Text and Translation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Text and Translation TEXT AND TRANSLATION ~ _5) _5) ,,, .,.,.., / 9 6/J 11 //1 ? 4-?? ~ 'E!l)< ./VVJ ß/ q #-#J::z__ ~.)/ ~r~~1:· "(% ~~~ /»? ~~i~~~~?!j' /1/Y} ~·~ -Y,) A:-1 "? d\4 t'LO ~' 'gL_ c.;. /VI rM YJ?J N;!{ f4.7f!/r»? M ~ -n \ /VYJ" ~--" ~ ,q.-N(__ cp \ . c #: .\ ~ IM"'? ß-1-1 ~ rq "} ;<(~· ~' /W? 7 7~/»1;:'7~ t;l t"l ' / nlf-.... / lvYJ -r/'.<7 ~ l:lj 1 %l\:__ ~7 -?~ ~~ 1~''t,~ ~~tm44$' ~ q #"() "7 ~ nJ1' ~. Z()? :J...;z_ ~ 7 .. h'J.r. n U L.'J ~ -::}~ hJ1 ~ 1 ~-- >l:lj IV'YJ -M 4n? ~ ~ #\1, Y/ N ~l"l­ W' ~--:-/ ~ "7' J~k'r. ' :>'1 dJ) 4. ?/ "'Y1 ~ ~ /D} "'YJ ~ d~1 , /~ I '-i ~ · ,.,." am ~"""·~ ~' 7""'' // (.;,_ ~ ' #-1 1{.-;jCJ /D) 7J ;YJ1 10J -n~- ß'-<77 ~&tm'JI'~ c.ljlff/.t?'Y~'1! ~. ~<l ~ -"! t /1-(J /!:"4 ~ ~ 17\ /VJ1 -rflj r.7 //WJ ~ 1 ~ ~ ~- ~ ~-:'( 4n'J tVYJ . '--·· G ~/ 17 ~ 4 ft? q-/4v? /1?'J·-YJ, LI~ M,$j~~-.,,~~e3 ( ~ Facsimile of stanzas 1-2 of Canto I from Ms. A ( [R C'l I -~~QM~.,~~ltlll~ir..l~ ID~1ftlllla-. t.M\5\_\,IfliiPII~;,ItQII, i~_-1J:1~~,,~~~~ ~~u~.,~t~1~"\~öl~ ,"SlliQI\ 1 Vlli-'IKI~-IKI.-I~":J"JCVI~ ~~WII" Kl ~ta,~ lllll<ll-i\·, PI., ~j\~nin44leuO,~l~ Ul'Yl D ~·~~Er U~JA~6Ul ~ .,~ ( 't.& U ~ l ~~~riU~®ftO<ln;1 lltlll\ttQ .-..G~~~1(} 11>1J~la:a&""'''' ~~n~ a "' .R) D Q _ Qlb. ~~tM~\~ ~ ~ ~, ~~t:llö­ ltO--lt&DIUI-1 ~-. n "ln 11-11....1\ • ~ r.u ~ t;j ~ ·-aclct~~.Ll\,11~--'\'=:otO :>< ,... , -..:~~ ,;t,.'l, 1'-'ii: >-l > Ull\ Ql)q \ 0 z "lll11tud-11~·rR'11;~~/ u ftol1 » Kl~ ~'Il ~ ~ ~~ I:) Q- q C\ _ q \JI c::-. D >-l '1t.Q1&~,RQ1~~-,~IlllQj~ 1.~1RlLllli1P1{~~~\'~1~:a'~ ~z g Ul 'j~Ultl\IIVIIKli-GIIl3ßQ!.)&I ~ usiüi:R Rrul Q ~~ '-1'11 r:l lQ)L ~r:IIMII, lbll RU s ~1&~1~a~~~r(fu-~~ D--A~~~,;,i~Q{~t~ ~ IWI Cl \~'tjiLQ 1011~ IUliiiZOI ~aul t..n\ ~ ~, :rQ1~"IlGQ---A ~, (}~ ~ C\ ~ q . o ~~!lllrl,t.-HJIIP., ~~~~\lllll~t tq~~-,ID-\Ciai~~\~VIOS>A~ rm C\ a u !. <) ... I Ia) \ t:ln{~ ~ ~ ~ ol )_Ct 11K,11\ ln3l IZll 1_bi_(l\"»IIS>II~Il.Cl~\fQ ~~ III>Qiflii---"'GI ~ ~- ~· ~ ;i~l-~'~,~~ö1&~~l L\lNiq~0~1J".QQ1~,~~ ~ 1~4 114P lllS1lll<l~O-.\ 11<111~9 0~ lrsl c, I q. cveJ Cf U a 1-ä-GllnA1 , ~-*\,eq 1"~<M~d-1~lO,~~, ll:li,~,Ulii~DTJ~ß-114~ l~ ä 0\ (.Tl Facsimile of stanzas 1-4 of Canto XII from Ms. E SERAT CABOLEK J?anf!arJgula PUPUH I CANTO I 1 Wuryanil} sarkara manulad sri The beginning [of this poem] is in pinanduk il} reh al}kara cipta IJanf!arJgula; it sets a good example di­ karti sampeka pafi jore * rected against evil conduct and thoughts I jujur tyas katelafijur. [against] the extollment of treacherous Pal}ajarin pakarti kontit behaviour I [against) honest hearts which tan tatal tinatula * have become reckless. I Teaching leading katalike13 kalbu to deficient conduct I has been followed kombul kabul i13 isti jrat. without evidence, I this is apparent from kombul kabul i13 isti jrat. * the hearts [of its disciples] I who have arah i13 bumi Tuban [ makin * accepted and revered deception. I The story concerns Haji Amad Mutamakin I from the region of Tuban 2 amec;larken kawruhe kal} gaib who disclosed esoteric knowledge / and ambuka rarasanil} l}elmu kak revealed the secrets of the Science of a13ukuhi kakekate Reality I holding firm to the l;ta~'i~a I buwa!J sari[Jatipun. * [ while] re jecting the shan:ca. / Yet be­ Pan sarake den-orak-arik cause he repudiated the Law I [his un­ saru sruh kawal}uran; derstanding of l;ta~'i~a] became improper, warana blinawur confused and defiled; I the veil [con­ sebit wiwara kaweran, * cealing those secrets] was twisted I rent, awurahan kentar kontap i13 nagari perforated [and) rolled up, I [and so] pakarti reh tan yogya. there spread violently through the coun­ try I improper conduct. 