtamó. Achievement, n. [achívment] Pagyarì. Aching, n. [éking] Pagsakit, pag-antak. Acid, adj. [ácid] Maasim. Acid, n. [ácid] Áksido. Acidity, n. [asíditi] Asim, kaasiman. Acknowledge, v. [acnóledch] Kumilala, magpahayag. Acknowledgement, n. [acnóledchment] Pagkilala. Acme, n. [ácmi] Taluktok, kataastaasang dako; ang langit na tapát sa ating ulo. Acolite, n. [acólit] Sakristan. Acorn, n. [ácorn] Bunga, ensina. Acoustic, adj. [acaústic] Nanukol sa tingig. Acoustics, n. [acaústics] Karunungan sa tingig at pakikinig. Acquaint, v. [acuént] Magbigay-alam, magbigay-páuna. Acquaintance, n. [acuéntans] Pagkakilala. Acquainted, part. [acuénted] Kakilala, kilala. Acquiesce, v. [acuést] Makiayon, pumayag. English_Tagalog Page 5 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Acquiescence, n. [acuiésens] Pakikiayon, pagpayag. Acquiescent, adj. [acuiésent] Sang-ayon, payag. Acquire, v. [acuáir] Magkamít; magtaglay, magtamó, magkaroon. Acquirement, n. [acuaírment] Pagkakamit, pagtataglay, pagkakaroon. Acquit, v. [acuít] Magpalayà, magpakawalâ, magpatawad. Acquital, n. [acuítal] Patawad. Acre, n. [éker] Sukat ng lupà na may 123 bara at 3 dangkal ang haba at 49 1/2 bara Acrid, adj. [ácrid] Maanghang, naninigid. Acrimony, n. [ácrimoni] Anghang. Acrobat, n. [acróbat] Sirkero. Across, adv. [Acrós] Patawíd, sa kabilâ. Act, n. [act] Gawâ, yarì, yugtô. Act, v. [act] Gumawâ, lumabas (sa dulaan)
Recommended publications
  • BIBLIOGRAPHY CORLA, MICHELLE S. APRIL 2013. Profitability of Tupig
    BIBLIOGRAPHY CORLA, MICHELLE S. APRIL 2013. Profitability of Tupig in Manaoag, Pangasinan. Benguet State University. La Trinidad, Benguet. Adviser: Jovita M. Sim, MSc. ABSTRACT This study was conducted to find out the profile of the producers engaged in tupig production, find out their reasons in engaging in tupig production, determine the sales of the tupig per production and find out the factors that affect the sales of the producers. It was found that most of the producers were secondary and elementary graduates. Producers engaged in tupig production as their only source of income. Tupig was a highly demanded because lot of the tourist and devotees were looking for tupig as a “pasalubong” or take home present or snacks. They also sell some “pasalubong” products like “bukarilyo,” “bukayo”, banana and camote ships and “alamang” for additional profit to maximize the use of their market location and to grab also the opportunity to offer some products of Pangasinense to tourists. Date and day were the major factors that affect the sales of tupig like during Christmas and New year season, Holidays, Holy week, festival of Manaoag, Wednesday, Friday, Saturday, and Sunday are the peak season increased sales of tupig. Weather can Profitability of Tupig in Manaoag, Pangasinan CORLA, MICHELLE S. APRIL 2013 also affect the sales of tupig because even if it is peak season if the weather is bad it can decrease the sales of tupig. Producers used their personal money as their capital in producing tupig. The amount of capital they used per production is from Php 500.00 to 1,200.00 and it provided a net gain of Php 863.00 per production or per day.
