CONFERENZE 137

QUO VADIS LA PRIMA OPERA TRANSMEDIALE

 INDICE

ACCADEMIA POLACCA DELLE SCIENZE BIBLIOTECA E CENTRO DI STUDI A ROMA

CONFERENZE 137

QUO VADIS LA PRIMA OPERA TRANSMEDIALE

Atti del convegno Roma 14-15 novembre 2016

a cura di Elisabetta Gagetti e Monika Woźniak

ROMA 2017 Pubblicato da Accademia Polacca delle Scienze Biblioteca e Centro di Studi a Roma vicolo Doria, 2 (Palazzo Doria) 00187 Roma tel. +39 066792170 e-mail: [email protected] www.rzym.pan.pl

Pubblicazione finanziata dall’Accademia Polacca delle Scienze con il supporto dell’Università di Wrocław nell’ambito del programma del Ministero della Scienza e dell’Istruzione Superiore della Repubblica di Polonia “Narodowy Program Rozwoju Humanistyki” Nr 0136/NPRH4/H2b/83/2016

Recensione:

Andrea Ceccherelli

Traduzioni:

Alessandra Pini (dall’inglese) – testi di M.Wyke, J. Stubbs, A. Dykman

Elisabetta Gagetti (dall’inglese) – testo di M. M. Winkler

Salvatore Greco (dal polacco) – testi di E. Skwara, B. Szleszyński, R. Suchowiejko, M. Bokszczanin,

D. Świerczyńska

Progetto grafico:

Anna Wawrzyniak Maoloni

Redazione tecnica:

Elisabetta Gagetti

Impaginazione e stampa:

EDO – Jakub Łoś

ISSN 0239-8605 ISBN 978-83-63305-41-3

© Accademia Polacca delle Scienze Biblioteca e Centro di Studi a Roma QUO VADIS? PAROLA EIMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NELLUNGOMETRAGGIO MARIA WYKE CULTURALI Q RENATA SUCHOWIEJKO SULLEMASSEESUGLISPETTACOLITESTIMONIANZA PER LEMASSE QUO VADIS BARTŁOMIEJ SZLESZYŃSKI DELL’AMORE NEL ISPIRAZIONIRAPPRESENTAZIONE ANTICHEPERAMARE ALMODODEICLASSICI. LA EWA SKWARA SIENKIEWICZ ELA TOPOGRAFIA DIROMA ANTICA.ILMISTERO DELL’ ADAM ZIÓŁKOWSKI PREMESSA PIOTR SALWA UO VADIS : LEFOLLEEIDIVERTIMENTI. ILROMANZO DIHENRYK SIENKIEWICZ COME DIJEANNOUGUÈSEFELIKSNOWOWIEJSKI. SONORAECONTESTI PITTURA (1913) QUO VADIS QUO VADIS DIHENRYK SIENKIEWICZ QUO VADIS INDICE EL'ANTICAROMA IN ALTRI MEDIA OSTRIANUM IN QUO VADIS       76 29 63 41 13 9 5 CONFERENZE 137 6 CONFERENZE 137 USO DELLA GIOVENTÙUSO DELLA SULLA VESTE GRAFICADELLEEDIZIONIITALIANE DI KATARZYNA BIERNACKA-LICZNAR SIENKIEWICZ NON (SOLO) LUCA BERNARDINI GEMELLI BICORIALI. I ANJA BETTENWORTH HOLLYWOODIANO LINGUA LATINA AMERICANE:ILDIALOGO CINEMATOGRAFICO SULABBRA DI MONIKA WOŹNIAK CINEMATOGRAFICA IL MARTIN M. WINKLER DIHOLLYWOODE INTERNAZIONALIZZAZIONE “UN MONDOPIÙ DURATURO JONATHAN STUBBS ILLUSTRATE EPARATESTI CINEMATOGRAFICI FORTUNALA DI ELISABETTA GAGETTI, RAFFAELE DEBERTI ALMA-TADEMA EIL IVO BLOM QUO VADIS AMINADAV DYKMAN QVO VADIS IN YIDDISH EINEBRAICO QUO VADIS FORTUNA LETTERARIA EDEDITORIALEFORTUNA LETTERARIA DI DELLA M-G-M;OVVERO: DELLA NELLABIRINTO DELL’INTERTESTUALITÀ QUO VADIS QUO VADIS? QUO VADIS . NOTE RICEZIONEITALIANA SULLA DELLEOPERE DIHENRYK INITALIA NELPRIMOQUARTO DELNOVECENTO. EDIZIONI ” : QUO VADIS DIGUAZZONI DIFRANCO ROSSI (1985)EJERZYKAWALEROWICZ (2001) (1951),PRODUZIONE ‘RUNAWAY’ QUO VADIS DIHENRYK SIENKIEWICZ AD QUO VADIS QUO VADIS          209 226 237 192 177 139 153 117 99

DI HENRYK SIENKIEWICZ UN ROMANZO DI BOZZA SCRITTO SUFOGLI.LA AGNIESZKA KUNICZUK-TRZCINOWICZ GENESI DELL’OPERA QUO VADIS ADRIANNA ADAMEK-ŚWIECHOWSKA I RAPPORTI DIHENRYK SIENKIEWICZ CON L’ITALIA MARIA BOKSZCZANIN ILLUSTRAZIONI Q DOBROSŁAWA ŚWIERCZYŃSKA UO VADIS DIHENRYK SIENKIEWICZ. PRESUPPOSTIIDEOLOGICI DELMOMENTO DELLA E PADRE JERZYLANGMAN SULLA GENESI DI QUO VADIS QUO VADIS TRA GLIALTRI MANOSCRITTI      248 264 274 281 253 7 CONFERENZE 137

I aiutare unrevival delgrandescrittore trailettoriitaliani.Considerando la tivo èstatoquellodidare unincentivo,ancheilpiùmodesto,chepotesse dell’Anno diSienkiewicz, proclamatodalParlamento polacco.Ilnostroobiet cinema delleorigini,tra iqualiunkolossal diHollywood. hanno ottenutoanchegliadattamenticinematografici realizzatisindal non sièlimitata,ovviamente,soltantoallaPolonia eall’Italia; grandisuccessi diSienkiewicz popolarità trailettoridigustinontropporaffinati. Lafortuna temichegarantiscono finoaoggila fede religiosa.Nonèdifficilescorgervi amoreidealizzatoeingenua colmadiviolenza,crudeltà, per unanarrazione commoventi. L’antica RomanelromanzodiSienkiewiczfungedasottofondo che raccontaeventidellastoriaromanaraccapriccianti maallostessotempo vadis prima dituttoconunsuolibroconsideratocapolavoro, ilromanzo tuttavia semprepiùinoblio.LapopolaritàdiSienkiewiczItaliaècollegata per decennièstatounodegliscrittoristranieripiùpopolari,cadere nali piùlettiinassoluto.DiversamenteèsuccessoItalia,doveSienkiewicz Sienkiewicz non è mai stato dimenticato edè rimasto uno degli autorinazio L’Accademia Polacca diRomahadeciso dicontribuireallecelebrazioni ricerca sulsuovastoevariopatrimonioletterario.InPolonia, delresto, perampliareicampidi illustre scrittore,maancheun’opportunità nel 2016, èdiventato un’occasione per ricordare l’opera diquesto Sienkiewicz,celebrato diHenryk l centesimoanniversariodellamorte , percepitonell’immaginariocomunecomeopera diculturamassa PREMESSA Quo Quo - - 9 CONFERENZE 137 10 CONFERENZE 137 volume raccoglieicontributipresentatiduranteilconvegno. and hisvisionofAncientRome”(Roma,13-15novembre2016).Questo intitolato “ dalpuntodivistadell’AccademiaPolacca,zionale, l’eventopiùimportante 2016), dedicata del romanzo; alla fortuna e soprattutto il convegno interna vadis? versioni cinematografichedi Neerlandese di Roma, siamo riusciti a organizzare la proiezione di alcune del progetto NPRH nr 0136/NPRH4/H2b/83/2016, nonché il Reale Istituto distudiosidell’UniversitàWrocławun gruppo chelavoranonell’ambito con l’UniversitàLaSapienza,l’InstytutKsiążki, l’IstitutoPolacco diRoma, Incollaborazione “romano”, unavoltatantoinvoganellaCittàEterna. delromanzo specificità delluogoabbiamodecisodiconcentrarcisullesorti Dacasoletterarioafenomenodellaculturadimassa”(novembre Quo vadis : Inspiration, context, reception. Henryk Sienkiewicz : Inspiration,context,reception.Henryk Quo vadis PREMESSA , restauratedapoco;lamostra“ Piotr Salwa Quo Quo - QUO VADIS E L'ANTICA ROMA

H 1] * d’Agen, aggiungequalchedettaglio: tema delmiotesto,quellacontenutanellaletteraaJean-Auguste Boyer a Romadeglianni1893-1894.Lapiùfamosa,eforselaconvenienteal laconicamente laletturadiTacito eleimpressioni di unlungosoggiorno più breve, una risposta al questionario “Sulla sua opera letteraria”, menziona IL MISTERO DELL’

“Henryk Siemiradzki: un polacco“Henryk a Roma” (25-26 maggio 2012), organizzato dall’Istituto Polacco a Roma. Questo testo è une versione notevolmente modificata della conferenza da me tenuta al convegno Questo testoèuneversionenotevolmente modificatadellaconferenzadametenutaal convegno temps habitait Rome, me servait de guide dans la Ville Éternelle etmefitvoirpendantunede nos deguidedanslaVilleÉternelle temps habitaitRome, meservait mes auteurspréférés,etparun long séjouràRome.LecélèbrePolonais Siemiradzki,quide ce Lié d’écrire “L’idée particolarmente dei russi, hanno avuto dei un’influenza russi, considerevole sui mieiparticolarmente progetti. È evidente che le persecuzioni di cui soffrono i e polacchi sotto il giogo dei prussiani del ‘Quovadis’.Fu alloracheconcepiil’ideadiscrivereunromanzod’epoca […]. eduranteuna dellenostreescursionimifecevederelacappella alla CittàEterna daguida pittore polaccoSiemiradzki,cheaqueltempoabitava Roma,miserviva abbastanzalungoaRoma.Ilcelebre uno dimieiautoripreferiti,edaunsoggiorno L’idea discrivere E LA TOPOGRAFIA DI ROMA ANTICA.E LA rario sono estremamente poche(tre,per esser esatto) e brevi. La sue dichiarazionisullagenesidelsuopiùgrandesuccessolette poco propenso all’autoanalisi. Èforse per questa ragione che le enryk Quo vadis

S Quo vadis ienkiewcz m’aétésuggéréeparlalecture des SIENKIEWICZ mièstatasuggeritadalla letturadegli A

Uniwersytet Warszawski era a d OSTRIANUM

m l ’

inverso Z ó i ł o k

dello w i k s

s e crittor IN IN

Annales QUO VADIS

odierno deTacite qui est unde Annales : modesto diTacito,

* e - 1

13 CONFERENZE 137 14 CONFERENZE 137 Secondo, lacittàdiRoma: ammirabilidicuiabbondavailmondoantico” daquelleforme artista ero attratto dall’ideadellavittoriadellospiritosullaforza materiale e come storia e l’altro rappresentava solamente una forza spirituale. “Come polacco della quei duemondidicuil’unoeralapiùgrandepotenzagovernante Sienkiewicz, cheglivennel’ideadimettereinparalleloun’operaletteraria 3] 2] Roma. Ora,seicriticiecommentatorihannoscrittocentinaiadipagine ranti per la genesi di suo interesseperlastoria.Fu leggendogli e specialmenteTacito, tantopernondimenticareillatinoquanto sviluppa glistessimotivi.Primo,lasuaabitudinedileggerestoricilatini, 4]

“J’étais tentécomme Polonais“J’étais parcetteidéedelavictoirel’espritsurforcematérielleet entoure la Ville Éternelle –etlesaqueducsvusaucoucher dusoleilouàl’aube”. entoure laVilleÉternelle sentiments personnels,mesvisites auxcatacombesetencorecepaysagelumineux,quitoujours […]Tellealbaniennes mel’ontfourni. estlagenèse de La chapellede‘Quovadis’,lavue delabasiliqueSaint-Pierre, lesTre Fontane, lesmontagnes main. Jepuisdirequej’avaisdéjà l’idéemûre–ilnes’agissaitquedetrouverlepointdépart. admirablesdontabondaitlemondeantique”. parcesformes comme artiste Uniwersytet Warszawski, Warszawa 2002,pp.249-329. J. AXER, conlacollaborazionediM.BOKSZCZANIN, OśrodekBadań nadTradycją Antyczną(OBTA), a le citazioni in questo paragrafo vengono dall’antologia didichiarazioni Sienkiewicz riguardo souslejougdelaRussie,euuneinfluenceconsidérablesurmesprojets”.Tutte etsurtout Prussie époque […].Ilestincontestablequelespersécutionsdontsouffrent lesPolonais souslejougdela alorsquejeconçusl’idéed’écrireunromandecette excursions lachapellede‘Quovadis’.C’est “Il y a sept ans, lors de mon dernier séjouràRomejevisitaislavilleetsesalentours,Tacite“Il yaseptans,lorsdemondernier àla “Tout ceque jeVous tropsec,caràcesmotifsilfaudraitajouterencore mes écrisesttropcourt, Vediamo dunqueche,secondol’autorestesso,idueimpulsipreponde visti altramontodelsoleoall’alba[…]. –egliacquedotti ancora quelpaesaggioluminosochecircondasemprelaCittàEterna bisognerebbe aggiungereimieisentimentipersonali,lemievisiteallecatacombee tutto quellocheviscrivoètroppo breve,troppo secco,perchéacodestimotivi Ma questononètutto:allafinedellaletteraegliaggiungeancora: Pietro, leTre Fontane, […]Tale iColliAlbani,afornirmelo. èlagenesidi Furonoun puntodipartenza. lacappelladel‘Quovadis’,vistadellabasilicadiSan con Tacito in mano.Posso direcheavevo giàl’ideamatura–sitrattavasoloditrovare aRoma,visitavolaCittàeisuoidintorni Sette annifa,duranteilmioultimosoggiorno La dichiarazionepiùdettagliata,quellanellaletteraadAngeGaldemar, Quo vadis nellesuelettere,compilatadaM. BOKSZCZANIN, in: Quo vadis furono la lettura diTacito e ilpaesaggio di Adam Ziółkowski 4 Quovadis Annales ”. Z Rzymudo Rzymu diTacito, continua Quo vadis , acuradi 2 . - . 3 tutta la struttura dell’opera,quantoTacito,tutta lastruttura pernonparlarediSiemiradzki maper nonsoloperepisodiparticolari, almenoaltrettantoimportante, ruolo dalla primavisitanel1879aquella,decisiva,del1893-1894,abbiaavutoun daitopografiedagliarcheologiqualeapparivaaisuoiocchi, era ricostruita il libro,unannodopo,lontanodall’Italia;maamesembracheRoma,quale quandoscriveva che lasuafonted’ispirazioneinizialesiarimastacosìforte senza riferirloallasuavisionedell’Urbe.Naturalmente,èdifficileaspettarsi imaginaire dellapitturaaccademicaottocentescanelsuo hanno sottolineatoilruolo Dall’uscita dell’opera in poi, gli ammiratori e vituperatori di Sienkiewicz scene, principalefontedeisuoisuccessiletterari),l’Urbeèquasiassente. pittoricismo, lacuiveraforzaeral’imparagonabileplasticitàdiquadrie perunoscrittoredell’epocadel (aspetto almenoaltrettantoimportante antica) in sulla presenza di Tacito sulla Roma (e di altre opere classiche e moderne 6] 5] ma anche nel centro monumentale: basta ricordare la cessazione, dopo il abitativi, edilizia earcheologica,intuttal’Urbe,nonsolonei nuoviquartieri allasospensioneperquasidieciannidientrambe leattività, 1886/1887 portò della RealeAccademiadeiLincei”.L’inizio dellagrandecrisieconomicanel “Notizie degliScavidiAntichitàdelMinisterodella Pubblica e Istruzione il “BullettinodellaCommissioneArcheologicadel ComunediRoma”ele organi ditutelaedocumentazionedeiresti materiali antichirinvenuti, solito lasciandocometraccesolobrevinotizienelle duerivistefondatecome antichicomparivano–equasiimmediatamentescomparivano,di quartieri della primafreneticaespansioneediliziadiRomaCapitale,quandointeri dell’esplorazione archeologicafuilventenniodopoRisorgimento,glianni e dell’epigrafiacristianacomedisciplinascientifica.Laveraesplosione il giovaneGiovanniBattistaDeRossi,padrefondatoredell’archeologia nel 1829.Poco dopo,nel1842,cominciòavisitarelaRomasotterranea Archeologica,fondato all’InstitutodiCorrispondenza concentrati attorno disciplina conscopiemetodiprecisigraziesoprattuttoaglistudiositedeschi essadiventòuna fantasia sfrenata,enelpeggioredifalsarisenzascrupoli, già settant’anni

e Novecento tempi di Sienkiewicz, si veda D. PALOMBI, –nonabbastanzadiligentemente(pp.36-48). avevotrattato–comemisonoaccorto articolo in: . ZIÓŁKOWSKI, A. Per un’ampiapanoramicadello studiodell’archeologiaedellatopografiadell’anticaRomaai Quando nasceva Z Rzymudo Quo vadis SIENKIEWICZ E LA TOPOGRAFIA DI ROMA ANTICA.SIENKIEWICZ E IL LA MISTERO DELL’ anticoingenerale,equellodi , L’Erma diBretschneider, Roma2006. 6 Urbs Roma w . Per secoli dominio nel migliore dei casi di entusiasti dalla Quo vadis , op.cit.,pp.13-56.Ilpresentetesto riprendeuntemachenelprecedente , nell’analisidell’aspettovisivodellesueispirazioni Quo vadis , la topografia scientifica di Roma antica aveva , latopografiascientificadiRomaanticaaveva Rodolfo l’archeologia aRoma Lanciani: traOttocento , czyliSienkiewiczjakotopograf antycznegoRzymu Quo vadis OSTRIANUM IN IN in particolare, ma inparticolare, QUO VADIS 5 . , 15 CONFERENZE 137 16 CONFERENZE 137 gazione delle notizie sulle nuove scoperte eideetrainonspecialisti.Pergazione dellenotiziesullenuovescoperte quasi ognisingolopunto. di interpretazione molto più grande, c’erano delle differenze d’opinioni su condivisedatutti(oquasitutti)eramoltopiùpiccoloelalibertà struzioni appena raggiuntolamaturità,quandoilnumerodiidentificazionierico l’indagine veramentescientificadellatopografiaRomaanticaaveva oggi glispecialistisonoraramenteunanimi;allafinedell’Ottocento,quando vuole tempoperfarpenetrarenelsaperecomuneleideenuove,eanche luogo allafinediquelperiodoriflessioneesintesi.Naturalmente,ci di perilsecondo articoli-mattoni mentre ChristianHülsenpubblicavanelle“RömischeMitteilungen”degli 9] 8] 7] di Canterbury, avevanolostesso status,elastessaautoritàscentifica,diquelli la Rivoluzione,ediFrederic Farrar, cappellanodellareginaVittoriaedecano Prospère Guéranger, il rinnovatore dell’ordinebenedettinoinFrancia dopo cialisti comeSienkiewicz,gliscrittisulleantichità cristianeaRomadiDom Perle tradizioni dell’antichissima chiesa di Roma in particolare. i nonspe precostantiniana ingenerale,e–specialmentenel casodeicattolici–con ediintegrarleconleproprievisioni dellaChiesa assorbire lenuovescoperte quelladi protestanti, anglicani–mettendolidifronteauna sfidaenorme, aveva elettrizzatogliintellettualicristianidiogni confessione–cattolici, fattadaDeRossi,delcristianesimoprimitivodiRoma cristiana. Lariscoperta, ai professionistinelnostrosenso,soprattuttocampodell’archeologia lista degliautoriconsideraticomeautoritàdaiprofanicoltinoneraristretta Sienkiewicz.Mala tra glialtri–comesappiamodallesuelettereHenryk anglofoniocapacidileggere l’inglese, Bibbia deivisitatoridellaCittà Eterna senza parifulo stesso Lanciani:isuoi volumi tascabili quanto riguarda la topografia e l’archeologia dell’antica Roma,un divulgatore Fu appuntoinquegliannicheLancianipreparòla materialeprocuratodagliscaviedalleindaginiprecedenti. dell’enorme furono, tuttavia,untempodiriposo,madigestioneesintesi continuarono senzasosta.Quelle‘vacanze’archeologicheprolungatenon soltanto nel 1898 da Giacomo Boni. Solo nelle catacombe gli scavi di De Rossi 1886, degliscavidiRodolfoLancianinelForo RomanoesullaSacraVia,ripresi

Ch.HÜLSEN, R. LANCIANI, LANCIANI, R.

Topographie derStadtRom imAltertum A Companion forStudents andTravellers and ChristianRome R. LANCIANI, LANCIANI, R. Il lungo soggiorno diSienkiewiczaRoma,quandoideò Il lungosoggiorno Topographie der Stadt Rom im Altertum Forma Urbis Romae Ancient Rome intheLightofRecent Discoveries , Macmillan,London1892; Last butnotleast Last , Ulrico Hoepli – Stab. Cartogr. L. Salomoni, Milano-Roma 1893-1901. opus magnum Adam , Houghton, MifflinandCompany, Boston-NewYork 1907. Ziółkowski The RuinsandExcavationsofAncient Rome. 1.3,Weidmannsche Buchhandlung,Berlin1907. 8 , restailproblemadelladivul . dell’epoca,ilterzovolume , Macmillan,London1888; Forma UrbisRomae 9 diventarono subito la diventaronosubitola Quo vadis , ebbe , ebbe Pagan 7 - - - , moria comune di tutta la cristianità; dall’altro, le opinioni dei professionisti moria comune di tutta lacristianità;dall’altro,leopinionideiprofessionisti enellame visitatori, leuneealtreradicatenelsuolodellaCittàEterna e le storie di cui i ciceroni romani nutrivano da secoli i pellegrini e altri tardoantiche emedievali(comequellaemblematicadi antica eradunquericchissimaevariatissima:daunlatolepieleggende legittimi dellenovitàarcheologicheetopografiche. dal pubblicocoltoeisalottieranodeicanalididiffusione,percosìdire, pubblicazione comparisse inunasedeaccademicaedodicianniprimadellasuadefinitiva annunciata sul “New York Times” due anni prima che una brevissima notizia che siastatafattaaRomanegliultimidecennidelsecoloscorso, archeologica più elevati,abbiamovistocomelasensazionalescoperta influente. Ancherecentemente,nonostanteglistandardsianoinfinitamente molto di Lanciani.Bisognainfinesegnalareancoraunafonted’informazioni, 10] della localizzazionesienkiewicziana delcimiterostadaunlatonelfattoche Sienkiewicz cometopografodellaRomaantica. L’eccezionale importanza stesso tempoessirisultanopervarieragioniipiù significativiperiltemadi dicamente in Trastevere, finoall’episodio finale sulla Via Appia – ma nello il qualeneicapitolisuccessivisimuoveoltrefiume, inVaticano espora finalmente rintraccia Ligia, e il lettore per la prima volta incontra san Pietro, sono lasvoltadecisivadellatramadelromanzo –èpropriolìcheVinicio Icapitolilacuiazionesisvolgeinquestocimitero (XX-XXI)appena arrivato. cimitero Ostriano,doveicristianisiriuniscono peraccoglieresanPietro lalocalizzazione del vedremo inseguito,nonsitrattaaffattodiunerrore): fravirgolette,perché,come topograficodiSienkiewicz(‘errore’ ‘errore’ dovute a distrazione o forse a troppa fiducia dell’autore nella propria memoria. perlopiùevidentisviste topografici sipuòtrovarequalchepiccoloerrore, topografia dell’Urbe.Inevitabilmente,inunromanzopienodiriferimenti Roma anticacheioconosca–eriuscìspecialmentenellapresentazionedella il miononimparzialeparere,megliodituttiglialtriautoriromanzisulla e ilverdettooggettivoècheinquestoscoporiuscìbrillantemente–secondo leggenda apocrifa,sisforzavadirendereilmegliopossibilelerealtàd’epoca: a una il suoromanzoattorno Non c’è dubbiocheSienkiewicz, nel costruire accessibili direttamenteofiltratedavolgarizzatoripiùmenocompetenti.

Nel resto del mio intervento vorrei guardarepiùdavicinoungrave vorrei Nel restodelmiointervento topografica per un autore diun romanzo sulla Roma Nel 1894 l’‘offerta’

Mi riferisco, ovviamente, al cosiddetto ‘muro di Romolo’, trovato dall’équipe di Andrea Carandini Mi riferisco,ovviamente,alcosiddetto ‘murodiRomolo’,trovatodall’équipeAndreaCarandini P. CARAFA, “BollettinodiArcheologia”, nn.31-33,1995(ma:2000). Via I.Prima dellemura,l’etàmuraecasearcaiche nel 1988 (“New York Times”, 11 luglio 1988); la pubblicazione definitiva è in: SIENKIEWICZ E LA TOPOGRAFIA DI ROMA ANTICA.SIENKIEWICZ E IL LA MISTERO DELL’ 10 . Cent’anni fa non solo i giornali ma anche i caffè frequentati maancheicaffèfrequentati . Cent’annifanonsoloigiornali OSTRIANUM quo vadis,Domine? IN IN , acuradiA.CARANDINI, QUO VADIS Palatium eSacra ) - - 17 CONFERENZE 137 18 CONFERENZE 137 11] ubi priusseditsanctusPetrus regina longobardaTeodelinda, altempodiGregorioMagno–come romani dal presbitero Ioannes, per incarico della dei sepolcri dei martiri uno dei papiri di Monza –incuisonoelencati gli olii prelevati dalle lampade il cimiterodiPriscilla.Lostessotroviamo nell’ longe cimitero Ostriano,dovePietro apostolobattezzò”),elasuaubicazione quel cimitero: dello scorcio del V secolo, altrettanto apocrifi, menzionano il nome di battezzava”). Gli nymphas sancti Petri, ubi baptizabat La l’età dell’orodelle forse giànelVIIsecolo,appareperlaprimavoltanellametàdelV tra laViaSalariaeNomentana.Quest’ultimatradizione,scomparsa Trieste, Quartiere Via Appia,eilterzo,effimero,situatoappuntonell’odierno tutti extraurbani(fig.1):duenotissimi,ilVaticano ediltrattoinizialedella Via SalariaelaNomentana” suburbano, piùprecisamente,“all’ Quo vadis specialisti: cattolici,protestantienoncredenti;èdunquestranochein completamente sbagliata,allafinedell’Ottocentoeracondivisadatuttigli lecatacombe.Questaopinione,comesappiamooggi sotterranee, loro parti il sacrificioeucaristico,avrebberoavutoluogoneicimiteri,omeglio,nelle maanchediriunioni.L’insegnamento,riposo eterno ilbattesimo,persino cimiteri fossero stati per le prime generazioni di fedeli i luoghi non solo del di esseneicimiteri,giànell’epocatardoanticaindusseapensarechei della presenza dei cristiani nell’Urbe stessa di fronte alla relativa abbondanza vaticana, sitrovanofuoridell’areaurbana.Questatotaleassenzaditracce dal piùantico,lacosiddettaMemoriadisanPietro sottol’altaredellabasilica vestigia cristianeprecostantiniane,esclusivamentesepolcrali,acominciare le autoritàstorico-archeologichedeltempo. con luce unaspettoinsolitodelsuolavorodiscrittoreedeisuoirapporti dell’opera, edall’altronellalocalizzazionestessa,lacuisingolaritàmettein prima e,perquantoiosappia,ultimareplicaindifesadelfondamentoerudito stimolòl’autorealla l’accusa d’avercommessosuquestopuntounerrore La tradizione tardoantica legava il soggiorno di sanPietroLa tradizione tardoantica legava il soggiorno a Roma atre siti, Uno deitrattispecificidellatopografiadiRomaanticaèchetuttele Passio Papiae etMauri “W Ostrianum[…] starehypogeummiędzy ViaSalariaaNomentana”. “W (“nonlontano”)dalcimiterosullaViaSalaria,oggi conosciutocome icristiani,perascoltaresanPietro, siriuniscano inuncimitero cymiterius Ostrianus,ubiPetrus apostolus baptizavit Acta LiberiietDamasi Passioni , le descrizioni apocrife della morte dei martiri. deimartiri. , ledescrizioniapocrifedellamorte specifica che i due martiri furonosepolti specificacheiduemartiri 11 . Perché propriolì? (“lasededove dapprima sedette san Pietro”); Adam Ostrianum Ziółkowski (“pressolafontedisanPietro, dove ( Le vitedeipapiLiberioeDamaso Le […]ilvecchioipogeotrala index oleorum sedes non non (“il ad ad di ) Pietro fu risuscitata da De Rossi, il quale, sulla base dei testi nel quartiere tranne lagiàcitatanotizianei non menzionanopiùuncentrodicultodell’Apostoloinquestaregione, meterium Ostrianum Liberii et Damasi a nord-est dell’Urbe, sulla Via Salaria o sulla Nomentana, che negli romano,inuncimitero insegnato ebattezzatoall’iniziodelsuosoggiorno la prima di quelloPriscillasullaViaSalaria. di sanPietro”) dopoilcimiterodiSant’AgnesesullaViaNomentanaeprima romani menzionanoil tardi, ingannevoli,maspessobasatisuottimefonti,elencandoicimiteri stesso testo.Questoètutto,salvochei qui 12] vadis sullabasediunarecensioneitaliana ripetutadalgiornale errore, “Słowo” del 31 luglio 1896, una risposta all’accusa d’aver commesso un Eppure, proprioquestodettagliofularagionedellasualetteraalgiornale topografiche e archeologiche. razione i risultati delle più recenti scoperte Hieronymianum chiamato cimitero sotto la basilica di Sant’Agnese, che nelle iscrizioni trovate identificò l’ summenzionati edellatopografiadeicimiteripaleocristianidelquartiere, nismo, senza citazioni. Se gli archeologi italiani dicano che il cimitero Ostriano è stato nismo, senza citazioni.Se gli archeologiitalianidicanocheilcimiteroOstriano èstato suo autoreitalianoA.G.noncitanessunarcheologoromano eparla solodiunanacro sualeparole“secondo gli archeologiitaliani”.Holarecensioneinquestione.Il parte laudatorio, congrandezelosollevalasolaobiezioneivicontenuta, aggiungendoper secolo”. Ilvostrocronista,parlandodiquestarecensione, complessivamenteuninno del romanzodell’epocadiNeronenelcimiteroOstriano, ilqualesorsesolonelterzo archeologi italianil’autorehacommessounanacronismo, introducendoipersonaggi sione di intitolato “Słowo”, inunbrevearticolo Sembrerebbe chetuttosiaaposto:Sienkiewiczutilizzònellasuanar Nella tarda antichità esisteva dunque una tradizione che localizzava fondato nel terzo secolo d.C., non lo so, perché dopo aver finito il romanzo non porto fondato nelterzosecolod.C., nonloso,perchédopoaverfinitoilromanzoporto

Vaticano equelladelcemeteroOstriano (1) Travellers G. B. DE ROSSI, G. B. DE ROSSI, prius . Citoqualchepassocominciandodall’inizio: , “dapprima”,èincontrapposizionealVaticano menzionatonello cathedra coemeterium Maius Quo vadis Ostrianum 1, Cromo-litografia pontificia, Roma 1864, pp. 189-191; SIENKIEWICZ E LA TOPOGRAFIA DI ROMA ANTICA.SIENKIEWICZ E IL LA MISTERO DELL’ The Ruins andExcavations of AncientRome. A Companion for Studentsand ( èchiamato di san Pietro, cioè il luogodovel’Apostoloavrebbe Martirologio Geronimiano Martirologio nella “Rassegna Nazionale”, dà la seguente notizia: “Secondo gli Nazionale”,dà laseguentenotizia:“Secondogli nella“Rassegna ). Comehodetto,dopol’iniziodelVIIsecoloitesti cimiterium fontissanctiPetri conilcimiterosullaViaNomentana,vicinoalnoto edèmenzionatoanchenel cymiterius Ostrianus Mirabilia Italiani suSienkiewicz , “Bullettinodiarcheologia cristiana”,1867,pp.33-47. Mirabilia urbisRomae . Latradizionedelcultodisan ) 12 OSTRIANUM . (“ilcimiterodelfonte (correttamente: (correttamente: La cattedra di s. PietroLa nel IN IN , parlandodellarecen QUO VADIS Martyrologium Martyrologium , moltopiù in situ Acta Quo coe è - - - - 19 CONFERENZE 137 20 CONFERENZE 137 13] cimitero campagna, tralaVia Nomentana e la Via Salaria, designato sottoilnome di documenti indicanocomeusatoperquelloscopounipogeosituatonella ed altri “Gli antichi itineraridei pellegrini diRoma, i primimartirologi dal suo amico essenziale De Rossi). della La parte citazione è la conclusione: archeologiche, specialmentedalleultime,puntualmentesegnalateall’autore storiche,filologichee rigorosamente sostenutadarecentissimescoperte fino aiminimidettagli,dituttalatradizionecattolicasullaprimaChiesa, dell’apologetica cattolica‘scientifica’ del tempo, cioè una difesa fedele, mente: l’ultimo libro del benedettino francese era un esempio emblematico “un’opera anchetropposcientificaesovraccaricadiarcheologia”(giusta romaine auxdeuxpremierssiècles secondo capitolodellibrodiDomGuéranger, 15] 14]

papirologici, ma anche ciò che pensa di quel luogo la Chiesa di Roma. Mi fermo papirologici, maancheciòchepensadiquelluogolaChiesaRoma.Mifermo È ciò che dicono sull’ E finalmentelaconclusionedituttalettera: Segue una lunga citazione, più o meno due terzi di tutta la lettera, dal ci sonoalcunitraipiùnotevoli,ilcuigiudizioètotalmentediverso. mi ricordo quali archeologi datino il cimitero Ostriano al terzo secolo, so tuttavia che fondazione nelterzosecolononcifossenessundubbio.[…]Ripeto,soe del miolavoroesarebbegiustificatasolosesullaquestionecimiterodellasua con meleloroopere.Sosolamentecheunatalenotiziagettaombresull’accuratezza

które zwałosięcmentarzem Ostrianum”. dowodzą, że wybrane zostało wtym celu hypogeum między drogą Nomentańską i Salaryjską, Didot Frères, 1874. wcale niepośledni,którzysącałkowicie odmiennego zdania. archeologowie uważającmentarzostriańskizazałożonyw III wieku, wiemjednak,żesąi tacy i to pamiętam,którzyto nie przedstawiałażadnej wątpliwości. […]Powtarzam, żeniewiem i nie wieku założeniaw trzecim usprawiedliwioną tylko wówczas,gdybykwestiacmentarzai jego wożę zesobą…Wiem tylko, byłaby żetakawzmiankarzucacieńnarzetelnośćmojejrobotyi że wieku niewiem,boichdziełpoukończeniu poChrystusie, powieścinie założony byłw III-im i mówi tylko o anachronizmie bezcytat.Czyarcheologowierzymscymówią,żecmentarzOstrianum Recenzję tęmam.WłoskijejautorA.G.niepowołujesięnażadnych archeologówrzymskich jedynyzarzut,dodającodsiebiesłowa“zdaniemarcheologówrzymskich”etc. w niej zawarty jednymhymnempochwalnym,podnosi recenzji,będącejw całości skwapliwością mówiąco tej stuleciu».Sprawozdawcawaszz wielką powstałdopierow III cmentarza ostriańskiego,który Neronado w czasach rzymskich, autorpopełniłanachronizm,wprowadzającosobyz powieści Nazionale” recenzji w “Rassegna “Słowo” w No 161, w artykuliku zatytułowanym 161,w artykuliku “Słowo” w No P . GUÉRANGER, P. GUÉRANGER, “Starożytne itineraria pielgrzymów rzymskich oraz pierwsi martyrologowie iinnedokumenta martyrologowie “Starożytne itinerariapielgrzymów rzymskichorazpierwsi Ostrianum Sainte Cécile et la société romaine aux deux premiers siècles ” 15 Ostrianum . Quo vadis Adam non solo gli archeologi e gli antichi documenti Ziółkowski 14 , zamieszcza taką uwagę: «Zdaniem archeologów , cheSienkiewiczcaratterizzacome Włosi o Sienkiewczu Sainte Cécileetlasociété , mówiąc o zamieszczonej , mówiąco zamieszczonej 13 , Librairie de Firmin , LibrairiedeFirmin - 18] Chilone e Crotone partono perl’ Chilone eCrotonepartono il cimiterodiPriscillasullaViaSalaria,piùunchilometroaovest. Coemetrium Maius –perchéSienkiewicznonidentificòaffattol’ cruciale il cimiterosorsesoltantonelIIIsecolo Coemeterium Maius o no?Larispostaè:sìeno.Sì,perchél’esplorazionearcheologicadel Nazionale”, opiuttostodeglianonimi‘archeologiitaliani’,eragiustificata 17] 16] sibile: sipuòtrattaresolodiunodeicimitericristianisullaViaSalaria.La

La localizzazionedell’ di edera[…].Eraquellol’Ostriano. punto dall’arcodiunacquedotto,infondoallaqualevideromurotuttorivestito intanto in un’angusta gola fiancheggiata ghiaiosi da greppi e cavalcata erti, a un certo trattotratto,daisepolcreti.[…]Entrarono campagna, ondulata,sabbiosa,interrotta, alla Nomentana, d’onde, piegando asinistra verso la ViaSalaria, furono inaperta dell’AggereTullianorasente airuderi arrivarono equindipervieaddiritturadeserte, dellostessonome,sullargodovepoisorserolemagnificheTermeporta Diocleziane, Pel VicusPatricius [ Guardiamo l’inizio del capitolo XVIII di Fin qui Sienkiewicz. Allora, l’obiezione del recensore della “Rassegna lavoro possanoesseresostenutidaprove;quantoilsiastatocoscienzioso. vedere ailettoridi qui, perchécredodiavere,comescrittore,ildirittofarlo.Volevo solamente far