3 Kawaureren i13 tekad tan mirid His audacity in his conviction was sirna senenil} janma utama without restraint I eminent people lost sasat kemat pal}ambile. * their distinction I like magic was his Ambabarken takabur power to entice [them]. I His arrogance peksi birat barata yogi increased I as he violently abandoned the gagal tyas kateragal. ascetic life, I his heart was cautionless and Denfiambeg gul-agul * hasty. I Because of his arrogance I he gigal pul}gel kawatgata. * feil head foremost and was overtaken by Paguti13 reh sa13 nata kalulun lilih misfortune. I At last, the king was per­ masalah i13 pal}ulah. suaded [ to intervene] I [to attempt] to settle the question in dispute. TEXT AND TRANSLATION 67 4 Destun setan sarat saji-saji * Even devils brought offerings I for [ this] sarjana tan sujana sinedya learned man without character I who led mikena pasamohane his community astray I whose words were kewala les i13 wuwus completely empty, I whose heart was weak i13 tyasira tipis kawi13kis. and faint. / His skill in propounding Makire ri13 rarasan * mystical knowledge I captured the sym­ a13irup raras rum pathy [of many] , I indeed his wish was kayunfia keh kilayuwa. * to bewitch many. I At first his Science Mula-mula J3elmune ma~Jka was just a pretence I but later it actually malah ulah mamala [ling-aling caused evil, 5 tuhu nahen gurnita kariris [ and] indeed the following was on every­ wus kajinis i13 eblis sawelas one's lips: I there were eleven people tan subasita sebute reckoned as devils I whose speech was i13 musibat sabitun. reckless I [ and who were] in constant Wonten hujah ka13 dadi warti * calamity. I So there was a story which J3ulami tanah Jawa became celebrated I about this cu[amä' of i13 nalikanipun Java I [who lived] during the time of I je13 Sunan Prabu Ma13kurat. the honourable Sunan Prabu Ma1jkurat. I Awit dadya rarasan ambabayani The reason people discussed him was be­ sagu13 ka13 pra J3ulama. cause he endangered I the entire body of cu[amä'. 6 8eliri13an rarasan i13 13elmi His teaching of mystical knowledge which deni13 takluk i13 kodrat iradat was heterodox I because [he claimed to ka13 dadya wit parbutane. be] subject to the Divine Power and Asru asora saru Will, / was the cause of the dispute. / tanpa wekas tekad wina!Jkid Persistently, loudly and coarsely I he temah cacad-cinacad expounded his conviction unceasingly / ajuwet kabacut. which resulted in mutual recrimination I Pasisir wetan oteran * and this became serious [and] extreme. I tanah Tuban Kaji Amad Muta- The East Coast [of Java] was in com­ dadya lawani13 katah [ makin motion I andin the region of Tuban Haji Amad Mutamakin I became the opponent of many 7 sora saru i13 sare!Jat Nabi. [because] he treated coarsely the Law of l13 Cebolek pa<;lusunan Tuban the Prophet. I I t was in Cabolek, a village ka13 dadi lok lalakone. * of Tuban, I that his conduct became Ginereg ginarumu13 notorious. I He was attacked and counter­ deni13 para 13alim pasisir: ed I by the cu[amä' of the coastal region, I 'Aja a13rusak sarak [ who said] : 'Do not repudiate the Law I duraka i13 ratu; for this is treason against the king; I truly pan ratu wenaiJ aniksa * the king has authority to punish, I since 68 THE BOOK OF CABOLEK wus mina13ka badal sa13 nayake13 he is the representative of the greatest man babaya it} ubaya.' [bumi on earth [the Prophet], I [whoever] endanger his authority.' 