    [Show full text]
  • Afics BULLETIN New York
    afics BULLETIN neW YorK ASSOCIATION OF FORMER INTERNATIONAL CIVIL SERVANTS Vol. 48 ♦ No. 2 ♦ Fall 2016 – Spring 2017 Photos by Mac Chiulli AFICS/NY members enjoy fine Cuban cuisine at Victor’s Café during annual winter luncheon, which also features presentation on the UN Food Garden. (See page 19.) “The mission of AFICS/NY is to support and promote the purposes, principles and programmes of the UN System; to advise and assist former international civil servants and those about to separate from service; to represent the interests of its members within the System; to foster social and personal relationships among members, to promote their well-being and to encourage mutual support of individual members." ASSOCIATION OF FORMER INTERNATIONAL CIVIL SERVANTS/NEW YorK HONORARY MEMBERS OthER BOARD MEMBERS Martti Ahtisaari J. Fernando Astete Kofi A. Annan Thomas Bieler Ban Ki-moon Gail Bindley-Taylor Aung San Suu Kyi Barbara Burns Javier Pérez de Cuéllar Mary Ann (Mac) Chiulli Ahsen Chowdury Frank Eppert GOVERNING BOARD Joan McDonald HONORARY MEMBERS Dr. Sudershan Narula Dr. Agnes Pasquier Andrés Castellanos del Corral Nancy Raphael O. Richard Nottidge Federico Riesco Edward Omotoso Warren Sach George F. Saddler Christine Smith-Lemarchand Linda Saputelli Gordon Tapper Jane Weidlund President of AFICS/NY Charities Foundation Anthony J. Fouracre OFFICERS President: John Dietz Office Staff Vice-Presidents: Deborah Landey, Jayantilal Karia Jamna Israni Velimir Kovacevic Secretary: Marianne Brzak-Metzler Deputy Secretary: Demetrios Argyriades Librarian Treasurer: Angel Silva Dawne Gautier CHANGE OF OFFICE STAFF In December 2016, we said goodbye to our part-time AFICS/ NY Office Staff member, Veronique Whalen, who has moved to Vienna, thanking her for her tremendous support to retirees and her special talent with everything to do with IT.
    [Show full text]
  • Economic Promotion Through One-Town One Product
    International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences July 2013, Vol. 3, No. 7 ISSN: 2222-6990 Economic Promotion through One-Town One Product Dr. Eric S. Parilla Northwestern University, Philippines DOI: 10.6007/IJARBSS/v3-i7/75 URL: http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v3-i7/75 Abstract: OTOP Philippines supports micro, small and medium enterprises (MSMEs) to manufacture, offer and market distinctive products or services through the use of indigenous raw materials and local skills and talents. It is a government program that supports micro, small and medium enterprises (MSMEs) to manufacture, offer, and market distinctive products or services through the use of indigenous raw materials and local skills and talents. Here in Ilocos Norte, One-Town- One-Product program is being spearheaded by the local chief executives of the different municipalities and towns and the Department of Trade and industry. Through several local ordinances, the different towns and cities have identified their own products under the program which will receive the support of the government and of the Department of Trade and Industry. This research aimed to find out the economic impact of One Town One Product program of the government in the Province of Ilocos Norte. The OTOP owners in Ilocos Norte are already adult, dominated by college graduate and married women. Most of them have not attended seminars and trainings and are not members of professional organizations. Majority of the OTOP businesses in Ilocos Norte have existed for 16-20 years and are engaged in manufacturing and most of them are sole proprietor.
    [Show full text]
  • Sa Abá, ¡Ay! ¡Chito! Ó ¡Chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡Silencio!
    English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd !Vaya! ¡que vergüenza!. Ayan! kahiyâhiyâ! ¡Ah! ¡ay!. Ah! abá! ahá! ¡Ay!. Sa abá, ¡ay! ¡Chito! ó ¡chiton!. Sht...! ¡Chiton! ¡silencio!. ¡Marahan! ¡Fuera! ¡fuera de aquí! ¡quita! ¡quita allá!. Sulong! tabì! lumayas ka! alis diyan! ¡He! ¡oye!. Hoy! pakinggan mo! ¡He!. Ehé. ¡Oh!. Abá! ¡Quita de ahí! ¡vete allá!. Tabì! sulong! ¡Vaya!. ¡Ayan! A bordo. Nakasakay sa sasakyán. A cada hora. Oras-oras. Á cada momento. Sa bawa't sangdalî. A Dios. Paalam, adyos. A Dios; despedida. Paalam. Á él mismo. Sa kanya ngâ, sa kanya man, sa kanya rin (lalake). Á eso, á ello. Diyan sa, doon sa. Á eso, á ello. Diyan sa, doon sa. A este ó esta, por eso. Dahil dito. A esto. Dito sa; hanggang dito. A esto. Dito sa, hanggang dito. Á horcajadas. Pahalang. A la mar, fuera del navio. Sa tubig. A la moda. Ayon sa ugalí, sunod sa moda. A la temperatura de la sangre. Kasing-init ng dugô. Á lo ancho. Sa kalwangan. Á lo cual. Dahil dito, sa dahilang ito. A lo largo. Sa gawî, sa hinabahabà. Á lo largo. Sa hinabahabà. Á lo que, á que. Na saan man. Á mas, ademas. Bukod sa rito, sakâ. A medio camino. Sa may kalagitnaan ng lakarín. Á menos que; si no. Maliban, kung dî. A pedacitos. Tadtad. Á pie. Lakád. A poca distancia, cercanamente. Malapítlapít, halos. Spanish_Tagalog Page 1 English_Spanish_Tagalog_Dictionary_Project_Gutenberg_cd3wd Á poco precio. May kamurahan. A popa, en popa. Sa gawíng likod, sa gawíng hulí. A popa. Sa gawíng likod. Á propósito. Bagay. A punto de, dispuesto á, en accion. Kauntî na, handâ na, hala.