U. M.FASOLA, Byli w Ostrianum”. w jednym miejscu akwedukt. […] i na końcu wąwozu ujrzeli mur, obficie […] bluszczami. pokryty Weszli teraz w wąski wądół, zamknięty z boku jakby dwoma okopami, przerzucał się nad którymi ku Salaria,znaleźlisięwśródwzgórz,pełnychkopalni i cmentarzy. piasku, a gdzieniegdzie […] bardziej już puste miejsca doszlido drogi Nomentańskiej, tam zaś skręciwszy na lewo, i przez Tuliuszana której Dioklecjan Serwiusza wzniósł później wspaniałe łaźnie. Minęli resztki muru n. 28, 1969,pp.107-128. e lamemoriadiSanPietro nellaregioneSalario-Nomentana Pontificia AccademiaRomanadiArcheologia”,n.28,1954/55, pp. 75-79; jak samapracabyłasumienną”. dowodami; Quo vadis, jakdalecenawetnajdrobniejsze szczegóły pracy mej mogą byćpoparte powieściopisarz mamprawonatympoprzestać.Chodziłomitylko oprzekonanie czytelników mniema otejmiejscowościsamKościół rzymski.Natympoprzestaję,sądzębowiem,żejako “Szli przezVicusPatricius, wzdłużWiminalu, dodawnejbramy Wiminalskiej, koło płaszczyzny, “Oto cooOstrianummówiąnietylko dokumenta, archeolodzyistarepapyrusowe aleco SIENKIEWICZ E LA TOPOGRAFIA DI ROMA ANTICA.SIENKIEWICZ E IL LA MISTERO DELL’ Le recenti scoperte agiografichenelCoemeteriumMaius recentiscoperte Le Quo vadis sullaViaNomentana(comevolevaDeRossi),macon scil neglianniSessantadimostròsenzaognidubbioche . l’odierna viaUrbana],poilungoilViminale,versol’antica . l’odierna Ostrianum fino a che punto anche i minimi particolari delmio finoachepuntoancheiminimiparticolari Ostrianum 18 sullaViaNomentanaèdunqueimpos 17 . No–eadessoveniamoalpunto (fig. 2): Quo vadis OSTRIANUM , “StudidiAntichitàCristiana”, IN IN Ostrianum Natale Petri decathedra , quando Vinicio, QUO VADIS , “Rendicontidella conil 16 - 21 CONFERENZE 137 22 CONFERENZE 137 19] un migliore candidato all’identificazione con il “cimitero dove battezzò san della ‘regina delle catacombe’ poteva parere una cripta all’interno scoperta trovati lìedaluiinterpretaticomeunbattistero tutto ilcimiterocomel’ stesso tempomamomentaneamentelasciatoinesplorato, identificando nello investigato unaltroipogeocollegatoaquellodegli Acilii,scoperto avrebbe più tardiunmembrodell’équipediDeRossi,Orazio Marucchi, al cristianesimogiànellasecondametàdelIsecolod.C. aristocratica della Roma imperiale, secondo la tradizione cristiana legata dei membri dellamarmorei famiglia degli come luogodisepolture,detta‘ipogeodegliAcilii’daiframmentisarcofagi di DeRossitrovòilprobabilenucleoquestocimitero:unacriptausata 1889, quattroanniprimadellalungavisitadiSienkiewiczaRoma,l’équipe essere l’ dall’edilizia urbana.Allalucediquestaindicazioneilsolocimiterochepossa secolo scorsosipotevanovederelearcatedell’acquedotto,oggicoperte più bassopressoviadeiGiordani:èpropriolìchefinoaglianniVenti del comincia ascenderesubitodietrolabasilicadiSant’Agnese,conilpunto vallata tra la Via Nomentana e laViaSalaria. Come tutti sappiamo, il terreno diarchi.L’ultimoluogo moltobassobisognavaservirsi diessièappuntola del CampoMarzio.‘Quasi’,perchéancheneltrattosuperiore,inqualche suarchinellazona tutta lalunghezza,trannel’ultimotrattochecorreva il Pincio suquasi e,infine,ilCampoMarzio.Ilsuo percorso erasotterraneo l’attuale VillaAda,perpiegarequindiasud,versoiParioli, Villa Borghese, lì, attraversandol’areatralaViaNomentanaeSalaria,raggiungeva area urbanacompivaungrandearco,costeggiandoviadiPietralata eda della ViaCollatina;seguivadapprima ilpercorsodiquestavia,manell’odierna l’acquadaunvastosistemadiveneacquifereall’ottavomiglio Raccoglieva da Marco Agrippa. fino aoggi, costruito funzionare quasi ininterrottamente è, ovviamente,l’AcquaVergine (fig. 3),l’unicocheabbiacontinuatoa Priscilla sottoVillaAda,ilpiùlontanodallacittà.L’acquedotto inquestione menzione diunacquedottodimostrachel’autoreavevainmentequello 20]

Ora, questa identificazione aveva anch’essa un supporto archeologico. Nel archeologico.Nel Ora, questaidentificazioneavevaanch’essaunsupporto

G. B. DE ROSSI, G. B.DEROSSI, pp. 217-232. scavi enuovistudinelcimitero diPriscilla sullamemoriadellasedeprimitivadis.PietroUlteriori osservazioni storica e dellasuaimportanza cristiana”, 1888-1889,pp.15-66;si vedaanche . MARUCCHI, O. Ostrianum Di un antico battistero recentemente nel cimitero scoperto apostolico di Priscilla L’ipogeo degliAciliiGlabrioninelcimiterodiPriscilla diSienkiewiczèquelloPriscilla(fig.4). Ostrianum , “Nuovo bullettino di archeologia cristiana”, 1901, pp. 71-111; Adam Ziółkowski , “Nuovobullettinodiarcheologia cristiana”,1902, sullabasedibenarchitettatibacini Priscilla egliAciliiGlabrioni Acilii Glabriones 20 . Ma anche prima della sua . Maancheprimadellasua , “Bollettino di archeologia , “Bollettinodiarcheologia , ibi 19 , pp.277-290; Undecennio , ibi , forse la più , pp.103-133. Nuovi siti differenti.Ilrecensore,rimproverandoaSienkiewiczl’anacronistica non si rendono conto che parlando di Nazionale”, colpisce il fatto che l’uno e l’altrocensore della “Rassegna di sanPietro nellaregioneSalario-Nomentana. soprattutto una difesa della storicità della tradizione sull’attività pastorale tempi degli apostoli era dunque qualcosa dipiù che solo un’altra ipotesi: era L’identificazione dell’ san Pietro fosse stata una pia leggenda nata dopo il trionfo del cristianesimo. inesorabilmente allaconclusionechelatradizionesuquesta‘cattedra’di Coemeterium Maius stesso sembravadataredalII,oforseancheIsecolo.Ladatazionedel distinguono questocimiterodaquellodiPriscilla),tantopiùchel’ipogeo Pietro” dei Pietro” della dell’ipogeo degli Aciliiconl’ maniera edachiavevaappreso lanotiziadell’ipotesidell’identificazione lavorava alromanzo,perché cosìciavrebbeforsefattosapereinquale – quandoscriveva letterario ma appuntounadelletantecheavevaaffrontato –perscrupolo moltoimportante, dellatopografiadiRoma,unaquestione,certo, particolare ha dunque il diritto di non ricordarsi di tutti i dettagli di una questione sta lavorandoalsuofuturocapolavoro montagne polacche,dove,immersonellostudio dellaPolonia medievale, daRomaeseimesidopol’uscitadellibro,Zakopaneil ritorno nelle e dell’archeologia della Roma antica. Scrive la sua lettera due anni dopo terminato reso contodelladifferenza:eglieraunoscrittore, nonunostudioso,avendo egli stesso nella lettera a “Słowo” ci fa capire la ragionedel suo non essersi nasconda dietroquestadenominazione.Per quantoriguardaSienkiewicz, ‘archeologi italiani’daluimenzionati,eanchechicontuttaprobabilitàsi Nazionale”èinrealtàquellodegli tendimento delcronistadella“Rassegna dell’ipogeo degli Acilii. Vedremoprima della scoperta fra pocoche il frain e difendelapropriaposizionecitandoGuéranger, quattordicianni morto che le datazioni diverse degli specialisti risultano da identificazioni diverse, non tuttigliarcheologiromanidatanol’ di Priscilla,enonil non siaccorgechel’autoreintendesottoilnomedi localizzazione dellascenaconsanPietro nelIIIsecolo, in uncimiterosorto Ritornando allarispostadiSienkiewiczall’obiezioneavanzatadalre Ritornando Peccato cheSienkiewicznon abbia scritto nientedelgenerementre Quo vadis Mirabilia SIENKIEWICZ E LA TOPOGRAFIA DI ROMA ANTICA.SIENKIEWICZ E IL LA MISTERO DELL’ Passione diPapia eMauro Quo vadis Coemeterium Maius (‘poteva parere’, perché ambedue i testi chiaramente (‘potevaparere’,perchéambedueitestichiaramente smisedefinitivamentediinteressarsidellatopografia Ostrianum identificatoconl’ . Ostrianum conuncimiterochesembravadataredai Ostrianum econil“cimiterodelfontedisan Krzyżacy Ostrianum Ostrianum . Qui,siamo difronteaunvero . Sienkiewicz,sottolineandoche OSTRIANUM ( alIIIsecolo,nonvede I cavalieriteutonici hanno inmente due Ostrianum al III secolo portava alIIIsecoloportava IN IN QUO VADIS ilcimitero ); - - 23 CONFERENZE 137 24 CONFERENZE 137 da un tempo più tardo; Sienkiewicz, parlando di una cripta, avrebbe datavasicuramente perchéilcimiterosotterraneo lo facevaall’aperto, aggiunge cheanchesel’Apostolosicuramenteinsegnavaebattezzavalì, dai visitatori,erarecentementediventatofamosograziea questo cimitero,finoapocotempoprimaquasisconosciutoedevitato Lostudiososottolineainessoche gennaio 1901eguidatadaMarucchi. che parla diuna visita al “Tygodnik dellafine del1901,intitolato Ilustrowany” 1900. Ancora più eloquente nel settimanale è un reportage di Varsavia italiana di sua famosa introduzione storico-archeologica alla seconda traduzione nale francesedelsuo sosteneva lastessaidentificazioneanchepiùtardi,nell’edizioneorigi le” conoscevano sempre solo l’identificazione di De Rossi; e Marucchi Naziona 1896 gli‘archeologiitaliani’citatidalrecensoredella“Rassegna da Romaecinqueannidopol’uscitadi diSienkiewicz solamentenel1901,setteannidopolapartenza Marucchi 21] vadis versione dellaaggiornata sua introduzione storico-archeologica a adottata seianniprimadaSienkiewiczin di ArcheologiaSacra–unanuovalocalizzazione diesso,lastessaquella bullettino diarcheologiacristiana”,l’organodella Pontificia Commissione dottoecopiosamentedocumentato,pubblicato nel“Nuovo un articolo il difendevapubblicamentel’identificazionedell’ Marucchi sulle antichitàcristianeaRoma.Ancorapiùsignificativo èilfattoche dovrebbe stupire,sesiconsideracheeglieraallora lamassimaautorità ilche,delresto,non “Słowo” avevainmente,fosseproprioMarucchi, Nazionale”citatoda della“Rassegna ‘archeologi italiani’cheilgiornalista commesso unanacronismo–suggerisconodecisamentecheunodegli di Priscilla)elostessorimprovero fattoalloscrittore –quellod’aver ziana dell’ un romanzo. Lo stesso sbaglio riguardo alla localizzazione sienkiewic dunque commesso un piccolo anacronismo,delresto ammissibile in ma, come già detto, la sua identificazione con l’ e propriomistero.L’ipogeo escavatonel 1889-1890, era statoscoperto Coemeterium Maius

A questo punto arriviamo allatoumoristicodellastoria.Nella seconda, A questopuntoarriviamo

chrétienne . MARUCCHI, O. Marucchi scrivealungosullapropria identificazionedell’ Marucchi Ostrianum Quo vadis ), Desclée,Lefebvre &C.,Paris-Rome 1900. Itinéraire descatacombesromaines fattadaEnricoSalvadori,ambeduepubblicatenel (il opus magnum ancora all’inizio dell’anno in cui presentò – in Coemeterium Maius Coemeterium Maius Adam Ziółkowski , Quo vadis Le catacomberomane Le Quo vadis (volume 2di , fattaprobabilmente il 18 Ostrianum invecedelleCatacombe . Abbiamovistochenel Il cimitero Ostriano . Eléments d’archéologie Ostrianum fu proposta da Quo vadis Ostrianum 21 enella Quo con , e , - - - , , che Marucchi sta indicando, senza conoscere i nuovi studi di Marucchi staindicando,senzaconoscereinuovistudidiMarucchi che Marucchi già fattoilcapitolo ‘più interessante’,avendocollocato l’episodionelsito allora sulla sua posizione sulla Via Nomentana, e aggiunge la nota seguente: precedenti edizionidelromanzoavevaaccettatol’opinionecomunedi prima Romacristianaenellostessotempolealmentericordandochenelle sottolineando quantobeneessas’intoniallatradizioneletterariasulla 22] seguito leoperedegliarcheologi romani. Dobbiamo dunque con rammarico dell’ diavere,nelcasoparticolare afferma del[suo]lavoropossanoesseresostenutida prove” e particolari i minimi storico nellaletteraa“Słowo”,dovesottolinea “finoachepuntoanche suaingenerale,bastaricordareilsuo parte ovvia impossibilitàdiunataleintraprendenzatopografico-archeologica da nostro casoilprincipiodieconomiaèdifficilmente applicabile.Oltrealla nel indipendemente allamentedellostessoSienkiewicz. Sfortunatamente, singhiera perl’orgoglionazionalepolacco,èche questaideasiavenuta a queltempocomeoggi)? nellaCittàEterna, era ancorainvita(unfattoredigrandissimaimportanza che avevarisuscitatolatradizioneelostessonomedi era quella di De Rossi, il più grande specialista di archeologia cristiana,colui aRomalasolaidentificazioneincircolazione se duranteilsuosoggiorno conobbe questaipotesi,dachisilasciòconvincereadadottarlanelromanzo, alladomandaprincipale:dachiSienkiewicz In questomodoritorniamo da lui l’ipotesi sull’identificazione dell’ diligenza diSienkiewicz),escludelapossibilitàcheloscrittoreavesseaccolto ela abbondantemente finoachepuntoeglisottovalutaval’erudizione leggeva ficialità concuiMarucchi sull’argomento. La nota citata, oltre a dimostrare ancora una volta la super La risposta più semplice, più conforme alrasoiodiOckham epiùlu La rispostapiùsemplice,conforme nonsirendecontocheloscrittoreaveva Come sipuòvedere,Marucchi più interessante. via Salaria nella villa degli Acilii Glabriones e quel bellissimo capitolo sarebbe anche quell’episodiosulla egli conoscesseinuovistudifattiinpropositotrasporterebbe quando egliscrissetuttiloriconoscevanosuquestavia.Maionondubitochese postolo Pietro nell’OstrianoeponequestocimiterosullaviaNomentana,perché Il Sienkiewiczdescrivemagistralmenteun’adunanzadicristianipresiedutadall’a

e p.XXV, n.1. Cito da E. SIENKIEWICZ, SIENKIEWICZ E LA TOPOGRAFIA DI ROMA ANTICA.SIENKIEWICZ E IL LA MISTERO DELL’ 22 Quo vadis , Società Editrice Internazionale, Torino, Società Editrice Internazionale, 1933, pp. XXIV-XXV, Quo vadis Ostrianum Ostrianum credo (lasuaintroduzionemostra OSTRIANUM inrelazionealmateriale con l’ipogeo degli Acilii. , come in tutti gli altri, , comeintuttiglialtri, IN IN Ostrianum QUO VADIS , eche - - - 25 CONFERENZE 137 26 CONFERENZE 137 Alla finedellasuavitaDe Rossiavevatrepotenzialisuccessori,tuttidegni sottoilproprionome? non divulgòlasuaricostruzione cioè l’informatore, tamente legataall’apparentepuntodeboledella miaipotesi:perchéegli, del primoinsegnamentodisanPietro aRoma. localizzazione dell’ sostenuta dall’autorità del vecchiomaestro,tantopiùche, come ho detto,la un pesosufficienteperprevaleresull’opinione generalmente condivisae Sienkiewicz (scrittore,nonspecialistaditopografia edarcheologiaromana) dalla boccadiuno“traipiùnotevoliarcheologiromani”, avrebbeavutoper in modoidealeall’intrecciodelromanzodaluiprogettato.Unatalenotizia dalleimplicazionistorichedifficilmenteimmaginabili,conveniente scoperta uno deicollaboratoridiDeRossiesentitoparlaredaluiunagrandissima raccogliendo materialeper Penso eranoaperte. tutte leporte chepropriodurantequelsoggiorno, cristiana, tantopiùcheilsuociceroneeraSiemiradzki,davantialquale so all’ambiente degli studiosi della Roma antica, specialmente di quella cesso incredibiledi molta probabilitàunarcheologocristiano,cioèunodeidiscepolidiDeRossi. personale conilprimoautorediessa,senzadubbiounarcheologo, cui Sienkiewiczpotéconoscerlanel1893-1894dev’esserestatounrapporto tale ipotesièstatapresentataperiscrittosolamentenel1901,ilsolomodoin specialista, odeglispecialisti.Epoichésappiamofuorid’ognidubbiocheuna sua identificazionedi esso conl’ipogeodegli Acilii dev’esserestatouno da “alcunitraipiùnotevoliarcheologiromani”,indicanochelafontedella cheladatazionealta,‘apostolica’dell’ nell’affermare del tempo.Questo,el’insistenzadiSienkiewicz,nellaletteraa“Słowo”, l’identificazionediDeRossifosseradicatanellacoscienzacomune fortemente precise dell’autore–ilsuo i profaniquantoglispecialisticercavano–controleindicazionitopografiche che nonfossearcheologo.Lostessofattoancoraall’iniziodel1901tanto nella stampaquotidianaoneabbiasentitoparlaredaqualcheconoscente la fontedellasuaposizioneinmateria. l’ideadiSienkiewicz-topografodellaRomaanticaecercarealtrove scartare Stevenson. Ora, tutti e due morirono poco dopo la partenza di Sienkiewicz diSienkiewicz Stevenson. Ora, tuttieduemorirono pocodopolapartenza e nonc’entra;restanoArmellini Stevenson. Abbiamovisto cheMarucchi (Enrico) eHenry MarianoArmellini vecchia conoscenzaOrazio Marucchi, dell’appellativo “alcuni tra ipiùnotevoliarcheologiromani”:lanostra L’identificazione diSienkiewiczèstret diquelpresuntoinformatore Già nel1893-1894,primadellafamamondialeraggiuntagraziealsuc la possibilità che egli abbia letto una notizia Similmente si deve scartare Ostrianum Quo vadis Ostrianum Quo vadis nel cimitero di Priscilla ‘salvava’ la tradizione nelcimiterodiPriscilla‘salvava’latradizione , Sienkiewiczpotevaaverefacilmenteacces Adam Ziółkowski sulla Via Nomentana, mostra quanto sullaViaNomentana,mostraquanto , egliabbiafattolaconoscenzadi Ostrianum era difesa eradifesa - - - le proprieidee?Melodomando. fare conunarcheologocheinfluenzadirettamenteloscrittoreperdivulgare ilproprioromanzo;manelnostrocaso,nonabbiamoache per arricchire di ideegiàdiffusedeglistudiosi,peresempio,storiciearcheologi, e quellascientifica,inunmodounidirezionale,conloscrittorechesiserve quellaletteraria traledueparti, storici, siamoabituatiapercepireirapporti dell’‘affare di Sienkiewicz.Maamesembrachel’aspettopiùinteressanteesignificativo legittima e‘scientifica’quantoquelladiDeRossi. tra glistudiosicattolicidellaRomaantica–questaipotesieraaltrettanto definitivamente lungo, finchél’atteggiamentoapologeticononscomparve disecolo–efrainonspecialistiancorapiùa ma peralmenounquarto Oggi sappiamofuorid’ognidubbiochequestaidentificazioneerasbagliata antica memoria dell’Apostolo con l’ipogeo degli Acili, è appunto diSienkiewicz. dell’informatore, ol’informatore dunque traquestiduechedobbiamocercarel’informatore, all’inizio del 1901 seguiva la vecchia teoria di De Rossi. Secondo me, è cheancora documentatasiastatoillorocondiscepoloMarucchi, in forma perché ilprimoapresentarequestaidentificazionealmondoscientifico parsi prematuramente subito dopo l’uscita di persuadere quest’ultimo ad adottarla nel suo romanzo), ed entrambi scom con l’ipogeodegliAciliiedidarenotiziaessaalloscrittore(eanche 23] d’ideare, siapurecomeunaipotesieffimera,l’identificazionedell’ va benissimo:abbiamotrovatoduearcheologidispicco,entrambicapaci nel1896 e Stevenson nel1898. Come vediamo,tutto da Roma, Armellini Anche in questo caso, dunque, non si può parlare di un errore da parte daparte Anche inquestocaso,dunque,nonsipuòparlarediunerrore Comunque sia,ilprimotestoincuitroviamol’identificazionedellapiù SivedaU.M.FASOLA, Ostrianum SIENKIEWICZ E LA TOPOGRAFIA DI ROMA ANTICA.SIENKIEWICZ E IL LA MISTERO DELL’ Natale Petri decathedraelamemoriadiSan Pietro… ’ siaaltrove.Pensando a Quo vadis Quo vadis OSTRIANUM IN IN , e agli altri romanzi , eaglialtriromanzi ; ciò spiegherebbe QUO VADIS , op.cit. Ostrianum Quo vadis 23 - ; .

27 CONFERENZE 137 28 CONFERENZE 137 the beginningofthatyear hadstillacceptedtherivalview. put forward inascholarlypublication onlyin1901,bythemanwhoat why this identification, included in rather: whofirstidentified or an attempttofindoutwhomayhavebeenSienkiewicz’s informant, archaeologist” whoaccusedSienkiewiczofanachronism). Therefollows of Priscilla (which suggestswith that the he Cemetery was the “Roman Coemeterium Maius of fromRome thecomingout Sienkiewicz’s departure andfiveyearsafter stillatthebeginningof1901,seven yearsafter the factthatMarucchi recognized asitsauthor, against DeRossi’s hurts pupilOrazioMarucchi, widely identificationfromitsstaunchestpartisan, adopted thisunorthodox some Roman archaeologistsofnoteaswell. TheopinionthatSienkiewicz num datingof century, inwhichheexpresslystatedthatthe1stcentury foundedinthe3rdby locatingSaintPeter’s firstteachingin thecemetery unnamed Roman archaeologists,ofhavingcommitted an anachronism repeatedinthePolish toacharge, offered byhisretort weekly“Słowo”after Rome oftheday. aspectofhisworkis Theonlyglimpseattheeruditional read someworksofRodolfo perhaps the greatesttopographer of Lanciani, authorities: withregard totheprofessionals, allthatweknowishe as thecapitalofItaly. didnotdisclosehismodern Sienkiewiczasarule from scientificinvestigationandthefreneticbuildingexpansionofRome thankstoarchaeologicalfindscoming during theprecedinghalf-a-century of theancientCity, theknowledgeofwhichhadincreaseddramatically to renderaccuratelytherealitiesofepoch,includingtopography legendsetduringNero’sreign,hestrove his novelaroundanapocryphal novel’s leaststudiedaspects.Thereisnodoubtthat,havingconstructed visionthereofareamongthe andthesourcesofauthor’s the narrative his favourite author, Tacitus, the role of the City in to keep up his Latin), of twoimpulsesforwriting Quo vadis Although inhislettersSienkiewiczquotesthelandscapesofRome asone SIENKIEWICZ AND THE TOPOGRAPHY OF ANCIENT ROME. (the name of the site in one of the Late Antique texts) is supported by Antiquetexts)issupported (thenameofthesiteinoneLate , notonlydefendedtheidentificationof THE RIDDLE OF , but also was unaware that in the novel it is identified Quovadis Ostrianum OSTRIANUM ADAM ZIÓŁKOWSKI SUMMARY Quo vadis (the other was his habit of perusing (theotherwashishabitofperusing with the Cemetery ofPriscilla,and withtheCemetery IN IN published in 1896, was first QUO VADIS Ostrianum withthe Ostria

- H 3] 2] 1] lasciato aisuoilettorialcunindiziocheliaiutasse arintracciareipropri un mondo passato a nuova vita. E anche se Sienkiewicz non hariportano L’intero lo aiutaronoaricrearel’atmosfera,ilfascinoe lamagiadiquell’epoca nelle paginedellibrolatopografiadiRomaantica stesura delromanzo delperiodoincuilavoravaalla riferimento nellapropriacorrispondenza

LICZNAR, PonteLICZNAR, Sisto, Roma2016,pp.24-31. della culturadimassa.Ispirazioni –adattamenticontesti stesso volume. in: Z Rzymu doRzymu Sienkiewicza o “Quo vadis”wypowiedzi zaczerpniętych Henryka z jego korespondencji J. AXER incollaborazioneconM.BOKSZCZANIN, OBTA UW, Warszawa 2002,pp.243-248; . SKWARA, E. ZIÓŁKOWSKI, A. . BOKSZCZANIN, M. Z Rzymudo RAPPRESENTAZIONE DELL’AMORE NEL QUO VADIS Quo vadis AMARE AL MODO DEI CLASSICI. e storici romani, in particolare Tacitostorici romani,inparticolare eSvetonio,cuil’autorefa origini di questo successo si trovano gli studi approfonditi degli evocare l’antichitàinmodosuggestivo Letteratura antica in “Quovadis” Letteratura nryk ISPIRAZIONI ANTICHE PER LA ISPIRAZIONI ANTICHE PER LA Urbs Roma w “Quo vadis”, czyli Sienkiewicz jako topografantycznegoRzymu,

Odbicie “Quovadis?”wlistachSienkiewicza , op.cit.,pp.249-329. S Universytet im.AdamaMickiewiczawPoznaniu i e in fondo è un viaggio attraverso i testi classici che , op.cit.,pp.13-57.Sivedaanche ilsaggiodiAdamZiółkowski inquesto nki 1 . Grazie a ciò gli riuscì di ricostruire meticolosamente . Grazieaciògliriuscìdiricostruire ew DI HENRYK SIENKIEWICZ i c z

n E e l w

suo a

S

Q k , in: “ uo w a r a

Quo vadis?” Da caso letterario a fenomeno vadis , a cura diM.WOŹNIAK, K. BIERNACKA-

è

stato , in: 2 , mentreipoetiantichi . Z Rzymudo

Indubbiamente alle c a p a ce

c o me

p Antologia Antologia , a cura di , a cura di o c

hi , in:

di 3 .

29 CONFERENZE 137 30 CONFERENZE 137 di VirgilioenelletragedieSeneca.Tuttavia sololacommediae Amore: essoèpresentesianeipoemifilosoficidiLucrezionell’ Ciò non significa affatto che altri autori di classici non si siano accorti 4] promesse eleconfidenze leparoledolci,dichiarazioni, suppliche amorose,gliavvertimenti, sufficiente perdiventareilmodellodelleperipezieaffettiveele aSienkiewiczun materiale lirica diargomentoamorosopotevanofornire 5] la liricaamorosadiCatulloedeglielegiaciTibullo, ProperzioeOvidio la commedia nota come R abbia utilizzatoSienkiewicz. gli antichipercepisseroquestosentimentoechecosadellelorosuggestioni pietrificata, incapacediscuotereillettore.Sorgealloraladomandasucome mummificata,o dellarealtàanticamasenzaassumereunaforma all’interno una situazione così effimera come l’amore, poichéessodovevasvolgersi abitudini della vitaquotidiana.L’aspetto piùdifficileperl’autorefuricreare di Roma e dellasua cultura materiale, ma anche nell’evocazione delle latina modelli, èfacileintuirechetraesselesueideedallaletteraturagrecae 6]

a

Ruth Scodel e Anja Bettenworth hanno preso nota di un’intera lista di fonti di ispirazioni classiche, hannopresonotadiun’interalistafontiispirazioniclassiche, Ruth ScodeleAnjaBettenworth 2009, pp.59,65. Quo vadis della versionecinematograficadi e Marziale.UnavoltavienecitatoOvidioisuoi suglistorici.DeipoetilatiniappaionoancheriferimentiaGiovenale concentrandosi inparticolare Nel canone della letteratura latina itesti principali atema amoroso erano I classiciispiraronoSienkiewicznonsolonellacreazionedell’immagine pp Cfr. J. AXER, sotto questiriferimenti”). non c’ètrattodiallusioneletteraria,invitaacercaresimili. Nessundoppiofondosicela ottiene questoeffettonelromanzo”).“E tuttavia nonsialludeadalcunaconcretacriptocitazione, alla letteraturadeiclassicilatini.Nessunoadoggihacapitoafondo ilmodomisteriosoincui tego efektuwpowieści”(“l’interotestonellamentedellettore colto silegaindissolubilmente łacińskich klasyków. Nikt dotychczas nie zdiagnozowałw pełni, na czym polega tajemnica uzyskania “[…] jednocześniezaścałytekst nieodparciekojarzy sięwykształconemu czytelnikowi zlekturą układania szmiliów. sięzatakiminawiązaniami”,Eancora(p.65): dnoniekryje Żadnedrugie nie osiąga to konkretności aluzji literackiej, nie nie zachęca ma charakteru do kryptocytatu, È oggettivamentedifficileindicare unacommedianellaqualeunoschiavononelargiscabuoni vv. 1-80. inamore:sivedanoades.Plauto, comportarsi non insegni alla sua protetta come bisognaconsigli a un giovane innamorato, o una ruffiana r 4 . e s e ntazioni ? Henryk Sienkiewicz’sNovelinFilm? Henryk andTelevision, Łacina w“Quovadis” Łacina

d e ll ’ a palliata 6 m Quo vadis . or , in: e Ewa Z Rzymudo , rappresentata da Plauto e Terenzio, e del 1951.Cfr. A.BETTENWORTH, SCODEL, R. Skwara Amores Asinaria 1.5,maquest’ultimosolonelcontesto , vv. 153-248eTerenzio, , op. cit., p. 59: “Nigdzie jednak Wiley-Blackwell, Malden/Mass, Eunuchus, Eneide Whither Whither 5 .

amans Daquilapopolaritàdell’accostamentopercui della guerra. dio aldioAmoreaquellidovutiMarte, dall’innamorato nelservizio e aibrividi.Latopicaamorosaavvicinavavolentieriisacrificicompiuti serie disintomi:dallamancanzaappetitoesonnofinoallafebbre ogni azione,inaggiuntaapparivaanchecomeunamalattia,contutta amoris preseilnomedi descrive ladisponibilitàaisacrificiealservizio afaredituttoperconquistarelafanciulla.Il portarlo ostacoli). Tuttavia ilgiovaneinnamoratocadevainunadisperazionetaleda finanziari–necessariasuperaregli mancanza dimezzi–inparticolare l’apparizione diunrivale,l’assenzaolamancatadisponibilitàfisica, (ladifferenzadistatussociale,ilvetodelpadreotutore, irraggiungibile venzione comune,stando alla quale la donna delcuoreerapervari motivi 7] è colpitodallegraziedella donnaepotrebbereclamarlapersestesso. appare nelromanzoilmotivo delrivale,dalmomentochel’imperatore Plauzio perchésiacondottaalpropriopalazzo. Èinquestopuntoche viaLigiadalla casadiAulosta allabasedell’ideapercuiNeronefaportare loro figlie!” dei vincitori, per poi sposare lei prigionieri barbari incatenati al carro III): “Calmati,ofollerampollodiconsoli.Noi non trasciniamoinpatria questa dei nemiciLigi.Petronio sottolineainmodoesemplare l’evidenzadi effetti unaprincipessa,maèanchebarbara, figliadiuncondottiero èbenechelasmettadipensarealmatrimonio:Ligiaatuttigli lo persuadecheperviadelladifferenzadistatussocialetraluielasua da tutti gli ostacoli conosciuti dalla Ars diAmore( e delsortilegio” Roma vieneinvischiato–perdirlaconOvidionel“campodellafinezza vadis. difficoltàilprofilodellatramaamorosadel ritrovare senzaparticolari amatoria militiae speciesamorest

KIEWICZ, Nella versione italiana del presente articolo tuttelecitazionidelromanzo sonotrattedaH. SIEN- Nella versioneitalianadelpresente articolo La mancataapprovazionediPetronio aipianimatrimoniali diVinicio In questoschemaamorosoricreatodallacommedialatinasipuò Tanto lacommediaquantoliricaamorosaavevanocreatounacon 2.236).Giàdalprincipio la sua strada versolafelicitàviene intralciata Vinicio è un soldato esperto, al servizio di Marte, ma con l’arrivo a maconl’arrivo diMarte, alservizio Vinicio èunsoldatoesperto, (“ogniamanteècomeunsoldato”:Ovidio, – una forma dischiavitùamorosacheoltrealladisponibilitàa –unaforma mésalliance 2.233). Quo vadis? 7 . , edizione italiana a cura di R. MAINARDI,Garzanti,Milano 1973[N.d.T.]., edizioneitaliana acuradiR. quandosirivolgeaVinicioconquesteparole (QV AMARE AL MODO DEI CLASSICI. ISPIRAZIONIAMARE ANTICHE... AL MODO DEI CLASSICI. (“l’amore è una forma dimilizia”:Ovidio, (“l’amoreèunaforma mollia castra palliata , lett.“dolcecampomilitare”: . Per prima cosa Petronio Amores topos 1.9.1),poiché letterarioche militat omnis servitium servitium Quo Ars - 31 CONFERENZE 137 32 CONFERENZE 137 così allozio(QVXXVIII): con tuttociòincuihacredutofinora.Inmerito aquestaantinomiascrive non poter(ancora)diventarecristiano,poichéèuna religionechesiscontra dello spirito maligno”. Dal canto suo Vinicio si rende conto di a “un servo suoi stessisentimenti(QVXXVI): del differentesistemadivalorimoralideidueamanti.Ligiaèspaventatadai ritrovamento dell’amatapersinoquellodellamancatadisponibilitàpervia della coppia. Si presenta invece il motivo dell’assenza fisica, e dopo il alfelicecongiungimento dai cristianimettenuovamenteibastonifraleruote amoroso siavviciniaunlietofine.Tuttavia ilrapimentodiLigiaorganizzato con quantostabilito,mandaLigiaallacasadiVinicioesembrachel’intreccio mente pensato,ilcuiscopoèunireidueinnamorati.Nerone,d’accordo il trasferimentodiLigiasulPalatino dell’intrigoscaltra nonècheunaparte impallidisce (QVV): Alla solanotiziachel’amatasitrovanellemanidell’imperatoreVinicio hanno finora ignorato […].Icristiani non si accontentano diunsempliceconsenso del tuttosconosciuta,inbase aunabontàchegliusiromaniedituttiuomini cessa disussistere.Ealsuo posto regnailCristo,inforzadiunamisericordiaanoi tra vintoevincitore,ricco epovero,trasignoreschiavo.IvilapotenzadiCesare ivi sisgretolatuttalanostraconcezione delvivere,vieneamancareognidistinzione mi rendo conto che là dove s’infiltra la loro religione ivi finisce il dominio di Roma, Quindi tidico:iononsosuqualiprincipiicristianiintendano regolarelalorovita,ma ilcuore Anche Crispo alimenta isuoi timori rinfacciandole di aver offerto diversi edestraneiall’amoreperCristo. nel profondodell’animasuasorgevanoaltridesideri,nascevanosentimenti, turbata etimorosaalpensierodelproprioavvenire.SuomalgradoLiciacapivache per séun’offesaalSalvatoreeallafedecristiana;cosicchésisentìprofondamente – fosse di Sembrava a Licia che il pensiero di un altro amore – di un amore terreno Tale motivovieneprestoabbandonato,nonappena sivieneasapereche gli toglievaognilucidità. quell’impulsività caratteristicadellasuafamiglia,lopremeva,senzaalcunfreno,e scuotendoloconl’impetodiunuragano[…].Ora Gelosia erabbialopervadevano, occhi fiammeggiavano,mentreassalivaPlauziocondomandeconcitateesconnesse. era tutto affluitoalsuocuore,oragli salì al visoinuna vampa di rossore.Isuoi Grosse goccedisudoregliimperlavanolafronte.Ilsangue,cheperqualcheistante Ewa Skwara - cristiani che è di nuovo motivodi separazione deidue innamorati. Questa pono l’incendiodellacittà(QVXLIV)elaconseguentepersecuzionedei breve tempoaRoma.Aspezzarequelfugacemomentodifelicitàirrom per viaggio ad Anzio(QV XXXVI), dalqualecomunquegliriescea tornare Questa voltailgiovanepatrizioètenutoadaccompagnareNeronenelsuo stianesimo (QVXXXIV),idueinnamorativengononuovamenteseparati. quale Sienkiewicz ebbemododileggere nonsololeletture canoniche tica latinaestoriadella letteraturalatinaillatinistaJanWolfram, conil gli studialla diintrecci amorosi. da questoriccorepertorio dalle sue letture latine o li avesse usatiinmodo inconsapevole attingendo antichi. SorgeinveceladomandaseSienkiewicz conoscessequestitemi dunque alcundubbiochesipossanointravedere nel antico cheasuavoltaprendevaipropri inoltreèeredeinlineadiretta diquello mai spezzato.Ilromanzomoderno radici moltoprofondenellaculturagreco-latinae chesitrattadiunlegame poesia amorosa (Byron). Bisogna tuttavia ricordare che questi generi hanno Charlotte Brontë),perquellodiavventura()finoalla il romanzostorico(),perquellosentimentale(JaneAusten, europea –ainiziaredallacommedia(Molière,Shakespeare) passandoper romanzi storici.Inoltresitrattadiconvenzioniobbligatetutta laletteratura degliintrecciamorosidelrestosiincontraintuttiglialtrisuoi costruzione se Sienkiewiczabbiaeffettivamenteattintoallacommedialatina.Unasimile a chiedersi ostacoli lungola strada per la felicitàdei due innamorati, portano illietofine. commedie –arriva della coppia sembra già segnato, inaspettatamente – comenellemigliori nemmeno pertuttiisuoiaveririesceasalvarel’amata.Equandoildestino L’sfortuna. volta sembrachenéPetronio néVinicioabbianoimezziperopporsialla I motividivarianaturacitatiinprecedenza,chesiintreccianocome alcri Quando invecel’ostacoloscompare,perchéViniciosiconverte che agiscosoltantoperamorediLicia. aisuoiprecetti,ilmioraziociniomidirebbe esaltarla conlemielabbraeadeguarmi Nella mianaturac’èqualcosachesiribellaaunareligionecomequesta.Sevolessi quello chevogliodire? Dei mi sono testimoni che ciò va ben oltre la mia capacità di comprensione. Capisci Magli o eterogenea. e nonserbarenelproprioanimounavisionemoraleincerta Bisognaessereintimamentecompresidellaveritàlorodottrina, superficiale. Sicuramente eraentrato incontattoconPlautoeTerenzio durante arbiter Szkoła Główna hapersotuttalapropriainfluenzasuNeroneeVinicio AMARE AL MODO DEI CLASSICI. ISPIRAZIONIAMARE ANTICHE... AL MODO DEI CLASSICI. aVarsavia, doveallorainsegnavagramma topoi dallacommedia.Nonc’è Quo vadis deimotivi - - - 33 CONFERENZE 137 34 CONFERENZE 137 (Terenzio, Panfilo dellacommedia nulla vuolesenon lei (QV I): le sue parolericordanoquelledell’innamorato specie diquellopiùrecente. rintracciare letestimonianzedellaletturadiquestiduecommediografi, in traduzionePlautoeTerenzio, neltestodel traduzione ancheinetàmatura di Sienkiewiczsievincecheloscrittorecontinuavaaleggereiclassiciin commediografi Wolfram parlasseduranteleproprielezioni.Dallelettere precedono similipubblicazioni,nonèdunqueesclusochedientrambii che Sienkiewiczavevafinitoglistudi,maspessoapprofonditericerche Per laveritàpubblicazionediquestetraduzioniebbeluogosolodopo in primapersonaavevatradottosiaoperediPlauto dalfattocheWolfram confermata Una talesupposizioneèulteriormente ci fossepostoancheperillatinoarcaico,valeadirelacommedia. che trovavano anchetestidelperiodoimperiale,èlegittimosupporre 11] 10] 9] 8] gliaccio”. QuestaaccezioneappareancheinCicerone ( di Nerone,unadellequaliè (Terenzio, quando raccontaalfigliodellapaurachegliavevafattounacortigiana Simonell’ –delmedesimosignificatometaforicosiserve importante diungladiatore.Diquestestesseparolee–cosapiù decisivo daparte mazione conlaqualeglispettatoridell’arenaaccompagnavanoilcolpo beffato con riore aVestino, dandounarispostasagace,Neroneapostrofailsenatore un’epoca benpiùtarda come Virgilio,CiceroneoOrazio,maancheitestidiTacito, risalentia

. BRZUSKA, B. “Quo vadis” Sienkiewicz fagridareaunafollainferocitavarie ingiurieneiconfronti Poi quando duranteunoscontrodialetticoPetronio sidimostrasupe a PetronioRaccontando che i propri sentimenti per Ligia Vinicio afferma  

FRAM, Poznań 1873. Komedye Plauta. Aulularia – Mostellaria – Trinummus – Capteivei Publiusz Terencjusz, KomedyeNiewiastazAndrosiEunuch Warszawa 1885. Nelle lettere a Jadwiga Janczewska del 15 e del 29 dicembre 1887, Sienkiewicz ricorda la lettura 1977, pp.490-491. curadellelettereenotediM.BOKSZCZANIN, Warszawaa curadiJ. KRZYŻANOWSKI, BRZUSKA, op. cit.,p.14;H.SIENKIEWICZ, dell’edizione completadelleopere diEschiloeSofocledichiaranonapprezzarle;B. Andria Andria , a cura di R. KOTOWSKI, acuradiR. eJ.MIZIOŁEK,Kielce2017,p.14. Studia klasyczne Henryka SienkiewiczawSzkoleGłównejWarszawskiejStudia klasyczneHenryka habet! , v. , , v. 83). , ovvero“ha”,“lehaprese”,“beccato”.Eraun’escla