8 Na13i'3 sira Kaji Mutamakin However Haji Mutamakin was I un­ datan keguh ape!Jkuh agagah shaken, resolute [and] courageous; I he tan sumi13gah pakewuhe did not flee from danger I but dared to wani t}urebi kukum. face the punishment. I Many attempted Akeh 13ukih bakuh tan 13okih to persuade [him], [but] he did not katah !Julama prapta waver; I and many cu[amä' came I to i!Jka!J apitutur. offer him advice. / Yet he still continued Malah at}i!Ju sre!Jgala to breed dogs I from Kudus twelve in asu Kudus rolas la!Jku!J ge13 ka13 number, the biggest of them I named i13aran Abdul Kahar. [siji c Abdu'l-}$:ahhär. 9 Papat asu kikik cilik-cilik He had four pups I the leader of which I pat}arepe 'su kikik satu13gal was called :f$:amaru'l-Din. I Extremely pun Kamarodin namane. arrogant I was Haji Amad Mutamakin. I Kala1Jkul) kumalu1Jku1J The cu[amä' agreed I [ that the matter] Kaji Amad Ki Mutamakin. should be communicated I to His Royal Wus rembag pra !Julama Highness the King, I since he [Muta­ pantes katuripun makin] did not want to be advised I he i13 kaiJjelJ sri maharaja, was despising the State. i13 katoge tan kena den-pituturi majanani nagara. 10 Sagu13 para IJulama pasisir All the cuzamä' from the coastal region I c;li13inaken iber-iber layal) * sent a circular letter I to all the cuzamä' I mri13 para l)ulama kabeh of Paja!J, Mataram, Kec;lu 1 Pagelen and PajalJ Mantaram Kec;lu the Maficanagara I together with the i!J Pagelen Maficanagari transcripts. I In their view I the con­ sarta kal) nunukilan. viction which Cabolek firmly held I 113 pa!Ja!Jgepipun resided in his claim to be the Reality that i13 tekad kaiJ il)anc;leman is Mul).ammad, I and [he] would dare to Ki Cebolek, !Jaku Muhamad face punishment. wani yen den-ukuma. [hakiki 11 Duk semana bugal mri'3 nagari At the time that [ the cuzaniä'] set out dadya kontrag pasisir sadaya for the capital I the whole coastal region pra 13ulama kerig kabeh.
Recommended publications
  • From Arabic Style Toward Javanese Style: Comparison Between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation
    From Arabic Style toward Javanese Style: Comparison between Accents of Javanese Recitation and Arabic Recitation Nur Faizin1 Abstract Moslem scholars have acceptedmaqamat in reciting the Quran otherwise they have not accepted macapat as Javanese style in reciting the Quran such as recitationin the State Palace in commemoration of Isra` Miraj 2015. The paper uses a phonological approach to accents in Arabic and Javanese style in recitingthe first verse of Surah Al-Isra`. Themethod used here is analysis of suprasegmental sound (accent) by usingSpeech Analyzer programand the comparison of these accents is analyzed by descriptive method. By doing so, the author found that:first, there is not any ideological reason to reject Javanese style because both of Arabic and Javanese style have some aspects suitable and unsuitable with Ilm Tajweed; second, the suitability of Arabic style was muchthan Javanese style; third, it is not right to reject recitingthe Quran with Javanese style only based on assumption that it evokedmistakes and errors; fourth, the acceptance of Arabic style as the art in reciting the Quran should risedacceptanceof the Javanese stylealso. So, rejection of reciting the Quranwith Javanese style wasnot due to any reason and it couldnot be proofed by any logical argument. Keywords: Recitation, Arabic Style, Javanese Style, Quran. Introduction There was a controversial event in commemoration of Isra‘ Mi‘raj at the State Palacein Jakarta May 15, 2015 ago. The recitation of the Quran in the commemoration was recitedwithJavanese style (langgam).That was not common performance in relation to such as official event. Muhammad 58 Nur Faizin, From Arabic Style toward Javanese Style Yasser Arafat, a lecture of Sunan Kalijaga State Islamic University Yogyakarta has been reciting first verse of Al-Isra` by Javanese style in the front of state officials and delegationsof many countries.