    [Show full text]
  • How Filipino Food Is Becoming the Next Great American Cuisine.” by Ty Matejowsky, University of Central Florida
    Volume 16, Number 2 (2020) Downloaded from from Downloaded https://www.usfca.edu/journal/asia-pacific-perspectives/v16n2/matejowsky PHOTO ESSAY: Contemporary Filipino Foodways: Views from the Street, Household, and Local Dining, “How Filipino Food is Becoming the Next Great American Cuisine.” By Ty Matejowsky, University of Central Florida Abstract As a rich mélange of outside culinary influences variously integrated within the enduring fabric of indigenous food culture, contemporary Filipino foodways exhibit an overarching character that is at once decidedly idiosyncratic and yet uncannily familiar to those non- Filipinos either visiting the islands for the first time or vicariously experiencing its meal/ snack offerings through today’s all but omnipresent digital technology. Food spaces in the Philippines incorporate a wide range of venues and activities that increasingly transcend social class and public/domestic contexts as the photos in this essay showcase in profound and subtle ways. The pictures contained herein reveal as much about globalization’s multiscalar impact as they do Filipinos’ longstanding ability to adapt and assimilate externalities into more traditional modes of dietary practice. Keywords: Philippines, foodways, globalization Asia Pacific Perspectives Contemporary Filipino Foodways - Ty Matejowsky • 67 Volume 16, No. 2 (2020) For various historical and geopolitical reasons, the Philippines remains largely distinct in the Asia Pacific and, indeed, around the world when it comes to the uniqueness of its culinary heritage and the practices and traditions surrounding local food production and consumption. While the cuisines of neighboring countries (e.g. Thailand, Vietnam, Indonesia, and China) have enjoyed an elevated status on the global stage for quite some time, Filipino cooking and its attendant foodways has pretty much gone under the radar relatively speaking Figure 1.
    [Show full text]
  • Kare-Kare Santa Rosa, Wieder Auf Selbigen
    198 Zentral-Luzon (Gemüse, P145), Adobo (P200), Kare-Kare Santa Rosa, wieder auf selbigen. Siehe auch (P255) und Sinigang (P220). Karte Nueva Ecija auf Seite 190. Calle Dos , Maharlika Highway/Ecke Gabaldon Street (im Melanio’s Building). Nettes Bistro mit Von Angeles entsprechender Speisekarte (Salat P125, Pasta Van: Ab Dau, neben dem Mabalacat Busterminal P160, Rib Eye Steak P240). (1½ Std.). Anreise/Weiterreise Von Baler n Mit dem Bus: Cabanatuan City Central Ter mi - Bus/Van: Mit EJ Liner, D’Liner und Maria Aurora o z nal an der Circumferential Road, 1½ km südlich Express (4 Std.). Vans benötigen 3 Std. Genesis u L vom Zentrum. Tricycle P20. Transport-Busse nach Manila fahren über Ca ba - - l a natuan. r t Für Selbstfahrer: Der 10 km lange Vergara n e High way führt in einem großen Bogen westlich Von Banaue Z um Cabanatuan herum. Er zweigt 5 km nördlich, Bus: Mit Ohayami Trans (6 Std.). Fahrtziel ist nahe Pinagpanaan, vom Maharlika Highway ab Ma nila. Ankunft in Cabanatuan erst nach Mitter - und trifft südlich von Cabanatuan, etwa 3 km vor nacht, daher vielleicht besser am Morgen zu- Cabanatuan, Baler 199 nächst mit einem Bus oder Jeepney nach Ba ga - gedreht. Nach Abschluß der Dreharbeiten über - bag oder Solano fahren und dort in einen der ließ die Filmcrew die Surfboards den Jugend li - zahlreichen Busse mit Ziel Manila umsteigen. chen von Baler und weckte dadurch ihre Begei - sterung für das Wellenreiten. Seither gilt der Ort Von Manila als Wiege des Surfens auf den Philippinen. Bus: Mit Baliwag Transit, Five Star (wenige Ab - Von der beschaulichen kleinen Baler Church im fahrten) und Genesis Transport ab deren Cubao Zentrum der Stadt führen Fußstapfen im Zement Terminal (3 Std.).