306). Andria 8 . Setraleopereclassichelettedalloscrittoresi sannio diTerenzio: anch’egli“volevasoloFilomena” 11 Ewa . Aognimodo,cheabbialettoomeno (QVXLIII),cheinlatinosignifica“pa Skwara Listy, con l’introduzioneebiografiedei destinatari , trad. in polacco di J. WOLFRAM, Quo vadis , trad.inpolaccodiJ. WOL 9 chediTerenzio De oratore sipossono , in: Andria 2.251; W kręgu 10 - - - . -

interessano dellelorovitee questa premuraevidenzia una umanità fuori loro chiamandolipernome,segnodisimpatiaerispetto.Per finire,si agliuominiliberi;inoltresirivolgono disolitoriservato genere dicortesia vv. 882-898),invecedilimitarsiadareordinidialoganoconiproprischiavi, sia quellodelromanzo(QVXXVIII),dellacommedia( comeDemeadegli schiavi sicomporta vv. 305-330). tandogli unanotizia tragica (Terenzio, tipico schiavodellacommedia,chevadifrettadalsuopadronepor inquestocomeun deipassantiperlastrada(QVV).Sicomporta urta Petronio notiziadeltrasferimentodiLigiasulPalatino, conlaterribile personaggio dicolorenell’opera Epistulae adfamiliares 12] e dalla lirica per la raffigurazione dell’amore è sintetizzato dal poema L altra operaanticadev’esserglivenutainaiuto. die unmodelloperlalinguaamorosa.Senonèstata lacommedia,qualche indispensabile dell’intrigo. dei dueinnamorati.Lescened’amorenoneranoquindiuningrediente equivoci legatialsuperamentodegliostacolichesitrovanosullastrada amanti. Lecommedieparlavanosìdisentimenti,masoprattuttodegli d’amore enellelorooperemoltoraramentesigiungevaall’incontrodegli Il problematuttaviastanelfattocheicommediografievitavanolescene dellinguaggiodiPlautooTerenziofosse servito neldescriverei sentimenti. unità d’intentisuperiore.Idebitisarebberopiùevidenti se Sienkiewiczsi casi specifici.Questesingoletestimonianzediletturanoncreanoalcuna limitano comunque adettagli, piccoli gesti, precise circostanze d’uso in delpadrone. dal comunedaparte a

Per agitatoversolacasadi volontàdelromanziere,Vinicio,correndo L’intero spettro ditutteleconvenzionicreateeutilizzatedallacommedia Dunque Sienkiewicz,anchevolendo,nonavrebbe trovatonellecomme Le somiglianze tra la commedia latina e il romanzo di Sienkiewicz si Quando inveceViniciosisforzadiesseregentileecordialeconisuoi

lin Warszawa-Toruń 2016,p.377. significato “pene”,cfr. E.SKWARA, cattivo, potevaesserelettoanche comeunantroponimogreco,intalcasoassumeva Il nome di questo personaggio che nella commedia interpretava il lenone e faceva la parte del Il nomediquestopersonaggioche nellacommediainterpretavaillenoneefacevalaparte g ua

d e ll ’ a m or AMARE AL MODO DEI CLASSICI. ISPIRAZIONIAMARE ANTICHE... AL MODO DEI CLASSICI. e 9.16.10),edèancheilnomedatodaTerenzio al Komedia wedługTerencjusza Adelphoe Adelphoe Andria 12 . , vv. 338-345; . Entrambiiprotagonisti, , Fundacja na RzeczNaukiPolskiej, Adelphoe Adelphoe - - , ,

35 CONFERENZE 137 36 CONFERENZE 137 l’amore aunafanciulla”. così (QVXV):“Amare nonbasta: bisognasaperamareeinsegnare L’pari diquelladellaguerra. chevastudiataalprima dituttosottolineanochel’amoreèun’arte, che Ovidio ambiva a essere per il suo lettore.Sia Petronio che Ovidio indirizzati a Vinicio, per il quale lo zio diventa lo stesso tipo di precettore deicasiquestiriguardanoil Nella maggiorparte suggerimenti chesembranoproveniredirettamentedall’ vadis 15] 14] 13] pensato perledonne,Ovidiochiedeailettoridinondimenticarecitare del maestro.Allafinesecondolibro,destinatoagliuomini,eterzo, avranno acquisitolaconoscenzanecessaria,diamaresecondoleindicazioni ai lettoridileggerelapropriaoperaedopo,unavoltachegrazieaessa e gliultimiversidell’ del tuoamore.Eimpara,edinsegna,adamare.Vale!” latini indubbiamenteallalinguadeipoeti romanzo parlandotradilororicorrono ricreare l’atmosferaamorosanel elebuonemaniere. insegna lagrazia,nobiltàdelportamento di unpoemaumoristicochedescriveleabitudinivigentiaRomaall’epoca: diAmore,ma pergliadeptidell’arte tratta diunveromanualeistruttorio didascalico diOvidio

Questi suggerimentieilmododiinserirlinelleletterericordanoiprimi E concludeconleparoledimonito:“Damminotiziedellatuasalutee Non èdifficileindovinarecomeilpiùfedeleallievodiOvidionel Sembra cheproprio quest’opera

. OKOŃ, W. di unromanoantico Sienkiewicz,senzaredersene conto,parlainversi”). nie zdając sobie z tego sprawy, przemawia wierszem” (“Risulta quindi che dal punto di vista latini. Cosìdunque:“Okazujesię więc,żezpunktuwidzeniaRzymianinaSienkiewicz[…] alla poesia nella percezione deida un linguaggio colmo di immagini e metafore riservate do przekładu creativa eccesivamenteantica”. Ma M.SZYMAŃSKI,“ deidialoghiamorosiprotagonistiantichi,aunavenaha ceduto,soprattuttonelleparti (“Sienkiewicz nellesueopere[…]nonsièmaispintocosìlontano, tuttaviaanch’egliavolte starożytnychbohaterówibohaterki”dialogów miłosnychwypowiadanychprzezniektórych antycznatwórczawena,szeczgólniewpartiach jednak niekiedyijegoponosiłanadmiernie notache“Sienkiewicz[…]nigdynieposunął sięwswychutworachtakdaleko, p. 173, vaghi allaletturadiOvidioinoriginale;vediB.BRZUSKA, op.cit.,p.1. E. SKWARA, PrószyńskiiS-ka,Wrocław 2016,pp.32-33. H. SKWARA, E. 15 sial’ SIENKIEWICZ . arbiter elegantiarum Henryk Sienkiewicz, obrazy i “Quo vadis? Henryk Nauczyciel miłości , in: , Listy Z Rzymu doRzymu Ars amatoria , op. cit.,pp. 304, 309,314. Sienkiewicz nelle proprie lettere fariferimenti Ars amatoria , in:OWIDIUSZ, arbiter , op.cit.,p.68,sostienechequesta sensazioneècausata Ewa . All’inizio( Quo vadis Petronio. consigli e Èluiaimpartire 13 Skwara 14 inunaletteraaMarcoVinicioscrive . Secondol’opinionecomunenonsi siastatad’aiutoaSienkiewicz per Sztuka kochania Quo vadis”w wersji dlaRzymian.Wstęp Ars , vistocheiprotagonistidel ”, in: , vv. 1.1-4)Ovidioconsiglia Z Rzymu do Rzymu , introduzioneenoteacuradi savoir-vivre Ars amatoria esono , op. cit., Quo . successo inamore(QVX): invita persino a fare delle false promesse se esse possono assicurare il nelconquistarelabenevolenzadellaragazzaeinfinelo comportamento di essere delicato e di non avere fretta in amore, ditenere il giusto egli stessochericordaaMarcocomedevetrattarel’amata.Loavverte (“il mioMaestroèstatoOvidio”: chi èstatoilloromastro.Suggerisceduevoltelafrase lettere (AMO) diventaalloraunadichiarazione d’amore. sulla tavolaconilvino( come si potesse dichiarare i proprisentimenti anche scrivendo osservava sulla tavolaconleditaintinte nelvino,tidicosind’orachenonsonogeloso”. (QVIII):“Seellacominceràacivettareconteetracciare lettere afferma seduzione. MentreinvitaVinicioaunirsiluiper lacenadaCrisotemide perdonano lebugieperamore( le peneperlospergiurodalmomentocheglidèi, eGioveinparticolare, ( avrebbero dimostratocheellaerasemprepresente nelpensierodell’amante a esaudirequalunquesuodesiderio( ( ( che coniltattosiaccattivacuorementrel’asprezzadestasoloavversione fiducia. Per sostenendo primacosasuggerivaladolcezzadelcomportamento, moltiinsegnamentiprecisidaseguireperispirare poeta latinohaimpartito ma si dovesse invece indugiare a gustarlo lentamente ( il qualeparimentiindicavacomeinamorenonandasserincorsopiacere, Ars Ars Ars L’ Petronio anchenelvariogeneredistrategie della simuoveallaperfezione Petronio faadusodiViniciouncompendiodegliinsegnamentiOvidio, allacasadiPlauzio. mattina dopoellapreferiscarestare,anzichéfarritorno Semmai, giuralechelarestituraiaPomponia, poispetteràatefareinmodochela […] l’umore. lasuafiducia.Mostratilonganimeconleiecercadiallietarne Cerca diconquistarti […] dall’essere desiderati. lentamente. Sappicheildesideriodàpiacere,maunpiacereanchemaggiorenasce Non essere così precipitoso, e soprattutto ricordati che il buon vino va bevuto delmaestronelromanzoèPetronio,Ad assumereilruolo poichéè , vv. , vv. 2.261-270).Inoltreinvitavaafaredelle promesseeanontemere , vv. 2.152,159),adaccondiscendereagli umoridelladonnaamatae arbiter

2.145-146); per questo motivo esortava a fare complimenti e lusinghe afarecomplimentielusinghe 2.145-146); perquestomotivoesortava quifariferimentoinequivocabile aiconsiglidiOvidioche AMARE AL MODO DEI CLASSICI. ISPIRAZIONIAMARE ANTICHE... AL MODO DEI CLASSICI. Ars , vv. 1.571-572). Il delinearsidiquellemagiche Ars Ars , vv. 2.631-636). , vv. 2.744e3.812). Ars , vv. 2.197-208)eafareregaliche Ars Naso magistererat , vv.

2.717-718). Il

37 CONFERENZE 137 38 CONFERENZE 137 dei al novero dove un attimo prima si erano poggiate quelle di lei apparteneva io viposeròlemienellostessopunto…”. suggerite dalpoeta(QVVII):“Premiletuelabbrasuquestacoppa,edopo durante ilprimobanchettodaNeronesirivolgeaLigiaseguendoleregole zio, sembracheabbiaapprofonditoiconsiglidiOvidioanchedasolo.Già vv. 3.263-266). forte… elaconoscenza del forte… aquesta barbara dovevadimostrare unsentimento molto potesse asservirsi d’onore, Il solopensierocheVinicio, condottierodellelegionicoperto schiavo edisonoravanoun cittadinoromano,specialmentesedialtorango. casa ( a lo specchioeancheusciredinotteconunatorcia perfavorirleilritorno di sole, farle strada nellafolla,metterleetoglierleisandali,tenerle giorno “schiavo” ilpoetaelenca:tenerel’ombrellosulla testadell’amatainun l’amore delladonna.Tra leazionidettagliatamentedescritteeindicateallo perconquistare diservizio raccomandava all’innamoratodiporsinelruolo servaggio.” proprio eterno suo schiavoononrivederlamaipiù,preferivaaccettare laprospettivadel diLigia(QVXVI):“Sentivachedovendosceglieretrafarsi eglistesso servo vadis Ovidio sull’amore.Lodimostranoanchealtriconcettiinseritinel come consiglioindirizzatoaigiovani( amorose ( Giovenale (vv. nelleelegie 5.127-129).LostessoOvidioseneeraservito commediografo arcaicoPlauto( in quella circostanza è più difficile individuare esattamente l’altezza( quali Ovidioconsigliavadimostrarsiall’amatoinposizionesupinapoiché Di sicuroavevainmentelalezionediOvidiodirettaalledonnebasse, lafigurainteradiunapersonadistesa(QVVII). dire cheèdifficilededurre di commensale cheladefiniscecome“troppostrettadifianchi”,siriserva discute con Nerone della bellezza di Ligia e, riprendendo le parole del suo slegate daamoreeseduzione.Per esempioquando,duranteunconvito dal momentocheeglifariferimentoaesseancheinsituazionideltutto na contenutenell’ Tale condottaerarealizzazionedirettadegliinsegnamentidiOvidioche Sembra tuttaviacheSienkiewiczattingessepiùvolentierialpoemadi lelabbra Il motivodiprendereilcalicedallemanidell’amataeapporre d’amaresiadifattoallievodello Benché Vinicionell’ambitodell’arte sultemadellanaturauma icommenti,leosservazioni Le accortezze, topoi , adesempioquandopresentaViniciocomeunuomoprontoafarsi Ars , vv. 2.209-216, 227-228). Tutti questiobblighi eranodoverediuno piùpopolarinellapoesialatina.Loutilizzavagiàaddiritturail Amores , vv. 1.4.31-32)perpoiriprenderlonell’ Ars amatoria topos Asinaria notocome Ewa dovevano esserebennoteaPetronio, Skwara Ars , vv. 1.575-576). , vv. 771-772),e,moltopiùtardi, servitium amoris servitium Ars amatoria . Quo Ars - , su di lui. Ovidio del resto suggerisce di fare cose già pianificate in modo che nicare ladecisioneaisuoischiavicomerisultatodell’influenzacheLigiaha della suadecisioneconunalettera(QVXXXV): Ligia anche lascenaincuiViniciodecidediliberareisuoischiavi.Informa Ligia nel proprio cuore e di dimenticarsi di lei per sempre, si reca presso il Ligia nelproprio cuoreedidimenticarsi dileipersempre,si recapressoil innamorato ( tra lealtrevestiattraenti conlequaliunadonnapuòmostrarsialproprio proprio grazieall’ più tardaseta,venivalavoratosull’isoladiCos e nesiamoaconoscenza Questo tessuto insolitamente leggero, sottile e delicato, paragonabile alla veste violatrasparenteattraversolaqualesiintravede ilsuocorpo(QVLI). backgammon( all’odierno sigliati daOvidio,traiqualiappareproprioquesto gioco,peraltrosimile duodecim dell’epoca. gli suggerisceancheideecheloaiuterannoarestituirelavitaquotidiana mulazione diViniciocomeamanteenellacreazionedell’atmosfera,ma ai suoidesideri( dipersestessodàallasuadamadimostrazionesottomettersi servizio, lui. Maquandol’uomoinnamoratosipiegaallapreghieraeadempieil padrone) dovrebberoessistessiandaredallagiovaneperintercedere differenza sta nel fatto che secondo Ovidio gli schiavi (incoraggiati dal esempio perantonomasiausaquello…dellaliberazionedeglischiavi.La il poetaèmodomiglioreperconquistarecuoredellafanciulla.E come sembrino decisionipresesuprecisarichiestadell’amata,cosachesecondo In un altro momento l’autore veste Eunice conuna Quando Sienkiewiczfariferimentoalpopolare gioco datavolo L’ Probabilmente èl’ dellamialiberazione. il giorno invece mi faccio tuo schiavo, o schiavo della felicità, e volesse Dio che mai venisse te la loro liberazione, affinché essi ti siano riconoscenti ed esaltino il tuo nome. Io te professata.Ediohofattotuttoquestoperte.Domanidiròlorochedebbonoa conladolcefededa approvare questemieazioni,lequalimipaionoinconformità affrancatidalpretore.Penso,domani stessoverranno miacarissima,chetudebba nellacasa, […] colorochedavent’anniadoggihannoprestatoiloroservigi Nella convenzionediOvidiodella“schiavitùd’amore”prendeforma In un altro punto del romanzo, quando Vinicio decide di non volere più In un altropuntodelromanzo, quandoViniciodecidedinonvolerepiù Ars amatoria (QVXIXeLX),alludeinfattiallalistadeigiochi disocietàcon Ars , v. 2.298). Ars Ars amatoria delrestononèd’aiutoaSienkiewiczsolonellafor , vv. 2.287-294). Ars amatoria AMARE AL MODO DEI CLASSICI. ISPIRAZIONIAMARE ANTICHE... AL MODO DEI CLASSICI. Ars , vv. 3.363-364). , dalmomentocheOvidio annoveraquesta chesuggerisceaViniciol’ideadicomu Coa vestis scripta , una - - - 39 CONFERENZE 137 40 CONFERENZE 137 Roman lovepoetstaughthim thelanguageofaffection and Terence love-filledplotsand gaveSienkiewicz themodelstoconstruct tongue ofOvid,andPetronius evenplaysarole oftheteacherlove.Plautus language usedtodescribe loveandlovers.Theprotagonistsspeakwiththe imitates plotideasofRoman the comedyandlovepoetry, butalsoborrows trope.Sienkiewicz amorisliterary sacrifice allremindoneoftheservitium are a typical scheme found in Ligia’s inaccessibilityandalltheobstaclesputin frontoftheyounglovers models createdbyRoman comedy, called inspiration forthewayinwhichhecreatedhisvision oflove.Sienkiewiczused thewriternotonlytopresentRome served anditsculture,butwasalsoan or even Horace give it an ancient credibility. and Greek literature Latin responsible forthehistoricalbackground,quotations fromHomer, Anacreon the literature of ancient Greeks and Romans – Suetonius and Tacitus are dell’amore nell’anticaRoma. e fantasia è riuscito a ricreare sulla base di un testo latino la sua visione idee delgrandepoeta,mapiuttostounsuoallievochecontalento stesso Ovidio: Sienkiewicz, dovremmoripeteredunqueancoraunavoltaleparoledello conCrisotemide. stupisce chel’effettodiquestagitafossestatoilfugaceflirt per questomotivohainviatopropriolìViniciobramosodinuoviamori.Non consapevole delsignificatodiquestopellegrinaggioalsantuarioalladeae idealipernuoviincontri( i luoghi 2.32.9-10), maanche Ovidio annovera iltempio diDianaad Ariccia tra durante lecelebrazionisolenni.RicordaquestatradizioneProperzio(vv. di Roma,erafamosoperilcultodelladea,allaqualevenivarecatosaluto le lorocaseincittàperricercaresvaghiepiacevoliincontricampagna”. a LanuviooquellodiDianaadAricia,legiovanidonneRomalasciavano votivealtempiodiGiunone (QV 235):“Colfacilepretestodirecareofferte tempio di Diana ad Ariccia. Sienkiewicz descrive così la visita a questo tempio Henryk Sienkiewicz in his most famous novel was deeply inspired by Sienkiewicz inhis most famous novel was deeply inspired by Henryk di Lo scrittorenonèstatoperòunbanaleimitatorechesiservito Se volessimoindicareconprecisioneunafontediispirazioneper Il santuario,chesitrovalungolaViaAppiaacirca17chilometrisud ANCIENT INSPIRATIONS IN THE PORTRAYAL OF LOVE IN Naso magistererat QUO VADIS TO LOVE LIKE THE ANCIENTS. BY HENRYK SIENKIEWICZ palliata SUMMARY Ewa . Ars , Vinicius’ devotion and his readiness to Skwara vv. 1.259-262).Sienkiewiczeraben palliata , and by Latin love poetry. lovepoetry. , andbyLatin .

Q 1] viaggiato per vari continenti, era uno scrittore professionista che pubblicava e questaovviamentenonèunalistaesauriente umani; meccanizzazione dellavoro,dellaspersonalizzazione deirapporti dallecampagneverso le città, della intensiva, dell’immigrazioneinterna ne: bastipensareaifenomenidell’industrializzazione, dell’urbanizzazione nascente culturaausodellemasse. una testimonianzasullemasse,relazionitra lemasseeélitesulla “ naturalmente sonostatenumerose. massificazione utilizzatedurantequestetrasposizioni–cheper trasposizioni dellesueopereinaltri diffusione immensaedifficilmente misurabile, soprattutto inPolonia) e alle Quo vadis

1918 Per polaccosivedaA.CHWALBA, un’analisidiquestifenomeni interritorio Henryk Sienkiewicz da una parte eraunuomo delsuotempo,aveva Sienkiewiczdaunaparte Henryk La secondametàdelXIXsecolofuunperiododi intensatrasformazio unnuovoapproccioallaquestione proporre vorrei Nel presentearticolo QUO VADIS IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ COME TESTIMONIANZA SULLE MASSE , Wydawnictwo Literackie,Kraków 2000,pp.86-88. E SUGLI SPETTACOLI PER LE MASSE uando i temilegatiallacircolazionedeisuoitesti(cheebberouna Sienkiewicz,siimpongonocomeovviopuntodipartenza Henryk di massaodellemasseingeneralenelcontestodell’opera elaculturadimassa”:tenteròpresentareilromanzo come

Instytut BadańLiterackichPolskiej AkademiiNauk c onsid : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. B e ria t r a m o ł

o la m

qu i J E e stion

media S l z e

e d i k s ń y z s e lla insiemeatuttelepratichedi

c 1 . ultura

di

m assa Historia Polski 1795- , d e Quo vadis lla

so

c i e

tà -

41 CONFERENZE 137 42 CONFERENZE 137 fine delXIXsecolo. romanzo fuscritto,rispecchiandolepreoccupazionieconvinzionidella stata creatasullabasedelleistanzedeltempoecontestosocialeincuiil nel distanza temporale, la visione ricostruita da un’enorme l’essenza dinoncapirne riprese affermò polacchi.Apiù della potenzadeimovimentipoliticidimassaneiterritori nei confrontidellerivoluzionideglianni1905-1907,primamanifestazione Come molti autori polacchi della generazione positivista fu molto critico allarealtà. masse conunagrandedosedidiffidenza etemevailloro apporto 4] 3] 2] plebe o popolino. Paradossalmente,raramente come marmaglia, il romanzo denominate comeilpopoloocittadiniromani, folla(oanchefolle),più L dall’autore inaltritesti. interessante nelcontestodell’epocaesiconfrontaconleideeespresse che valgalapenaaffrontarequestotemapoichésiinserisceinmaniera rispettoalladecadenzamorale” conservatrice contemporaneo, “divariazionisulclassicoevecchiotemadellacritica in unaletteraallaJanczewska (comescrisseSienkiewiczstesso perlopiù di“scenesplendideeterribili” consapevole dellemasseedellaculturadimassa,probabilmentesitratta Psicologia dellefolle polacchi quanto europei: ricordiamo che nel1895 fudato alle stampe icuoripolacchiconvisioniditempipassati. confortato polacca eavevaavutosuquest’ultimaun’influenzaimpressionante, di quella propria fama e al proprio status sociale. invece, Dall’altra come autore parte, difeuilleton,unacelebritàattentaalla le sueopereinnanzituttoinforma a

. GAWIN, D. Trylogii II.3, PIW, Warszawa 1996,p.168. – publicystykaikonografia Sienkiewicza. Rewolucja oczachdekadentaipozytywisty Lettera aJadwigaJanczewska,non datata,in: In meritoallereazionialromanzo Nel romanzolemassevengonoevocatesorprendentemente spesso, Non intendodireconquestoche Per quanto l’anticaRomael’ultimadecadedelXIXsecolosianoseparate Allo stesso mododi molti intellettuali della suagenerazione (tanto c ittà , Narodowe Centrum Kultury,, NarodoweCentrum Warszawa 2016,p.222. Trilogia

e

Neron – artysta awangardowyNeron – artysta il

p o p che aveva rianimato il mito del ceto nobiliare nella cultura che avevarianimatoilmitodelcetonobiliarenellacultura olo diGustaveLeBon),l’autoredella , acura di K.STĘPNIK,M. GABRYŚ, Wyd. Lublin,2005,pp.11-12. UMCS, 3 Wiry ) e anche, come ha sottolineato uno studioso ) eanche,comehasottolineatounostudioso Bartłomiej sullarivoluzionedel1905, si veda T. BUJNICKI , in: H. SIENKIEWICZ Szleszyński Sienkiewicz dzisiaj. Esej o twórczości autora Quo vadis 2 . , in: Rewolucja lat1905-1907.Literatura 4 . Nonostanteciòritengo , Listy siaunatestimonianza , acuradi Trilogia M. BOKSZCZANIN Quo vadis trattavale “Wiry” è , un’opera dedicataalla rivoluzione del1905qualeèil romanzo e diriflessionisull’attivitàdellemassesignificativamentemaggiorerispettoa ambientato ai tempi di Nerone contiene una quantità di descrizioni delle folle 7] 6] 5]

znali ichsami.”(QV 176). jednak, nie obowiązani przez władzę miejską do podawania imion mieszkańców, częstokroć nie nazw, domyoweniemiałynumerów; właścicielepowierzalipobórkomornego niewolnikom, ci wieleulicniemiało gnieździła sięludnośćuboga,azarazem naderliczna.Wmieście,wktórym originale innotasiindicanolepagine diquestaedizione). wskazówkach”: H.SIENKIEWICZ, Tutti icorsivisonodichiscrive.(“Odnaleźćkogoś wRzymieniebyłołatwonawetprzynajlepszych 1978, p.202.Nellecitazioniinitalianoneltestosiindicanolepagine diquestaedizione.(N.d.T.). GRASSI e E.BAZZARELLI ( Ibidem . SIENKIEWICZ, E. “Były toprawdziweule,zbytwysokie izbytwąskie,pełnekomórek izakamarków, wktórych degli orefici,deilibrai,cambiavalute[...].(QV19) celebri, chepassavanonellelorolettighe,edanchepersostare dinanziallebotteghe gliuomini raccontareeascoltarelenovità,osservare per passeggiaresottoiportici, dibeltempo,siaffollava,primadeltramontosole, nei giorni Dal mentate epienedirumori. poichéentravanoinstrademovi La conversazionefu,aquestopunto,interrotta, del popolo romano: la prima vera scena con la partecipazione Osserviamo denunziare inomidegliinquilinitalvoltanonliconoscevano.(QV191) riscossione della pigioneagli schiavi, che però non obbligati dalla autorità civica a strade erano senzanome nelle quali si annidava una popolazione povera e numerosa. Nella città dove Erano verieproprialvearitroppoaltistretti,pienidistanzettealcove, (QV 202) Non erafaciletrovareunapersonaaRomaancheconleindicazionipiùprecise. digenteanonima: dalbrulicare È pervasa creatrice. privodiforza persopravviveremaormai più chematuro,assiemeabbastanzaforte […] èpiuttostounelementonaturale,ilsinonimodiconcettociviltàormai Roma nelromanzodiSienkiewiczèalcontempounacittàmeravigliosaeterribile Le masseabitanolacittà,unmolochpotenteedecadente: . 6 5

QUO VADIS Quo vadis? Per eperforeste. Premio Nobel 1905 deserti : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ... Quo vadis?

tali casenonavevanonumero Quo vadis Vicus Apollinis ) eG. , PIW, Warszawa 1987,p.196.Nellecitazioniinlingua GROMSKA ( svoltarono nelForo Romano,dove Per e per foreste deserti ; i proprietari affidavanola ; i proprietari , traduzioni di M. CZUBEK- Wiry la genteoziosa ), UTET, Torino, 7 [Gorghi]. molte - , 43 CONFERENZE 137 44 CONFERENZE 137 del panecheèlorodistribuitoedeigiochisonoorganizzatiperloro. facilmente manipolabiliperviadelladipendenzadabisognicomequello pericolose:daunlatoperchépotentieimprevedibili,dall’altro larmente dei membridell’élitefannoimpressione. dalpuntodivista zionalità, disoccupate,sipassanotraloroinformazioni; divariena umano) eancheitrattidellemasseromane:sonorumorose, tano neltesto in numerose occasioni, metafore(sciame di insetti,fiume 8] Psicologia dellefolle simili nellevariedescrizionidellefolledellafinedelXIXsecolo.Nellasua molto civiltà descrittenelromanzodiSienkiewiczsiritrovinoinforme altracollodella in cuilemasseindebolisconol’ordineimperialeportando XIX secolo.Va sottolineatoperòcomelepauredifronteallefolleeilmodo dell’imperatore, sonounaclassesocialecheovviamentenonesistevanel

“Lecz dalsza rozmowa urwała się, wniesiono ich bowiem na rojne ulice, na których przeszkadzał jej przeszkadzałjej się,wniesionoichbowiemnarojneulice,których “Lecz dalszarozmowaurwała imiona zdodatkiem przezwisk,szyderstwlubpochwał.” (QV19-20). jakbyzakrzepłychiwyniszczonychżyciem.Różnojęzycznaludność powtarzaławgłosich o rysach widaćbyłowykwintnetwarzekobiecesię przedlektykami,wktórych lubgłowysenatorów irycerzy, różnokolorowych rojówmotylilubżuków. […]Odczasudogromady ludzkierozstępowały Kastora iPolluksa ikręciłysiękoło świątyńkiWesty, tledo podobne natymwielkimmarmurowym ludzka: tłumy przechadzały się pod łukami bazyliki Juliusza Cezara, tłumy siedziały na schodach sklepów złotniczych, do księgarni, dosklepów […]Wśrodku Rynku ipobrzegach płynęłarzeka nowiny isłuchaćich,widziećprzenoszonelektykizeznakomitymi ludźmi,awreszciezaglądaćdo słońca gromadziłysiętłumypróżniaczejludności,byprzechadzać sięwśródkolumn, opowiadać gwar ludzki.PrzezVicusApollinisskręcilinaForum Romanum,gdziewdniepogodneprzedzachodem nel momento in cui le forze morali su cui si basa la vera civiltà hanno perso la loro forza oggiall’improvviso.Lastoriaciinsegnachesempre, costituito enonèunacosasorta dell’ordine Fino didistruttrice adoggilafollahainterpretatoalmassimo ilruolo Le massesenzalavoro,mantenutedallostatoedipendentidallavolontà Le masseromanenellavisionediSienkiewiczappaionoanchepartico Da subitovengonomesseinrilievoalcunecaratteristichechesipresen i nomignoli, lodiomotteggi.(QV20-21) e induriti. volti dibelledonneelegantiotestesenatoriecavalieridailineamentiimmobili [...] Diquandoinlafollafacevaalaallelettighenellequalisiscorgevano a splendido fondodimarmi, di CastoreePolluce, altempiettodiVesta, siaggiravaintorno intuttosimile,quello passeggiava sottolearcatedellabasilicadiGiulioCesare,sedevasullascalinatadeltempio [...] NelmezzodelForo eaisuoilatiscorreva La follapoliglotta La , un classico sul tema, Gustave Le Bon afferma che: , unclassicosultema,GustaveLeBonafferma uno sciame di variopinte farfalle edicalabroni. uno sciamedivariopintefarfalle ripetevaadaltavoceiloronomi,aggiungendovi Bartłomiej Szleszyński 8 un’ininterrotta fiumanadigente:lafolla un’ininterrotta (QV20) - - -

il popolo,godevadellasuasimpatia: voce esenzapreoccupazioni.Petronio peresempio,quantodisprezzasse simpatie eantipatieversoimembridell’aristocrazia–leesprimeadalta 11] 10] 9] il panicodellafolladurantecataclismaelasofferenzagente: del romanzoinconcomitanzaconl’incendiodiRoma;vengonorappresentati D dichiunqueincittà. esse possanodecideredellavitaemorte significato.Allafineinveceapparechiarocome non abbianoparticolare alla

disperatamente gliunicontroaltri,sicalpestavano.(QV 343) spingevano opposte,incontrandosi inunostrettopassaggio,siurtavano, parti TalvoltaVinicio assistetteaspettacoli terribili. duefiumanedigente,venendoda fumo piùdenso,eranoaddiritturainaccessibili.Gliabitanti nefuggivanoamigliaia. maggiore quantità di oggetti. [...] I vicoli più stretti, nei quali si era accumulato un conséuna attraverso quellagente,che,avendoavutopiùtempo,salvava eportava Il Trastevere, però,erapienodifumoefollachefuggiva.Eradifficile passare delle masseappaionocon forzanel testo Le sceneconlapartecipazione All’inizio sembrachesialeideedellefolleromaneilloroappoggio (QV22) disperazione, uccisoquell’uomocrudele. senza distinzione di sesso e di età, perché uno di essi aveva, in un momento di emessa per tutta la era venutoasaperecheeglisiopposto,dinanziCesare,allasentenzadimorte La follaloamavaperlasuagenerositàepopolaritàeraaumentatadaquandosi Nella visionediSienkiewiczilpopoloRomahaleproprieidee,opinioni, colta, maidallemasse. dell’aristocrazia avantidaprecisipiccoligruppi eportata è statasemprecostruita cheinmodoabbastanzaefficacevengonochiamatebarbariche.Laciviltà e brutali morale, a compiere le lamasse definitiva inconsapevoli disgregazione intervengono

Z. Poznański, pp.14-15. przedostać dlatego, żeludziemającwięcejczasuwynosili iratowaliwięcejrzeczy. […]Ciaśniejsze wchwilirozpaczy.”z nich zabiłtegookrutnika (QV21). wszystkich bezróżnicypłciiwieku niewolników prefektaPedaniusza Sekunda, za to,iżjeden że przemawiałprzedcezaremprzeciw wyrokowi śmierci wydanemunacałąfamilię,tojest “Lubiono go za hojność, a zwłaszcza popularność jego wzrosła od czasu, gdy dowiedziano się, “Lubiono go za hojność, a zwłaszcza popularność Traduzione italiana da G. LE BON, “Zatybrze jednakpełnebyłotakże dymuiuciekającychtłumów, byłosięwgłąb przezktóretrudniej

c o mp assion QUO VADIS familia e : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ...

all 9 ’ orror , cioè per tutti gli schiavi del prefetto Pedanio Secondo, Psychologia tłumu e , E. Wende, Warszawa 1899, a cura di 10 11 45 CONFERENZE 137 46 CONFERENZE 137 sanguinoso carnevale divendettaduranteilrogo: sanguinoso carnevale l’inizio diazionichericordanounarivoluzionesociale,comesivedenel (per quantomomentaneo)dell’ordinefinoadalloravigente.Sembraanche dafuoriRoma: arrivati sofferenza dellagentecomuneedalcrollogerarchiasociale: mere ilpuntodivistaunriccopatriziospaventatoinugualmisuradalla sembraassu avversione aristocraticaneiconfrontidelpopolo.Ilnarratore 13] 12] A loro inRoma,gliaccattonirivestiti siunivanoglischiavichegiàdatemposervivano disperdevano lafolla,strappavanoagliuominilevesti, rapivano ledonnegiovani. tendeva lemanidisperateaglidei,invocandoaiuto,quei barbariconunurlodigioia e l’oradellavendetta baracche. L’incendio elarovinadellacittàsegnavaperessiil Moltibarbarichedovevanoesserevendutiincittà,fuggivanodalle e derubandola. con grida percorrevano selvagge legruppi, piazze, scacciando la gente, calpestandola all’ i cittadini. Gladiatori ubriachi del vino rubato familiari néalledifferenzesociali.Sipotevanovedereschiavipicchiareconibastoni Nessuno serbavapiùriguardoall’autorità dellalegge,néalgrado,ai vincoli al capovolgimento La situazione d’emergenza causata dall’incendio porta ilcheerafacilenellaconfusione.(QV338) di notizieebuoneoccasioniperrubare, Schiere dipastoridellaCampaniasemiselvaggisispingevanofinoallacittadina,ricerca Viene ancheevidenziatocomelacatastrofesiprestialleattivitàdisciacalli delmondo? le parti Non poteva dunque accadere al Trastevere, cheggi eassassinii,specialmenteneirioniabitatidagentepoverasemibarbara. frequenzaeadessiseguivanosac A Romagliincendiscoppiavanoconunacerta dosedicompassioneallatipica Queste descrizioniunisconounacerta

zysków zkradzieży, którąułatwiałozamieszanie.”(QV 320). wszystkich stronświata?”(QV315). pochodzącej ze — cóż więc mogło dziać się na takim Zatybrzu, które było gniazdem hałastry i rabunków, zwłaszczawdzielnicachzamieszkałych przez ludnośćubogąinawpółbarbarzyńską ze sobąnazabój.”(QV325). płynące zestronprzeciwnych,spotkawszysięwciasnymprzejściu, parłysięwzajemiwalczyły z nichtysiącami.Winicjusz widziałpodrodzeprzerażająceobrazy. Nierazdwierzekiludzkie nagromadziłysięgęściejdymy,zaułki, wktórych byływprost nieprzystępne.Mieszkańcyuciekali “Gromady na wpół dzikich pasterzy z Kampaniiprzyciągnęły do miasteczka szukając nowin lub równieczęsto przychodziłodogwałtów zdarzały się dośćczęsto,przyktórych Rzymiepożary “W (QV332) . Mentreinfattilapopolazione,perdutonelfuocoogniavere, 12 Bartłomiej Szleszyński nido di canaglieprovenienti da tutte emporium termine della schiavitù della schiavitù termine , riuniti in numerosi 13 - - vendetta realizzatadaglischiavineiconfrontideiloropadronisembrano 16] 15] 14] glischiavisonodescrittispessoconempatia): sdegno delnarratore, sensofondate(tantopiùche,mentrelafollaoziosarisveglialo in uncerto

Roma da molti anni. Si diceva che centinaia di migliaia di schiavi aspettavano soltanto Roma damoltianni.Sidicevachecentinaiadimigliaiaschiaviaspettavanosoltanto Il timoreanchediunarivoltaschiavicostituivaoppressionechesoffocava (QV 342) Roma elavendettainvocatadallafolla alcundubbiocheCesareavessefattoincendiare Il giovanetribunononavevaormai Cosa ancorapiùinteressante,tantoleposizionirivoluzionariequantola qualora sifossetrovatounocapacedicapeggiarla.(QV341) daunmomentoall’altroinunasommossa che quelleminaccepotevanotrasformarsi voci cheaccusavanoNeronediaverfattoappiccareilfuocoallacittà.[...]Eraovvio Qua elàlafollaassumevaatteggiamentiminacciosi.AlleorecchiediVinicioarrivavano Simile èanchel’atteggiamentodelpopolodopol’incendio: il momentodirifarsidegliannisofferenzaemiserie. in tuttelelinguedelmondo,selvaggiaesfrenata,impazzivacredendofosse Questa follacompostadiAsiatici,Africani, Greci,Traci, eBritannigridava Germani nonsifacevanomaivedereelacuiesistenzaaRomaeradifficileindovinare. giorno che di figure degli angiporti, aifianchi, terribili di unsolocencio lana intorno

i pomsta,ojaką wołały tłumy, wydała musięrzecząsłusznąisprawiedliwą.” (QV324). w buntotwarty, bylesięznalazłprzywódca,możeladachwila wybuchnąć.(QV323-324). który oskarżające Neronaopodpalenie miasta[…]Widocznym było,żegroźbyowemogąsięzmienić sobie wynagrodzićzalatacierpień i nędzy.” (QV322). wszystkimi językamiziemi,dziki i rozpasany, szalałsądząc,iżnadeszła chwila,w której wolnomu Tłum ten,złożonyz Azjatów, Afrykanów, Greków, Traków, i Brytanów, wrzeszczący Germanów siębyło domyśleć. istnieniaw Rzymienie widywałosięniemalnigdynaulicachi których trudno nic nacielepróczwełnianejopaskibiodrach,strasznepostacie z zaułków, podniu których młodsze niewiasty. Łączyli sięz nimi niewolnicyz dawna jużsłużącyw Rzymie, nędzarze niemający wołając o ratunek, oni z wyciem radości rozbijali tłumy, ściągając ludziom odzież z ramion i porywając toteż gdyosiadłaludność,któraw ogniu traciłacałemienie,wyciągała z rozpaczą ręcedobogów z bud sprzedażnych.Pożar i zaguba miastabyłydlanichzarazemkońcem niewolii godziną pomsty, ludzi, tratując, łupiąc.Mnóstwo barbarzyńców, wystawionych na sprzedaż w mieście, pouciekało połączywszy sięw duże gromadyprzebiegali z dzikimi okrzykamiplaceprzydrożne,rozpędzając niewolników okładających kijamiobywateli.Gladiatorowie,pijaniwinemzłupionymw Emporium, “W niektórych miejscachtłum przybierałgroźnąpostawę.DouszuWinicjusza niektórych dochodziłygłosy “W “Ustał wszelkiwzglądnapowagęprawa,urząd,węzłyrodzinne, naróżnicestanu.Widziano “Młody trybun nie miał już teraz najmniejszej wątpliwości, że to cezar kazał istotnie podpalić Rzym, niemiałjużteraznajmniejszejwątpliwości,żetocezarkazał istotniepodpalićRzym, “Młody trybun 16 QUO VADIS : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ... gli sembrava una cosa perfettamente giusta. giusta. gli sembravaunacosaperfettamente (QV340) 15 14 giunto 47 CONFERENZE 137 48 CONFERENZE 137 Henryk Sienkiewicz nelle proprie valutazioni sulle situazioni rivoluzionarie e Sienkiewicznelleproprievalutazionisullesituazionirivoluzionariee Henryk attività rivoluzionarienonèdunqueunivoca: che Neronesarebbestatodepostodalpopolo.L’immagine delle massenelle romanzo inuncontestovicinoaquellosocialista)del la nettaambiguitàideologica(eperlomenopossibilitàdileggereilsensodel Ilpotenziale‘rivoluzionario’e disuafigliaMaryna. poi sichiudeconlamorte romanzo tore scriteriatoedevastatoredicultura.Vale quilapenaricordarescenadel epercepivalafollasoltantocomeelementodistrut decisamente conservatore, sul coinvolgimento delle masse nelle rivoluzioni assumeva un atteggiamento 18] 17] uccello raro:unosplendidoromanzorivoluzionario” KazimierzKelles-Krauz in unsuoarticolo (“èapparsotranoiquest’announ già all’epoca;ricordiamocheadefinirlo“romanzo rivoluzionario”funel1897 19]

senato, potevavenirglimenoogniappoggio.(QV380-381) cheegliconducevacontroipatrizieil lotta sordaperlavitaemorte più diognisuopredecessorealfavoredellefolle,pensavaconspaventochenella adulazioni degliaugustiani,nonostantelemenzognediTigellino, Nerone,sensibile e inaudita.[...]L’ondata enonostantele ingiorno diodioaumentavagiorno di grano,nédallapromessaspettacoliedoni.Lasventuraeratroppogrande diaccedereaigiardininédalladistribuzione non silasciòrabboniredalpermesso e dalleagitazioni. [...] Ma la gente che aveva perduto i propri cari e ogni suo avere La generositàdegliaiutidimostratadaCesarenontrattenneilpopolodalleimprecazioni Gli umoririvoluzionaririsveglianoanchelasupposizione(nonrealizzata) I frammenti di cui sopra appaiono ancora più interessanti dal momento che I frammentidicuisopraappaionoancorapiùinteressantidalmomentoche (QV315) Ed eccochequelmomentoeraarrivato! una occasionefavorevoleperdardipiglioallearmi