    [Show full text]
  • A Practical Sanskrit Introductory
    A Practical Sanskrit Intro ductory This print le is available from ftpftpnacaczawiknersktintropsjan Preface This course of fteen lessons is intended to lift the Englishsp eaking studentwho knows nothing of Sanskrit to the level where he can intelligently apply Monier DhatuPat ha Williams dictionary and the to the study of the scriptures The rst ve lessons cover the pronunciation of the basic Sanskrit alphab et Devanagar together with its written form in b oth and transliterated Roman ash cards are included as an aid The notes on pronunciation are largely descriptive based on mouth p osition and eort with similar English Received Pronunciation sounds oered where p ossible The next four lessons describ e vowel emb ellishments to the consonants the principles of conjunct consonants Devanagar and additions to and variations in the alphab et Lessons ten and sandhi eleven present in grid form and explain their principles in sound The next three lessons p enetrate MonierWilliams dictionary through its four levels of alphab etical order and suggest strategies for nding dicult words The artha DhatuPat ha last lesson shows the extraction of the from the and the application of this and the dictionary to the study of the scriptures In addition to the primary course the rst eleven lessons include a B section whichintro duces the student to the principles of sentence structure in this fully inected language Six declension paradigms and class conjugation in the present tense are used with a minimal vo cabulary of nineteen words In the B part of
    [Show full text]
  • "9-41516)9? "9787:)4 ;7 -6+7,- )=1 16 ;0- & $
    L2/20-256 "9-41516)9?"9787:)4;7-6+7,-)=116;0-&$ ᭛᭜᭛ <;079 ,1;?))?<"-9,)6)215-14,7;3755/5)14+75 40)5 <9=)6:)0140)56<9=)6:)0/5)14+75 );- ;0$-8;-5*-9 6;97,<+;176 ,=:#6L>H8G>EI>H6=>HIDG>86AG6=B>76H:9H8G>EI;DJC9>CK6G>DJH>CH8G>EI>DCH6C96GI:;68IHEGD9J8:97:IL::CI=: I=6C9I=: I=8:CIJGN>C>CHJA6G+DJI=:6HIH>6A6G<:EDGI>DCD;>IH8DGEJH>H;DJC9>C"6K67JI#6L>B6I:G>6AH =6K:6AHD7::C;DJC9>C+JB6IG6%6A6N(:C>CHJA66A>6C9I=:(=>A>EE>C:H,=:H8G>EI>H;G:FJ:CIAN6HHD8>6I:9L>I= I=:'A9"6K6C:H:A6C<J6<:7JIB6I:G>6AHLG>II:C>C+6CH@G>I'A9%6A6N'A96A>C:H:6C9'A9+JC96C:H:A6C<J6<: =6H6AHD7::C;DJC9>CI=:#6L>H8G>EIGDBI=:B>9I=8:CIJGNH>BEA:;JC8I>DC6A#6L>L6HL>9:ANJH:9IDG:8DG9 A6C9 <G6CIH GDN6A :9>8IH 6C9 H>B>A6G 8=6C8:GN 9D8JB:CIH ,DL6G9H I=: :C9 D; I=: ;>GHI B>AA:CC>JB I=: H8G>EI 7:86B:>C8G:6H>C<AN9:8DG6I>K:6C986AA><G6E=>89J:ID>IHJH:6HI=:B6>CK:=>8A:D;'A9"6K6C:H:A>I:G6GNA6C<J6<: L>I=ADC<A6HI>C<A:<68N>CI=:A>I:G6GNIG69>I>DCD;I=:BD9:GC"6K6C:H:6C96A>C:H:A6C<J6<:H$6I:G#6L>H=DLH B6CNK6G>6I>DCHDK:G6L>9:<:D<G6E=>89>HIG>7JI>DC'K:GI>B:I=:H:K6G>6CIH=6K::KDAK:9>G:8IANDG>C9>G:8IAN >CIDI=:B6CNBD9:GCG6=B>8H8G>EIHD;>CHJA6G+H>6HJ8=6H6A>C:H:6I6@"6K6C:H:$DCI6G6:I8 /=>A:I=:68I>K:JH:D;#6L>H8G>EI=6H7::CG:EA68:97NDI=:GH8G>EIHH>C8:I=: I=8:CIJGNI=:G:6G:6CJB7:GD; BD9:GC96N:CI=JH>6HIH6C98DBBJC>I>:HL=DJH:I=:H8G>EIID96N;DGDI=:GEJGEDH:HI=6C6C8>:CIG:EGD9J8I>DC ;DG:M6BEA:ID8=6I>CHD8>6A6EEA>86I>DC6C98G:6I:>B6<:EDHIH!CI=>HG:K>K6AINE:D;JH:I=:#6L>H8G>EIB6N7: JH:9IDLG>I:A6C<J6<:HI=6I6G:CDI;DJC9>C‘6JI=:CI>8’#6L>8DGEJHHJ8=6HI=:BD9:GC"6K6C:H:A6C<J6<:DG I=: !C9DC:H>6C A6C<J6<: H#6L>=6H CDI 7::C :C8D9:9>C I=: -C>8D9: N:I I=:
    [Show full text]
  • The Basic Standard of Obedience Toward the Ruler in Javanese Culture