    [Show full text]
  • Establishments in Capas
    ESTABLISHMENTS IN CAPAS NO. OF NO. OF MAYOR S TYPE ROOMS ’ ESTABLISHMENT OWNER LOCATION WORKERS PERMIT REMARKS (if any) Eatery Vilma’s Eatery Vilma Asuncion Estrada 3 Ihaw-ihaw Fresh water fish Restaurant/ Bar Myles Resto Bar Myla Sutherland Talaga 5 Shantal Eatery and Eatery Maribel Delos Santos Dolores 4 Pancit Malabon, Lomi Batangas Panciteria Restaurant Peri Peri Restaurant Leizl Caraan Dolores 8 Hideout Resto bar and Restaurant/ Bar Carwash Aileen Supan Sto. Domingo II 5 (Ayesha Nina) Moku-Moku Japanese Restaurant Sto. Domingo II 3 Temporary Close Feb. 2018 Restaurant Seven Eleven Convenience Store Kage Star Co. Talaga 3 Convenience Store Fastfood Mcdonalds F. Meal Inc. Sto. Domingo II 15 Restaurant BCJ Chinese Cuisine Pacita Jimenez Sto. Domingo II 5 ESTABLISHMENTS IN CAPAS Coffee Shop Le’ Cafe Sto. Domingo II 3 Restaurant/ Bar Korean Restaurant Park s Grill Cutcut II ’ Ka Boom Wings and Restaurant Dane Lavarias Sto. Domingo I 4 new Burgers Delicacies Susie’s Cuisine Jesusa Yabut St. Domingo II 5 Capas food Have Fastfood Jollibee Cubcub 13 Corp. Eatery Gloria’s Eatery Gloria Pineda Cutcut II 3 Shrimp and Brew Restaurant Efren Garcia Sto. Domingo II 3 new Seafood Cafe Pagsuguiron Mart and Marie Apple Convenience store Aranguren 3 Eatery Pagsuguiron Restaurant Northern Cup Eder Basilio Cristorey 7 Convenience store 24 eleven mini mart Sto. Domingo II 4 new Restaurant Ves Food House Visitacion Sibal Sto. Domingo II 5 Bakery Daddy’s Toasted Siopao Amy Lorela Cueva Sto. Domingo II 2 ESTABLISHMENTS IN CAPAS Fresh and Famous Fastfood Chowking Sto. Domingo II 12 Food Inc. Restaurant BFF Rose Marie Mercado Sto.
    [Show full text]
  • Provincial Science & Technology Center
    DEPARTMENT OF SCIENCE AND TECHNOLOGY IV-A 2015 ANNUAL REPORT Provincial Science & Technology Center - Batangas Provincial Engineering Office Compound, Kumintang Ilaya, Batangas City http://dost-batangas.com | [email protected] | (043) 723-6115 Page 1 of 54 I. Technology Transfer and Commercialization A. SET-UP Core Program New Projects-Firm-Based Upgrading of Production Facility of Digit-All Enterprises Mr. Romulo C. Marasigan (Proprietor) Digit-All Enterprises 114 Rizal Ave., Brgy. 22, Batangas City Digit-All Enterprises is a single-proprietorship business based in Batangas City. The firm was established in 2012 producing advertisement materials and corporate giveaways. Business activity of the firm includes designing and printing banner, signage, plaques, medals, nameplates, t-shirt printing and others. The production site is located in Bry, Calicanto, Batangas City and the other branch in Rizal Avenue, Batangas City serves as the company's market outlet for their finished products display and office for business transactions with their customers. The majority of customers of Digit-All Enterprises are government agencies, schools and companies located in Batangas City, Batangas such as Batangas Provincial Capitol, Department of Education, Batangas State University, University of Batangas, Lyceum of the Philippines - Batangas, De La Salle Lipa, Jetster Enterprises, Batangas National High School, Saint Bridget, JG Summit, Shell Corporation, etc. There are also walk-in customers in a very small percentage as compared to their regular customers. Presently, they are looking forward to gain regular customers such as schools, companies and government agencies outside of Batangas City. To upgrade the capability of the company in catering large format printing, which is outsourced before, the DOST PSTC Batangas through SETUP provided the company with the Large Format Printer acquired last December 2015.