Traduzione italiana da M. LUŚNIA (pseudonimo di K. KELLES-KRAUZ), (http://nplp.pl/artykul/1897-1906/; ultimo accesso:16.05.2017). “Naprzód”, nn.1e6, 1897. Cit. da: mu zbraknąćpodpory.” (QV 360). może i senatem, jakąprowadził z patrycjuszami walcenaśmierći życie, rozmyślał, żew głuchej kłamstw Tygellina Nero,wrażliwy, cezarów, jakżadenz poprzednich nałaskę tłumów, z trwogą pochlebstw augustianów, każdymi mimo mimo z dniem […] Fala niechęci wzbierałai rosła rozdawnictwem zboża, ni obietnicą igrzysk i darów. Nieszczęście było zbyt wielkie i zbyt niesłychane. Ale ludzie, którzypotracili najbliższe istoty i mienie, nie dali się zjednać ni otwarciem ogrodów, ni za brońprzeciwciemiężcomimiastu.Aotochwilanadeszła!”(QV 315). setki tysięcytychludzimarzyoczasachSpartakusa iczeka tylko nasposobnąchwilę,bychwycić “Cała hojnośći pomoc, jakącezarokazałludowi,niepowstrzymałazłorzeczeńi wzburzenia. […] “Obawa buntuniewolników byłarównieżzmorą,któradusiłaRzymodlatcałych.Mówiono,iż Wiry in cui la plebe irrompe in casa della signora Otocka, scena che incasadellasignoraOtocka,scenache incuilaplebeirrompe Dekady Sienkiewicza Bartłomiej Szleszyński , in: 17 contro glioppressorielacittà. Nowa Panorama Polskiej Literatury Quo vadis 19 ). 18 Powieść rewolucyjna si intravedeva si intravedeva - ,

di assistereaspargimentisangue. popolari simuovonounicamentemossedaipiùbassiistintiedallasperanza a mancare qualsiasi tipo di motivazione o di motivi più nobili: le masse incarnefice” nulla dipiùfacileperlamassachetrasformarsi ingentagliaassetatadisangue(comescrisseLeBon:“Nonc’è si trasforma diffonde lacalunniachesianostatiicristianiainiziarel’incendio:massa 21] 20] popolo, temendoisuoigiudizielesueopinioni: allo stessotempocercaincessantementel’approvazione el’appoggiodel diognuno(equestodirittofausoben volentieri), ma vita edellamorte tra Nerone e le folle romane. L’imperatore onnipotente è padrone della N diquestoarticolo. successiva parte affrontatonella La relazionetral’imperatoreelemasseèuntemacheverrà impulsi infimi e bramosa di sangue, che cede alle manipolazioni del tiranno. una visionedeltuttooppostadellemasse,quelladifollamossada (motivata dallalorosofferenza)scacciiltiranno.Atuttociòsisovrappone per lelorosofferenze,maanchelasperanzacherivoluzionedellemasse e di compassione Sienkiewicz, notedi comprensione per le masse sfruttate dandone un’immaginedecisamenteambigua.Appaiono,rarenell’operadi e

Sin dall’iniziodelromanzosipuòintuirelarelazione alquantoambigua del La vocenarrante banchetti edanzebacchiche.[...]Erascomparsoognisensodipietà.(QV409-410) a fusti di vino, cantine. Davanti alle carceri si organizzavano alla luce di fuochi, intorno urlando, lestrade.Sicercavanovittimeinmezzoallemacerie,neicaminienelle e notte, giorno venivano spaccate contro il lastrico. Migliaia di uomini percorrevano a pezzi;ledonnevenivanotrascinatepericapellinellecarcerietestedeifanciulli invadeva ipersecutori.Talvolta laplebagliastrappavaicristianiaipretorianielifaceva Il popoloringagliarditoaiutavaivigiliepretorianinellacacciaaicristiani[...].Lafollia dellefollecambiadiametralmentequandoNerone Il comportamento ron   […] Litośćzgasła.” (QV388). Przed więzieniamiwyprawianoprzy ogniskach,naokół beczekzwinem,bachiczneucztyitańce. dniem inocąprzebiegałoz wyciem ulice.Szukanoofiarwśródzgliszcz,wkominach i w piwnicach. rękoma; kobiety ciągnięto za włosy do więzień, dzieciom rozbijano głowy o kamienie. Tysiące ludzi prześladowców. chrześcijanzrąkpretorianówirozszarpywałaich wyrywała Zdarzałosię,żeczerń “Rozochocony ludpomagałwigilom ipretorianomwpościguchrześcijan.[…]Szałogarnął Traduzione italianadaG.LEBON,op.cit,p.36. e

e

l e

m QUO VADIS ass e : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ... Quo vadis descrivedunquelafollainvarimodi 20 ). Viene allora ). Vieneallora 21 49 CONFERENZE 137 50 CONFERENZE 137 23] 22] della propriafiglia: Lacosariguardapersinolasepoltura inun’esibizioneartistica. trasformi spettacoli sugrandissimascala: cheorganizza ma ancheunuomodispettacolodecisamenteparticolare, cerca l’approvazione della popolazione romana. È un poeta ‘tradizionale’, (operlomenosiritienetale)eperquestomotivo Nerone èunartista 25] 24] afferrare idonielargitiesoprattutto sigodettel’incomparabilespettacolo.(QV123) afferrare segni dell’immenso dolore manifestato da Cesare e pianse insieme a lui, tese le mani per in una immensa solennità, nella quale il popolo ammirò i i funerali si trasformarono comepraticamenteogniazionediNeronesi Si puòdunqueosservare “autenticità” d’avanguardia,chebramaaognicosto installazione possibiletraleopereradicali,diarte ning checonsistenelrogodiunametropoliunmilioneabitanti–eccolapiùgrande allanecessitàdimettere inattounohappe cosachenelcasodiNeroneporta propria arte, autodidatta,aspiraallatotaleautenticitàdella la realtàdefinitiva.[...]Comeogniartista ti, nei confronti della madre edella moglie, non erano altro che tentativi di raggiungere dunque,persinoquellepiùripugnan mondi chesfuggonoalsuopotere.[…]Lecrudeltà gliaprenuovi Nerone sadiesserel’imperatoreecheilmondodipendedalui.Masolol’arte Questo atteggiamento contradittorio sispiega anche con ilfattoche caso diassenzaprolungataCesare,ladistribuzionegranaglieedi“ludi”.(QV155) avrebbe potutoribellarsisiaperamoreversolui,paurachevenisseromeno,in faperòNeronemidisseditemereilgiudiziodelpopoloromanocheinfatti Alcuni giorni veramente amavaerispettava.(QV299) versoigranditrionfatoriche diproferireallusionisarcasticheperfino permetteva una nuvolapoichélafolladiRomamotteggiatriceefiduciosadelsuonumerosi matalvolta gli passava sulla fronte come A sentirequelleparole Nerone sorrideva,

 niezwykłym widowiskiem.” (QV117). żalu, jakiedawałcezar, płakał znimrazem,wyciągałręcepopodarkiinadewszystko bawiłsię dłuższej nieobecnościcezaraominąć.” (QV147). tak zmiłościdlaniego,jakobawy orozdawnictwozbożaiigrzyska,którebygomogływrazie wielkich tryumfatorów, istotniekochał takich,których iszanował.”(QV284). docinki nawet względem bowiem rzymski był szyderczy i zaufany w liczbę pozwalał sobie na drwiące “Przed kilku dniami mówiłmijednak,żeboisię,conatopowieludrzymskiiczysięniewzburzy, “Słuchając tychsłówuśmiechałsię,leczchwilamiprzelatywałamu potwarzyjakbychmura,tłum “pogrzeb był jedną niezmierną uroczystością,naktórejludpodziwiałniepomiarkowane“pogrzeb byłjednąniezmierną oznaki Traduzione italiana daD.GAWIN, op.cit.,pp.226-227. 24 . Bartłomiej Szleszyński 22 25 23 - -

stato testimonedi eventi delgenereprimadellastesura del e l’iniziodelXIXsecolo,mapareinverosimilecheSienkiewiczpossaessere manifestazioni politichedimassaorganizzateinEuropatralafinedelXIX potenza dellemasseromane. inveceinunadimostrazionedi politica, ancheseallafinesitrasformano quanto mai vistoprima,masonoancheuncapolavoro dimanipolazione cristiani devonooffrireallaplebeunospettacolobensuperioreatutto I le masseascopipolitici. a manipolare servono hanno anche un altro scopo oltre a quello artistico: 26] allospettacolo(colpiscel’usodimetaforesimili): che accorrono giochi gladiatoriidiNeroneprendonoiniziodaunapanoramicadellefolle dallaSpagna. nel reportage Nerone raccontatonelromanzoabbiamoltoincomuneconquellodescritto dellospettacolodi viste dalvivonelsuoromanzo,macheanchelastruttura massa. Pare appuntocheinseguitononsoloabbiausatoalcune dellescene pensata per il pubblico di spagnola, un’esibizione crudele come la corrida edescrittoaltreesperienzedispettacolicruenti, dubbio avevaosservato

g

che l’anfiteatropotesseaccogliereunafollacosìinnumerevole. Il ruggito dellebelve, numeroso che e leporte Infine furonoaperte Il radunodeiromanièdescrittoinmodosimile: allecarrozze. i passanti,moltidilorocamminanolungobordidellastrada eattorno si muovequesto molto corteo lentamente perché i marciapiedi non riescono a contenere unagranfolla. Prado irrompe Il mercatodiPuerta del Sol sisvuotapian piano mentreperCalleAlcaláindirezionedel Tanto quantoleimmagini dei ledescrizionisienkiewiczianedellacorrida la tentazione di paragonare i giochi di Nerone al contesto delle È forte I giochiorganizzatidaNeronedopol’iniziodellapersecuzionedei Ovviamente questi spettacoli di Nerone (assieme ai giochi gladiatori) io

“Rynek Puerta del Sol opróżnia się stopniowo, natomiast przez Calle Alcala ciągną w stronę Warszawa 1905,p.248.Per descrizionisimilisivedano anchepp.249e251. koło pojazdów.”. H.SIENKIEWICZ, bardzo wolno, bo chodniki nie mogą pomieścić pieszych; mnóstwo ich idzie bokami ulicy i tuż się Prado tłumy ludzi. Środkiem płynie rzekadorożeki karet. Całytenorszakpowozów porusza c hi

di

N e continuò ariversarsinelcircoperoree QUO VADIS ron e : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ... , , l e

c orrid In mezzo scorre un fiume di carrozze ecarretti. unfiumedi carrozze In mezzoscorre la folla Walka bykówwHiszpanii e si precipitò agli ingressi. Ma il pubblico era così siprecipitòagliingressi.Mailpubblicoeracosì , , g li

s pe tta c oli , in: , e quasi pareva impossibile , equasiparevaimpossibile Pisma

di

m , XIX,GebethneriWolff, Quo vadis assa . Senza . Senza Tutto 26 51 CONFERENZE 137 52 CONFERENZE 137 30] 29] 28] 27] del toro) elafuria amostrareleabilitàdeipartecipanti tutto nonviolenta,serviva dei consisteva nell’aizzareiltorodaparte dai commerciantiambulantiedallaconsumazionedicibibevande):

La fasesuccessivaèilriscaldamentodavantialpubblico:inSpagna iTraciche tenevanoperiSanniti,Galli,Mirmilloni, ei lefazioni dovevano apparirenell’arenaprimadeiCristianieanchequisiformavano leoni edelletigrinellosbranarelagente.Altriinvecediscutevanodeigladiatoriche cheesaltavanol’abilitàdei deipartiti i vari deglispettacoli.Siformavano particolari mitorii (chiamati deicorridoi Man manochesiavvicinavailmomentodell’apertura Descrizioni similiappaionoanchenel pieno divitatalechequalunquealtrononsarebbeingradoreggereilconfronto. tutto questo creaunospettacolo ventagli, ilmovimentodeglispettatori che arrivano, di Conversazioni chiassose, risate, invocazioni, baccano, fruscio che tocchi terra. stesso modoriceveunpezzodirame,cheriesceaprendereconunamanoprima il venditore lancia le arance – con mira notevole – fino alle file più alte eallo lità dellapropriamerce.Illorocommercioavvieneperviaaerea,surichiesta Attorno aglispaltisiavvicendanoconcalmavenditoridiaranceavantarelaqua La primafasedellospettacolo, quella preparatoria, è l’attesa(ravvivata mentre occupavaiposti, che percepivanoleesalazioniumane,siintensificò.

H.SIENKIEWICZ, tworzyły sięstronnictwatoSamnitów, toGalów, toMirmilonów, toTraków, tosieciarzy.” (QV 411). Inni jednakrozprawialiogladiatorach, którzymieliwystąpićprzedchrześcijanaminaarenie,iznów podnoszące większą wrozdzieraniuludzi.Tu sprawnośćlwówlubtygrysów iówdzieczyniono zakłady. ożywiał się,rozweselałispierałorozmaite tyczącewidowiskarzeczy. Poczęły siętworzyćstronnictwa, “W miarę jak zbliżała się chwila otwarcia korytarzy“W prowadzących do wnętrza, zwanych vomitoriami, lud “Otworzono wreszcie vomitoria i tłumy runęły do środka. Lecz takie było mnóstwo zgromadzonych, dośrodka.Lecztakiebyłomnóstwozgromadzonych, “Otworzono wreszcievomitoriaitłumyrunęły “Wedle parkanu przechodzą się zwolna przekupnie pomarańcz, głosząc zalety swego towaru. inne widowisko niemożedaćonimpojęcia.”H.SIENKIEWICZ, wachlarzy, napływającychwidzów-wszystko ruch toskładasięnaobraztakpełenżycia,żeżadne łapie jednąręką,zanimdotknęłaziemi.Te głośnerozmowy, śmiechy, nawoływania,gwar, furkotanie pomarańczę, choćbydonajwyższychrzędów-itąsamądrogąotrzymuje sztukę miedzianą,którą Handel tenodbywasiędrogąpowietrzną.Przekupień rzuca,nażądanie,zniechybnązręcznością przy zajmowaniumiejscjakfalawczasieburzy.” (QV412). pochłonąć. Ryki zwierząt,czującychwyziewyludzkie,wzmogły sięjeszcze.Ludhuczałwcyrku że płynęliiprzezcałegodziny, ażdziwnobyło,żeamfiteatrmożetaknieprzeliczonączerń 30 ) che portavano all’interno, ilpopolosianimavasempre piùediscuteva all’interno, ) cheportavano , mentreaRoma: Walka byków…, come leondedelmaredurantelaburrasca. op.cit.,pp.262-263. Bartłomiej Szleszyński Quo vadis capeadores La pleberumoreggiava La Walka byków… : retiarii. (questafase,del (QV 432-433) (QV433-434) , op.cit.,p.257. nel circo nelcirco 29 vo 28 27 - -

include trefasiche si ripetono a ogni esibizione: siiniziacon l’eccitazione nelle folleunappagamentovagamentesimileall’orgasmo andare avanti” “le atrocità non possono al punto in cui, citando le parole del narratore, nei confrontideltoro),piùappagatoesoddisfattosisenteilpubblico,fino ferirlo (avolteconl’aiutodelfuoco).Più aumenta lasofferenza(eleatrocità fino alleinteriora prima iltorocombattecontroicavallie 35] 34] 33] 32] 31] digiochi): con unafrequenzasorprendente(sindalprimogiorno inizino anascereilsensodisazietàopersinonoia,menzionatiedescritti atrocità, senzalasciaretempoperlepause.Questofasìchetrailpubblico misura lafasedell’eccitazione,aumentandodiconseguenzadose oltre finale. NeigiochigladiatoridiNeronesembrachesiproviaportare crescente dell’attesa,cuiseguonoilculminedellospettacoloerilassamento

spasmodiche didonnelecuiforzesieranoinfineesaurite. (QV450-451) urli eailatratisifecerosentirequalàsuibanchidegli spettatori risateisterichee di una mente impazzita. mostruoso neldelirio quasiinun’orgia disangue,quasiinunincuboorribile, e sitrasformò accavallarsi delleschienebelve.Lospettacoloperdette ogniaspettodirealtà rovesciarsie caos incuilavistanonpotépiùdistinguerenulla,se ilterribile emaculate.Seguìun da un’ondamobiledipellistriate,fulve,gialle,scure,brune follasistupì La parole alPrefetto dellacittàilquale,abbandonato ilpodio,sirecò subito aicunicoli. alcune spettacolo superioreatuttoquantofinoraerastatovistoRoma,sussurrò D’improvviso Cesare, sia perché entusiasmato dalla scena, sia per rendere lo come spettacolo per le masse, ha uno scenario preciso, che La corrida, Durante le due fasi successive descritta della da Sienkiewicz, corrida cioè diuominiprovvistielmisenzaforipergliocchi.(QV439) fin tropponumerose,eperciòlospettacolocominciòconunalottadi vano ivaribarbaridelsettentrioneemeridione;maquestavoltalebelveerano Lo spettacolocominciavadisolitoconlacacciaallebelveferoci,nellaqualeeccelle

H.SIENKIEWICZ, z północyipołudnia,tymrazemjednak zwierzątmiałobyćażnadto,rozpoczętowięcodandabatów, to jestodludziprzybranychwhełmy bezotworównaoczy, azatembijącychsięnaoślep.”(QV416). “Zwykle widowisko rozpoczynało się od łowów na dzikiego zwierza, w których celowali rozmaici barbarzyńcy “Zwykle widowisko celowalirozmaicibarbarzyńcy rozpoczynałosięodłowównadzikiegozwierza,wktórych w Rzymie,szepnął kilkasłów prefektowi miasta,ów zaś opuściwszy podiumudał się natychmiast Ibi Ibi “Wtem cezar,“Wtem czytozzapamiętania,chcąc,by igrzysko przeszło wszystko, codotąd widziano , pp.273e278. , p.272. 33 QUO VADIS . Intantoiltorerofinalmenteuccidel’animalesuscitando vedendoicancelliaprirsi 32 Walka byków…, , poientrainscenailtorerocheaizzatoroecontinuaa : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ... op.cit.,pp.267e266. La misura era colma. La di nuovo. picadores [...]L’arena quasi fucoperta , straziandoglianimali In mezzo ai ruggiti, agli In mezzo ai ruggiti, 34 31 . andabati 35 - , 53 CONFERENZE 137 54 CONFERENZE 137 36] desimo messaggiovieneinviatoamoltepersone. Kłoskowska lacaratteristicaprincipaledellaculturadimassaècheilme perlemasse. riguardo allecaratteristichespecifichedeidivertimenti della culturadimassa.Sonoinfattimoltointeressantileintuizionidell’autore dei giochidiNeronedescrittedaSienkiewiczdalpuntovistameccanismi S a unrisultatooppostoquellosperato. l’imperatore miraamantenerecontinuamentelatensione,cosacheporta come efficace eripetibile) da Sienkiewicz,nellarelazione sulla corrida, di mantenere il ritmo preparazione-eccitazione-appagamento (descritto Invece dello spettacolo diNeronestrano fosse comeimperfetta. la struttura 38] 37] pe

La prima affinità èl’unificazione del messaggio. Secondo Antonina considerarebrevementelescene alleconclusioni,vorrei Prima diarrivare inmeritoallanoiadeglispettatoridimo Le citazioniappenariportate giamento deicondannati,inaudito.(QV500) plebenauseatadelsangue La con l’orso,l’unicachelainteressava.(QV498) chiedevachesiaffrettasselascena e mandavagridapocolusinghiereperlacorte, allavistadelletorture folla,abituataormai La (QV496) illuminato agiorno. Larappresentazioneinfattisidovevasvolgerediseranell’anfiteatro chetto notturno. promessa unanuovadistribuzionedibigliettilotteriaeregaliancheunban plebeerasazia La

“Lud był już nieco przesycony i zmęczony przelewem krwi, zapowiedziano“Lud byłjużnieco mu więc przesycony nowe i zmęczony przelewem krwi, niebywałego dotąd zachowywaniasięskazanych.” (QV477). i wołałoprzyśpieszeniescenyzniedźwiedziem, którejjedyniebyłciekawy.” (QV475). miało sięodbywaćwieczorem,w rzęsiścieoświetlonymamfiteatrze.”(QV473). ipodarków,rozdawnictwo biletówloteryjnych przedstawieniebowiem azarazemucztęwieczorną, spazmatyczne śmiechykobiet, siływyczerpałysię wreszcie.”(QV427). których przebrana. Wśród ryków, wyciaiskowyczenia ozwały siętuiówdzienaławachwidzówprzeraźliwe, majakobłąkanegoumysłu.Miarabyła jakbywstrasznysen,potworny jakby worgiękrwi, się ikłębieniagrzbietówzwierzęcych.Widowisko straciłopozórrzeczywistości,azmieniłosię cętkowanych. Powstał oczyniemogły nicrozróżnićpróczokropnegoprzewracania zamęt,wktórym faląskór i sięjakbyruchomą pręgowanych,żółtych,płowych,ciemnych,brunatnych arena pokryła do cuniculów. Inawet lud jużzdumiał się, gdy po chwili ujrzał znówotwierające się kraty. [...] Cała “Lud, przywykły do mąk i krwi, nudził się także, sykał, wydawał niepochlebne dla dworu okrzyki nudziłsiętakże,sykał,wydawałniepochlebne dladworu “Lud, przywykłydomąkikrwi, “Lud, przesycony krwią, okazywałcorazwiększe“Lud, przesyconykrwią, znużenieicorazwiększy niepokój zpowodu tta c oli

pe r

l e dispettacoli

m ass e

c o 36 simostravasemprepiùstancaeagitataperl’atteg Bartłomiej me e stanca

p rototi Szleszyński di veder scorrere tantosangue.Perciò divederscorrere fu 38 p 37 o edelsangue,s’annoiava,fischiava

d e lla

c ultura

di

m assa - - - - divertimento siaalpubblicoincolto: divertimento alto e basso, tra valido e privo di valore dagli analistidellaculturadimassasibasa sulla commistione inessatra aigiochiorganizzatidaNerone. chiunque incittàpartecipa 42] 41] 40] 39] organizzata inmododaesseregradevoleedeccitante: dellarappresentazioneèaccuratamente pianificatae ognuna delleparti tecnologico deigiochidiNeroneèsenz’altronotevole perquell’epoca; della creazione,organizzazione,riproduzione e trasmissione.L’aspetto Un altro importante trattodellaculturadimassaèl’aspettotecnologico Un altroimportante (QV 439) scommesse,perdendospessotuttoilloroavere. patrizi facevanotalvoltaforti della plebaglia,maanchedellepersonepiùdistinte.Durantequellalottaigiovani tale da suscitare l’interesse non soloDoveva seguire una lotta più importante, tanto quantoalpubblicopiùraffinato: dei combattenti.(QV439) nelvedereimovimentiimpacciati indifferenza esdegno,mailpopolinosidivertiva tessero scontrarsi.Glispettatoripiùraffinatiguardavanoquestospettacolocon i Ne uscironopiùdidiecinell’arena ecominciarono adagitarelespadeinaria; La secondasomiglianzaèl’omogeneizzazione.Ilfenomenodescritto Una cosasimileaccadenellaRomadi pergrandimassedipersone. omogenee, attivitàdivertenti diintrattenimento nuti identicioanaloghiprovenientidapochefontieinforme massa sirifàalfenomenosocialeditrasmissioneagrandimasseutenticonte Stando alla sua definizione più diffusamente riconosciuta, il concetto di cultura di Vedi A.KŁOSKOWSKA, op.cit.,pp.320ess. częstokroć donitki.” (QV412). czynilinierazogromne zakłady,wykwintnych, wczasiektórejmłodzi patrycjusze się zgrywając walczących.”(QV411). niezgrabnymi ruchami Wykwintniejsi widzowiepatrzyliobojętnieizpogardąna podobnewidowisko, leczludbawiłsię rowie zapomocądługichwideł posuwali jednychku abymogłoprzyjśćdospotkania. drugim, 2005 (1964),p.95. “Teraz miała nastąpić poważniejszawalka,budzącazaciekawienienietylko motłochu,aleiludzi “Kilkunastu ich,wyszedłszy naraznaarenę,poczęłomachaćmieczamiwpowietrzu;mastygofo Traduzione italianadaA.KŁOSKOWSKA, mastigofori 42 con lelungheforchelispingevanol’unocontrol’altroperchépo QUO VADIS : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ... 41 Kultura masowa. Krytyka i obrona Kultura masowa. Krytyka 40 . I giochi diNerone assicurano Quo vadis 39 dovepraticamente , PWN,Warszawa - - - 55 CONFERENZE 137 56 CONFERENZE 137 giochi: diSienkiewicz: da parte 46] 45] 44] 43] organizzasse ancheunalotteria:

L’autore riferiscepuredicomeNerone,perattirareiromaniaigiochi, da amoriniviprelevavanodiversioggettichegettavanotralafile.(QV443) inmezzoalpubblicorecandocestepiene di doni;fanciullitravestiti si portarono Infatti quandoglispettatoriebberomangiatoebevutoasazietà,centinaiadischiavi edinneggiandoaCesareperindurlomaggioregenerosità. mangiava, discorrendo Lagente pastedolci, vino,olioefrutta. Furono arrostite, rinfreschi,carni serviti Nel Tutto quantoaccadeèprevistodalprogrammadellarappresentazione. dell’arena. di grancorsaesconodalleporte circolo inmodocheilpubblicopossaancoragoderedellospettacoloepoi in splendide coccardegialleerosse;attaccanoimuliallecarcasseleportano di degliindividuiconmuliornati Ma dopounattimo,digrancorsaaccorrono Ci richiamiamoperunattimonuovamentealledescrizionidellecorride versare negli incensieri preparati mirra ealoe.(QV488) versare negliincensieripreparatimirra L’odore arse riempì il giardino, ma subito gli schiavi cominciarono a delle carni Sul pubblicocaddeunaleggerapioggiadizafferanoeviolette.(QV443) cui perordinediCesareonnipotentesibanchettò.Fu l’incensoneivasi. bruciato Ai vincitorifuronodatipremi,corone,ramid’olivo.Seguìunmomentodisostain

umyślnie między słupami kadzielnice mirrę ialoes.”(QV465). umyślnie międzysłupamikadzielnicemirrę zraszali luddeszczykiemszafrannymifiołkowym.” (QV420-421). z rozkazu wszechwładnegocezarazmieniłasięwucztę.Wwazachzapalonowonności.Skrapiacze “Swąd spalonychciałnapełniłogrody, leczwtejchwiliniewolnicypoczęlisypaćprzygotowane “Zwycięzcom rozdanonagrody, wieńce,gałązkioliwneinastąpiłachwilaodpoczynku, która wśród ławek.”(QV 421). przybrane zaamorówpacholęta wyjmowałyrozmaiteprzedmiotyioburękoma rozrzucały nasycono głódipragnienie,setki niewolników wniosły pełnepodarunków kosze, zktórych rozmawiał iwykrzykiwałnacześć cezara,byskłonićgodotymwiększej hojności.Jakoż gdy “Roznoszono chłodniki,pieczone mięsiwa,słodkieciasta,wino,oliwęiowoce.Ludpożerał, “Ale pochwiliwpadają zwielkimpędemludziemułamiprzybranymiwspanialewżółte op. cit.,p.267. areny. Wszystko, co się dzieje, leży w programie widowiska.” H. SIENKIEWICZ, mogła sięjeszczewidokiemnacieszyć,poczymrówniewielkim pędemwypadajązadrzwi i czerwone kulki; - i zataczają z nimi koła zaprzęgająowemuły do trupów tak, aby publiczność Quo vadis sifamenzioneancheaibagordicheaccompagnanoi Bartłomiej Szleszyński 44 Walka byków… 45 43 46 , I spettacoli perlemasse. perspicace dell’autoredel cheiframmentidicuisopramanifestinoun’intuizioneabbastanza supporre al XX secolo, ma le sue basi hanno radici molto più antiche. Si può insomma 48] 47] citare ancoraunavoltailpensierodiLeBon: di forza morale risvegliata nelle masse dall’avvento del cristianesimo. È utile propensione ad annoiarsi e stancarsi velocemente oppure come una forma sottovalutato un tratto che può essere interpretato in vari modi, come Innanzitutto, Neronenonavevacapitolaforzadellemasse,maanche spettacoli alcircoallafinenonhafunzionatocosìcomesperavaNerone? l

trionfo vita perlasuacausa. con facilità, se solo lo volesse, centinaia di migliaia di persone pronte a dare la anni, come un vecchio generale che ha ottenuto fama e rispetto, radunerebbe sestessa,maanchefosseropassativari sommossa lafollanonrisparmia tempi eroiciperconvincersi,inquestolafollaèstata abile.Nelmomentodella una volta che si è trattato del trionfo della fede e non era necessario tendere a Seppurdalgrembo diquestafollasianosgorgatifiumisangue, del martire. la palmaper la massa del farsi boia, ma con altrettanta facilità essa può portare insommamentenobileeidealmenteeroica.Nulladipiùfacile può trasformarsi esanguinosa te vari,lafollaècompletamentemutevoleeinunattimodacruenta Poiché gli stimoli che agiscono sulla folla e dai quali essa dipende sono estremamen Come maiilpianodipacificareeappagarelefolleoffrendo loro grandiosi Ovviamente laculturadescrittadallaKłoskowska decisamente appartiene stesso. (QV444) schiavo, unavestesplendida,oppurebelvararachepotevavenderealcirco potevavincereancheunacasacolgiardino,uno chi ricevevaunnumerofortunato saltavano daunafilaall’altraemoltirimanevanosoffocatinellaressa.Ciòperché accalcavano, cadevano,sicalpestavanogliunisualtri,gridavanoaiuto,alcuni si Al momentodelladistribuzionedelletessereperlalotteriasorseuntafferuglio, Traduzione italianadaG.LE BON, op.cit.,p.36. amfiteatru.” (QV412). amfiteatru.” niewolnika, wspaniałąodzieżlub osobliwedzikiezwierzę,którenastępniesprzedawałdo tłoku, ktobowiemdostałszczęśliwąliczbę, mógłwygraćnawetdomz ogrodem, w straszliwym się przeskakiwali przez rzędy siedzeń i dusili krzyczeli o ratunek, li, deptali jedni po drugich, “W chwili gdy rozdawano loteryjne tessery, gdyrozdawanoloteryjne “W chwili powstałabójka:ludziecisnęli się,przewraca-Walka

d e ll QUO VADIS 47 e

m ass : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ... 48 e Quo vadis inmeritoaquestofenomenoeagli - 57 CONFERENZE 137 58 CONFERENZE 137 50] 49] di Ursus: Alla fine è la stessa folla che decide quello che avverrà nelcirco: Alla fineèlastessafollachedecidequelloavverrà allemasseromane. offerto spettacolo cruento mentre Neronefinisceperl’eccedereconlaquantitàel’intensitàdello descrittodaSienkiewiczavevalesuefasidefinite: spettacolo dellacorrida

salvezza deicondannati,poichédaquell’istanteessierano sottolasuaprotezione Un uraganodiapplausiscoppiòpertuttelegradinate.Il popoloeragiàsicurodella sguardi chelofissavano,diedeilsegnodigrazia. commossie lecigliaaggrottate,i visi senatore, isoldatie,vedendodappertutto Guardò dunqueancoraunavoltaSubrioFlavo,ilcenturioneScevinoparentedel E allafinequellemassetantodisprezzategarantisconolavitadiLigiae estendersi sututtalacittàedavereconseguenzeincalcolabili.(QV516) a lungo sarebbe stato addirittura pericoloso. I disordini scoppiati nel circo potevano poi volevaaverlodallasuacontroisenatoriepatrizi.[...]Compresecheopporsipiù diverse. Anzituttocomeistrioneecantante tumulti chefinivanoancheconspargimentodisangue.Neroneeraperòincondizioni osato talvoltaopporsiallavolontàdelpopolo,maquestiavevasemprepromosso era padrone onnipotente. Intanto lafuriasiimpadronìdellafolla.[...]Neronespaventò. bellezza eladevozionedell’uomoscosseroilcuoredelpubblico.(QVII256-257) pericolodalqualeilgigantel’avevaliberata,infinelasua suo svenimento,ilterribile cavalieri edeisenatori.Lasuapiccolafigurabiancacomeintagliatanell’alabastro,il Ligio sembravaquasiunapiccolabambina,lacommoziones’impadronìdellafolla,dei Gli spettatoricapironolasuarichiesta.Allavistadellafanciullasvenutachevicinoal Come ricordiamo,lo spettacolo eglispettatorisfuggono al controllo. Bisogna sottolinearel’incapacitàdiNeroneneldosareleemozioni.Lo

“Widzowie pojęlidoskonale,“Widzowie czego żądał.Nawidok zemdlonejdziewczyny, któraprzyogromnym całe miastoimieć nieobliczalnenastępstwa.”(QV 492-493). poczęty wcyrku, że sprzeciwiaćsiędłużejbyłowprost niebezpiecznie.Rozruch, mógłogarnąć [...]. Zrozumiałwreszcie, wtóre, chciałgomiećposwejstronie przeciwsenatowiipatrycjuszom w odmiennym był położeniu. Naprzód, jako komediant i śpiewak, potrzebował łaski ludu, po woli, cozresztąwywoływałozawsze rozruchy, LeczNero dochodzącenawetdoprzelewukrwi. panem wcyrku. Poprzedni cezarowie,azwłaszcza Kaligula,pozwalalisobieczasemiśćwbrewjego uwolnił jąolbrzym,awreszciejejpięknośćijegoprzywiązaniewstrząsnęły serca.”(QV491). jejzemdlenie,okropneniebezpieczeństwo,z którego postać, takbiałajakbywyciętazalabastru, isenatorów. tłum,rycerzy ogarnęło ciele Ligawydawała sięmałymdzieckiem,wzruszenie Jejdrobna “Tymczasem wściekłość. […] Nero zląkł się. Lud był wszechwładnym tłumy poczęła ogarniać I predecessori di Nerone, specialmente Caligola, avevano Bartłomiej Szleszyński aveva bisognodelfavorepopolo Nel circoilpopolo 50 e 49

di vasti gruppi sociali,percuièdifficileconsiderarloidealeealtrettanto di vastigruppi chiaro che l’ordine costituito è fondato sull’oppressione e sullo sfruttamento persecuzioni deicristianimaancheallasituazionedellemassedischiavi,è un cambiamentogenuinamentepositivo.Inoltre,nonsoloriguardoalle da un despotaed è governata il cui rovesciamento non può che essere di Neronedescrittanel del XIXsecolo,maacomplicarelecoseèilfattochelaRomadeitempi dellafine tratterebbe diuntipicoatteggiamentoaristocratico-conservatore iniziative, pericoloseperl’ordinecostituito,latradizioneegiustizia.Si delle masse e le sue nei confronti delle forza potenzialmente distruttiva finitivo diNerone.Ilromanzotrasmettesenzadubbioilsensotimore 51] degenerato. della liberazione diLigia e Ursus e danno inizio aldeclino dell’imperatore ma allostessotemposonoesseasancirelafinedeigiochiedecidono eripugnanti sìvolentieriaspettacolicruenti le masseromanepartecipano del romanzotendenzerivoluzionarie. persinoadattribuirealnarratore critica dellasofferenzadelpopolocheporta appaionoelementiabbastanzafuoridalcomune,comela dall’altra parte con laqualel’autoredi fondata su elementi tipici di una visione del mondo conservatrice, parte difficile sarebbecriticareiribelli. L’ambiguità riguardaancheglispettacoliperlemasse,dalmomentoche L’effetto finaleèunavisioned’insiemecompositaeambigua:da Questa sconfittasubitaduranteigiochisegnal’iniziodeldeclinode vendetta. (QV516) e neppureCesareavrebbeavutoilcoraggiodiperseguitarliancoraconlasua

zemstą.” (QV493). od tejchwiliwchodzilionipodjego opiekę inawet cezarnieośmieliłbysięścigaćichdłużejswą Wówczas grzmot oklasków do dołu. Lud pewien już był życia skazanych, gdyż rozległ się od góry “Widząc zmarszczone wszędzie brwi, wzruszone twarzeiutkwionewsiebieoczy, wzruszone zmarszczonewszędziebrwi, “Widząc dałznakłaski. QUO VADIS 51 : LE FOLLE E I DIVERTIMENTI. IL ROMANZO DI HENRYK SIENKIEWICZ... Col ferro ecolfuoco Col ferro Quo vadis si trovainunostatodidegradomorale avevasolitamenteachefare, - 59 CONFERENZE 137 60 CONFERENZE 137 masses heldattheendof19thcentury. Sienkiewiczandevokesthediscourseonculturefor statements madebyHenryk analyzes this issue in the novel, as well as shows it in the contexts of public and private main characters,Petronius, isasafeguard Thepaper ofrefinedtasteandhighart. be readasadisapprovalofthemassesandtheirtastes,especiallythatone –can crowds–thedescriptionsofGamesinparticular of thenovelthatconcern asaspectacle.Fragments organized ofconsumption,andisperfectly different forms them, isintendedforthecrowds,gratifiesunsophisticatedtastes,accompaniedby oftheRoman showsforthem. also constantlyseeksthesupport peoplebyorganizing lifeanddeath,buthe is greatlyinteresting.TheEmperorthemasterofeveryone’s analyzed asprototypesofmassculture. Sienkiewicz’sbeingacelebrityofkind,andhisworkssometimes of Henryk Quo vadis, however, study, those motifs seem to call for a certain especially in the light HENRYK SIENKIEWICZ’S NOVEL AS A TESTIMONY ON MASSES Those gamescanbeinterpretedasdistantancestorsofmassculture,which,like The relationbetweenNeroandRoman inthe novel, crowds,asitisportrayed Masses andspectaclesaimedatpleasingthecrowdsarenotmainsubjectsof QUO VADIS AND MASS SPECTACLES : MASSES AND ENTERTAINMENTS. Bartłomiej SUMMARY Szleszyński