    The Basic Standard of Obedience toward the Ruler in Javanese Culture (Critical Study of Serat Siti Jenar Ingkang Tulen) By: Aris Fauzan Doctoral Program (S3) of Psychology of Islamic Education (PIE) Postgraduate of Muhammadiyah University of Yogyakarta e-mail: [email protected] and [email protected] Abstract This paper attempts to reveal how the doctrine leads a person's political obedience in the context of the background setting of the monarchy system power in Islamic kingdom in Demak (16-17 centuries).The Islamic kingdom of Demak was known as the first Islamic Kingdom as the continuation of Majapahit Hindu kingdom. The doctrine that the writer means is taken from Serat Siti Jenar Ingkang Tulen. This serat (Text) especially is about the disobedience of Syekh Siti Jenar (a member of Walisongo) towards the Islamic kingdom of Demak. Because of his attitude, Syeikh Siti Jenar finally had to be beheaded in front of the King and other Walisongo members. To reveal that doctrine, the writer read the whole content of that script from the beginning to the end, then analyzed by using a descriptive method towards the whole content from the beginning to the end in Serat Siti Jenar Ingkang Tulen. The writer got at least six instruments of doctrine for a person or group or institution that is considered to meet the basic standard of obedience towards the ruler. The instruments are: first, the person or group or institution has to accept and understand the system of pattern and religious identity that is same as the ruler; second, the person or group or institution has to attend the Jumat prayer in mosque or worship place that is built by the kingdom.
    [Show full text]
  • Introduction to Old Javanese Language and Literature: a Kawi Prose Anthology
    THE UNIVERSITY OF MICHIGAN CENTER FOR SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN STUDIES THE MICHIGAN SERIES IN SOUTH AND SOUTHEAST ASIAN LANGUAGES AND LINGUISTICS Editorial Board Alton L. Becker John K. Musgrave George B. Simmons Thomas R. Trautmann, chm. Ann Arbor, Michigan INTRODUCTION TO OLD JAVANESE LANGUAGE AND LITERATURE: A KAWI PROSE ANTHOLOGY Mary S. Zurbuchen Ann Arbor Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan 1976 The Michigan Series in South and Southeast Asian Languages and Linguistics, 3 Open access edition funded by the National Endowment for the Humanities/ Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Library of Congress Catalog Card Number: 76-16235 International Standard Book Number: 0-89148-053-6 Copyright 1976 by Center for South and Southeast Asian Studies The University of Michigan Printed in the United States of America ISBN 978-0-89148-053-2 (paper) ISBN 978-0-472-12818-1 (ebook) ISBN 978-0-472-90218-7 (open access) The text of this book is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ I made my song a coat Covered with embroideries Out of old mythologies.... "A Coat" W. B. Yeats Languages are more to us than systems of thought transference. They are invisible garments that drape themselves about our spirit and give a predetermined form to all its symbolic expression. When the expression is of unusual significance, we call it literature. "Language and Literature" Edward Sapir Contents Preface IX Pronounciation Guide X Vowel Sandhi xi Illustration of Scripts xii Kawi--an Introduction Language ancf History 1 Language and Its Forms 3 Language and Systems of Meaning 6 The Texts 10 Short Readings 13 Sentences 14 Paragraphs..