    [Show full text]
  • MASTERLIST of FOOD ESTABLISHMENTS As Of: Tuesday, August 25, 2009 LTO Number Establishment Name Establishment Type Area Municipality Address Owner Contact # Products
    BFAD Bureau of Food and Drugs DOH Compound, J.P. Laurel Ave., Bajada, Davao City MASTERLIST OF FOOD ESTABLISHMENTS As of: Tuesday, August 25, 2009 LTO Number Establishment Name Establishment Type Area Municipality Address Owner Contact # Products RDI-RXI-FW-32 3-KINDS STORE AND GENERAL Food Distributor / Wholesaler Compostela Valley Province Compostela Purok 1 Magsaysay St., Cecilia F. N/A Jimm's Product MERCHANDISE Poblacion Roche LTO Number Establishment Name Establishment Type Area Municipality Address Owner Contact # Products RDII-RXI-F-1783 ABYAN BAKERY Food Manufacturer Compostela Valley Province Maragusan Poblacion Maragusan Margarita G. N/A Assorted Bakery Products Alayan RDII-RXI-F-2186 ARREGLADO SPECIAL MIX MAKER Food Manufacturer Compostela Valley Province Laak Purok II, Kapatagan, Laak Veviencio Y. N/A Crispy Mix Arreglado RDII-RXI-F-2160 BREAD N'CUP BAKESHOPPE Food Manufacturer Compostela Valley Province Nabunturan L. Arabejo Street, Filipina R. Hilay N/A Assorted Bakery Products Nabunturan RDII-RXI-F-1429 CHELZEE`S BREADHAUS Food Manufacturer Compostela Valley Province Pantukan Caballero st., Kingking, Ruby Leah N/A Assorted Bakery Products Pantukan, ComVal Quilla Province RDII-RXI-F-1268 CHESTER JAN BAKEHAUS Branch I Food Manufacturer Compostela Valley Province Nabunturan Rizal st., Poblacion Castrenskie M. N/A Assorted Bakery Products Nabunturan Hilay RDII-RXI-F-2110 COCO LIFE COOPERATIVE Food Manufacturer Compostela Valley Province Pantukan Kingking Pantukan Coco Life N/A Virgin Coconut Oil Cooperative RDII-RXI-F-1376 CRESTINE BAKESHOP Food Manufacturer Compostela Valley Province Compostela P. Garcia St., Julieto B. (0919) 876-2430 Assorted Bakery Products Compostela Juanite / (086) 853-1645 RDII-RXI-F-2183 CRESTINE BAKESHOP Food Manufacturer Compostela Valley Province Compostela P.
    [Show full text]
  • FDA Philippines - Prohibited Items
    FDA Philippines - Prohibited Items A & J Baguio Products Pure Honey Bee A & W Change Lip Gloss Professional A & W Waterproof Mascara Long Lash-Run Resistant A Bonne’ Milk Power Lightening Lotion + Collagen Double Moisturizing & Lightening A&W Smooth Natural Powder (1) A. Girl® Matte Flat Velvet Lipstick A.C Caitlyn Jenner Powder Plus Foundation Studio Mc08 Aaliyah'S Choco-Yema Spread Aaliyah'S Roasted Peanut Butter, Smooth Original Aaliyah'S Rocky Roasted Peanut Butter Spread, Rocky Nuts Aamarah’S Beauty Products Choco Berry Milk Super Keratin Conditioner With Aloe Vera Extract Ab Delicacies Breadsticks Ab Delicacies Fish Cracker Ab Delicacies Peanut Ab Delicacies Pork Chicharon Abby’S Delicious Yema Abc Crispy Peanut And Cashew Abrigana Fish Crackers Snack Attack Absolute Nine Slim Ac Makeup Tokyo Oval Eyebrow Pencil N Ac Makeup Tokyo Eyebrow Pencil Dark Brown Acd Marshmallows Acd Spices Flavorings,Cheese Powder Ace Edible Oil Ace Food Products Serapina Aceite De Alcanfor 25Ml Achuete Powder Acne Cure Clarifying Cleanser With Tea Tree Oil Acnecure Pimple Soap Active White Underarm Whitening Soap Ad Lif Herbal Juice, Graviola Barley,Moringa Oleifera Fruits And Vegetables Ade Food Products Korean Kimchi Chinese Cabbage Ade’S Native Products Buko Pie Adelgazin Plus Adorable Cream Bar Chocolate Flavor Ads Fashion Blusher (A8408) (3) Advanced Formula L-Glutathione White Charm Food Supplement Capsule Advanced Joint Support Instaflex Advanced Featuring Uc-Ii® Collagen Dietary Supplement Aekyung 2080 Kids Toothpaste Strawberry African Slim African Mango Extract African Viagra 4500Mg Ageless Bounty Resveratrol 1000Mg Advance Agriko 5 In 1 Tea Juice Extract Agriko 5 In 1 Turmeric Tea Powder With Brown Sugar Agriko 5 In 1 Turmeric Tea Powder With Brown Sugar Agua (Cleansing Solution) 60Ml Agua Boo Purified Drinking Water Agua Oxigenada F.E.U.