QUO VADIS IN ALTRI MEDIA

I dotti da Leon Błaszczyk danno un’idea di massima dell’ordine di grandezza dotti daLeonBłaszczykdanno un’ideadimassimadell’ordinegrandezza con risonanzainambito musicale.Glistudidirepertorio ebbero unaforte metodologica. che opere‘insé’,edunquebisognarivolgersia esseconun’altrachiave Sienkiewicz nellinguaggiodeisuonisonopiù fenomenisocio-culturali e alle raffinate tecniche compositive. Le trasposizioni delle opere di formale allaperfezione della musicatedescadelXIXsecolo,fermandosi applicatiall’analisidei capolavori si puòstudiareconglistessistrumenti ispirate aSienkiewiczsiinserisconofaticain questocontesto:nonle estetica dell’opera musicale e della sua unità organica. Le opere musicali senschaft tradizione distudibasatasuiparadigmidella musicologia( legati aSienkiewicz,probabilmenteperviadelprofondolegameconla per compositori.Imusicologipolacchisisonooccupatidiradotemi e raccontidiSienkiewiczchesonopoidiventatifonteispirazione analisi dettagliateecomparative,ciòcheriguardaanchealtriromanzi DI JEAN NOUGUÈS E FELIKS NOWOWIEJSKI. PITTURA SONORA E CONTESTI SONORA CULTURALIPITTURA Il materiale di studio è assai ricco dal momento che le opere di Sienkiewicz di Sienkiewicz che leopere momento dal di studio èassairicco Il materiale adattamenti musicali.Laletteraturainmeritoèscarsa,mancando sociali. Rimane comunque assai pocoesplorata la questionedegli studi eanalisicondottiinvaricontestiletterari,storici,culturali l

ro m ) delXIXsecolo,fondatisullaconvinzionedell’autonomia anzo

Q uo

vadis Uniwesytet JagiellońskiwKrakowie R

di e I

a t a n H QUO VADIS e nryk

S

S u i c e nki o h ew w i i c J E z

è o k

stato

o gge tto

di Musikwis

nu me rosi - -

63 CONFERENZE 137 64 CONFERENZE 137 alcune ci sono arrivate manoscritte,maleregistrazioni sono moltopoche. alcune ci sonoarrivate concertistici: diquesteoperenonharesistitoalungoneirepertori parte regole diverserispettoaquelledeigeneristrettamentemusicali.Lamaggior musicali legatialteatroecinema,poichéoperedelgenererispondonoa è costituito dagli adattamenti aparte Un gruppo cavatina eopere strumentali. francesi, svedesi, spagnoli e italiani. Inoltre due oratori, tre balletti, una opereliriche,bensedici,scrittedaautoripolacchi, per lamaggiorparte 1] suo di un’operasola’,anche seinrealtàneconsegnòaiposterimoltedipiù. Il diquestedueopereèdunquecompositoevariegato. fortuna che avevanotenutooccupatiicriticisullostesso Polonia e in Francia: nelle polemiche risuonano sui gli giornali echi dei dibattiti aggiunga inoltrelaquestionedellaricezionedell’opera diSienkiewiczin musicali edestetichemaanchealtriaspetti,sociali eculturali.Aquestosi perl’epoca,enonsoloquantoriguardaquestioni meramente importanti dall’altra dimostranocomequesticomponimentiavessero sollevatoquestioni e gli aspri contrasti della critica musicale siastiche del pubblico da una parte grande popolaritàesuscitatovivacidibattitisullastampa.Lereazionientu sono staticompostinelprimodecenniodelXXsecolo,hannogodutodi un’opera liricadiJeanNouguèseunoratorioFeliks Nowowiejski.Entrambi delle trasposizionimusicalidi e datoancheildifficoltosoaccessoallefonti,èdifficilevalutarelavarietà Dal momentochefinoaogginonsonostatiaffrontatistudicomparativi, adattate sonostatela diversi, 94 polacchi e28stranieri,dicui11 italiani.Leoperemaggiormente cinema, radioetelevisione.Tali composizionisonoopera di134compositori ha presoinconsiderazioneanchegliadattamentimusicalicompostiper da cameraesolistiche,perfinireconcantivocesolistacorali.L’autore daopereeballettipassandoperoratoricantate,sinfoniche, a partire musicali, 1999, essecomprendonounampioventagliodigenerieforme opere musicali ispirate aoperedi Sienkiewicz: composte tra il 1875eil per ricerche ulteriori. Błaszczyk ha identificato un totale di 162 di partenza il problema nell’insiemeconsente di ecostituisce osservare un buon punto di questofenomeno

L. T. BŁ Warszawa 2000. Da questo generico insieme emergono due componimenti in particolare – – Da questogenericoinsiemeemergonoduecomponimentiinparticolare Jean Nouguès (1875-1932) è ricordato nella vulgata comune come ‘l’autore Jean Nouguès (1875-1932) è ricordato nella vulgata comune come ‘l’autore Quo vadis Quo vadis? ASZCZYK, ha attirato l’attenzione di molti compositori stranieri, ispirando ottenne un successo spettacolare, che nessuno si sarebbe Henryk Sienkiewiczwmuzyce Henryk 1 . L’elenco deicomponimentiredattodall’autoreci Trilogia (54volte)e Quo vadis Renata Suchowiejko , OficynaGraficzno-Wydawnicza Typografika, nella suainterezza. Quo vadis Quo vadis (26volte). . Il quadro della . Ilquadrodella - la casa fonografica Pathé, eseguita esclusivamente ai finidellaregistrazione per lui fu l’incisione della sua opera oltre aoperette,commediemusicaliecanzoni.Fatto deltutto eccezionale DanseusedePompéiLa e lasuaultimaopera locanda sul romanzo di Pierre Loti (Opéra-Comique, 1904), pelote Maurice Maeterlinck(ThéâtredesMathurins,1905), deTintagilesMort tra queste, cui esecuzionifurono largamente commentatesui giornali: (1850-1935),escrissenumeroseoperelirichele lezioni daGustavSarreau non sidedicòastudiregolari.StudiòcomposizioneParigi prendendo famiglia benestante, si appassionò alla musica già nella prima gioventù, ma aspettato. Nouguèserapraticamenteunautodidatta:natoaBordeauxda 4] 3] 2] gliendo ampiecerchiedisostenitoriedetrattori stuporeintuttol’ambientemusicale. che destòenorme fu messo in scena per un totale di 7000 volte: un successo senza precedenti Come segnalanoglistudiosidisettore,il l’inizio diunamarciatrionfaleattraversoiteatrieuropei eanchestatunitensi. diPetronio,con l’eccellente interpretazione di Mattia Battistini nelruolo fu XX secolo.LabrillanteesecuzionealThéâtredesChamps-Élyséesnel1920, mondiale, per poi avere una seconda ondata di popolarità negli anni Venti del di tuttaEuropa.Ilperiodod’oroduròfinoalloscoppiodellaprimaguerra sì chel’operaapparissesullascenadimoltiteatrioperisticifrancesiepoi (200 esecuzioni).L’entusiastica delpubblicopariginofece partecipazione Parigi, alThéâtredelaGaîté-Lyrique doveottenneunsuccessostupefacente (26 esecuzioni).Qualchemesedopo,il29ottobre,sitennela perl’interastagione volta aNizzail9febbraio1909,rimanendoinrepertorio laregistrazione,disponibileoggisuCD se neèconservata Senonaltro èstatasmarrita. nel 1912,maimessainscenaelacuipartitura

 Piano et par B.KozakiewiczetJ.I.deJanasz). Poème deHenriCain.MusiqueJean Nouguès,Partition Quo Vadis? Opéraen5Acteset6Tableaux Sienkiewicz(traduit d’aprèsleRoman deHenryk com/2006/02/27/une-rarete-de-la-prehistoire-du-disque-dopera-francais/ (ultimavisita:8.XI.2017). . TIBBAUT, M. l’Université deSaint-Étienne, Saint-Étienne2008. des ‘Troyens’ deBerlioz à ‘Œdipe’d’Enesco . SUCHOWIEJKO, R. Già dalmomentodellaprima,l’operasuscitòemozioni opposteracco Il Quo vadis? (“Chiquito, giocatore di palla basca”) con libretto di Henri Cain basato

rossa”) basata sul racconto omonimo di Honoré Balzac (Nizza, 1910) rossa”) basatasulraccontoomonimodiHonoréBalzac(Nizza,1910)

Chant, I QUO VADIS Une rareté de la préhistoire du disque d’opéra G. Astruc &C G. Astruc diJeanNouguèsuscìnel1908 DI JEAN NOUGUÈS E FELIKS E NOWOWIEJSKI. CONTESTI SONORA CULTURALI PITTURA Quo vadis?deJeanNouguès (“La morte diTintagiles”)(“La morte tratta dal drammaomonimodi Dante (“LadanzatricediPompei”, Opéra-Comique1912), ie , Enoch,Paris 1908. (Bordeaux, 1930). Compose anche un balletto, (Bordeaux,1930).Composeancheunballetto, Les FréresLes Danilo , a cura di J.-C. BRANGER, V., acuradiJ.-C.BRANGER, GIROUD,Publications de , in Quo vadis? Figures de l’Antiquité dansl’opérafrançais: , 27février2006,http://www.resmusica. 3 efueseguitoperlaprima di Nouguès fino al 1928 diNouguèsfinoal1928 4 (“I Fratelli Danilo”) per . Questiultimiespres Chiquito, le joueur de Chiquito, lejoueurde L’Auberge rouge 2 . première (“La (“La La La a - - 65 CONFERENZE 137 66 CONFERENZE 137 6] 5] di Nouguèsfosserostatemesseinscenaall’Opéra Comique,all’Opérade ilfatto cheleopere appagamento deibassiistintidellemasse.Liirritava tera opera.Aquestosiaggiunseroleaccusedipubblicitàaggressivae dell’in zazione dellinguaggiomusicale,lamancanzadicoerenzainterna a MassenetoMeyerbeereGounodmistiPuccini”. tutti i posti possibili, da Gustave Charpentier misto a Fauré, Debussy misto diluoghicomuni,datuttiicomunipossibili,presi assortimento di vari stili e prestiti da altri compositori. scrisse: Gaston “è un Carraud musicaledell’operanellaqualevedevanounamalgama criticarono laparte che e Alfred Bruneau, da Gaston Carraud sivo, furono quelle formulate novembre 1909Pierre Laloscrissecosì: parole dureneiconfrontidelcompositore.Sullepaginedi“LeTemps” il30 e senza risparmiare sero le proprie opinioni a volte in modo molto forte

G. CARRAUD, [ celui deMeyerbeer oudeGounodaveccelui M. Puccini”. M. GustaveCharpentieraveccelui deM.Fauré, celuideM.Debussyavec deM.Massenet, “c’est unflorilègedulieucommun: detousleslieuxcommuns,toutesparoisses,celui écritpourunerevue”. qu’unchefd’orchestredecafé-concert casino, oulepot-pourri Pasréminiscences sansdextéritéet sans art. trace desavoirnistyle;c’estlamusique àtouslesmusiciensconnus,unecollectionde etdeprocédésempruntés un défilédeformules tapage.Aucune àdonnerlechangeparunénorme ombred’inventionnidepersonnalité; s’évertue desItaliensd’aujourd’hui;unefroideurfoncière,placiditésansremède,qui chaleur superficielle Pas etlescarrefours. mêmedetempérament;pasla lesrues plus trivial,deceluiquicourt profondeur, nipassion,émotion:unerechercheincessante dugroseffetvulgaire,del’effetle bas, d’aussi pauvrement pensé,d’aussi grossièrement écrit qu’est ce «Quo vadis?» […] Ni force, ni necroispasquel’onnousaitjamaisrienfaitentendred’aussiplat, 30 novembre 1909:“Je . LALO, P. Opinioni dellostessotenore,ancheseespressecontonomenoaggres caffè hascrittoperunaqualcherivista. cheunqualchemaestroda competenza edistile:musicadacircoloopot-pourri una raccoltadireminiscenze,goffaeprivaispirazione.Nemmenounsentore e personalità:unaparatadiclichéideepreseaprestitodaaltrimusicistifamosi, inunchiassospaventoso. Nemmeno un’ombra di inventiva finisce pertrasformarsi dell’Italia di oggi; un profondo freddo, un’inguaribile pesantezza che superficiale nelle piazze.Enemmenounabricioladitemperamento,quell’ardore di effettibanali,sommamentetrivialicomequellichesisentonoperlestradeo privo diqualsiasiforza,profondità,passioneoemozioni:unaricercaindefessa basso, poverodiidee,scrittocosìgrossolanamentecomequesto Non mirisultachequalcunociabbiamaifattoascoltarequalcosadicosìpiatto, Contestarono all’autorelamancanzadisensodrammatico,banaliz Théâtre Lyrique Municipal dela Gaité. «Quo vadis» de Jean Nouguès La Liberté La ?], [février?1909],Bibliothèque-Musée del’Opéra,dossierd’œuvre: Renata Suchowiejko 5 6 Quo vadis? , “Le Temps”, […] - - - compositore diedeaicantantil’ampiapossibilitàdisfoggiareunbeltono Edmond Clément(Vinicio)eLéonRothier(Pietro). solisticheil Nelleparti furono: CharlotteWyns (Ligia),MademoiselleRoseDegeorgis(Poppea), di NataliaTrouhanova. InveceallaprimaaNizzaad attirarel’attenzione Lafargue (Ligia). Tuttie Mary i critici furono entusiasti dell’assolo di danza Paul Séveilhac(Petronio), (Pietro), Marvini JeanPerier Robert (Chilone) occasione della in i valoriscenicidell’operael’altolivellodegliinterpreti,inparticolare popolarità dell’opera.LodaronoHenriCainperillibretto,sottolinearono buone qualitàdel che ècattivoel’altrettantonaturaleodioperciòbuono” gusto edeicostumila“naturalepredisposizionedellemasseatuttociò tale successodipubblicoevedevanonellacosaildecadimentodelbuon Paris e al Théâtre de la Gaîté-Lyrique. Non capivano perché suscitasse un 8] 7] soli eilfinaleorchestrale chefungedasottofondoallamutadichiarazione Iras edEunice,l’invocazione aVenere conl’accompagnamento diviolini atto, amoroso concentrandosisullapassionediEunice perPetronio. Nelprimo malinconiche, pienedigrazia.Nouguèsmette in primopianol’intreccio solistiche sono molto riuscite, melodiose, diritta al cuore; del resto, le parti rivolge alpropriouditorioconunalinguasemplice ecomprensibile,cheva abituato e,perquestomotivo,reagìinmanieraspontanea. Ilcompositoresi che attingevanoalleconvenzionifrancesieitaliane, cuiilpubblicoera per l’andamentomelodiosoelaforzaespressiva. sull’ampio mar vadis? initaliano.Nel1912registròalcuniframmentidel altre, opererusse polacco, dalmomentochesiesibivaspessoaVarsavia interpretando,trale traEuropaeStatiUniti carriera delle sceneoperistiche:chiamato‘ilredeibaritoni’,ebbeunastupefacente Battistiniancora artistica. in fu eccellenteuna vera e propria forma leggenda di Petronio;Battistini (1856-1928) nel ruolo aveva allora 64 anni ma era Mattiaal Théâtre des Champs Élysées nel 1920, brillò particolarmente lirico, cosachepiacquemoltoalpubblico.

Ibidem Lanham-Toronto-Plymouth 2009. . CHUILON, J. La linguamusicalediNouguèsèeclettica,uncrogiolo personaledistili Alla prima messa in scena del Non tutti però condividevano questa posizione: alcuni si accorsero delle Le Baiserd’Eunice, Le per la casa fonografica “His Master’s Voice”: perlacasafonografica“HisMaster’s traquestil’aria . I QUO VADIS Mattia Battistini.KingofBaritones andBaritoneofKings trattadalprimoatto,branolacuiinterpretazionerapisce première DI JEAN NOUGUÈS E FELIKS E NOWOWIEJSKI. CONTESTI SONORA CULTURALI PITTURA Quo vadis? attirano l’attenzioneframmenticomeilduettodi parigina. I solisti meritarono lodi particolari: parigina.Isolistimeritaronolodiparticolari: esisforzaronodicapireilfenomenodella Quo vadis? 8 ederamoltonotoanchealpubblico dopo la prima guerra mondiale, mondiale, dopo la prima guerra , The Scarecrow Press, 7 . Errar Errar Quo 67 CONFERENZE 137 68 CONFERENZE 137 11] 10] 9] dipingerle epoiproiettarle realizzate suvetroegrandi9×12cmederastatolo stessoFrey aprogettarle, Questeimmaginierano volte (piùomenocomeivideoproiettoriodierni). sfondo tramiteunproiettorespecialechelerestituivaingranditedivarie La tecnicadiFrey sibasavasu immaginiminiaturizzatecheproiettavasullo nella scenadell’incendio,edentrambifacevanograndeeffettosulpubblico. timo attodell’opera,chesisvolgevanelgiardinodiPetronio, comeanche luminose contributolodiedeancheEugèneFreyUn importante conlesuescenografie esperienza in campo senso teatrale, delle perfetto scene e idee coraggiose. Isola, che all’epoca dirigevano il Théâtre de la Gaîté-Lyrique scenica fu molto apprezzata dalla critica. Il merito fu soprattutto dei fratelli il gigantescoculminenelquintoatto Pietro; l’atmosferadidevozionedel dei cristianiincasadiDemadenelterzoatto,insiemealnobilediscorso l’incendio diRomanelsecondoatto, della musicastessaeilmiglioresempiodiciòsono:ibaccanalisfrenati più importante il movimento scenicoel’illuminazione hanno unruolo inprimopianoivaloriscenici.L’allestimento,vengono portati icostumi, coralie romani equellodellacomunitàcristiana.Dominanoquileparti diversi, dispostisecondoiprincipidellacontrapposizione:quellodeipatrizi da centrali dell’opera,chealorovoltacreanounospettacolocolorito,composto deidueamanti. attraverso lamorte si concentrasultemaamoroso,questavoltadeclinatoinchiavetragica d’amore di Eunice a Petronio. Anche l’ultimo atto, A differenza di quanto accaduto con la parte musicale,larealizzazione A differenzadiquantoaccadutoconlaparte I frammenti lirici fanno da contraltare agli apici drammatici negli atti tableaux 

 gaite1903-13.htm (ultimavisita:8.XI.2017). programmes duthéâtredelaGaité-Lyrique Gaité-LyriqueLa de 1903à1913sousladirectiondesFrères Isola d’Eugène Frey surlesscènesparisiennes visita: 8.X.2017). bpt6k8541868/f3.image.r=La%20Technique%20des%20D%C3%A9cors%20Lumineux; ultima 1925 àl’AcadémieRoyale deLiège desBeauxArts TechniqueLa des Décors Lumineux, exposée par leur Inventeur Eugène Frey le 20 février tralongo; ultima visita: 8.X.2017). circulation-des-decors-lumineux-d-Eugene-Frey-sur-les-scenes-parisiennes/(offset)/1/(searchText)/ scientifiques-en-ligne/Articles/Tralongo-Stephane-Persistance-de-la-vieille-lanterne-magique.-La- Alexandre DratwickietAgnèsTerrier au débutduXXe siècle:dulivret àlamiseenscène . TRALONGO, S. 10 . Frey aveva inventato una tecnica innovativa che utilizzò nell’ul strettamentelegatitraloro.Vengono presentatiduemondi Persistance circulationdesdécorslumineux magique. La delaveillelanterne 11 . Per lascenadell’incendioutilizzòsettequadri Renata , 2011(http://www.bruzanemediabase.com/fre/Parutions- , in: Suchowiejko Cantique desMartyres , http://claude.loubet.free.fr/articles/gaite1903-1913/ Le CirqueLe Les TerrassesLes duPalatin L’interpretation lyriquedelafinduXIXe siècle , dattiloscritto(http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/ . Colloque del’OpéraComiquedirigé par . . Document réalisé à partir de Document réaliséàpartir La Mort de Pétrone Mort La 9 : avevano grande nel quarto atto; atto; nelquarto ; lariunione - ,

sinceramente: divise leproprieimpressioniinunaletteraaJadwigaJanczewska.Ammise freddezza quellediCracoviaeLeopoli. la migliorefuquelladiVarsavia (1912), mentrefuronoaccolteconmolta l’impressioneparalizzanteeilsuccessototale” è perfetta, allorache“l’illusione a passodivorasseognicosa.LouisSchneideraffermò che neillustravanolevariefasiemostravanocomelaforzadellanaturapasso 14] 13] 12] contribuiscono alladivulgazionedellasuamusica ericordanoalmondola ganizzate perl’AnnodiFeliks Nowowiejski(2016).Lenuoveregistrazioni or grande popolarità, rinnovatadi recente grazie alle iniziative artistiche diPetronio:morte

Anche il è previstalaventiseiesima. Varsavia riscuotegrandesuccesso,noisiamostatiallaventicinquesimareplicaeoggi o Walter diBurne-Jones un fregioanticooquadromoderno Crane.L’opera a cerchi, solo lunghe linee che le fanno assomigliare ad scompigliano. Non formano le qualiforsedellecalzemaglie)edanzefiabesche,svolazzanticonvestichesi inizia ilballetto–unaschieradiverginiinvesticompletamentetrasparenti(sotto quando gliamantisidistendonounoaccantoall’altro,lamusicafasilenziosae Nondimeno gli piacque anche la danza del quinto atto, nellascenadella persino sublime.LescenografiebensuperioriaquantomaivistofinoraVarsavia. mainaltrimomentièmoltobellaenegliultimiatti alcune dissonanzemoderne, dalmomentochenonmancano la musicapermeèavolteeccessivamentecontorta Allo spettacolodiVarsavia erapresente lostessoSienkiewicz,checon L’opera diNouguèsconobbenumerosemesseinscena Polonia, dicui

L. SCHNEIDER, L.SCHNEIDER,

“muzyka jest dla mnie miejscami przytrudna, gdyż nie brak w niej modernistycznych dysonansów, gdyżniebrakwniejmodernistycznych “muzyka jestdlamniemiejscamiprzytrudna, a dziś jest26-te”. Crane’a. Operamawielkiepowodzenie wWarszawie, gdyżbyliśmyna25-tym przedstawieniu, lubWalter lubjaknowożytny obrazBurne-Jonesa wszystkie razemwyglądająjakjakiś starożytny fryz powiewnie, zrozwiewaniemzasłon. Nietworząkół tanecznych,tylko długielinie,cosprawia,że dziewic wzupełnieprzezroczystych zasłonach(podspodemchybatrykot) itańczybajecznie Naukowe WSP, Kraków 1997,pp.160-161. H. KOSĘTKA, co widziałaWarszawa”. SienkiewiczaJadwigaJanczewska,letteradel10.11.1910.Citoda: Henryk ale miejscamibardzopiękna,anawetwostatnichaktachwzniosła.Dekoracje powyżejwszystkiego, “gdy kochankowie spoczywająjuż obok siebie, muzykastaje się cicha i wpada balet – szereg I QUO VADIS Quo vadis Adaptacje sceniczne dzieł prozatorskich Henryka Sienkiewicza sceniczne dziełprozatorskichHenryka Adaptacje Théâtre del’OpéraNice.Quovadis? Ibidem DI JEAN NOUGUÈS E FELIKS E NOWOWIEJSKI. CONTESTI SONORA CULTURALI PITTURA . in forma di oratorio di Feliks in forma Nowowiejski ottenne 14 , “LeThéâtre”,n.252,Juin1909. 12 . , Wydawnictwo 13 - - 69 CONFERENZE 137 70 CONFERENZE 137 18] 17] 16] 15] Concertgebouw, direttadaJohanSchoonderbeek. Fu unsuccessosenza Aloys Maier rifacimentinellapartitura realizzare importanti Leopoli, cheperòilcompositorenonaccolse,dal momentocheintendeva proposte di messein scena da Praga, Vienna, Cracovia e eco. Arrivarono aveva avuto caratterelocale, le notizieche la riguardavano ebbero larga Anchesel’esecuzione d’orchestra edelcorodellaCompagniadiOrfeo. 4 maggio1907.AoccuparsidellarealizzazionefuJosefThenel,direttore La primasitennenellapiccolacittadinadiUsti(Aussig) sulfiumeElbail solodueannidopo,sottol’occhiovigilediMaxBruch. veramente forma I primischizzi del forza lasuaimmaginazioneeloispiròapuntarealromanzodiSienkiewicz. Belgio stringendovipreziosicontatti Italia, Franciacompositore visitò i principali centri musicali in Germania, e perl’Europa;nelgirodiunannoemezzoilgiovane di untourartistico per coro e orchestra, e un oratorio. Il premio consisteva nel finanziamento obbligatorie perilconcorsoscelsela concorso dicomposizionededicatoaGiacomoMeyerbeer. Comeopere Quando eraancorastudenteNowowiejskivinseilprimopremioinun 30 op.3 syna marnotrawnego in questadirezione. a servirsi dell’apparato corale-orchestrale e lo invitò caldamente a svilupparsi predisposizione chericonobbeinluiunaparticolare guida diMaxBruch, compositiva aBerlinotrail1900e190219041906sottola Affinògrande successo, soprattutto nel periodo fra le due guerre. la tecnica direttore d’orchestra,compositoreepedagogo.Lesueoperegodetterodi comeorganista, artistica avantiunaintensacarriera numerosi talenti,portò figura diquestoeminentecompositore e Durante il viaggio passò qualche mese stimolò a Roma. con Il soggiorno oratori diNowowiejski: tre importanti In quelperiodoapparvero La nuova versione apparve astampanel1909perlacasa editrice di La nuovaversioneapparve J.BOEHM, Verlag vonAloysMaier, Fulda 1909. Ibidem Organo: ArkadiuszBialic. Ruciński (l’apostoloPietro), Siwek(ilprefettodeipretoriani),SebastianSzumski(il cantore). Rafał e GóreckiChamberChoir, direttodaWłodzimierzSiedlik.Solisti: Aleksandra Kurzak (Ligia),Artur Esecuzione: OrchestraSinfonica della Filarmonica Warmińsko-Mazurska diretta da Piotr Sułkowski . NOWOWIEJSKI, F. La registrazionepiùrecentedel Znalezienie świętego Krzyża op.35 Znalezienie świętegoKrzyża . 18 Feliks biograficzny Nowowiejski1877-1946.Zarys elostessoannofumessainscenaadAmsterdam nellasala Quo vadis?DramatischeSzenen fürSoli,Chor, OrchesterundOrgel Quo vadis Quo vadis (“Il ritorno del figliol prodigo”), (“Il ritorno Renata apparvero giànel1903mal’opera prese apparvero Suchowiejko di Feliks Nowowiejski èuscitoperlaDUXnel2016. 16 . Uwertura romantyczna Uwertura 15 . Di formazione impeccabileedai . Diformazione (“Il ritrovamentodellaCroce”). 17 . , Pojezierze, Olsztyn1977. Quo vadisop. , unafuga Powrót , op.30, al romanzo, anche se il compositore scelse solo uno degli intrecci – la ancheintraduzionealtrelingue poi apparve Antonina Jungst.Laversioneoriginalefudunquescrittaintedescoma dopodiché conobbeancoraqualcheesecuzione e caddeneldimenticatoio.Tornò soltantonel1966, nellesaledaconcerto mondialeuscìdalrepertorio eseguita spesso,madopolasecondaguerra poi ancheaKatowiceePoznań fu (1914).Nelperiodo tra ledueguerre Varsavia, Melcer-Szczawiński perladirezionedelmaestro Henryk (1912), completo. LaprimainPolonia sisvolseaLeopoli(1911)elesuccessive di più dal momento che l’archivio di famiglia l’elenco non ne conserva a200esecuzioni 1939 siarrivò e inSudamerica.Secondolarelazionedeifiglidelcompositore,entroil Il diquest’opera. internazionale precedenti che diede inizio alla carriera 21] 20] 19] drammatico. volentieri dellamolesonoraperpotenziarel’effetto compositore siserve alcune occasioniinunacomplessainterazione conilcoroapiùvoci.Il e creal’atmosfera.Inoltreamplificaimomenti dipathosentrandoin potenziato degli ottoni, delle percussioni e degli organi, illustra l’azione e diLigia(soprano).Lacomponenteorchestraleampliata,conilgruppo solistichediPietrole parti (baritono),delprefetto del pretorio(basso) suono edellinguaggio.Sisvolgonoseparatamenteosicombinanocon contrappostedalpuntodivistadeldi commentoesonofortemente e corali,cheassumonofunzionenarrativa fondamentaleleparti ruolo riani e i commenti della folla. Nell’oratorio di Nowowiejski giocano un si vieneasaperesoltantoattraversoildiscorsodelprefettodeipreto Petronio (motivopercuiilcompositorefumoltocriticato)ediNerone Assenti gliintrecciamorosi,fuanchedeltuttoomessoilpersonaggiodi principalepersecuzione all’apostolo dei cristiani Pietro. – ediede il ruolo Quo vadis

A scrivereillibrettodel

F. M.eK.NOWOWIEJSKI, “Rocznik Olsztyński”, n.IX,1970. 1905-1909 (wświetlekorespondencji Feliksa i RudolfaNowowiejskichze Stanisławem Bursą) Vedi J.BOEHM, Vedi F. M.eK. NOWOWIEJSKI, unaversioneinlatino. op.cit.Cifuancheilprogettodiscriverne Come rendononotoifiglidelcompositore, illibrettodel per orchestraviene invece citata solo la versionetedesca. inglese e francese.Nella partitura direttore StefanStuligrosz,sceneggiaturaeregiadiRyszard Peryt. Poznań 1968. Poznań Satanowski;Poznań 1979,direttoreRobert 1989,direttoreStefanStuligrosz;Poznań 1994, Nella prima versione a stampa del 1909 i titoli delle parti sonocitatiintrelingue:tedesco, Nella primaversioneastampadel1909ititolidelleparti I QUO VADIS passò per varie sale da concerto inEuropa,negliStatiUniti passòpervariesaledaconcerto Powiązania Feliksa zkrajemirozwójartystyczny Nowowiejskiegowlatach DI JEAN NOUGUÈS E FELIKS E NOWOWIEJSKI. CONTESTI SONORA CULTURALI PITTURA Dookoła kompozytora.Wspomnienia oojcu Quo vadis 19 , ma si può comunque supporre che furono chefurono , masipuòcomunquesupporre diNowowiejskifulapoetessatedesca Quo vadis 20 21 . . Iltestoèmoltofedele fu poitradottoin13lingue. , Wydawnictwo Poznańskie, - , 71 CONFERENZE 137 72 CONFERENZE 137 22] degli ottoni).Vieneinmente anche l’associazione con Liszt(gli oratori) e aWagner i motivi dominanti, il trattamento armonica, (per la struttura vari stili:sonoevidentii riferimenti al stilistico, comegiànelcasodiNouguèssivede la predisposizioneaunire trattava di “scene drammatiche”. L’opera dal puntodi vista non è uniforme che si musica sinfonica. Non a caso il compositore precisò nella partitura esimanifestailchiaroinflussodell’operadella delnarratore la parte chemostralamaestriapolifonicadelcompositore. strumentale musica ecclesiastica.Chiudel’interaoperauna roboantefugacantatae di contemplazionedevozionaleesuggeriscel’associazione diideeconla cappella elamelodiadicaratteresalmodico.Tutto questoevocasensazioni francesi,cuisiaggiungonoilcoroa dal timbropiùprofondoedeicorni arpeggidiarpa,suono degli organi,archi strumentali: intermezzi L’atmosfera dicontemplazionereligiosavienericreatasoprattuttotramite vicende eneimomenticulminanticontribuisceadaumentarelatensione. coro aggiungelosfondosonoro.Accompagnaisolisti,avoltespiegaleloro solistiche(diPietro fattura esuono.Ladominanoleparti ediLigia)mentreil musicale. Sicomponedimoltisegmentichesidistinguonoperespressione, in denKatakomben Simboleggia ildeclinodelpoterediNeroneelasofferenzadeicristiani. fuga. Come è scritto nel libretto, è la “fantastica apoteosi di un’opera eroica”. L’intero didoppia oratoriosichiudeconilfinalemonumentaleinforma la figuracentralediPietro, solistichedanno corpoallaScenaIV. lecuiparti e l’affrescoreligiosodevozionalechemostral’incontrodeicristianicon tra diloro:ilcontestomonumentaleemilitaredeglieventinelForo Romano contrasto a Roma. Si tratta di scene in forte propria strada e decide di tornare Erscheinung JesuChristi.QuovadisDomine? seguito delleinsistenzedellacomunità;IV. Pietro adabbandonareRomacheall’inizio sirifiutamapoiacconsentea ChristengemeindeindenKatakomben der verfolgten e lafollachiedecondannadeicolpevoli;III. losseum – Neros aufdemForum Romanum. Christianosadleones!AbzuginsKo apprensione daicittadini;II. Forum Romanum. DerBrandRoms La ScenaIII, L’oratorio sicomponediquattrosceneeungranfinale Il I titoli in tedesco delle parti sono citati secondo la partitura per orchestra. sonocitatisecondolapartitura Ititoliintedesco delleparti Quovadis Il prefetto del pretorio accusa i romani di aver incendiato Roma Nächtliche Versammlung Christengemeinde derverfolgten diNowowiejskinonèunoratoriotipico,vistoche manca è quella maggiormente elaboratadalpuntodivista èquellamaggiormente Prätorianer-Marsch. AufzugderLeibgarde Renata Suchowiejko grand opéra – l’incendio di Roma osservato con –l’incendiodiRomaosservato Via Appia,CampagnadiRoma. – Pietro incontraGesùsulla Nächtliche Versammlung nellostilediMeyerbeer – Ligiapersuade 22 : I. Auf dem - il compositoreaeseguirloinversionescenica.Questisuggerimentierano talmente espressivochealcunicommentatorideltempoincoraggiarono erifinitaconcura. è un’operascrittacorrettamente sonoro delcoroel’abilitàconlatecnicapolifonica.Dalpuntodivistatecnico di mantenere la tensione per lunghi tratti, l’abilità nell’utilizzare il potenziale ispirazione tedesca. Segno distintivodellostiledelcompositore èilmodo tardo-romanticadi e bilanciato,chepuòesserecollocatonellacorrente stile personalediNowowiejskicreandouninsiemeabbastanzacoerente avevano studiatoentrambi.Questi‘gestimusicali’sisovrappongonoallo pressoilquale traccia dellecomunifascinazioniinstillatedaMaxBruch, fontanediRomaLe mondiale,viintravideanchepuntiincomunecon dopo lasecondaguerra scrisse unarecensionedellamessainscenadel coralisisenteavoltel’ecodiHändel.MateuszGliński,che e nelleparti 24] 23] comunicativi nelraccontareicontenutidell’opera, utilizzandoallostesso dalla letturadelromanzo.Entrambigliautorisono inoltremoltodirettie sel’immaginazionedegliascoltatorinonfossestata già stimolata forte dell’ascoltatore.Malarisonanzanonsarebbe statatanto e sonoredaparte genere di impressioni visive ascoltate ma anche a risvegliare un particolare mere sensazionisimili.Lelorooperenonerano destinatesoloadessere letteraria, cercandoallostessotemponuovimezzi espressiviperespri di Sienkiewiczechesianoentratinellospazio dellasuaimmaginazione a Roma;sipuòdirechesianoimmedesimati nello spiritodelromanzo tre delle immagini delromanzo edelle impressioni dai viaggi compiuti musicale,laloroimmaginazionesonorasinu teatrale dellanarrazione Iduesonosensibiliall’aspetto di illustrarefedelmenteglieventinarrati. affinitàdipensiero. nei lorolavorisifasentireunaforte a quellodiNoguèspoiché,malgradoparlinoduelinguemusicalidiverse, il questo intervento aquest’opera ulteriorevaloreartistico costumi avrebbeportato comunque immaginarechel’aggiuntadiscenografie,luci,movimentoe aveva pensatoseriamente,ancheseallafinenonsideciseafarlo.Sipuò aNowowiejskigiàaitempidellaprimaadAmsterdamel’autoreci arrivati

Il Per entrambi sitrattadicreareunapitturasonora,mossadallavolontà

Cito daW. POŹNIAK, Stefan Stuligrosz. Teatr Wielki di Poznań; coreografia: Emil Wesołowski; scenografia: Ewa Starowieyska; direttore: Oświecenia doMłodejPolski Una versionescenicadel Quo vadis I QUO VADIS di Nowowiejski possiede inoltre un carattere illustrativo DI JEAN NOUGUÈS E FELIKS E NOWOWIEJSKI. CONTESTI SONORA CULTURALI PITTURA Quo vadis Oratorium i Kantata diOttorinoRespighi Quo vadis , Polskie Wydawnictwo Muzyczne,Kraków 1966,p.332. diNowowiejskisisarebbemoltoavvicinato di F. Nowowiejskifurealizzatanel1994daRyszard Peryt al , in: Z dziejów polskiej kultury muzycznej. OdZ dziejów polskiej kultury 23 ; maforsequisitrattadiuna Quo vadis aRomasubito 24 . Graziea - - 73 CONFERENZE 137 74 CONFERENZE 137 25] importanti. amoltealtrescoperte e cisipuòaugurarecheessiportino presenza delleoperediSienkiewicznellospaziomusicale siapresoloadesso adattamenti musicali di tener contosesivolessetentareun’analisidettagliatadellaricezionedegli Dituttiquestielementibisognerebbesenz’altro interiori escelteartistiche. davarifattori;deglistessicompositori,delleloromotivazioni erano formate ascoltatori, deilorogustiedelleaspettative;critici,lecuiopinioni delle persone dell’epoca edel mondoincui vivevano, delle preferenze degli lavorandosuricordiprivatiefontidistampa,cidiconomolto ricostruire testimonianza d’epoca.Lereazionisuscitate,cheoggipossiamoinparte eallostessotemposonounapreziosa sante fenomenoartistico-culturale tra lerealizzazionimusicalidel del pathos. per viadellostileneoromanticodigustotedesco,delmonumentalismoe Maier. Nonincontròinveceilgustodelpubblicofrancese,quasisicuramente e di marketinginformativa brillantemente organizzata dall’editore Aloys mania contribuironononsoloigustidelpubblicomaanchelacampagna Finlandia, CroaziaeUngheria Norvegia, composizione fupiùvoltereplicatanegliStatiUniti,inAustria, Svizzera, in scenavariecittà.Fino mondialela alloscoppiodella secondaguerra il 27novembredel1909aHeilbronneanchedalìiniziòunaseriedimesse città olandesi:Rotterdam,Utrecht,L’Aja Laprimatedescaebbe luogo eDelft. Bassi. DopolaprimaadAmsterdamfurichiestoagranvoceancheinaltre Nouguès preferisceuntonopiùintimoelirico. se Nowowiejskisembrapiù propenso alpathosealla maestosità mentre tempo mezzimusicaliecategorieespressivefacilmentericonoscibili,anche Le opere di Noguès e di Nowowiejski occupano un posto importante Le operediNoguèseNowowiejskioccupanounpostoimportante L’oratorio eneiPaesi inGermania diNowowiejskiebbegrandefortuna F. M. eK.NOWOWIEJSKI,op.cit. Quo vadis. Renata Quo vadis Lo spazio per gli studi approfonditi sulla Suchowiejko 25 . Alsuccessodell’oratorioinGer diSienkiewiczinquantointeres - - Nobel Prizetoitsauthor. However, in composershavealsodiscerned evoked bythepopularityofnovelitselfandawarding ofthe for filmandtheater. Thisintensifiedinterestin works,aswellmusic song-cavatinaandinstrumental oratorio, anart inspired bythisnovelhavebeenwritten,includingoperas,ballets,an Błaszczykhascalculated,26compositions Sienkiewicz.AsLeon Henryk worksof musically-adapted abroad. Ithasbecomeoneofthemostoften awakening theimaginationofmanycomposersbothinPoland and incarnations of incarnations contexts intersectand complement eachother, displayingthemusical Sienkiewicz’s novelitself anditsreceptioninFrance andPoland. These and society;atthe same time,throughtheprismofpopularity of culture far-reaching taking place at that time in the arts, transformations at themfromabroaderperspective:throughthe prismoftheera, the phenomenonofthesetwocompositions’popularity withoutlooking opinions andattendedtheoperainthrongs.There isnowaytounderstand values.Theaudience,however,performance paidnoattentiontothese musical plane of this work negatively, but appreciated its stage-design and Nouguès’opera.Mostcritics ratedthe in thepress,especiallyconcerning tremendous popularity. brokeout thesametime,blisteringarguments At circulationandgained 20th century, immediately wentintobroadconcert much thatdifferentiatesthem.Theywerewritteninthefirstdecadeof have muchincommonwitheachother, thereis thoughinmusicalterms – anoperabyJeanNouguèsandoratorioFeliks Nowowiejski.They compositional resourcestogive with theirsensitivityand,atthesametime,inspiredthemtousevarious magnificently plot, itsemotionalsaturation.Allofthishasharmonized characters ofitsprotagonists,ensemblescenes,theloveinterestsin novel’s visualside,itsstage-andset-designvision,theclearly-drawn musical language.Theirattentionhasbeendrawn,aboveall,bythe potentialandbroadpossibilitiesforrenderingitinto it greatartistic Among those 26 compositions, two works emerge into the foreground Among those 26 compositions, two works emerge The novel JEAN NOUGUÈS’ AND FELIKS NOWOWIEJSKI’S I QUO VADIS SONIC PAINTINGSONIC AND CULTURAL CONTEXTS Quo vadis Quo vadis DI JEAN NOUGUÈS E FELIKS E NOWOWIEJSKI. CONTESTI SONORA CULTURALI PITTURA has evoked a strong resonance in the music world, hasevokedastrongresonanceinthemusicworld, inanewlight. SUMMARY Quovadis asonicform. Quo vadis QUO VADIS wasnodoubt ?: ?:

75 CONFERENZE 137 76 CONFERENZE 137 titolo ealimentasseambizioniinfondate: d’arte i proprilimiticomeforma 1] di A FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO

Quo vadis? Anthology La traduzione ABEL, inglese del brano è in R. Nel mensile“Revuedesdeuxmondes” per meilfilmpiùstupefacentecheabbiamaivisto. ecostumi,cheoltretutto misonparsipiùchemediocri–harappresentato arredi dicomparse, inimmaginisenzaparole–gruppi a pezziilromanzo,trasformandolo chefaceva piuttosto ampollose.Questasuccessionesenzafinedisfondi edicartelli, luminoso apparivaunadiquellescritteesplicative,spesso e l’altra,sulloschermo la tribunaimperiale,icristianielebelveferoci,vergini vestali,ecc.Fra una scena in cuisfilavanoNerone,PetronioSienkiewicz. Erauncorteo (quelmaestrodistile), Vadis? Recentemente, adesempio,èstatoproiettatodavantiunafollaentusiasta Recensione diun dramma:l’etàdelcinema , una colossale cinematografica ricostruzione adattata dal famoso romanzo di , scelse il film italiano per dimostrare come il cinema non riconoscesse scelse il film italianoper dimostrare come il cinema non riconoscesse capienza di oltre 6.000 spettatori), il critico e letterato René Doumic Palazzo GaumontdiParigi (ilpiùgrandecinemaalmondo,conuna c Vol. 1: 1907-1929 ir c a per attaccare l’ultimo arrivato fra i mezzi di comunicazione, frai mezzi dicomunicazione, perattaccarel’ultimoarrivato

s e i

me PAROLA E IMMAGINE: si

di , PrincetonUniversity Press,Princeton(NJ)1988, pp.86-87.

distanza University CollegeLondon M

a i r a dalla

W p French / Film and Criticism: A History Theory ri m

k y del 15 agosto 1913, sotto l’infausto del 15agosto1913,sottol’infausto a

QUO VADIS? fran e ce 1 s e

, Doumic usò l’esempio , Doumicusòl’esempio di

Q uo

vadis ? , (1913) t e nutasi Quo

n e l

2] Sienkiewicz, cheeraampiamentenotointuttaItalia lagrandiosavisionedell’etàdiRomaimperialedelromanzo schermo” sullo ilimitidelcinemaalsuoesordioe“tradurre Dieci, volevasovvertire Già ilregistadelfilm,EnricoGuazzoni,dichiaròche,all’iniziodeglianni spinoso. data dalla Hutcheon a questo termine anche nell’accezione forte I ideologicaedesteticacapacediraggiungereilmercatomassa una portata di espressionenonmenoelevatadellealtre,maanzipiùpoliedricaedotata teoria dell’adattamentocinematografico), guardando al cinema comemodalità romanzo polaccoeilfilmitaliano(ancheallalucedeipiùrecentistudisulla tizzazione stessa nonché minacceallasopravvivenzastessadelteatro,libroedell’alfabe (per sostituire mereimmaginialleparolee frammenti di realtà allanarrativa), di romanzieopereteatrali,spessogiudicativolgariusurpatoridellacultura ‘immagini senzaparole’ètipicodelleprimerecensioniagliadattamentifilmici ma, unteatrouniversaleperilletterati.Ildisprezzodelcinemacomeseriedi – insom realista e internazionale moderno, definendolo dozzinale, superficiale, 6] 5] 4] 3] Appia) primi cristianiel’apparizionefinalediCristoall’apostoloPietro sullaVia dei l’incendiodiRoma,ilmartirio Ursus, cosìcomeNeroneelasuacorte, romanzo (come gli amanti di fantasia Ligia e Vinicio e il forzuto di fantasia Il film italiano sono “ampierivisitazioni,intenzionaliedichiarate,dilavoriprecedenti” l

L.HUTCHEON,

c Per questo tipo di critica del cinema in generale, si vedano ad es. K. ELLIOTT, Vadis? per lospettatorechenonabbialetto ilromanzo.Cfr. A.BETTENWORTH, SCODEL, R. Cosenza 2005,p.32. regista pittore 1991, pp. 37-38. Cfr. A. BERNARDINI, Università diSt.AndrewseManchester, ealloUniversityCollege diLondra. presentateaRoma,alle sullevarieversionidiquest’articolo, utiliosservazioni che hannofornito a MonikaWoźniak, nellaconferenzasu perilgentileinvitoaintervenire Impure Cinema Screen Adaptation: / Film Debate Come indicato in D.CARTMELL, J.WHELEHAN,op.cit.,pp. Secondo Scodel e Bettenworth, il film è una serie di “illustrazioni in movimento” difficili da seguire ilfilmèunaseriedi“illustrazioniinmovimento” difficilidaseguire Secondo ScodeleBettenworth, Come risulta in R. REDI, Come risulta in R. Secondo la studiosaditeoria letteraria Linda Hutcheon, gliadattamenti Il titolo, i personaggi elatrama del film sono chiaramente tratti dal in em 6 Sienkiewicz’sNovel inFilm andTelevision , mentre gli intertitoli (quei prolissi cartelli che tanto irritavano che tanto irritavano (quei prolissi cartelli , mentre gli intertitoli PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO a

c o , CambridgeUniversity Press,Cambridge 2003,p. 54eD.CARTMELL, J.WHELEHAN, , acuradiA.BERNARDINI,V. MARTINELLI eM.TORTORA, LaMongolfieraEditrice, Quo vadis? me A Theory ofAdaptation A Theory 2 . Questo articolo cerca di riconcettualizzare il rapporto fra il frail cercadiriconcettualizzareilrapporto . Questoarticolo

adatta La Cines: Storiadiunacasaproduzioneitaliana La me (1913) invita a una valutazione come adattamento, (1913) invitaaunavalutazionecomeadattamento, nto , Palgrave Macmillan,Basingstoke 2010,pp.2-4. Enrico Guazzoni, regista pittore , Routledge,Abingdon2013 , Wiley-Blackwell, Malden/Mass. 2009,pp.18-19.

24-25. Un sentitoringraziamento va 5 2 . , p.xvi. Quo vadis QUO VADIS? , in: , CNC Edizioni, Roma, , CNCEdizioni,Roma, Rethinking the Novel Enrico Guazzoni, (1913) , eaicolleghi Whither Quo Quo 4 3 - - . . 77 CONFERENZE 137 78 CONFERENZE 137 8] 7] dell’imperatore.Petroniodove deplora le doti artistiche è unpersonaggio ultima scena,leggeadaltavocelaletterad’addio chehascrittoaNerone, seduto ascrivere su untavolostracolmodipapiriepenne(fig. 1); nellasua del film, lo troviamo nel suo studio, circondato da rotoli di pergamena, come lostimatoscrittorenotoallastoriadella letteratura allaletteratura,ritraendo“l’arbitrodieleganza” cito riferimentointermediale vita: lavitadelcristianesimo,insegnodiamoreepace”) lutto, Ma dalla dolore pioggia e morte. di lotta e sangue zampillò una nuova soltantodistruzione, and peace”(“CosìmorìNerone.Comeilfuoco,portò strife andbloodspranganewlife:thelifeofChristianity, inthe signoflove painanddeath.Butfromtherainof mourning, nothing butdestruction, dellapioggia:“ThusdiedNero.Likedel fuocoelafertilità fire,hebrought nonché unamodalitàdidescrizionepoeticacheopponeladistruttività adottailpassato, diNerone,unintertitolo verso lafinedelfilm,allamorte arbiter elegantiae elegantiae del romanzo; ad esempio, all’inizio si legge: “Petroniusnarrazione – contrastoconla altempopresente,eperciòinforte seguono, formulate o basati su di esse, sono soprattutto semplicispiegazioni delle azioni che di dialoghi e inglese differiscono tra loro e variano per livello di complessità e quantità inspagnolo,francese olandese, colorataediqualitàbuona.Questiintertitoli iningleseassemblatidadiversecopiesuperstiti,fracuiuna ha intertitoli Cineteca Italiana (Milano) e dall’EYE-Istituto Olandese per la Cinematografia, il 1922 comedatadiinventario ma sitrattadiristampesuccessive,vistocheportano all’ArchivioNazionaledelBritishFilm conservata Institutesonoinfrancese, in spagnolo,probabilmenteperchédestinataall’estero;invece,quella che sopravvive nell’archivio della Cineteca Nazionale di Roma ha intertitoli Doumic) sonodipiùdifficileinterpretazione.Lacopia 10] 9]

citati provengonodallaversione restaurata del1996. veda K.ELLIOTT, op.cit.,pp.90-96. di questiultiminell’eradelmuto (ancheperfacilitareilpassaggiodallaparolaall’immagine),si del passato e delle nella immagini narrazione per illustrare Sull’aumento gli intertitoli. di complessità nell’Istituto. sulledatediinventariodellecopieconservate fornitemi La riedizione francese del 1922 differisce dalle precedenti, in particolar modo,perl’usofrequente La riedizionefrancesedel1922differiscedalleprecedenti,in particolar Dixon,curatricedellasezionefilmmutidelBFI,perleinformazioni Desidero ringraziareBryony Aspetto messo in evidenza da R. SCODEL, A. BETTENWORTH, op. cit., pp. 53-52. I due intertitoli A.BETTENWORTH, op. cit.,pp. 53-52. Idueintertitoli SCODEL, Aspetto messo in evidenza da R. Per mezzo delpersonaggiodiPetronio, tuttavia,ilfilmcontieneunespli

sua identificazione conl’autoredel Sull’importanza diPetronioSull’importanza esulla comepersonaggiopositivochefadafulcro allanarrazione 7 ; infine,unaversioneibrida,restauratanel1996dallaFondazione 8 – welcomes his friend Vinicius back from Armenia” (“Petronio –welcomeshisfriendViniciusbackfromArmenia” – ; quellidellestampedelperiododell’uscitaoriginariafilm, – saluta il ritorno dell’amico Vinicio dall’Armenia”). Solo Solo dell’amico Vinicio dall’Armenia”). –salutail ritorno Satyricon Maria Wyke nelromanzodi Sienkiewicz, siveda Quo vadis? 10 9 . Verso l’inizio . ibi , pp.22-28. arbiter arbiter (1913) (1913) - tario dellacasadiproduzionedichiarava: rivista “LaVitaCinematografica diquattropaginedella diun’inserto riferimento alromanzo.All’interno facendo e comefilmdicuiavrebbedovutofarconoscereilvaloreartistico Società ItalianaCinespromosseilprodottocomeadattamentodelromanzo, romanzo stesso) suo raccontodell’etàdiNerone(nondaultimoperchél’avevagiàfattonel dell’autorepolaccoedel l’autorevolezzael’arte testuale, chepuòincarnare 13] 12] 11] missione dell’industria italiana del cinema, che avrebbe dato ottimi risultati, primi anniDieci,ilfilm colori edellamusica,venivariprodottoorainmodo immersivo dagliattoriedenotatoemotivamentenell’accompagnamento dei incarnato Il passatodiRoma,riaffioratonelpresenteconilmovimento intemporeale, pittura elascultura)onellaculturapopolare(come glispettacolicircensi). diculturad’élite(comeilromanzo,teatro,l’opera,ladanza, altre forme chesenedavain tempi diNerone,collegatomadistintodallaricostruzione ottocentesco comemodoradicalmentenuovodirievocarelaRomadei muto siinserivainunsistemagiàconsolidatodirecezionedelromanzo avevano chiamatoilpubblicoitalianoavalutarloinquantotale.Ilcinema romanzo diSienkiewicz,enonsoltantoperchénel1913isuoiproduttori L a

per descriverequestonuovo seguito ilromanzodiEnricoSienkiewiczeadessodovremmonaturalmenteriferirci affascinata […].Inquestagrandiosarappresentazionedella«Cines»,èstatofedelmente rappresentazione di un Ma il pubblico costantemente inappagato o addirittura deluso, attende ancora la poderoso eavvincenteromanzonemmenoitentatividiriduzionicinematografiche. Insieme conlemolteimitazioni,edimoltirifacimenti,nonsonomancatiaquesto Il



m Sul cinema muto come forma importante e radicalmente nuova di recezione del mondo classico, eradicalmente nuovadirecezionedelmondoclassico, importante Sul cinemamutocomeforma L’oppressione diPetronio eilsuosuicidiosonostatilettinelromanzocomemezzoconcui University Press, Cambridge2013,pp.1-15. of time” si vedaP. M.WYKE, MICHELAKIS, di studi“Iridion”,vol.1,Libreria dell’’800Editrice,Roma1946,pp.15-22. E. DAMIANI, Sivedaades. Sienkiewicz avrebbeespressolepropriepaureriguardoallarepressione dell’arte. “La VitaCinematografica”,15gennaio 1913,annoIV, n.1,pp.9-12. Quo vadis? ission PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO , in: e The AncientWorld inSilentCinema

Henryk Sienkiewicz Henryk d e l di Guazzoni va considerato parte dellariccaereditàdel diGuazzonivaconsideratoparte 11

. Infine, prima dell’uscita del film, la casa di produzione c in em Quo vadis? Quo vadis? a , in: Introduction: silent cinema, antiquity and the “exhaustless urn Introduction: silentcinema,antiquity andthe“exhaustlessurn film Nel centenario di Enrico Sienkiewicz (1846-1946) ” , il13gennaio1913,unannunciopubblici distraordinariovaloreartistico. quale è apparso, nella lettura, alla sua fantasia sitrovòall’avanguardiadiunatriplice , acuradiP. M.WYKE,Cambridge MICHELAKIS, QUO VADIS? 12 (1913) 13 . Inquei , Collezioni , Collezioni - 79 CONFERENZE 137 80 CONFERENZE 137 15] 14] secolari, eprovvistodidescrizionistraordinariamente vividedellacorte, città diRoma,tesoall’innalzamentospirituale,pur dandospazioaipiaceri costituiva intalsensounafonteeccezionale, perché ambientatonella virtuosismo tecnicoerealismospettacolare virtuosismo ma accessibilealpubblicoe,infine,conl’altaqualitàfotografica,sfoggiodi instilegrandioso, conosciuti raccontiletterariodrammatici,poiricostruiti di capitale,conlosviluppolungometraggitrattidaprestigiosimaben Essi siproponevanodiassolveretaleambizioneconmaggioriinvestimenti culturalediintrattenimentorispettabile. cinema elegittimarlocomeforma città capitale,maanchel’investimentosimboliconellasuastoriaantica dalla lupa, aindicare non solo l’ubicazione degli studi cinematografici nella dimostra anche il suo primo marchio, che riproduce Romolo eRemo allattati dellasuastrategiadiproduzionesuquestiprincipi;lo basato granparte aristocratici euominid’affarifinanziatadallaBancaVaticana, perciòaveva comune di quelpubblicomassaegettarelesolidebasiun’identitànazionale come patrimonioculturale collettivo, potevaplasmare lacoscienza storica i produttoricinematografici,consuoiammaestramentisull’anticaRoma e cristiana giàfindaitempi della lotta perl’unificazione.Il cinema, secondo Paese. ariappropriarsidellalorostoriaromana Gliitalianieranostatiesortati classe, credopolitico,etàosesso,edarecosìuncontributoall’unitàdel sala pubblica ad una platea collettiva, senza distinzioni di regione, dialetto, perrivendicareilpassato,consegnarloinuna cinema unpotentestrumento la nazionalizzazionedelpubblico:gli imprenditori italianiriconobberonel tutta Italiaenelmondointero romanzo polacco, di raggiungere gli spettatori di tutte le classi sociali, in alpionieristicolungometraggio,adattamentodel e che,infine,permise 17] 16]

I finanziatori italiani cercavano anche di elevare lo status artistico del I finanziatoriitalianicercavanoanchedielevarelostatusartistico La primacomponentedellamissionedell’industriacinematograficaera

Sull’uso delle narrazioni storiche per la costruzione della nazione da parte delcinemamuto dellanazionedaparte storicheperlacostruzione Sull’uso dellenarrazioni in part. pp.163-165. in part. n.12,2000,pp.262-275. History”, Press, Oxford2012,pp.366-370. and theRomantics italiano, sivedaP. GAROFALO, 2013,p.3. (Herts.) pp. 119-120 e M. WYKE, Si vedaG.MUSCIO, Come rilevato da T. Sull’importanza attribuita al Sull’importanza 15 . La società cinematografica Cineseraamministratada influenti Projecting thePast: AncientRome, CinemaandHistory Italian SilentCinema:AReader , acuradiT. TOMADJOGLOU “In hocsignovinces”:historical films Quo vadis? SAUNDERS Ancient Rome and inItaliancinema 14 , Rome’s premiere film studio: Società Italiana Cines . Maria di Guazzoni nella storia del cinema, si vedano ad es. , C. MARTINDALE Wyke , acuradiG. BERTELLINI, JohnLibbey, NewBarnet 17 . Il , in: , R. , R. Quo vadis PITE Italian SilentCinema... , M. , Routledge, New York 1997, SKOIE diSienkiewicz , Oxford University , OxfordUniversity , in: , op.cit., Romans , “Film 16 . 19] 18] nel suoloitaliano (o re-indigenizzazione)dellafinzionestorica,chelafaapparireradicata comunicazione, linguaggieculture,conunprocessodi“indigenizzazione” L adattamento delromanzopolacco. –siarintracciabilenelfilmmutoinquanto produttività internazionale e dell’identitànazionale,valoreartistico di questiaspetti–costruzione della produzioneitalianaall’estero cheavrebberoaccresciutoiprofittieilprestigiocommerciale internazionale guardava lapenetrazionedeimercatistranieri,mediantestoriedirichiamo clamato intuttoilmondo ac delromanzo,ormai lirica, echeaspiravaallacomplessitànarrativa reclamizzato comeprodottoalparidi un’opera teatrale odiun’opera poco, nel1913,il Premio Nobelperlaletteratura,assegnatoall’autorenel1905 ottennerounriconoscimentoconcretoconil le suequalitàartistiche ogni tipo vetrine dellelibreriedituttoilPaese eletteavidamentedapersonedi un preoccupato padre gesuita, venivano esposte nellecome osservava apparso inItalianumeroseedizioni(economicheedilusso) delle catacombeedell’arena 25] 24] 23] 22] 21] 20] dell’industria italiana buito intuttoilmondoediventòtransnazionaleambasciatoreculturale a

La terzacomponentedellamissionedell’industriacinematografica ri Il film italiano traspone il romanzo polacco, attraversando mezzi di M.B.BEGEY,

SivedaM.WYKE,op.cit.,p.120. A.BETTENWORTH, op.cit.,p.8. SCODEL, SivedaR. p V. L. HUTCHEON, op. cit.,pp.xxviie148-153. lastradaancheallealtresocietàcinematograficheitaliane. abbia aperto della Cines a puntare sulla distribuzione internazionale 1994, p. 47, ritiene che la determinazione Ibi Milano, Palma, Milano1900,p.25. Sienkiewicz menti –contesti massa f. M. Cfr. . PAVISSICH, A. Sull’“indigenizzazione” comeaspetto dell’adattamentoattraversoculturediverse,siveda oliti MARTINELLI , pp. 24-25. PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO , in: WOŹNIAK 20 c . Illibroebbeovunqueunclamoroso,subitaneosuccessoe a Quo vadis?Dacasoletterarioafenomenodellaculturadimassa

, c

La fortuna di EnricoSienkiewiczinItalia fortuna La Conferenza tenuta il 20 febbraio 1900 al Circolo degli studenti di S. Stanislao a Arte sana e arte morbosa sanaearte Arte in , , acuradiM. Il cinemaitalianonel1913/Italian cinemaintheyear1913 em , Dove ci ha portato Sienkiewicz? Dove cihaportato 25 Quo vadis? . Giànel1901,inun’edizioneperragazzipubblicata a ato 24 . Il resto del presente saggio esaminerà come ognuno . Ilrestodelpresentesaggioesamineràcomeognuno g WOŹNIAK rafi 22 . c a diGuazzoni,lungoquasidueore,veniva 18 , K. . Nel1900,ilromanzopolaccoeragià

e idueromanziQuovadis?OltreilmisterodiEnrico 23 BIERNACKA-LICZNAR . Il Quo vadis? Quo vadis , in: Nel centenario diGuazzonivennedistri da caso letterario a fenomeno di da casoletterarioafenomenodi , Ponte Sisto,Roma2016,pp.7-9. QUO VADIS? . …, op.cit.,pp.77-79. Ispirazioni–adatta , “Griffithiana”, n. 50, , “Griffithiana”,n.50, (1913) 21 . Dilìa 19 che, - - - - 81 CONFERENZE 137 82 CONFERENZE 137 sosteneva: se britannica fotografico, chedifatti venne loroingenere riconosciuta. Larivista disettore comprensibile, senevantaronocomeprovadiunavocazionealrealismo 29] 28] 27] 26] scenografie sono segni visibili che danno autenticità al passato classico, ma didiritto. Taliposto nellospazioeneltempocuiappartengono sontuose stranieri,macheorasembrano riprendere collezionisti ocopiatidaartisti costumi, statueeoggettidiscena,icuioriginali eranostatitrafugatida tridimensionali setarchitettonici,comeallapreziosità antiquariadiarredi, Il film, infatti, subordina le fonti testuali del testo straniero alla solidità dei versante delleambientazioni,maanchesulpiano materialeesentimentale. soddisfazioni virtuale estetiche di un ‘grand tour’ italiano edegliemigratiall’estero geografia dell’anticaRomarisvegliaronol’orgoglionazionaledelpubblico dei Parioli perlesequenzenell’arena) romano (l’aerodromodiCentocelleperl’incendioRomael’ippodromo inareericonoscibilidelpaesaggio Chilone) eaigiganteschisetcostruiti Borghese per la scena culminante in cui l’apostolo Paolo battezza il traditore (laViaAppiaperl’apparizionediCristoall’apostoloPietro, esterni igiardini vadis quattordici con unamappadellacittàanticaedescrizionedettagliatadellesue lasuaprefazionealromanzo corredò Roma, l’archeologoOrazioMarucchi

Quo vadis? Per diRomaantica,laCinessiguadagnòunprimatosul la ricostruzione da suscitaremeraviglianelmondointero. perunospettacolo cinematografico eilrisultatoètale la primaaesserseneservita a Romanonhaeguali,adeccezioneforsediquellaegiziana.LasocietàCinesèstata mai raggiuntoprima. L’antichità storici presente elavarietàdellaraccolta di reperti scomparso conunachiarezzaeun’autenticitàchenessunaltrotipodispettacoloha eccezionale,perchéritraeuntempoormai Il suovaloreeducativohaun’importanza

G.MUSCIO, op.cit., pp. 165-166. Sivedaalproposito,ades.,M.B.BEGEY, op.cit.,p.80. York, 1906-1916 3-4, 1993,pp.175-183. Il cinema mutoitaliano. Gliannid’oro.1913, nel 1913 Alcune ambientazioniusateperleripresesonodescritteinV. MARTINELLI, Come notato da G. BERTELLINI, e ne rivendicherà l’attendibilità storica, facendo ricorso alle riprese in “ …, op.cit.,p.49ocitatedallerecensioni raccolteinA.BERNARDINI,V. MARTINELLI, The Bioscope”(20febbraio1913),adesempio,domandandosi regiones fosse il più grande spettacolo cinematografico mai realizzato, , “TheVelvet LightTrap”, n.44,1999,pp.47-48eT. TOMADJOGLOU, op.cit.,p.264. 26 . Dodiciannipiùtardi,ilfilmsiapproprieràdi Shipwrecked spectators: Italy’s immigrants at the movies in New 28 Maria , e procurarono agli spettatori stranieri le , eprocuraronoaglispettatoristranierile Wyke seconda parte, “Bianco & Nero”, numero speciale, “Bianco & Nero”,numerospeciale, seconda parte, 27 . Leimmaginicinematichedella 29 ; i cineasti italiani, com’è Il cinemaitaliano Quo che, sidisse alla “grandeveritàstorica”ealcarattereromanodelracconto,un film storicoavrebbeaffascinatoilpubblicoamericano,laCinessiappellò polacca allastoriarealeitaliana.Nelfebbraio1913,perdimostrarecheilsuo e, conunprocessodinazionalizzazione un pontetemporalecheconducedall’anticaRomaall’Italiacontemporanea patrimonio culturaleitaliano fica comemeccanismopermettereinmostraecommemorareilraffinato allo stessotempoattestanol’ingegnositàtecnicadell’industriacinematogra 33] 32] 31] 30] di Pietro, che dall’alto del colle Vaticano la città e il mondo governa iscrizione nel presenteperleggere,davantiallachiesetta dellaViaAppia,lalogora e Paolo; quindi, conleultimefrasi,culminedel romanzo, vengono riportati a rispettare Ligiaelasuareligione,poiconl’incontrodegliapostoliPietro I lettoriseguonolagradualeconversionediVinicio,viachecomincia critiche alpoteretemporaledelpapato,chesisusseguirononelXIXsecolo. cattolica, scrittainrispostaaldilagaredelloscetticismoreligiosoedelle culturale e loriproponealpubblicoitalianodiunaltrotempocontesto della passionediquegliantenatichehannoquiritratto”. delvigoree perché èunraccontodiRomaedessistessisonoromani,forti come loro, storia recitare la potuto avrebbe artista nione simile:“Nessunaltro

Lo stesso mese, un articolo delbritannico“Bioscope”esprimevaun’opi Lo stessomese,unarticolo italiani. protagonistisonostativolutamenteassegnatiaipiùfamosiartisti i ruoli lungo tutta l’opera e regale dei singoli. Un sentimento di pienezza cristiana corre inspecialmodoneimovimentidellefolleenelportamento che sipuòosservare non hapersolapropriaidentitàinalcunaclassesocialedelpopoloromano,uncarattere Il film di Guazzoni opera un’indigenizzazione del romanzo di Sienkiewicz Il filmdiGuazzonioperaun’indigenizzazionedelromanzoSienkiewicz CitatoetradottodaT. TOMADIOGLOU,op.cit.,p.269.

Il romanzo èdescritto come“invitoallapreghiera”daM.A. I. WHELEHAN, op.cit.,p.21.Cfr. L.HUTCHEON,op.cit.,pp.142-153. a tempi eambienticulturali diversi,comeD. CARTMELL, ad unnuovopubblico,appartenente e P. of Alma-Tadema n.12, 2000, pp. 311-315; P.History”, GAROFALO, op.cit.,pp. 374-377; I.BLOM, lives”:TherhetoricofnationalisminearlyItalianfilmperiodicals and gloriousart spiritual elements in Henryk Sienkiewicz’s “Quovadis?” spiritual elements inHenryk Cfr. ades.,M.GIERGIELEWICZ, dellascenografianeifilmstoriciitaliani,sivedanoJ.D.RHODES, Sull’importanza I teorici degli adattamenti sostengono l’importanza di studiare la riproposizione di un testo adattato distudiarelariproposizione diuntestoadattato I teoricidegliadattamentisostengono l’importanza TRIPPI PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO 32 . Il racconto polacco è stato interpretato come allegoria di matrice quo vadis,Domine? , Prestel,München2016,pp.188-190.SivedaancheI.BLOMinquesto volume. , in: Lawrence Alma-Tadema:Lawrence HomeinAntiquity At Henryk Sienkiewicz Henryk 30 . Anche gli attori e il tipo di recitazione gettano . Anchegliattorieiltipodirecitazionegettano etestimoniare,così,lagloriadellaChiesa Quo vadis , Twayne Publishers, NewYork 1968,p.135. , “ThePolish n.53.1,2008,p.4. Review”, GUZIK , From soldiertosaint:Ignatian , dalla storia di fantasia , dallastoriadifantasia , acuradiE. QUO VADIS? The second life (1913) “Our beautiful PRETTEJOHN 33 . Poco , “Film 31 - -

83 CONFERENZE 137 84 CONFERENZE 137 36] 35] 34] è non vièalcunpassodelgenere.Laconclusione che ilfilmsembratrarre piedi (fig.2),sisganciacompletamentedalromanzo diSienkiewicz,dove miracolosamente le catene che tenevano legati i fedeli inginocchiati ai suoi tirannia secolare. del Anche governo la sequenza finale, in cui Cristo rompe italiana, doveLigiaimpersonal’Italiacattolicacheilfedeledevesalvaredalla la scena dell’arena traspone di nuovo l’allegoria polacca in un’allegoria romano, soltantoilriflessodeicattolicideltempomoderno a vedereinquestilavoratoricristianidelleorigini,perseguitatidallostato Stato liberale, quanto far propria quella lotta. Il pubblico italiano è invitato dello schierarsi conl’attivismodeisocialistielasuarepressionedaparte grafica legataalpapato,l’esperienzapoliticadeicattolicinonsembratanto sindacati eleghedicontadini creandopropri che laChiesacattolicaavevareagitoallaloroformazione anticlericali,tanto eranoperaltrofortemente lotta diclasse;questigruppi socialisti ealtre organizzazioni di lavoratori italiane come simbolo della di lavoro dell’operaiostrumenti e del contadino venivano già usate da sopra latestadelneofitainginocchiato:un’ascialegataadunafalce.Questi attrezzi dellavoratoreappesiadunatendanera,insplendidoisolamento inizio alsolenneritodelbattesimo,centrofotogrammasivedonogli dimora delcavatorecristiano,proprionelmomentoincuil’apostolodà Vinicio vienecondottodaPietro, capodella comunitàreligiosa,nell’umile in una scena chiave, meticolosamente disposta. Quando il patrizio romano dall’imperatore pagano eoppressa martoriata il popolopolacconell’attodisalvarelasuaterra dove l’innocente Ligia personifica la Polonia cattolica e il colosso Ursus nel romanzounmanifestopatriottico,tesoarassicurareilettoripolacchi, dopo la pubblicazione, si erano anche diffuse interpretazioni che decifravano

Il film italiano esprime invece le preoccupazioni del tempo in cui fu girato

op. cit.,pp. 91-92 ep. 129n.11. Nerone manipulations per gliitalianidioggi,sivedano anche H.DUMONT, quella sostenutainM.WYKE,op. cit.,pp.124-127.Sulsignificatochequestascenapuòassumere St. Andrews,perlostimoloadadottare un’interpretazionedellascenadelbattesimodiversada Religion, Society and Politics since1861 organizzazioni deilavoratoripiùradicali,sivedaades.J.POLLARD, cit., pp. 135-137, A.BETTENWORTH, op.cit.,pp.140-141. M.WYKE,op.cit.,p.125;R. SCODEL, M. Sienkiewicz ‘romano’ diHenryk Sono grataall’uditoriodellaconferenzasu allo statoliberalee alleSulla posizione assuntainquel periodo dallaChiesa cattolica inrapporto Sul romanzocomemanifestopatriottico,sivedailrecenteT. BUJNICKI, D’AMICO , acuradiM.A. , Il “Quovadis?”, , Nouveau Monde Éditions, Paris 2009, p. 483; G. PUCCI, , NouveauMondeÉditions,Paris 2009,p.483;G. PUCCI, TOMEI 34 . in: e R. eR. Nel centenario , in: 35 REA . Nelfilm,prodottodaunasocietàcinemato “Quo vadis?”Dacasoletterario…, , Electa, Roma 2011, p. 64; R. SCODEL, A. BETTENWORTH, SCODEL, , Electa,Roma2011,p.64;R. Maria , Routledge, Abingdon 2008, in part. pp.29-68. , Routledge,Abingdon2008,inpart. Quo vadis? Wyke …, op.cit.,pp.124-125;M.GIERGIELEWICZ L’antiquité aucinéma (1913)chehotenutoallaUniversityof Catholicism in Modern Italy: Italy: Catholicism inModern Introduzione al romanzo Introduzione alromanzo op.cit.,pp.16-21.Cfr. Nerone superstar : Vérités, légendset 36 . Più avanti, , , in: op. op. - fotografico contienesempreunresiduodeltestochehaadattato,anzi otraduzionedaunmediumall’altro;inquantopalinsesto di ‘intermedialità’, L religiosa edelevazionespirituale. di raramente si fonda sulla fedeltà assoluta all’originale al romanzodiSienkiewicz,inrealtà,comeognialtroadattamento,che diessersiattenutapuntualmente la societàdiproduzioneCinesaffermasse cambiamentodiregistroideologico.Nonostante si èverificatounimportante del innalzarli versolalucedellasalvezza.Nederivache,nelpassaggiodaltesto che soloilpossessodellafedeinCristopuòliberareilavoratoriitalianie 40] 39] 38] 37] apparirebbe laprimalucedell’alba,eglipensò, se unoscultoreditalento espresso fraséedaPetronio, quandovedeLigiaper laprimavolta:“Così e pittura.Adesempio,ailettorièdatoconoscere ilgiudizioestetico architettura,scultura,canto,musica,danza, teatro un dialogofraarti: centrale, “indiscutibilearbitrodell’eleganzaedel buongusto” attinge atuttalagammadellesuemanifestazioni. polacco eragiàdiventatoaqueitempiunfenomenomultimedialeeilfilm cemente leparolediSienkiewiczinunasuccessioneimmagini:ilromanzo francese dell’agosto1913,il film attinge parola scrittadiunromanzononcostituiscesemprel’unicafonteacuiil il criteriomigliorepergiudicarlo,ancheperché–comeinquestocasola dell’adattamento filmicononsignificaancorachelafedeltàaltestocostituisca facendo affidamentosullamemoriadell’‘originale’ fa sì chetantoil film quanto i suoipromotoripossanocommercializzarlo traccia.Questacondizione spettatori conoscanol’operadellaqualeporta recepito, sempre che gli integrante del modo in cui il film verrà fa parte ’ art

Quo vadis? L’adattamento modalità cinematograficodiunromanzoèunaparticolare Già ilraccontodiSienkiewicz,specialmenteattraverso ilpersonaggio SivedaL.HUTCHEON,op.cit.,p. xv.