    [Show full text]
  • Balinese Romanization Table
    Balinese Principal consonants1 (h)a2 ᬳ ᭄ᬳ na ᬦ ᭄ᬦ ca ᬘ ᭄ᬘ᭄ᬘ ra ᬭ ᭄ᬭ ka ᬓ ᭄ᬓ da ᬤ ᭄ᬤ ta ᬢ ᭄ᬢ sa ᬲ ᭄ᬲ wa ᬯ la ᬮ ᭄ᬙ pa ᬧ ᭄ᬧ ḍa ᬟ ᭄ᬠ dha ᬥ ᭄ᬟ ja ᬚ ᭄ᬚ ya ᬬ ᭄ᬬ ña ᬜ ᭄ᬜ ma ᬫ ᭄ᬫ ga ᬕ ᭄ᬕ ba ᬩ ᭄ᬩ ṭa ᬝ ᭄ᬝ nga ᬗ ᭄ᬗ Other consonant forms3 na (ṇa) ᬡ ᭄ᬡ ca (cha) ᭄ᬙ᭄ᬙ ta (tha) ᬣ ᭄ᬣ sa (śa) ᬱ ᭄ᬱ sa (ṣa) ᬰ ᭄ᬰ pa (pha) ᬨ ᭄ᬛ ga (gha) ᬖ ᭄ᬖ ba (bha) ᬪ ᭄ᬪ ‘a ᬗ᬴ ha ᬳ᬴ kha ᬓ᬴ fa ᬧ᬴ za ᬚ᬴ gha ᬕ᬴ Vowels and other agglutinating signs4 5 a ᬅ 6 ā ᬵ ᬆ e ᬾ ᬏ ai ᬿ ᬐ ĕ ᭂ ö ᭃ i ᬶ ᬇ ī ᬷ ᬈ o ᭀ ᬑ au ᭁ ᬒ u7 ᬸ ᬉ ū ᬹ ᬊ ya, ia8 ᭄ᬬ r9 ᬃ ra ᭄ᬭ rĕ ᬋ rö ᬌ ᬻ lĕ ᬍ ᬼ lö ᬎ ᬽ h ᬄ ng ᬂ ng ᬁ Numerals 1 2 3 4 5 ᭑ ᭒ ᭓ ᭔ ᭕ 6 7 8 9 0 ᭖ ᭗ ᭘ ᭙ ᭐ 1 Each consonant has two forms, the regular and the appended, shown on the left and right respectively in the romanization table. The vowel a is implicit after all consonants and consonant clusters and should be supplied in transliteration, unless: (a) another vowel is indicated by the appropriate sign; or (b) the absence of any vowel is indicated by the use of an adeg-adeg sign ( ). (Also known as the tengenen sign; ᭄ paten in Javanese.) 2 This character often serves as a neutral seat for a vowel, in which case the h is not transcribed.
    [Show full text]
  • THE DISPUTES BETWEEN TJIPTO MANGOENKOESOEMO and SOETATMO SOERIOKOESOEMO: SATRIA VS. PANDITA Takashi Shiraishi in 1918 Major Deba
    THE DISPUTES BETWEEN TJIPTO MANGOENKOESOEMO AND SOETATMO SOERIOKOESOEMO: SATRIA VS. PANDITA Takashi Shiraishi In 1918 major debates took place between Tjipto Mangoenkoesoemo, a leading proponent of Indies nationalism, and Soetatmo Soeriokoesoemo, a leader of the Com­ mittee for Javanese Nationalism (Comite voor het Javaansche Nationalisme), first over the question of Indies versus Javanese nationalism, and then over the prob­ lem of Javanese cultural development. The language of the debates was Dutch, not Javanese or Malay (Indonesian), and 1918, when they occurred, was the year the Volksraad (People's Council) was founded. It was apparently with the Coun­ cil's opening in mind that Tjipto and Soetatmo engaged in these debates and the audience to which both of them were appealing was the group in the Budi Utomo which was most enthusiastic about the opening of the Volksraad.1 In an atmo­ sphere where this event was viewed as marking the dawn of a new epoch, a ques­ tion keenly felt among followers of Budi Utomo was the political and cultural rele­ vance of Javanese tradition to "progress." Tjipto and Soetatmo addressed this question in their disputes and vied for ideological hegemony among those Dutch- educated lower-priyayi who made up the group in Budi Utomo that supported the Volksraad. The first debate was in fact published in March 1918, just after Tjip- to's nomination as a member of the Volksraad and two months before its formal opening. The second debate took place at the Congress for Javanese Cultural Development, which was held in Solo in July 1918, in conjunction with the annual meetings of the Budi Utomo, PHGB (Perserikatan Guru Hindia Belanda), and Oud- 'OSVIA'-nen-bond,2 and just after the end of the Volksraad's first session.