    [Show full text]
  • Traditional Practices of Fermenting Small Rock Oysters (Sacosstrea Sp.) "Sisi"
    Traditional practices of fermenting small rock oysters (Sacosstrea sp.) "Sisi" Item Type article Authors Patosa, Florabelle; Doncillo, Leonora; Diocton, Renato; Gomba, Felisa; Orale, Ronald Download date 01/10/2021 19:12:57 Link to Item http://hdl.handle.net/1834/35860 cdRJ VOLUME 2 | 2014 Traditional Practices of Fermenting Small Rock Oysters (Sacosstrea sp.) “Sisi” Florabelle B. Patosa,Leonora Doncillo, Renato Diocton Felisa E. Gomba, Ronald L. Orale College of Arts and Sciences, Samar State University Arteche Boulevard, Catbalogan City, Philippines [email protected] Abstract The fermented product from Small rock oyster (Sacosstrea sp.) locally known, “Sisi” is an essential source of livelihood in Zumarraga, Samar. Key informant interviews, ocular observation and focus group discussion (FGD) were conducted to find out the traditional practices used in producing “Sisi”. Salient findings showed that non-standardized processing of Sisi was practiced, thus limiting the revenues derived from this marginalized industry. Furthermore, “Sisi” has high ash content with high microbial count which indicates that there are some colonies that grow in the mixture. Hence, there is a need to standardize the methods applied in producing fermented small rock oyster “Sisi”. Keywords: Fermented small rock oyster, traditional practices, standardization I. INTRODUCTION Samar is one of the poorest provinces of quality and safety of raw materials in the Philippines having poverty for the initial level of contamination, incidence of 59.4%, 43.7% and 36% for environmental hygiene and sanitation, Eastern, Northern and (Western) Samar and processing conditions. Poorly respectively (NSCB, 2009). This is true fermented products easily get spoiled despite the rich resources available for and may get contaminated by pathogenic disposal such as its marine resources.
    [Show full text]
  • 44 Famous Delicacies of Selected Municipalities in the Province Of
    Famous Delicacies of Selected Municipalities in the Province of Laguna: A Tourist Attraction for Culinary Tourism Ma. Czarina L. Cinco, Laurice Gay M. Makalintal, Dani Ross C. Montemor & Jeannie A. Sawali Bachelor of Science in Hotel and Restaurant Administration ABSTRACT This study showcased the famous delicacies of selected municipalities in Laguna, determined the impact of famous delicacies to the culinary tourism in Laguna and proposed an action plan on how those delicacies can be part of culinary tourism. The researchers utilized the descriptive research and qualitative method to provide facts which could form basis of scientific judgments that can help measures things, events or phenomenon such as interviews, observation and questionnaires and it aims to develop an understanding of the context in which phenomena and behaviors take place. The researchers concluded that the famous delicacies on selected municipality of Laguna are Buko pie, Kesong puti, Mer-nels cake, Espasol, Cassava cake, Cassava chips, Uraro, Bibingka, and Ube. These delicacies have great impact in the tourism industry of Province of Laguna. It is also a means of income for the economic growth of Laguna and a way to boost employment. These will create a trademark that will distinguish the province. Sustaining the food quality of these delicacies is one of the propose action plan that will improve the culinary tourism of the province. Through the coop- eration of non-government and government sector, these delicacies may continue in striving its popularity and expenditures. I. INTRODUCTION Visiting a local market, festival restaurant or winery of a certain destination is a part of a wider range of lifestyle activities of culinary tourism.
    [Show full text]