Quo vadis New York 1993,p.1. si vedaD.CARTMELL, I.WHELEHAN,op.cit.,pp. 12,51e73-74. sola fonte o di un solo testo originale, ma vadano invece letti secondo una modalità ‘intertestuale’, pp. 8-9 e21,D.CARTMELL, I.WHELEHAN,op.cit., pp.26-27. Tratto dallatraduzione diW. S.KUNICZAK, Sull’argomentazione secondola quale gliadattamentiandrebberosvincolatidalconcettodiuna Sugli adattamenti dei film come palinsesti di testi adattati, si vedano L. HUTCHEON, op. cit., e

d PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO e l

39 c . Adispettodell’opinionecontrariaespressadallarecensione in polacco a quest’adattamento cinematografico transculturale, polacco aquest’adattamentocinematograficotransculturale, èinultimaanalisiattraversatadanazionalismo,polemica em a Quo vadis? Quo vadis. Henryk Sienkiewicz Quo vadis.Henryk di Guazzoni non trasforma sempli diGuazzoninontrasforma 37 38 , la versione italiana . Laduplicenatura QUO VADIS? , HippocreneBooks, (1913) 40 , instaura - 85 CONFERENZE 137 86 CONFERENZE 137 44] 43] 42] 41] nel giugno1900alTeatro MercadantediNapoli diNeroneinunariduzionedelromanzopolacco rappresentata altri, ilruolo inteatroeannoverava, fragli aveva infattiallespalleunabrillantecarriera il contrattoconlaCines,l’attorecheinterpreteràVinicio(AmletoNovelli) ametàstradafraromanzoefilm:quandosiglò del pubblicoquestaforma Anche ilcastdel e angloamericani,registrandonumeroserepliche,specialmenteinItalia. Quo vadis sono le rappresentazioni teatrali dei romanzi del romanzo. stampata nell’edizionepolaccaeinalcunetraduzioniitalianefrancesi in cuiadottaunaposacheimitachiaramentel’illustrazionediJanStyka quando nelfilmUrsuscombatteconiltoroselvaggio,vièunmomento incircolazione esposizioni chenellemigliaiadicartoline rispetto alle edizioni in cui erano apparse per la prima volta, sia nelle illustrazioni deltesto,moltedellequaliavevanoacquisitovitapropria ibrida era già un’arte qualificabile commissionate all’uopo intercalate da riproduzioni di celebri dipinti storici o da illustrazioni Bideri (Napoli,1905),lepaginedelromanzodiSienkiewiczvenivano Italia, comequelledeiFratelli Treves (Milano,1901)edellaLibreriaEditrice sia nell’edizioneoriginalepolacca,indiversetraduzionistampate dell’autore conesplicitiriferimentiatuttaunaseriediimmagini:infatti, calzato meglio!” un solonome:primavera!No,nonneesistevaaltrocheleavrebbe el’amantedellabellezza.Lasuasculturaavrebbepotutoavere l’artista umana[…]Dentrodilui,sirisvegliaronoall’istante potesse darleforma 46] 45]

Altri frequenti, importanti puntidiriferimento per gli adattamenti filmici Altri frequenti, importanti

ComediscussoinK.ELLIOTT, Come rilevatodaA. Le edizioni italiane del romanzo e le illustrazioni in esse contenute sono ampiamente descritte in and OtherToga PlaysandFilms. ACritical Anthology p. 182. Sulleversioni angloamericane,sivedainveceD.MAYER, Da casoletterario… pp.6e31-76. op. cit.,inpart. a curadiL.QUARESIMA, L.VICHI,Forum, Udine2001,p.285. inbetween painting tocinemaandeverything Nel centenario Ibi Sulla commistionedigenerenell’adattamentofilmicodaromanzi illustrati,sivedaK.ELLIOTT, Sulle produzioniteatralidi , p.26. di Sienkiewicz era stato più volte adattato per la scena da europei di Sienkiewiczerastatopiùvolteadattatoperlascenadaeuropei toutcourt …, op. cit. Sull’inserimento di celebri dipinti, si veda I. BLOM, Quo vadis? Quo vadis? 41 . Leedizionidellibroavrebberopoiintegratoleparole SURZYŃSKA-BŁ , op.cit.,pp.90-95. 43 e il film si richiamavainequivocabilmentead alcune comeopposizionefraparolaeimmagine;illibro Quo vadis 42

. Ladiversitàfraromanzoefilmnonèperciò op. cit.,p.6. di Guazzoni riportava fisicamente alla memoria fisicamenteallamemoria diGuazzoniriportava ASZAK in Italia,sivedaA.BERNARDINI, V. MARTINELLI, op.cit., Maria , “Quo vadis”negliatelierdeipittori Wyke , in: La decimamusa.Ilcinemaelealteriarti La 45 , ClarendonPress, Oxford1994,p.18. . Fin dalla sua pubblicazione, il 46 . Ilromanzoerastatopiù Playing OuttheEmpire: 44 . Adesempio, , in:

“ Quo vadis? Ben-Hur From ” ,

50] 49] 48] 47] la primafrancesedelfilm: per cristiano,durantelafastosaseratad’apertura della scenadelmartirio atto della funzione indispensabile della musica a proposito della proiezione 1913 apparsosu fotografiche, testi emusiche Sienkiewicz. Ilfilmmutoèinfattilasintesidiunasequenzaimmagini la finzione storica di sentava l’unica modalità espressivaincuitradurre Guazzoni potesse attingere e, soprattutto, l’immagine visiva non rappre che pittorica,teatraleeletteraria. uditivaoltre intermediale il lungometraggioitalianoavevagiàunaportata eseguita daottantamusicistiecinquantacoristi prima francese,tenutasiaPalazzo diNouguèsveniva Gaumont,lapartitura Costanzi diRoma),conl’accompagnamentoorchestraecoro;mentrealla le sueprimeproiezionineipiùrinomatiteatriliriciitaliani(comeilTeatro Londra eNewYork messa inscenaperlaprimavoltanel1909aNizza,esuccessivamenteParigi, su librettoincinqueattidiHenriCain,perlemusicheJeanNouguès, volte traspostoancheinspettacolimusicali,ilpiùnotodeiqualiful’opera spettacoli piùpopolari,comeilcircoe rappresentazione teatrale,dallemovenzedelladanza,dallamusicaliricae da architettonico,dalla dalle immaginifotograficheepittoriche,dall’arredo altre modalitàdiespressionetipichedellinguaggiocinematografico,derivate nella recensione di Doumic), bisogna considerare che aveva a disposizione insensodispregiativo delromanzo(comeosservato a pezzi”lanarrazione

Il testodelromanzononcostituivaperciòl’unicafonteacuiilfilmdi a Palazzo Un successo straordinario come quello ottenuto da

Sul filmcomelinguaggiocomposito, sivedanoL.HUTCHEON,op.cit.,p.35eK.ELLIOTT, Per maggioridettaglisullaprimadelfilminItaliaeFrancia, sivedanoA. temps descinémas(1894-1918) A.BERNARDINI,V.pp. 148-149; MARTINELLI, op.cit., p. 183;J-J.MEUSY, muto italiano. Vol. divismo e mercato 1910-1914 3: Arte, Gruyter, SUCHOWIEJCHOinquestovolume. Berlin2013,pp.240-246,eR. G. vadis?” Dacasoletterario op. cit., pp.144e 195-196. p. 35einD.CARTMELL, I.WHELEHAN,op.cit.,p. 25. agliadattamenticinematograficièdiscussoin L.HUTCHEON,op.cit., punto divistainrapporto di fondoescritte.Ilsuo più registri:immaginefotografica inmovimento,voci,musica,rumori L’elenco Stamhastilatoperdefinireilfilmsonorocomeopera su riassumequellocheRobert Le operetrattedaromanzisonoesaminateP. MANUWALD PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO

Gaumont, non si era mai registrato prima negli annali dello spettacolo. Gaumont, nonsieramairegistratoprimanegliannali dello spettacolo. ,

Nero inOpera:LibrettosasTransformations ofAncient Sources “Le Courrier Cinématographique”,adesempio,prendeva “Le Courrier 47 . Quattroannipiùtardi,il …, op. cit., pp. 82-89. Sull’opera di Nouguès in particolare, sivedano …, op.cit.,pp.82-89.Sull’operadiNouguèsinparticolare, , CNRSÉditions,Paris 1995,p.253. 49 . Se ancheilfilmitaliano pyrodrama URBAŃSKI Quo vadis? 48 . Pertanto, alsuo apparire, , EditoriLaterza,Roma-Bari1982, Quo Vadis , 50 “Quo vadis”el’opera . Un articolo del 5 aprile del5aprile . Unarticolo Quo vadis? di Guazzoni ebbe diGuazzoniebbe QUO VADIS? BERNARDINI , il film presentato , il film presentato Paris-Palaces, oule (1913) ha “fatto , Walter de , in: , Cinema “Quo - 87 CONFERENZE 137 88 CONFERENZE 137 53] 52] 51] non laletteratura,ancheseinquestascena,e in quellecheseguono,la dolo sulpubblico.Ilprimopuntodiriferimento del filmèdunqueilteatro, si voltano e spostano lo sguardo direttamente attraverso l’obiettivo, dirigen attori cheliinterpretano;quasituttelenove presentandogli una seriedifotogrammicheliritraggonosingolarmente, fonte testuale che ilromanzo avrebbe racchiuso tutte le altre che –laSettimaArte, moderna d’arte di contraddistinguersicomeforma conquestofilm,ilcinemaitalianocercava degli anniDieci,einparticolare possa farecheadun’altranonriesca d’arte forma sucosaesattamenteunacerta e, perciò,solleval’interrogativo d’arte) plurimediale (nelsensocheassorbeedispiegaunavarietàdiforme 54]

La sequenza di apertura introduce tuttiipersonaggi principali mediante La sequenza diapertura Il lospettacoloinunameravigliosaoperad’arte. trasformando L’orchestra, sincronizzaticonilfilm, isolistiecoristisembranoperfettamente che vannoalsupplizio.LavocediVinicioimplorailmiracolosalviLigia.[…] ilcantodeicristiani delle gridaacclamanoilvincitore.Quindi,lentoedolente,parte il circoappareimmensoegremitodispettatori,lebighepassanoaspronbattuto, Pietro risuonanoinmezzoallevocicristallinedeicinquantacoristi.Letrombesquillano, l’odio dellafolla[…].Lapreghieradeicristianinellecatacombeelabenedizionedi del banchetto.Neronecantaisuoiversi,lalirapalpita.Romavaafuoco,ilcoro spettacolo prende vita, gli ottanta musicisti in schiera riecheggiano con vigore le danze Paul Fosse dall’opera di Jean Nouguès. […] Fin ha saputo trarre dalle prime scene, lo musicalicheildirettored’orchestra edelaborati)arrangiamenti anche dagli(artistici della lussuosasaladelPalazzo GaumontedallabellezzadellavorodiSienkiewicz,ma L’entusiasmo del grande pubblico parigino non è dovuto soltanto alle comodità

SivedaL.HUTCHEON,op.cit.,p.35.

Una distinzione analoga nel rapporto fra il romanzo di Edward Bulwer-LyttonUna distinzione analoga nel rapporto in: P. GAROFALO, op.cit.,p.373. Pompei University Press,Cambridge2000, p.27. di storiaromana letterari, sivedaK.ELLIOTT, nelfilmitaliano op.cit.,pp.114-115.Sullacompetitivitàintermediale TheatreandFilm”,“Nineteenth Century n.39.2,2012,pp. 1-18. si vedaB. collegamentotracinemastoricodelmutoeoperainItalia, op. cit.,pp.180-181.Sull’importante Traduzione presentatoin:A.BERNARDINI,V. dalfrancesediunestrattodell’articolo MARTINELLI, Sull’attribuzione al cinema muto dell’appellativo nel contesto di Settima di questi Arte adattamenti Quovadis? (1834) eilsuoadattamentocinematografico, giratoinItalianel1908,èstatafattaanche KUHN 54 , èchiaramenteevidentelungotuttoilfilm. Quo vadis di Guazzoni risulta così un adattamento intermediale e diGuazzonirisultacosìunadattamentointermediale , Cabiria The operatics of Cabiria (1914): Intermediality in early Italian cinema The operatics of Cabiria (1914): Intermediality (1914),cfr. B.KUHN, op. cit.,eM.LANDI, costituiscapiùunpuntodiriferimentocheuna 53 . Questacompetitivitàestetica, che fasì Maria 52 Wyke , considerandoancheche,all’inizio dramatispersonae 51 Italian Film Gli ultimi giorni di Gli ultimigiorni mostrate, , Cambridge - , ancora, di fronte e all’interno delle solide strutture tridimensionaliideate dellesolidestrutture ancora, difronteeall’interno aRoma),sia, diverse), siainquellaneigiardiniimperiali(girataesterni triclinio del palazzo imperiale (suddivisa in piani di azione e angolazioni antiquarie, delle folle di attori in movimento dere giustiziaallamagnificenzacinematograficadellesontuosescenografie Successivamente lospaziodellarappresentazionesidilataancoraperren il figliodiPlauzioelafigliaadottivaLigia,chegiocanoapallainlontananza. il qualetuttiipersonaggiripresiinprimopianosidirigonoperincontrare Aulo Plauzio,suamoglietiralatenda,rivelandoungiardinoinfondoverso degli spettatori fuoco sudiversipianifocali(deepstaging),suiqualisiappuntal’attenzione spazio convenzionaledelprosceniovieneviolatoconl’utilizzodellamessaa domestici (lestanzeprivatediPetronio, diAulo PlauzioediNerone),lo Analogamente, nonostante all’inizio il film offra alla visione alcuni ambienti macchina da presa riduce la distanza posta dal teatro tra attori e spettatori. 57] 56] 55] e vuoti.LasocietàdiproduzioneCinesaveva imezzipertrasformare lugubri laddove lerelazioniarcheologichedescrivevano comeruderi restaurate, illuminate epraticabili, sono perfettamente sullo schermo edistudiscientifici;inoltre,lecatacombe mostrate ai lettoridigiornali che, nel corso del XX secolo, continuavano a rivelare iprogressi degli scavi impresse nel medium fotografico con lo stesso realismo delle immagini vividadellapresenzadiPietro aRoma,perchésonoparticolarmente Pietro l’interpretazione cheSienkiewiczavevadatodeiluoghifrequentatida giunti aRomaequimandatialsupplizio,rettificandoallostessotempo versione cattolicasecondolaqualegliapostoliPietro ePaolo sarebbero appoggiavanola gli scrittidiarcheologicristianicomeOrazioMarucchi dopo cheerauscitoilromanzodiSienkiewicz,allafinedelXIXsecolo,e materiale archeologica.Gliscavidellecatacombeeranoandatiavantianche archeologiche, ricavatetantodalromanzoquantodalladocumentazione non sistamisurandosoloconilteatro,maancheleconoscenze si dirigeperpregareversol’ per ricrearelestradedell’anticacittà.

Quando vienemostrataperlaprimavoltacomunitàcristiana,che

Cfr. A.BETTENWORTH, op.cit.,p.30.I.BLOM, SCODEL, R. cit., pp.116-117. MADJOGLOU, op.cit.,p.269. cit., pp.190-193,attribuiscel’uso del deepstagingall’influenzadeidipintistoricidiAlma-Tadema. Sugli scavi archeologici e il loro rapporto conilraccontodi Sugli scaviarcheologicieilloro rapporto Si trattaquidiunastrategiacomune aifilmstoriciitalianidelperiodo,comenotatodaT. TO 57 PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO . Lesceneall’ 55 . Adesempio,quandoPetronio eViniciovannoacasadi Ostrianum Ostrianum sembrano fornire un’autenticazione sembranofornire , allaperiferiadellacittà,ilfilm 56 , sia nella grandiosa scena nel The secondlifeofAlma-Tadema Quo vadis QUO VADIS? , sivedaM.WYKE,op. (1913) …, op. …, op. - - 89 CONFERENZE 137 90 CONFERENZE 137 cinema sullapropriacapacità tecnicadiaccendereemozionidelpassato Il fuocopuòaltresìveicolaremetaforicamente un’autoriflessionedel facile infiammabilitàdellepellicolealnitratodei tempidelcinemamuto. inrovinal’anticacittà,richiamano allamentela fotogramma perridurre Oltretutto, lasovraimpressionedellefiamme,che silevanodallabasedel all’avvenimento storico degli antichiromanielacompartecipazione negli spettatoridi colore, il movimento dellefolle, e senz’altro anche la musica, favoriscono un’esperienza individuale,manellavisionediun filmdiventacollettiva:il Larievocazionestorica,nellaletturadi unlibro,è e lispingedaparte. quando Vinicio,apparsodalladirezioneopposta,situffainmezzoaloro mezzo aedificichecrollano,conunafisicitàsifaancorapiùintensa in coreografia, lungostradedensedifumo,sciamicomparsecorrono siriempiedifiamme;quindi,conattentaprovviso, tuttoloschermo frenetica cavalcata, rimandando un’immagine di un rosso rovente. All’im macchina dapresasispostapercatturareunprimopianolateraledella Roma e il salvataggio di Ligia;nella scena bruscamente, successiva, la davanti all’obiettivo fra gli alberi che costeggiano la Via Appia, verso bucolico campolungo,diunverdesmagliante,Viniciogaloppadritto mente idipintidelXIXsecoloraffigurantiloscelleratoevento alla cheriporta assume unacolorazionechimicadiunrossoinfernale, realizzazione delsognodiNeronecantarementreRomastabruciando e il blu impiegati in tuttoil resto della stampa restaurata di FCI/EYE, la Roma prendefuoco:invistosocontrastoconl’arancio,ilgiallo,verde l’alfa el’omegailsimbolodel Roma neroniana)–perchénonvièsoltantoilpesce,maanchel’àncora, di iconografia del cristianesimo delle origini (pur anacronistiche nella a dimostrazionedicomeilfilmpadroneggileconoscenzearcheologiche macchina dapresainquadra,dietroilpatrizioturbato,anchedipintimurali, Vinicio stannomettendoa repentaglio lavitadituttiloro.Nella cripta, la gregge, prontoariceverelaParola, ignarodelfattochelespieChilonee Lì,ilpescatorePietro eossapredicaalsuo basilica sotterranea. incarne primi cristianidiRoma,attraversounrealepaesaggioextraurbano,auna avrebbe fattoalzareglispettatoridallapoltrona,percondurli,insiemeai una leggendatramandatadallaChiesainstoriavera,avvincente,che 59] 58] La virtuosità tecnicadelcinemadàilmegliodiséquandolacittà La virtuosità SivedaM.WYKE, op.cit.,p.20. e letavoleacoloriP1-5. introduction tocolouringtechniques insilenteramovies Sul processodirestaurodeicolori originalidelfilm,sivedaP. Quo vadis? l’identificazionedimassaconlasofferenza chi-ro Maria Wyke . , “Film History”, n. 21.1, 2009, pp. 9-46 n.21.1,2009,pp.9-46 , “Film History”, READ , ‘Unnatural colours’: An 58 . Inun 59 - . movimento che viene associata alla modernità; e,dopotrerapidigiridi movimento chevieneassociataallamodernità; unavelocitàdi film sisostituisceallastaticitàdelquadro,apportandovi Alexander von Wagner e Ulpiano Checa ricorda leteledipittoridellafinedelsecoloXIX,qualiJean-LéonGérôme, piuttostobreve, insala.Laprimasequenzadellacorsadeicarri, schermo, emozioni visualifannoscattarerispostesimilineglispettatoridavantiallo icuigestidiapprezzamentoperleforti folla dispettatorisulloschermo, momento incuiLigiavienecondottaamorirepresenzadell’enorme tà, sitengonotredistintispettacoli,utiliafarsalirelasuspensefinoal dai realizzatoriperottenereilmassimoinaltezza,larghezzaeprofondi Quo vadis? nellesequenzedell’arenadi pittura vieneampiamentemessaafrutto epopea storicaincuiiltemaattraversatuttofilm e sulpassato;operazionechesarà evidente in 63] 62] 61] 60] prima romana del film venne accompagnata dai canti liturgici dei cinquanta cabilmente icristianiversoilfondodellavasta arena–ripresachenella in risaltodaunlentocampolungocuiisoldati romanispingonoimpla modo,nell’imperatore. suscita nellafolla,nellevestalie,inparticolar ripetutamente lalottatragladiatoripermostrareilpiacerevisualeche non seguitadall’uccisione.Durante tutta lasequenza, l’obiettivo lascia benché è precedutadalcombattimentofraunreziarioemirmillone, per salutarel’imperatore.Unarapida,staticacitazionedi da presasegueigladiatoridifiancomentremarcianoversolatribuna Caesar, morituritesalutant mostrati unodopol’altroduefraipiùcelebriquadridiGérôme– palma dellavittoria. il vincitorechemuoveversolatribunaimperiale,facendoondeggiare deidipinti,seguendo oltreiltemponarrativo pista dellequadrighe,termina

In unadimensionetemporaledilatataeingranmovimento,vengono La capacitàdelcinemadiestenderelepotenzialitàfigurativedella La specificità temporale, spaziale e sonora del cinema viene infine messa La specificitàtemporale,spazialeesonoradelcinema vieneinfinemessa

si veda I.BLOM, Quovadis?…,op.cit.;eancheI. BLOMinquestovolume. di LewWallace romanzo diSienkiewicz.L’episodio è moltoprobabilmente ispirato alla corsadescritta nel romanzo I. BLOMinquestovolume. italiano Pastrone (Asti1882–Torino 1959) R. SCODEL, A. BETTENWORTH, op. cit., p. 4 notano che la corsa di carri nonèpresentenel A.BETTENWORTH, op. cit.,p.4notanochelacorsadicarri SCODEL, R. Si vedanoancoraM.WYKE,op.cit., pp.120-123eI.BLOM,Quovadis?...,op.cit.,p.287.Eanche Sul motivo del fuoco in Sulla già ampia diffusione dei dipinti di Gérôme nelle esposizioni, incisioni, sotto ecc., forma PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO , ProvinciadiAsti,Asti2003,p.58. 61 . In un enorme edificio per spettacoli all’aperto, costruito costruito edificioperspettacoliall’aperto, . Inunenorme Ben-Hur (1880), il cui adattamento teatrale venne frequentemente portato inscena. (1880), ilcuiadattamentoteatrale vennefrequentementeportato Cabiria (1914), si veda O. , acuradiA. (1859)e D’ANELLI Pollice verso 62 CAMPASSI . La successione fotografica del , Contributo astigianoalcinemamuto Cabiria , Giovanni Pastrone 60 (1872) . (1914), successiva QUO VADIS? 63 Pollice verso : lamacchina (1913) , in: Giovanni Ave - -

91 CONFERENZE 137 92 CONFERENZE 137 64] zato ilfilmsiestendeesplicitamenteanchead altri film.Lapubblicitàsu della lottadiclasse del cristianesimo e non racconto le classilavoratrici,anche se al servizio della pittura,delteatro,dell’operaoromanzo, poichéintroducenel Quo vadis? l’alfabeto, diaccostarsiallastoriaromana.Così, la competitivitàesteticadi ancheallospettatorechenonconosceilromanzo,onemmeno permette del mulino, suscita un’emozione che il lavoratore alla ruota servitore, assumeunprofondosignificatoallegorico.L’umile narrativi, in termini ha sconfitto una bestia feroce e salvato una ragazza, con un impresa che, popolari; il‘redellaforza’diventaunacelebritàpubblicacomeeroeperché il toro selvaggiononstacheimitandoquellepraticheculturali a terra di Roma anche rievocazionimitologiche o storiche, quali prove diforza,allalottagreco-romanaealleacrobazieequestri,includeva Stati Uniti,oltrealleesibizionidianimaliselvaggi,ainumeriatletici, dellecompagniecircensichegiravanol’Europaegli secolo, ilcartellone pittura storicadell’éliteculturale.Fra lafinedelXIXel’inizioXX diRomaantica,chedifferisconomoltodalromanzoedalla performative re alle descrizionipresenti nel romanzo di Sienkiewicz e alle ricostruzioni l’espressione faccialesupplicediuomini,donneebambiniterrorizzati). cheildipintononpuòrestituire,come (conzoomsuparticolari schermo eventichesidispieganosullo alfilmeiterribili fra glispettatoriesterni basso dell’arenaritrael’inquietanteestasidiNerone)ealterareladistanza Guazzoni puòisolareemoltiplicareleangolazioni(compresaquellachedal verso leloropredeesbranarle.AdifferenzadelquadrodiGérôme,ilfilm perdirigersi mentre,coniloroaddestratori,esconodaisotterranei schermo presa passaaunprimopianodeileoni,checompaionodallasinistradello chrétiens prières desmartyrs e, perunattimo,assumonounaposacherispecchiaquelladi coristi provenientidallechiesedellacittà 65]

La competitivitàesteticadi I momenticulminantidell’ultimascenanell’arenapaionoinveceattinge

2008, pp.203-204. Il cinema presadiRoma” mutoitaliano:Da“La a “Sole” 1905-1929 2015, pp.23-50;G.BERTELLINI, op.cit.,p.47;M. WYKE,op.cit.,pp.44e123;G.P. J. REICH, op. cit.,pp.148-149. Sul parallelismo tra Ursus e i colossi di democratizzazione, del circo come forma si vedano Per maggiori dettagli sulla prima romana del film, si veda A. BERNARDINI, , presentato dal Circo Barnum &Bailey., presentatodalCircoBarnum QuandoUrsusmette The MacisteFilms ofItalianSilentCinema rivendica al cinema lo status di forma d’arte piùdemocratica d’arte rivendicaalcinemalostatusdiforma 65 . (1883) diGérôme,masubitolamacchinada Quo vadis? Maria Wyke 64 . In lontananza, i martiri si voltano sivoltano . Inlontananza,imartiri , Indiana University Press, Bloomington (IN) , IndianaUniversityPress,Bloomington (IN) edellasocietàcheavevarealiz Nerone o la distruzione Nerone oladistruzione , EditoriLaterza,Roma-Bari Cinema muto italiano Dernières Dernières BRUNETTA …, …, - - , 1913 faricorsoatuttelemanifestazionimultimedialidellastoriadi moltopiùambiziosa:illungometraggiodiGuazzonidelinterventista il breveomaggioèstatorimpiazzatodaunastrategiacinematografica storia senzaun’adeguataconoscenzadeltestoadattato.Dodiciannidopo, canta sullosfondodiRomainfiamme) una lottatragladiatorieaddanzalicenziosa,UrsussalvaLigia,Nerone pochi minuti drasticamente compressiinununicomovimentoscenicodelladuratadi valorediriconoscimentoperilpubblico,venivano connotati daunforte letteraria cheeratipicodelcinemadelleorigini:ipassaggicruciali, Pathé nel1901;inesso,lasocietàfranceseadottòl’approccioallafonte romanzo polacco.IlprimoadattamentonotovenneprodottodaiFratelli o addirittura deluso” dalle precedenti riduzioni cinematografiche del mesi primadell’uscitadelfilm,descrivevailpubblicocome“inappagato quattro pagine che la Cines pubblicò su “La Vita Cinematografica”, due 68] 67] 66] secondolaqualeCinesavrebbeseguitofedelmente ilromanzo apertura, che si speravano numerosi nazionali einternazionali, francese, tedescoeinglese,erastatapensataper glispettatoridelleprime datesti initaliano, riccamente illustrataconscenedelfilmecorredata presa unnumerointerodelsuomensile“CinesRevue”:lapubblicazione, romanzo. Neldicembre1912,lacasaproduttriceitalianadedicòall’im chepotevafregiarsidelmeritodiaveradattatounprestigioso artistico, la Cines promosse il film I pienamentematuro. inclusivo eormai inquantocomunquesocialmente d’arte, competizione conlealtreforme vadis l

c Per richiamare ilpubblicodellaclassemediaeaumentareiprofitti,

illustrate eparatesti cinematografici delNovecento: edizioni in Italia nelprimoquarto fortuna è essenzialmenteitaliano”.La DE BERTI, chesitrovanoin:R. E.GAGETTI,alle loroosservazioni, disposizione questapubblicazione. Ladescrizionedelcontenutochequisenedàdevemolto premiers chrétiens Bologna. Almomento,nonsihanno invecenotiziedell’adattamentofrancese Adaptation NAN, Una versionerestauratadelfilm1901èstatapresentataalfestival “IlCinemaRitrovato”di I metodi di adattamento letterario utilizzati nel cinema delle origini sonoanalizzatida J. BUCHA Sono molto grata a Raffaele De Berti eElisabettaGagetti, che hanno gentilmente messoa De Berti Sono moltogrataaRaffaele in , con l’intento di porre il moderno mezzo di comunicazione in il moderno , con l’intento di porre em PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO Literary Adaptation intheSilentEra Adaptation Literary a

c , acuradiD.CARTMELL, Wiley-Blackwell, Oxford2012, pp.17-32. o 66 mme (a un banchettosulPalatino imperialeassistead lacorte (1910). r c ial e Quo vadis? , in: “Quo vadis?” , in: come produzione di grande livello Blackwell CompaniontoLiterature,Film and 67 . Insostanza,èdifficilecapirela

Da casoletterario “Il contenuto del“Quo Vadis” 68 . L’affermazione di QUO VADIS? …, op.cit.,pp.57-59. (1913) Au tempsdes Quo - - 93 CONFERENZE 137 94 CONFERENZE 137 fiore dell’aristocrazia, insigni intellettuali, artisti, giornalisti, industriali giornalisti, fiore dell’aristocrazia,insigniintellettuali,artisti, lo spettacolo(nonsoloabitualifrequentatoridi cinema,maancheilfior unaplateainsolita,cheaveva apprezzato Costanzi diRomaeraintervenuta daiquotidianisullaseratainauguraledel12marzo 1913, alTeatroriportate queste strategie commerciali dettero ottimi risultati: secondo le notizie al Palazzo del Quirinaleperlafamigliarealeesuacorte gresso moltopiùaltodell’ordinario;unaproiezione specialefuorganizzata Milano aNapoli, ilfilm uscì nei più prestigiosi teatri lirici, ad unprezzo d’in regione italianavenne concessa unalicenzadiproiezioneesclusiva;da anche leclassisuperiori(aitempinonancoraavvezzealcinema).Adogni vadis? potenza edell’anticabellezza cantoglorificatoredell’antica doratineibeitramonti,l’eterno suoi ruderi costantemente perisuoiarchi,lesuecolonne,peiteatri, maancheperl’ispirazionedelluogo,diunaRomache“cantava artistiche, perché inpossessodeimigliorimezzitecniciecompetenzeintellettuali come laCinesfosseriuscitaacompletaresuagrandeoperanonsolo appassionata di superiorità culturaleèpresenteanche nell’osservazione destinataalpubblicodituttoilmondo.L’ostentazioneperfetta”, di elasocietàèriuscitaacreareuna“riduzionesono statesormontate inebriante dellaRomaimperiale;ma,sisostienepiùavanti,talidifficoltà una magistralerievocazioneincuisirivivepienamenteerespiral’aria difficoltà incontratenelrealizzarel’adattamento,vistocheilromanzoè dell’opera rivista miraaesaltareillivelloartistico fedeltà allatrascrizione,ilrestodelleconsiderazioniintroduttivedella questa professione didipendere dall’operadacuieratratto.Aparte la Cinesvolesseoffrirerassicurazionisulfattocheilfilmveniva di personenonindividualmentericonoscibili,vienedapensareche così, ma con una non terminava felicità chehannotrovatoinCristo.Considerandoall’uscitailfilm lettera più chediadattamentofilmico)avrebbechiusosulcontenutouna sulla tramadelfilm–addiritturasuunfinaleche(amo’dioperaletteraria dettagliate di Sienkiewicz,eradocumentatadaunaserieinformazioni 71] 70] 69]

L’esame deicanalicommercialididistribuzioneeproiezione

 Sull’uso di una retorica rassicurante sulla fedeltà di trascrizione nella promozione degli adattamenti Sull’uso diunaretoricarassicurante sullafedeltàditrascrizionenellapromozionedegliadattamenti muto italiano per ilcinemamuto,sivedaJ.BUCHANAN, op.cit.,pp.26-27. La distribuzione e la proiezione del film in Italia vengono esaminate da A. BERNARDINI, “La VitaCinematografica”,15gennaio 1913,annoIV, n.1,p.11. dimostra che si ricorreva a metodi altrettanto coraggiosi per attrarre ametodialtrettantocoraggiosiperattrarre dimostra chesiricorreva in cui Vinicio, arrivato in Sicilia con Ligia, descrive a Petronio in cui Vinicio, arrivato la …, op.cit.,pp. 148-149 eV. MARTINELLI, ” 70 . Maria visione Wyke di Cristo da parte di un gruppo di Cristo da parte Il cinemaitaliano nel1913 69 . LaCinesammettele 71 . Effettivamente, …, op.cit.,p. 49. Cinema Quo -

“tutti gli episodi del romanzo sembrano essere stati riportati con estrema conestrema “tutti gliepisodidelromanzosembranoesserestatiriportati un programmachecontenevailriassuntodellastoria,conl’assicurazione di provinciatuttoilPaese settimane e,solosuccessivamente,ilfilmvennedistribuitoneipiccoliteatri Hall,duròquattro La suainaugurazione,tenutasinell’immensaRoyalAlbert doveidirittiesclusividi in Inghilterra, 1913. Questo sistema innovativo di distribuzione e proiezione venne ripreso di Broadway, doverestò,all’AstordiManhattan,dall’aprilealdicembre del i 15e50centesimi centro cittadino,perilavoratoriimmigratiitalianieaduncostovariabiletra costo delbigliettodi1,50dollariepoi,diecimesipiùtardi,lofeceuscirenel Kleine; questi,primalolanciòaBroadway, perunpubblicod’éliteead dis? mondiale.ANewYork,della primaguerra ilsuccessocommercialedi e finanzieri) 76] 75] 74] 73] 72] sul quotidianonapoletano MatildeSeraoespresseilsuoentusiasmo première delfilm,lagiornalista dianticiporispettoalla adattato. Il4marzo1913,conqualchegiorno Roma neroniana di pari livello, se non superiore, a quella nel romanzo della ilfilm,giudicandolaricostruzione appoggiarono senzamezzitermini fedeltà”

Molti dei critici che recensirono che incantaefafremere[…]. Unmondod’unabellezza simile. Sì,èunmondoquellochelaCinesharicostruito. azione […].Èunospettacolomaivisto.Lacinematografia nonhamaicreatonulladi neroniana passòdallavisionedellibroall’evidenzaassoluta epalpitantedellasua coloritura dell’ambienteromanoimperiale[…].Lavastaeimpressionantetragedia dall’esatta che pensareacreareunmondo,neglielementipiùdifficiliriprodurre, Far vivere,nello sfondo e negli episodi, il 

ebbe vita lunga, soprattutto per merito del distributore americano George ebbevitalunga,soprattuttopermeritodeldistributoreamericanoGeorge Institute dedicatealdistributore inglese William F. Jury. World in SilentCinema 1910 Classicalsubjectsintheforefrontofcinema’sexpansionafter in London: a curadiG.P. cinema storicoinAmerica(1908-15) DE BERTI, E.GAGETTI, op.cit.,p. 57. Citato in:A.BERNARDINI, V. MARTINELLI, op.cit.,175-176. Alcuni diquestiopuscolisonoconsultabili nelleraccoltespecialidellabibliotecadelBritishFilm Il modellobritannicodidistribuzione “inesclusiva”èpresentatodaI. L’esempio d'Italia dicronaca “IlGiornale Come descrittodaG.BERTELLINI, PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO 75 . 72 ; inoltre, basti dire che il film restò in circolazione fino alla fine ; inoltre,bastidirecheilfilmrestòincircolazionefinoallafine BRUNETTA 73 . Quovadis? , op.cit.,pp. 115-116. , GiulioEinaudiEditore,Torino 1999,pp. 244-245. 74 “ , dove i distributori misero in vendita al pubblico , doveidistributorimiseroinvenditaalpubblico Il Giorno”: 76 Epica spettacolareesplendoredelvero.L’influenza del , in: fu il primo film ad essere dato in un teatro fuilprimofilmadesseredatoinunteatro Quo vadis? Storia delcinemamondiale.Volume 2.GliStatiUniti ” , dalqualeètrattaquestadescrizione,citatoin Quo vadis? Quo vadis? , a differenza di René Doumic, , adifferenzadiRenéDoumic, , tutto il vennero venduti all’asta. vennerovendutiall’asta. Quo vadis? CHRISTIE QUO VADIS? , in: , (1913) , era lo stesso , era lo stesso Ancient Rome The Ancient Quo va

R. R. - ,

95 CONFERENZE 137 96 CONFERENZE 137 è relativaaPetronio. anchequivienefattoun Come all’inizio narrativa, pentito elostessoNerone–quellasucuièpiù interessantesoffermarsi perivaripersonaggi–Petronionarrativa elasuaamataEunice, Chilone né Pietro oPaolo vengonomandatialsupplizio.Guardando allachiusa Revue” assicurava),lastoriad’amorefraVinicio e Ligianonhaunepilogo, trapposizione aquantoavvienenelromanzoadattato (eaquantola“Cines del cinema su diesse nella scena finale. Al termine del film italiano, in con maconsegueanchelavittoria conlealtriarti, concorrenza entra inaperta le crescenti ambizioni del cinema, potremmo dire che L e ilmezzocinematicoriesceasopraffarele“soleparole”. previsto. Per ilmomento,l’impresadieseguireun“ritrattoapenna”fallisce delfilmtrionfasullibro–propriocomeRenéDoumicaveva intermediale addirittura che il dettolatino volumen un’immaginediCristo–stantesuun dell’originale polacco,mariportasse vendita nelle saleinglesi non facesse riferimento al romanzo, néaipersonaggi delprogrammain film italiano,sicomprendemeglioperchélacopertina l’azione. da presadiGuazzonirestituiresiaunatestimonianzafotografica, ora alla macchina movimento del nuovo mezzo di comunicazione permette una visioneletterariadellastoriadiRoma,lapropensionealrealismoe mare diparole, laloromodalitàdi rappresentazione neifilm haunche Mentreneiromanzi leletterenaviganotranquilleinun le dotiartistiche. Petronio leggesolennemente laletterad’addioaNerone,deplorandone alla letteratura e alla scrittura, allorché esplicito riferimento intermediale a

Nonostante ildisprezzoespressodaletteratiquali RenéDoumicverso Nella retoricaentusiastadisimilimaterialipromozionali,lacompetitività produzione delfilm. tere labellezza,ilfascino,losplendoreecapacitàdiammaliaredelprocesso produzione di‘ magnificenza e,nelcimentarsiinunritrattoapennachedescrivalacolossale A voltelesoleparolenonbastanoadescriverecompiutamentegrandezzae Considerando questi metodi di distribuzione, proiezione e consumo del quindi,cheladdoveillibrodiSienkiewiczoffriva La Seraoosserva, vittoria , conungestorivoltoallettore,sopralatestaunatraveinciso

d Quo vadis?. e ll Quo vadis?’ ’ i mm a g in Nelle pagine interne delprogramma,silegge Nellepagineinterne , ciaccorgiamocheillinguaggiononriesceatrasmet e Maria Wyke Quo vadis? non solo - - spettatori. La scena è piuttosto una visione, perché non ha una localizzazione spettatori. Lascenaèpiuttostounavisione,perchénonhalocalizzazione e, dopoaverrottolelorocatene,attraversal’obiettivoperdirigersisugli Il suosguardosiabbassasuicristianiinposizionesupplicedavantialui illumina dinuovoCristo,inpiedidavantiaunacrocebiancasplendente. (in coloreverdeottenutoperviraggio),conbaglioriviapiùintensi, l’imperatore siègettatosulpugnalediunaschiava,l’ultimainquadratura dopo chePietro haavutolasacraapparizione sullaViaAppia,dopoche cometorceumane, quello diNerone;dopocheicristianisonostatibruciati parole attiralanostraattenzionesulmediumdaluiprediletto. ilfogliosucuisonoscrittelesue della parolaelamanochesorregge per poter essere letta. Petroniooccupando lo schermo è qui unmaestro del 1922,nellaqualeunaletteramanoscrittaesigelanostraattenzione, èresaancorpiùesplicitanellariedizionefrancese o ‘meta-medialità’, di innaturale 81] 80] 79] 78] 77] dovrebbe esserelanostrachiesa. che vedere(nonleggere)ècredereeilcinemalaletteratura) adorare unmaestrodell’immagine.Laconclusionedi chiamati tantoapiangerelaperditadiunmaestrodellaparola,quantoad quest’epifania liberatoria)soppiantailtesto (le raccapricciantitorceumane,lapiaapparizionesullaViaAppiae,adesso, una rappresentazionestilizzatadeltrionfodell’elementovisivo di adattamentodalibroafilm messa inmotodaPetronio comecommentoalprocesso –inaltritermini, essere interpretata come un’altra occasione di ‘meta-medialità’, dopo quella spaziale (enonhaneppureunequivalentenelromanzo)

Tuttavia, conilsuicidiodiPetronio ilfilmnontermina enemmenocon 

K. ELLIOTT, op.cit.,pp. 99-112. rappresentazione stilizzatadell’avvento stessodelcinema”. una vista diunaragazzachehaappena guaritodallacecitàestaimparandoavedere,è “come la scenafinaledelfilmdell’apparizione diCristo,fattaconunaripresainsoggettivadalpunto e I. WHELEHAN, CambridgeUniversityPress, 2007,p. 58, che incuil’autriceosserva on silentfilm diJudithBuchanan.SivedaJ.BUCHANAN, di CecilB.DeMille(1927)daparte o comunqueuncommentoautorevole,cheriguardaperòsolola politicaelareligioneitaliane. p. 101. in part. R. SCODEL, A. BETTENWORTH, op.cit.,p.7,descrivonolascenacomeungiudiziodell’autore, SCODEL, R. Come notatonellarivistatorinese“IlMaggeseCinematografico”(25 scenetestuali,sivedaK.ELLIOTT,Sulle modalitàdelcinemapercomporre op.cit.,pp. 99-112, Sui casidiadattamenticinematografici cheribaltanoillorostessotestofondante,siveda Sono debitricediquestainterpretazionemeta-cinematograficaall’analisi diunascena PAROLA E IMMAGINE: FATTORI COMPETITIVI DELL’ADATTAMENTO NEL LUNGOMETRAGGIO 77 , in: . L’integrazione diundiversocanalecomunicazione, The CambridgeCompaniontoLiterature onScreen 79 . LaprogressivarivelazionediCristoècome 81 . I fedeli inginocchiati non sono . Ifedeliinginocchiatinonsono

maggio 1913). Quo vadis? 78 , acuradiD. CARTMELL QUO VADIS? , e come tale può , ecometalepuò 80 Gospel narratives Gospel narratives . Il pittoresco . Ilpittoresco (1913) insegna Il redei

97 CONFERENZE 137 98 CONFERENZE 137 narrative? because of (or even despite) its exploitation of Sienkiewicz’s celebrated success ofGuazzoni’sfilminmanycountriesacrosstheworldachieved the Romans? And,finally, inwhatwayswasthecommercialandaesthetic are resituated in their original locations and acted out by descendants of opera orcircusshows)?Whatconstitutesfidelitywhenhistoricalevents transmedial adaptationsofthePolish novel(whetherinpainting,theatre, on (andcompetewith)otherrepresentationsofNeronianRome andother bondwiththewordsimages breaktheirintermedial ofthenoveltodraw fromitandeachother?Howdothefilm’smoving and whydotheyvary English, SpanishandFrench relatetothewords ofthesourcetextandhow in thatsurvive space, languagesandcultures?Howdotheintertitles the novel’shistorical,fictionalandreligiousmaterialacrossmedia,time, adaptation andtohistoricalrepresentation.Howdoesthefilmtranslate tosilent film word/image astheyrelateinparticular andcontent/form Sienkiewicz’s novelassource.Thispaperwillreconsiderdebatesabout tion of the Italian feature film New developments in theories of adaptation invite fresh considera PROJECTING THE WORD: GUAZZONI’S (1913) AS ADAPTATION OF SIENKIEWICZ’S NOVEL Quo vadis? SUMMARY Maria Wyke (1913) and its relationship to QUO VADIS ?