    [Show full text]
  • Agrarian Reform As a Nationalism Issue from Colonial to Reformasi Era
    Terakreditasi (A) Based on Keputusan Direktur Jenderal Penguatan Riset dan Pengembangan Kementerian Riset, Teknologi, dan Pendidikan Tinggi Republik Indonesia Nomor: 36a/E/KPT/2016 issued on 23 Mei 2016 Published by DEPARTMENT OF HISTORY, FACULTY OF SOCIAL SCIENCES UNIVERSITAS NEGERI SEMARANG In collaboration with MASYARAKAT SEJARAWAN INDONESIA (Indonesian Historical Society) TABLE OF CONTENT TEACHING HISTORICAL EMPATHY TROUGH REFLECTIVE LEARNING Indah Wahyu Puji Utami .................................. 1-9 Paramita has accredited (A) based on Keputusan Direktur Jenderal Penguatan Riset dan THE CORRELATION BETWEEN: AWARENESS OF Pengembangan Kementerian Riset, Teknologi, HISTORY, RELIGIOUS VALUES AND dan Pendidikan Tinggi Republik Indonesia MULTIETHNIC UNDERSTANDING WITH No: 36a/E/KPT/2016, TOLERANCE ATTITUDE issued on 23 Mei 2016 Nurasiah, Abdul Azi, Widia Munira ................. 10-17 The range of carried studies in the publication NARRATION AND DISCOURSE OF BHINNEKA (1) historiography, (2) philosophy of history, (3) TUNGGAL IKA IN INDONESIAN REVISED history of education, and (4) history education. HISTORY TEXTBOOK: A HISTORY DIDACTICS APPROACH Published twice a year, ecery March and Djono, Hermanu Joebagio ................................ 18-27 September. AGRARIAN REFORM AS A NATIONALISM ISSUE SIT: No. 100/ PT 36 H.FIS/ 1990 FROM COLONIAL TO REFORMASI ERA ISSN: 0854-0039 Retor AW Kaligis ............................................ 28-42 E ISSN: 2407-5825 BOEKHANDEL TAN KHOEN SWIE KEDIRI: THE Published by AGENT OF JAVANESE CULTURE
    [Show full text]
  • The Traditional Arabic Typecase, Unicode, Tex and METAFONT Yannis Haralambous
    The Traditional Arabic Typecase, Unicode, TeX and METAFONT Yannis Haralambous To cite this version: Yannis Haralambous. The Traditional Arabic Typecase, Unicode, TeX and METAFONT. Tugboat, TeX Users Group, 1997, 18 (1), pp.17-29. hal-02101612 HAL Id: hal-02101612 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02101612 Submitted on 18 Apr 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. TUGboat, Volume 18 (1997), No. 1 17 finally able) to impose new standards of simplified Philology typesetting,2 most of the time covering only the fun- damental properties of Arabic script, without any typographical enhancement. Was it the computers, The Traditional Arabic Typecase, Unicode, which have simplified Arabic printed script, or was TEXand METAFONT it a deeper change in Arabic society and mental- Yannis Haralambous∗ ity? This is hard to say; nevertheless, even today, commercial computer typesetting systems are — a 1 Introduction few isolated exceptions apart — unable to reach the The first Arabic book, a 5 × 11 cm volume titled typographic quality of ’Almat¯˙ab‘ al’am¯arya.In fig. 2, one can see different samples of printed Arabic TswZ Pi (Book of the prayer of hours), was printed in 1514 by Grégoire de Grégoire in material, showing the evolution and simplification Venice and Fano, under the protection of Pope Leo of Arabic script; these examples are extreme cases: the 10th [1, p.
    [Show full text]
  • The Suluk Catoloco
    THE SULUK CATOLOCO Translated and with an Introduction by Benedict Anderson Part One Introduction It puzzled the Dutch colonial cognoscenti from the start. When, in 1873, the eminent missionary-Javanologue Poensen brought a (heavily truncated) version of it to the light of printed day, he commented: From a literary point of view the text has very little value. But if we look more carefully at its spirit, then the writer strikes us--with his concep­ tions of honor and virtue, and his sensible views on such matters as what foods are permissible for human beings to eat--as very much a man of the world, wholly lacking in the deep religious strain that characterizes the authors of such works as the Wulang Reh, the Seh Tekawardi, e tc ., and thereby also lacking their cultivation and breeding. In fact, he often arouses our disgust, since he does not refrain from committing the most trivial things to paper, and in the grossest way goes into detail about mat­ ters which it is not decent to mention. 1 This picture of a sort of third-rate Javanese Pantagruel cut no ice, however, with the grandest of the colonial academic panjandrums. "The heretical daydreams of an undoubtedly opium-besotted Javanese mystic!" thundered Snouck Hurgronje a decade later.2 Not at all, opined the liberal scholar-bureaucrat Rinkes in 1909, the poem was a "serious satire against all that mystagogic rigmarole."3 There mat­ ters rested for four decades. Then, in 1951, Philippus van Akkeren, forced to abandon his missionary labors in East Java by the Japanese Occupation and the Revolution, and filling in time with philology, published the first full text of the Suluk, along with a meticulous critical apparatus and a thoughtful, semi-anthropo­ logical thematic analysis.
    [Show full text]
  • Translation As Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M
    Translation as Commentary in the Sanskrit-Old Javanese Didactic and Religious Literature from Java and Bali Andrea Acri and Thomas M. Hunter* This article discusses the dynamics of translation and exegesis documented in the body of Sanskrit-Old Javanese Śaiva and Buddhist technical literature of the tutur/tattva genre, composed in Java and Bali in the period from c. the ninth to the sixteenth century. The texts belonging to this genre, mainly preserved on palm-leaf manuscripts from Bali, are concerned with the reconfiguration of Indic metaphysics, philosophy, and soteriology along localized lines. Here we focus on the texts that are built in the form of Sanskrit verses provided with Old Javanese prose exegesis – each unit forming a »translation dyad«. The Old Javanese prose parts document cases of linguistic and cultural »localization« that could be regarded as broadly corresponding to the Western categories of translation, paraphrase, and commen- tary, but which often do not fit neatly into any one category. Having introduced the »vyākhyā-style« form of commentary through examples drawn from the early inscriptional and didactic literature in Old Javanese, we present key instances of »cultural translations« as attested in texts composed at different times and in different geo- graphical and religio-cultural milieus, and describe their formal features. Our aim is to do- cument how local agents (re-)interpreted, fractured, and restated the messages conveyed by the Sanskrit verses in the light of their contingent contexts, agendas, and prevalent exegeti- cal practices. Our hypothesis is that local milieus of textual production underwent a pro- gressive »drift« from the Indic-derived scholastic traditions that inspired – and entered into a conversation with – the earliest sources, composed in Central Java in the early medieval period, and progressively shifted towards a more embedded mode of production in East Java and Bali from the eleventh to the sixteenth century and beyond.
    [Show full text]
  • The Traditional Arabic Typecase Extended to the Unicode Set of Glyphs Yannis Haralambous
    The Traditional Arabic Typecase Extended to the Unicode Set of Glyphs Yannis Haralambous To cite this version: Yannis Haralambous. The Traditional Arabic Typecase Extended to the Unicode Set of Glyphs. Electronic Publishing, John Wiley & Sons Ltd., 1994, 8 (2/3), pp.125-138. hal-02100480 HAL Id: hal-02100480 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-02100480 Submitted on 25 Apr 2019 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. ELECTRONIC PUBLISHING, VOL. ?(?), 1 (??? 19??) The Traditional Arabic Typecase Extended to the Unicode Set of Glyphs YANNIS HARALAMBOUS Atelier Fluxus Virus 187, rue Nationale, 59800 Lille, France Fax (33) 20.40.28.64, Internet [email protected] SUMMARY Unicode, and other ªuniversalº encodings have shown the need for adapting resources until now available only for major scripts, to the ªethnicº extensions of these scripts. In this paper we de- scribe such an example: the adaptation of the traditional Arabic typecase to the needs of other languages using the Arabic script. We present an implementation of this extension : Al-Amal, AFONT based on TEX, MET , and Flex/Bison ®lters. 1 Introduction ²ws Ð *iP The ®rst Arabic book, a 5 11 cm volume titled (Book of the prayer of hours), was printed in 1514 by GreÂgoire de GreÂgoire in Venice and Fano, under the protec- tion of pope Leo the 10th ([1, p.
    [Show full text]