- G 1] Tadema eilcinema. collettivo. Primaconsideriamolastoriografiacritica relativaallegametra pittura eilfilm,quellodellariproduzione creazionediunricordo trala questo contesto,nondobbiamodimenticarelo stadiointermedio legatoallapitturadiLawrenceAlma-Tademafortemente (1836-1912).In di scenaed dell’uso di oggettipiuttosto sul livello della messa in scena, in particolare ho potutoconcluderecheforsenontantosul livello dellecitazioni,ma Alma-Tadema: Classical Charm Tuttavia, inoccasionedella miarecentericercaperl’esposizione chrétiens ères des martyrs 1904). Ineffetti,leoperediGérôme  Quo Vadis? From in between painting to cinema and everything studies inbetween cinema andeverything come aggiornato, Udine 2001,pp.281-296.Ristampato, leggermente TheTenthe lealtrearti/ Muse.Cinemaandotherarts , a cura di R. ABEL,Routledge, NewYork, acuradiR. 2014, III,pp.9-22. ià dell’artista francese ottocentesco Jean-Léondell’artista Gérôme (1824- film in between ALMA-TADEMA E IL ella costruzione inprofonditàdicampo ella costruzione

n e l Quo vadis?

m io

arti (2001) c olo Vrije Universiteit,Amsterdam DI GUAZZONI (1883) sono state citate esplicitamente nel film. (Cines,1913)diEnricoGuazzonielapittura

Q , in: 1 uo ho analizzato le relazioni intermediali trail hoanalizzatolerelazioniintermediali I

o v Early cinema:Criticalconcepts inmediaandcultural (Fries Museum, Leeuwarden, 2016-2017) vadis

B Pollice verso ? ? F o l rom m , acuradiL.QUARESIMA, L.VICHI, Forum, QUO VADIS?

painting (1872)e , in:

to , Quo Vadis? From paintingto La decima musa. Il cinema La

Quo vadis? cinema Dernières pri Dernières

and

Lawrence Lawrence everything èanche -

99 CONFERENZE 137 100

CONFERENZE 137 5] 3] 2] rispetto. Tuttavia Amayascrive: maèunpocodeludente sottoquesto ampiamente lerelazioniintermediali, indaghi chel’articolo parole nell’introduzione diAmaya fanno supporre angle perspective[…]setthesceneforepic filmindustry” che“theemphasis[diA.-T.]sua affermazione onpersonaldrama,hiswide been lesstopaintingthanfilm”.SwansonsiriferisceadAmayaealla as aninnovator. mayhave art Hisgreatestcontributiontotwentieth-century painters wasnotgreat,forhetookfewpupils,andhasneverbeenregarded the Ancientworld studio innovativo, Vern Swanson,chehapubblicatoilcatalogoragionatodelpittore.Nelsuo negli anniSettantaAmayaeracitatodaunaltrospecialistadiAlma-Tadema, diAlma-Tademamodo esplicitol’arte conilcinemadiHollywood.Già siderato ilprimotesto,oalmenotestonotevole,checollegain Times”, pensasse. quanto Barrow Tale connessioneèsicura,eanchemoltopiùintensa emoltopiùampiadi geriscono checisiaunarelazionetralapitturadiAlma-Tadema eilcinema. S 4] torio

R. BARROW, R.

. AMAYA, M. Ibidem Sons,NewYorkScribner’s 1977,p.43. 1968, pp.26-37. . SWANSON, V. transcribed directly on tofilmfrom canvas. Hisown interest inphotography led over Americanmovie spectacles andsome of hispaintings look as ifthey could be [dell’influssodi TademaMore certain sull’architettura americana]ishisinfluence del1968diMarioAmayanel“Sunday siriferisceaunarticolo Barrow Queste paroledellaspecialistadiAlma-Tadema sug Barrow Rosemary alleged tohavedirectlyinspiredtheHollywoodepicsofCecilB.DeMille. panoramic views and crowd scenes in Alma-Tadema’s paintings are, furthermore, ontotheheydayofHollywoodandbeyond.The inherited byearlyfilmsandcarried initiated byAlma-Tadema stage-productions,was andothersinnineteenthcentury representations ofantiquity. Certainly, thetraditionofarchaeologicalauthenticity, It has been suggested that Alma-Tadema’s work even had an influence on cinematic g . The Painter WhoInspiredHollywood rafia Lawrence Alma-TademaLawrence The painterwhoinspiredHollywood Alma-Tadema: Thepainterof theVictorian visionoftheAncientworld (1977) Alma-Tadema. ThepainteroftheVictorian visionof 4 , Swansonscrive:“Tadema’s influenceonother , PhaidonPress,London-NewYork, 2001(reprint2014), p.169. Ivo Blom , “TheSundayTimes Magazine”,18febbraio 3 , storiograficamentecon 5 . Queste 2 , Charles - - Widescreen Paintings Poynter of Leighton, andAlma-Tadema questo rispetto il quadro manca di larghezza e la prospettiva andrebbe composta questo rispettoilquadromancadilarghezzaelaprospettivaandrebbecomposta CinemaScope diAmayasembranounpoco‘wishfulthinking’,perchésotto byCecilB.DeMille” which mighthavebeenconstructed predicts Cinemascopelongbeforeitstime,asdoestherichnessofscene, Cleopatra pococomunealcinema.Apropositodiun’immagine formato A CoignofVantage di Tadema,Al contrario, due inattese opere verticali diAmayaconimmaginitipoCinemaScope. i dipinticheillustranol’articolo 8] 7] 6] cinematografico dell’antichità,findaiprimianni delNovecento: pittorica dell’antichitàdell’Ottocentobritannico halanciatol’immaginario line Dunantrendelaconnessionepiùchiara,indicando chel’immaginazione accadendo accantoalei.Poteva essereunascenadiun film. qualcosa.Ellasa,dunque,benissimoquellochesta sua destra,chelesussurra attentamente,sivedràcheilsuoocchioèrivoltoaunmusicistaalla osserva nei confronti degli sguardi estatici di Marco e del suo compagno. Ma se si languidamente sultrono,isuoi esatta, ilriccomomentodrammaticononperded’intensità.Cleopatrasiede nélaprospettivatotalmente Benché l’orizzontenonsiadeltuttocorretto, mentre sullosfondoeall’estremasinistrasivedononavidellaflottaromana. ed Enobarboinsecondopiano,situatiproprionelloscorcioattraversolabarca, teatrale, conCleopatrainprimopianonellasuasontuosabarca,MarcoAntonio in previsionedelsuoutilizzonelcinema.Lacomposizioneèmarcatamente in mododiverso.Tuttavia, è unottimoesempiodimessainscenaprofondità, M.AMAYA, op.cit.,p.37. J. COOK, C. GLEDHILL, BFI, London 1994, pp. 82-93. Anche R. BARROW,J. COOK, C. GLEDHILL, BFI, London 1994, pp. 82-93. Anche R. op. cit., fa riferimento a lei. PoynterLeighton, andAlma-Tadema Ibi . DUNANT, C. Ciò che è sorprendente è che non verrebbe da associare immediatamente daassociareimmediatamente Ciò cheèsorprendentenonverrebbe expression inhisworks. Hollywood productionfrom angle lensandCinemascope,thecrowdsceneswhichbecameamustinevery him tosetupcompositionswithapanoramicbreadththatforeshadowsthewide- humanised and domesticated antiquity, providing accessible, emotive images while This essay[…]seeks classicalrevivalnotonly todemonstratehowa particular Nel suoarticolo , p.31. (1883), Amaya nota nella didascalia: “The wide-angle composition (1883), Amayanotanelladidascalia:“Thewide-anglecomposition Olympian Dreamscapes:ThePhotographic Canvas.TheWidescreen Paintings of Olympian Dreamscapes: The Photographic Canvas. The Olympian Dreamscapes:ThePhotographicCanvas. The (1895), indicano che il pittore ha usato assai spesso un (1895), indicano che il pittore ha usato assai spesso un 6 ALMA-TADEMA E IL Ben Hur regalia , in: Melodrama: Stage,Picture, Screen QUO VADIS? tra le mani, apparentemente impassibile tralemani, apparentemente impassibile on,inretrospectseemtohavefirstfound DI GUAZZONI Vain Courtship 7 . I grandangoli e i . Igrandangoliei , a curadiJ.BRATTON, (1994) Antony and Antony and (1900) e (1900) e 8 , Caro - 101 CONFERENZE 137 102

CONFERENZE 137 9] like themselves” spectatorsthattheRomans weremuch l’antichità, “show[s]contemporary della luce,icostumieritifamiliarireligiosi, egli haancheumanizzato straordinario occhioperidettagliarcheologici, imateriali,mobili,l’uso presented withgreatclarity” accessible imagesofantiquityalongwithawealth ofarchaeologicaldetail è il più comunemente associato con il cinema “by providing such seductively gimento emotivo. cinematografico sonofacilmenteproiettabilisulmelodrammapittorico: zione. SecondoDunant,leparolediThomasElsaessersulmelodramma un’enfasi sullo spettacolo, ilmomento significativo e un appello all’emo ad sottostanti, sirichieseperòun’esagerazionedelnaturalismo,portando adatto pertalescopo.Per delleforze chel’interno mostraresial’esterno fondamentale convenzionenaturalistica,ilmelodrammaeraidealmente I dipintidovrebberopoteressereinterpretaticonfacilità.Conlapropria finish, heanticipatedboththephotographand,ultimately, the screen” convey thisstudywithclarity, andhisdemandsforanexacting standardof thatthecanvasmust per esempio,all’accentosuidettagli.“Inhisconcern l’élite, maper unvasto pubblicoeperciò facilmentepercepibilegrazie, 13] 12] 11] 10] Dunant sostienechedeipittoriinglesiinteressatiall’antichità Alma-Tadema In breve,lamessainscenaspiegatuttoegarantiscecoerenzacoinvol gesture[…] styleasmeaning. actions,theheighteningofordinary of everyday decor, colour, gestureandcompositionofframe[…]anintensifiedsymbolisation ofdramaticmise-en-scène,asublimation of dramaticconflictinto form particular Considered asanexpressivecode,melodramamightthereforebedescribeda Dunant siriferisceallarichiestadiRuskinunapitturanonsoloper and theItalianpioneersPastrone, GuazzonianddeLiguoro. intheepicfeaturesofGriffith,DeMille by thenewmediumofcinema,particularly democratization in the 19th century, mass culture, and was later taken permeated up nature ofthepictureframe.Itwasastylewhichevolvedwithgrowthsocial indulging insizeand spectacle, but also challenged the static, two-dimensional

C.DUNANT, op.cit.,p.87. Ibi Ibi ontheFamilyObservations Melodrama Ibi Ibidem. , p.83. , p.84. , pp. 85-86. Dunant si riferisce all’articolo di Th. ELSAESSER, diTh.ELSAESSER, , pp.85-86.Dunantsiriferisce all’articolo

13 , incontrasto,peresempio,conilsuocollegaFrederic 12 . Un fattore importante è che, oltre al suo èche,oltrealsuo . Unfattoreimportante , “Monogram”,n.4,1972,pp.2-15. Ivo Blom Tales ofSoundandFury: 9 11 10 - - . su Alma-Tadema, conil anchesesoloinunanota,sistabilisceilrapporto primo pianodiventarono lo sfondoconazioniinsecondopianosimultaneeall’azioneprincipale furono semprepiùsostituitidascenetridimensionali,equandoscorciverso cinema, soprattuttoaquellodopoiprimianni,quandofondalidipinti elaborateandfullyrealisedset” a very sempre unacombinazionediscenevitaquotidiana“buttakingplacewithin come ledonnechechiacchieranoalleTerme diCaracalla,sivedechec’è crea anche un ampio sfondo significativo esattamente allostessotempodiCleopatra.Contemporaneamente,Tadema ‘fotografico’, proprio quando la camera cattura nell’immaginei due romani momento storico,maancheundidefinizionedalpuntovista Antony andCleopatra Leighton, cheaspiravapiuttostoaun’atemporalità.AncheDunantrichiama 16] 15] 14] al passatomesopotamico,come sulle pareti.Alma-Tadema inoltreèstatocollegatoafilmecineastilegati (1871) di Alma-Tadema, in cui vediamo icadaveri e le impronte insanguinate diCaligolain eccezioni comeClaudiodopolamorte presentato una versione (apparentamente) non violenta delpassato – salvo Rochegrosse. Adifferenzadeifrancesi,ipittoriinglesi dell’antichitàhanno alle areneinsanguinatedeipittorifrancesiottocenteschi,comeGérômee associato nella memoriadelpubblico,cheavolteeglièerroneamente cinema, soprattuttoquellodiHollywood.SwansonaggiungeadAmaya:

and thegreatspectaclesofCecilB.DeMilleandD.W.Certainly Griffith,suchas dai variAmaya, Swanson eDunant, in quasi ogni pubblicazione A partire L’identificazione dell’antichità al cinema con Alma-Tadema è così radicata of Moses Commandments Alma-Tadema. scenesinDeMille’s Itisknown thatcertain

Fries Museum-Prestel-WBOOKS, Leeuwarden-München-Zwolle 2016,pp.193-196. Catalogo dellamostra(Leeuwarden-Wien-London, P. 2017),acuradiE.PRETTEJOHN, TRIPPI, I. BLOM, and Kings Si notichesiain di Ibi Ibi V. SWANSON, op. cit., p. 43. Swanson sembra suggerire che DeMille fu uno dei registi delle versioni Ben-Hur , p.90. , p.91. Intolerance , printsofwhichwereconsultedbyDeMille’sscriptwritersanddesigners. The SecondLifeofAlma-Tadema’s Paintings (RidleyScott,2014)vienecitato ilquadro del1925e1959,mafuronodirette rispettivamentedaFred NibloeWilliam Wyler. The Commandments , owe much to the panoramic, photographic and archeological vision of (1956)werederivedfromsuchpaintingsas diTadema enotachenonsolorappresentaun ALMA-TADEMA E IL bon ton , siain Intolerance , soprattuttonelcinemamutoeuropeo. QUO VADIS? L’Exode 15 . Anche questo si può estendere al . Anchequestosipuòestendereal 14 DI GUAZZONI (1910)diFeuillade, nonchéin . Anche con soggetti più banali, . Anche consoggetti più banali, The DeathoftheFirstborn (1916)diD.W. Griffith,dove , in: Alma-Tadema: ClassicalCharm Cleopatra Spring A Roman Emperor (1934)and and (1872). Si veda (1872).Si veda The Finding Exodus: Gods Exodus: Gods Ben Hur The Ten 16 ,

103

CONFERENZE 137 104

CONFERENZE 137 18] 17] scrisse su“LeMonde”: diParigi,collezione fuespostaalMuséeJacquemart-André PhilippeDagen come il‘fioreall’occhiello’ Pérez Simón (2013-2014), che comprendeva diverse opere di Tadema, grazieamostrecomequellasullacollezione con ilcinemasièarricchita cinema mutoenellaHollywoodclassicapost-classica. Alma-Tadema decisivoperl’immaginedell’antichitànel fuenormemente utilizzati perleversioniteatraliecinematografichedi romanidiAlexandervonWagnercorse dicarri eUlpianoCheca,inizialmente dotti di consumo, come è accaduto con le rappresentazioni pittoriche delle all’iniziodelXXsecoloaunmassiccioriutilizzoinpubblicitàepro portato Cross chrétiens di Jean-LéonGérôme,icui Alma-Tadema nonèspesso citatotestualmentenelcinema,alcontrario quello romanoe,inmisuraminore,medievale,grecoedegiziano. francesi e inglesi. Alma-Tadema non ha dipinto il passato babilonese; solo l’episodio babilonesesibasasufontipittorichecompletamentediverse,

bien mieux qu’eux. Ces peintres, à Londres comme à Paris, après la ont disparu d’une imageriecollective,émouvanteetpittoresque,que lecinémacombleensuite, de Jean-LéonGérômeetd’autrespompiersmoinscélèbres: ilssatisfontlebesoin par anticipation,lesphotogrammesdefilmsàtourner. IlenestdemêmeFrance soutenirquecesont, sont, matériellement,deshuilessurtoile,maisonpourrait ReineLa Esther d'Héliogabale de cettepeinturesontcellesducinémadèssoninvention. lescaractéristiques réalismephotographique,quêtedesujetspartagés: Narration, In tempirecenti,nellacritical’ideadellainterconnessionediAlma-Tadema J. SOLOMON, J.SOLOMON, base dellacopiaolandeseediuna francese,epresentatoinquell’edizionedi“IlCinemaRitrovato”. tragica finediCaligulaimperator La tragica finediCaligulaimperator La 1914) nella copia dell’EYE; in film, maanchegrazieal riciclaggio ditaliscene,per esempio,in della tribunaimperialeedelpubblicoimmensoebberolungavita,non solonellemolteripresedel ha avutoluogointaleedizionedi“IlCinemaRitrovato”.Sinotichele immaginideileoninell’arena, dedicato allarappresentazionediNeroneneiprimissimifilm.Laprima visionedellacopiarestaurata nel 2016inoccasionedelworkshop tenutosinell’ambitodelfestival“IlCinemaRitrovato”diBologna, damealCNC(Centrenationalducinemaetdel’imageanimée)aParigi. scoperta Èstatarestaurata trova aLondra.Nelfrattempounacopiainnitratoquasicompletadi . BLOM, I. (Vitagraph, 1909)e sono staticitatineifilm Quo Vadis? From paintingtocinema…, Ben-Hur: The Original Blockbuster , d’Alma-Tadema, , d’Edwin Long, Quo vadis? Fabiola The Roses ofHeliogabalus Pollice verso La FinLa delachanson La Bouledecristal La (Guazzoni, 1918) nella copia della Cineteca Nazionale; e in (Guazzoni, 1918) nella copia della Cineteca Nazionale; e in (UgoFalena, 1917),anchequestacopiainnitratodell’EYE. è stato restaurato nel 2017 dalla Cineteca di Bologna sulla è stato restaurato nel 2017 dalla Cineteca di Bologna sulla Quo vadis? Ivo Blom (Cines, 1913) , EdinburghUniversity Press,Edinburgh2016. e op. cit. (2014), p. 15. Il film della Vitagraph si op. cit.(2014),p.15.IlfilmdellaVitagraphsi Dernières prières des martyrs prièresdes martyrs Dernières (Pathé, 1901), , de John William Waterhouse, The Sign of the Cross , d’EdmundBlairLeighton, 17 . Né i suoi lavori hanno . Néisuoilavorihanno Quo vadis? . Quandonel2013la Le VinLe grec Ben-Hur (Pathé, 1901)è stata The Way ofthe (Famous Players, 18 et . Eppure Les Roses Les - indirettamente (attraverso film precedenti), i registi di Hollywood continuavano indirettamente (attraversofilmprecedenti),iregistidiHollywoodcontinuavano Ottocento, cheavevanosceltol’antichitàcomepropriotema.Direttamentee Quell’immagine, tuttavia, era in debito con Alma-Tadema e altri pittori del tardo lamatriceperilsuccessivocinemadiHollywood. di lungadurata,cheforma e due annidipiccoperifilmitalianisull’antichitàcontitolicome vita nelnuovomezzocinematografico Alma-Tadema essaottenneunaseconda caddeindisgrazianeicircoliartistici, l’immaginazione dell’antichità. Mentre all’inizio del Novecento l’opera di il fatto che negli anni ’10 un mezzo sostituisce l’altro per quanto riguarda 21] 20] 19] 1910 subjects intheforefrontofcinema’sexpansionafter Christie hascrittonelproprioarticolo questa ereditàpittorica,nelfilmamericanosiaclassico,post-classico.Ian Cabiria

Anche se d’Alma-Tadema.de lamort Lacoïncidenceavaleurdesigne. lutter. mondiale:nonàcaused’elle,maisparcequ’ilsnepouvaientplus première guerre È l’ora per la riscoperta, dunque. È l’oraperlariscoperta, moment ofcriticalstocktakingin1930. alsoidentifiedthesefilmsas‘uncinematic’atacrucial ‘condescension ofposterity’ films of Cecil B. DeMille and other ‘epics’ of the 1950s. A more specific strand in the Lawrence Alma-Tadema andFrederic Leighton, andreappearedinrelationtothe reactionstosuchpaintersasJean-LéonGérôme, that beganwithtwentieth-century to acontinuingcriticaldisdainforthepopularrepresentationofancientworld group offilmssetinclassical antiquity is difficult to evoke today. Partly thisisdue The extreme admiration andexcitement provoked between 1911 and1915 bya

la pitturacomei patrigni delcinema,dacuicisidoveva allontanarealpiùprestopossibile. del cinemasonoroedall’altrolato reggevailprimatodell’avanguardia,checonsideravateatroe e Rothaperlacriticadell’“a-filmico”. Attorno al1930daunlatoebbeluogol’istituzionalizzazione (“lacondiscendenzadeiposteri”)dalsocio-storico E.P.posterity” ThompsonefariferimentoaLejeune “condescensionof University Press,Cambridge2013, p.109.Christieprendeaprestitoiltermine 1910 after . CHRISTIE, I. ANONIMO, vonHerkomer. consigliatididedicarsialcinema,comeavevafattoilpittoreingleseHubert perfino del 1912,malaprimafudatal’8marzo1913aRoma. 27 settembre 2013, p. 13. h DAGEN, Ph. Nella rivistaamericanadicinemaprofessionale“Exhibitors’Times”, accademicifurono artisti Quo vadis? . Questi film hanno conquistato il mondo e hanno creato un’immagine . Questifilmhannoconquistatoilmondoecreatoun’immagine , in: Art andFilmArt Quo vadis? Les peintres britanniques de l’époquevictorienneont le cultedudétail Les Ancient Rome in London: classical subjects in the forefront of cinema’s expansion Ancient Rome classicalsubjectsintheforefrontofcinema’sexpansion inLondon: The AncientWorld inSilentCinema , d’Enrico Guazzoni, sort enItalie1912,quiestaussil’année , d’EnricoGuazzoni,sort , “Exhibitors’Times”, n.I,7,5luglio1913,p.40. Quo vadis? ALMA-TADEMA E IL uscì solo nel 1913, Dagen ha tuttavia ragione circa uscì solonel1913,Dagenhatuttaviaragionecirca è stato ed ancora viene identificato come una produzione QUO VADIS? 21 20 Ancient Rome in London: classical Ancient Rome classical inLondon: . Nel 1913-1914, ci sono stati anche . Nel1913-1914,cisonostatianche , acuradiP. M.WYKE,Cambridge MICHELAKIS, DI GUAZZONI 19 (2013): Quo vadis? Quo vadis? , “Le Monde”, , “LeMonde”, 105

CONFERENZE 137 106

CONFERENZE 137 un nuovo database visuale preliminare alla mostra, all’integrazione perfetta un nuovo database visuale preliminare alla mostra, all’integrazione perfetta del film porli inconsonanzaconframmentidifilm,tracui, infatti,variframmenti Democraticamente, ho potuto co-selezionare quali quadri scegliere per collaborare comeco-curatore per lasezione della mostra dedicataalcinema. curatori dellamostraalFries Museum,alpuntochemièstatochiestodi taledaimpressionare i aunfiledidatienorme, mia indaginehaportato La pressol’UniversitàdiBirmingham. materiale èattualmenteconservato come Pompei, conglischizzidelpittoresiadeglioggetti, siadeisiti.Questo ti antichi(comeiltavolotipo Tadema stesso, che combina fotografie, acquistate, che rappresentano ogget archivi europei,perrealizzareunrestaurocompletodelfilm vadis? questabattuta.Unacopiainnitratoincompletadi trovò divertente Nöggerathnon completo eratroppolungoefaticoso.Ilsuoconcorrente cheguardareilfilm neipropriprogrammi,affermando altri cortometraggi tra molti del film, l’incendio di Roma e i leoni nell’arena, come un corto Nöggerath junior. Desmet,illegalmente,hamostratoduepuntisalienti è statolanciatoneiPaesi diDesmet,Franz Bassidalconcorrente Anton tutti eduedirettidaEnricoGuazzoni.Tuttavia, il Agrippina storiciitalianicome dell’EYE, nellaqualespiccano molti cortometraggi di dottoratosuldistributorecinemaJeanDesmetelaCollezione Da questopuntodi vista hopotutoriprendereirisultati della mia ricerca checonilfilmclassicohollywoodiano. anzipiùforti erano piuttostoforti, traTadema cheleinterrelazioni inglesi, hoscoperto eilprimocinemaitaliano presso l’EYE Filmmuseum di Amsterdam e in vari archivi italiani, francesi e descritto quisopra.Tuttavia, quandonell’estate2015hoeseguitoricerche film epiciclassicidiHollywood,tuttaviasenzaindaginiapprofondite,come di Mario Amaya del 1968, Tademasin dall’articolo erastatoassociatocon per lamostra R 22] i ce La mia ricerca ha incluso anche la consultazione del ‘database’ visuale di La miaricercahainclusoanchelaconsultazionedel‘database’visualedi Quando mièstatochiestodieseguirericerchesuTadema eilcinema

and theEarlyDutch Film Trade Nazionale (Milano) e dall’EYE Filmmuseum (Amsterdam). Si veda anche I. BLOM, del NationalFilm andTelevision Archive(Londra),oltreamaterialiprovenientidallaCineteca Il restauroèstatocuratodaMark-Paul Meyer. Èstatautilizzatasoprattutto unacopiainnitrato r c è stata ritrovata dall’EYE e utilizzata, insieme a stampe nitrate da vari a Quo vadis?

su (1911)eilnotevolelungometraggio

A Lawrence Alma-Tadema:Lawrence ClassicalCharm l m a - T di Guazzoni. Anche questo procedimento è risultato in ad em a , AmsterdamUniversity Press,Amsterdam2003,pp. 227-232. mensa delphica Ivo Blom ) e vedute di siti archeologici, ) evedutedisitiarcheologici, Cajus JuliusCaesar Quo vadis? , honotatoche, 22 diGuazzoni . Jean Desmet (1914), (1914), Quo - posti per la presentazione di questo film, rendendolo il più grande cinema posti perlapresentazionediquestofilm,rendendoloilpiùgrandecinema l’Ippodromoinuncinemadi3000 vederlo. A Parigi laGaumonttrasformò i realibritannici andarono a il film fu proiettato a Covent Garden e perfino europee cheprimaeranostateostilialnuovomezzodelcinema.ALondra all’altro,nonsoloalbotteghino,maancheperchéconquistòleélite giorno per lasocietàcinematograficaromanaCines. svolta lapremièremondialedelfilm sulsitoovesorgevalavilladell’imperatoreromanoElagabalo,siè costruito L’8 maggio 1913,pressoilTeatro Costanzi,l’attualeTeatro dell’OperadiRoma, G nel catalogo dei branifilmproiettatialdisopraquadriinmostra,emiosaggio 23] Allestimenti in teatro, illustrazioni di libri, diapositive magica per lanterna europei enegliStatiUniti. pubblicitarieesuimanifestiperilfilm,questo invaripaesi su cartoline anchenellapubblicitàper il Le citazionidiGérômetornavano una poli-visionechefuabbastanzanotevoleeinnovativa perilsuotempo. da varieprospettive,anchesenegaquelladalpunto divistadellevittime; di GérômedelColosseo,ilmontaggioanalitico Guazzonimostralascena la visitadiNeroneaiproprigiardini.Adifferenza delleimmaginisintetiche fiaccole umane nonvengono mostrate aquesto punto, mapiù tardi, durante di svoltachiamati centraledell’arena–la il murodellastruttura Dasegnalarenellesomiglianzetradipintoefilmè,sullasinistra poveri martiri. in Anche ilquadro la scena èanche ‘congelata’ perconsentire il riconoscimento della citazione. citata direttamentedaunfamosoquadrodiGérôme, il gladiatorechehasconfittosuoavversario,chiedemisericordia,èstata (1859), recentementeparodiatodaAsterixealtri.Lascenanell’arena,con dipinti diJean-LéonGérôme,comeilsuo pittura dell’Ottocento.L’interno ai delColosseoeraispiratofortemente Sienkiewicz), maanchenella romanzodiHenryk del XIXsecolo(il noto in tuttaEuropa.Ilvocabolariodelfilmèradicatononsolonellaletteratura érô Quo vadis? Ora vediamol’appropriazionediTadema eGérômenel Il legame di Guazzoni con i dipinti di Gérôme non era però del tutto nuovo. Il legame di Guazzoni con i dipinti di Gérôme non era però del tutto nuovo. I.BLOM, me

e The SecondLife of Alma-Tadema’s Paintings

Q 23 , nella scena in cui i leoni escono dal sotterraneo e assalgono i eassalgonoi , nellascenaincuiileoniesconodalsotterraneo . uo Dernières prières des martyrs chrétiens prièresdesmartyrs Dernières

vadis metae ? ALMA-TADEMA E IL –eilpubbliconei QUO VADIS? Quo vadis? Ave Caesar, morituritesalutant DI GUAZZONI Quo vadis? , op.cit.,pp.186-199. cunei spina , diretto da Enrico Guazzoni , direttodaEnricoGuazzoni sullo sfondo. Nel film le sullosfondo.Nelfilmle , con colonne nei punti , concolonneneipunti Pollice verso fu un successo da un fuunsuccessoda di Gérôme è citato di Gérômeècitato Quo vadis?. Quo vadis?, Quo vadis?, . Nel film . Nelfilm

107

CONFERENZE 137 108

CONFERENZE 137 1902) oppure le corse dei carri tratte da Alexander von Wagner1902) oppure le corse dei carri e Ulpiano alcune citazionidaGérôme(come inserite inserieconlastrerecentementedipinteofotografate,peresempio Quo vadis?. e 24] durata diunpaiominuti le danzatrici,igladiatoriel’incendiodiRomasono tutticompressiinuna dellavicenda,come l’orgiacon romanzo, incuiimomentipiùimportanti Pollice verso vadis? e citarelapitturadell’Ottocento.Grazieaunrecente restaurodelfilm il anfiteatro, perchévolevacombinarevarieattrazioni inununicospazio.Infine, Ridley Scotthafattoinseguitocon mentreGuazzoni, propriocome Massimo (comeèstoricamentecorretto), neiquadrisonocollocatinelCirco un poco.Nonvatrascuratocheicarri le romanos Wagner ( des félins stesso angoloenellastessascenografiadellascenadeileonida nel Checa. Infatti,lacorsadelcarro lanterna magicafuronobasatesuiromanzisull’antichità,come lanterna vittoriani britannicicomeTadema. al1900,molteseriedi lastreper Intorno da pittori francesi come Gérôme, a differenza delle scene pacifiche dei pittori dell’arena romana eranountemaprediletto chegliorrori viene confermato combinate con le appropriazioni da Gérôme. Dalla serie di La Bonne Presse magicadiLaBonnePressedel1909,dovenuoveimmaginisonostate lanterna Siemiradzki.LeduecelebritelediGérôme, (1876) diHenryk comenere il la famoso narrazione, L’edizione Bideriutilizzaincisionie dipinti diGérôme,comeun’edizioneBideriNapoli,risalenteal1909. alcune edizionidelromanzodiSienkiewicz,leillustrazionisiriferisconoai l’angoloeildesigndellatribunaimperialedeidipintidiGérôme.In riporta vadis? e i primi filmsull’antichitàlohannopreceduto.Unaversioneteatraledel Dernières prières des martyrs chrétiens prièresdesmartyrs Dernières Quo vadis? spinae

of Alma-Tadema’s Paintings di diventareregisticinematografici, quindi avevano unocchiopittorico. I. BLOM, prima di RidleyScott.Inoltre,ScotteGuazzoni hannofrequentatoentrambil’accademiad’arte, Si vedanota17.Aproposito: (1901) della Pathé frères ora possiamo confermare che i gladiatori di (1901)dellaPathé cheigladiatoridi frèresorapossiamoconfermare aParigi,, organizzatapressoilteatrodellaPorte-Saint-Martin nel1901, The ChariotRace di Gérôme, ricorda anche le corse dei carri romani dipinte da von romanidipintedavon diGérôme,ricordaanchelecorsedeicarri , 1890), con i carri che corrono versodinoi.Neiquadrile checorrono , 1890),conicarri sembrano meglio comprese; nel film, inoltre, la parete falsa oscilla sembrano megliocomprese;nelfilm,inoltre,laparetefalsaoscilla Ma anche lastre ispirate da famosi quadri del XIX secolo furono MaanchelastreispiratedafamosiquadridelXIXsecolofurono sono già citati chiaramente in questa versione condensata del sonogiàcitatichiaramenteinquestaversionecondensata del di Guazzoni non è stato il primo film sull’antichità a utilizzare diGuazzoninonèstatoilprimofilmsull’antichità autilizzare , op.cit.,pp.188, 196-197. Pollice verso , probabilmente 1872) e Checa ( 24 . Pochodnie Nerona héliogravures Ivo La Mort deCésar Mort La è stato il punto di partenza ancheperilfilm èstatoilpuntodipartenza Gladiator Blom Quo vadis? spiccano in una serie di lastre per spiccano inunaseriedilastreper (2000), li ha collocati in un (2000),lihacollocatiinun di Guazzoni, filmato dallo diGuazzoni,filmatodallo dafamosidipintipersoste e (“Le torce di Nerone”) La Rentrée La desfélins Carrera de carros decarros Carrera Pollice verso The Second Life The SecondLife La Rentrée La Ben-Hur metae Gladiator Quo Quo Quo Quo e e - ,

26] 25] profondità allostessomodo.IltonodiTadema infusoneisuoidipintièstato dell’Ottocento, quandousavaspessoglistessi oggetti esperimentavala dipinti diTadema, specialmentedellesueoperefinoaiprimianniOttanta estremamente complesso. Anche la spazio offscreen e il deep staging èimpressionante e, per il suo tempo, di elementi come set, location, costumi, oggetti di scena e il gioco con lo della All’interno diGuazzonialcuniaspettideidipintiTadema.propriazione daparte di Guazzoniin film hannounchiarosguardopittorico.Ciòspiegaanchelecitazionivisive a Roma eaveva inizialmente lavoratoscuola come pittore. d’arte Così isuoi della pitturanoneracosìinaspettata,poichéegliavevafrequentatouna Alma-Tadema eJean-LéonGérôme.NelcasodiGuazzoni,lapotenteinfluenza inglesi e francesi, coniprincipaliesponentiLawrence di artisti ne da parte archeologiche dell’anticaRomaediPompei, nonchésullalorovisualizzazio quanto allarappresentazionedell’antichità,chesibasavasullericostruzioni per talipellicole.Ciòsiapplicatantoaltrattamentodeiromanzipopolari, precedenti sull’antichità,nel1913 sizione ditipotrapezoidaledelleposizionidegliospiti.Ma nonostanteifilm solo perlapioggiadeifioriel’estasiconvitati,maanchecompo Nerone nel diventa viva pioggia di petali dal quadro di Tadema, di Nerone,e come realizzato cortometraggi pina ambientati in quell’epoca, come stesso aveva già girato cortometraggi A e l Dernières prières des martyrs chrétiens prièresdesmartyrs Dernières m Quo vadis? Meno diretta, ma altrettanto importante eanchepiùprofonda,èl’ap Meno diretta,maaltrettantoimportante

visita: 21.VI.2017). d’histoire présumé«cinéaste» pp.9-32;L.GUIDOeV.storia delcinema”,n.2, 2010, ROBERT, Sienkiewicztra pitturaecinema del visibile:EnricoGuazzonieHenryk di B.DUFALLO, OxfordUniversityPress,instampa. of EarlyCinema . BLOM, I. WYKE, M. a (1911). InFrancia, LouisFeuillade della compagniaGaumontavevagià - T ad Quo Vadis? From paintingtocinema…, em The PleasuresandPunishments ofRoman Emperor ElagabalusattheCourt Error: 25 Quo vadis? . Inmodomenoletterale,ancheilbanchettonelpalazzodi L’Orgie romaine a non era il primo film sull’antichità romana. Enrico Guazzoni Quo vadis?

e , in:

mise-en-scène Q Roman uo

vadis diGuazzonicita ALMA-TADEMA E IL

Error: daidipintiallorafamosidiGérôme, , “1895”,n.63,2011,pp.9-23(http://1895.revues.org/4322; ultima ?

(1911),sull’imperatoreElagabalo,incuila Transgressions Le FilsLe de Locuste cinematograficadi Quo vadis? mise-en-scène QUO VADIS? The Roses of Heliogabalus op. cit.(2014),pp.9-22;L.MOSSO,

DI GUAZZONI The Roses ofHeliogabalus and 26 .

Receptions imposeunnuovostandard (1911), sull’avvelenatrice è molto simile a quella dei è molto simile aquella dei Jean-Léon Gérôme:unpeintre Quo vadis?

of

Roman , “Immagine: Notedi

Pollice verso Antiquity ilsuouso (1888), Il trionfo Agrip , non , acura - - - -

109

CONFERENZE 137 110

CONFERENZE 137 Julius Caesar 28] 27] Lospettacolopotevaessere visto aLondra che culminavaconl’eruzione. di Bulwer-Lytton, con una versione abbreviata della narrazione d’artificio lare erailcosiddetto del tardo Ottocento che si rivolgeva all’immaginario popo speciale forma romanzo di Edward Bulwer-Lytton, del Vesuvio diPompei eladistruzione –ancheprimadell’apparizionedel magicachemostravano l’eruzione e vedevalastredipinteperlanterna Rive). Nell’Ottocento,e Robert un pubblico massiccio visitava panorami posto espessoeranodialtaqualità(comelefotografieGiorgioSommer di questoambiente.Leimmaginideisitipotevanoessereacquistatesul Roma ediPompei, lastradaallacomprensione aperto haulteriormente deidipintidiTadema,di fotografieecartoline eanchedisitidell’antica progettarono edistribuirono ipropri nuovi film. La diffusa circolazione I produttori del primo cinema questa poterono familiarità costruire quando state pienamenteassorbitenellaculturadimassaememoriacollettiva. di Tadema applicabile almododilavorareTadema. di RidleyScottsu progettando set e costumi per i teatri di Londra tografico; infatti, ha effettivamente intrapreso iniziative in questa direzione potuto facilmentediventare un registadi cinema, ouno scenografo cinema Yates, in Maxe Janty regista britannicoRidleyScott, e dai suoi collaboratori Arthur rivitalizzata dal e Sessanta ambientati nell’antichità, ed è stata fortemente è anchepresenteinvarigradineifilmdiHollywooddeglianniCinquanta americani come D.W. Griffith eCecil B. DeMille. L’immaginazione di Tadema tuttiquestifilmsonodiventatimodellidigenereperregisti folle enormi, Giovanni Pastrone. Acausadelloroelaboratosetdesignedellescenecon Enrico Vidali(entrambidel1913), le versionidi ripreso dafilmcome Grazie alla diffusa distribuzione delle stampe che riproducevano le opere Grazie alladiffusadistribuzionedellestampecheriproducevanoleopere

Jozef Si veda ancheIDEM, I Borgia storici italianidiGuazzoniedaltri, come sta che per esempio in Italia pittori come Camillo Innocenti collaboravano come scenografi a film . VERHOOGT, R. . TRIPPI, P.

Israëls Gladiator (1919), e 28 All theWorld’s AStage , lesueraffigurazionidellavitaquotidiananell’antichitàsono

and Gli ultimi giorni diPompeiGli ultimigiorni (1914) diGuazzoni,e Reproducing Alma-Tadema

Ary I promessisposi Gladiator Art . SeTadema fossenatoqualchedecenniodopo,sarebbe

Scheffer

in pyrodrama Quo vadis?

Reproduction: , AmsterdamUniversity Press,Amsterdam2007. , in: – “Mipiacecrearedeimondi”èaltrettanto (1923). Alma-Tadema: ClassicalCharm

diJamesPain, unaproduzionedifuochi Nineteenth-century Marcantonio eCleopatra Fabiola , eanchedaaltrikolossal italiani,come Ivo Gli ultimi giorni diPompeiGli ultimi giorni , in: Blom Cabiria Alma-Tadema: ClassicalCharm (1918), diEleuterioRidolfieGiovanni Maria di Magdala/Redenzione (1914), la megastruttura di (1914),lamegastruttura

Prints 27 . Ilfamosocommento

after , op.cit.,pp.172-185.Fatto

Lawrence (1913)e (1834). Una , op.cit.,p.168.

Alma-Tadema, Cajus Cajus (1919), - - 30] 29] riuniti nell’atriodiunacasapompeiana,presso l’ inquestifilm.Nelsuodipinto,ricchi romanisono ripresenta regolarmente Art giorni spesso nelcinemaitalianodeglianni’10,come filmicicomeprops,echeappaiono potrebbero esseredescrittiintermini buon esempio è l’uso di copie di mobili antichi, che i registi francesi, italiani buon esempioèl’usodicopiemobiliantichi,cheiregistifrancesi,italiani visione diTadema puòessereancorariconosciutanelle lorocreazioni.Un enonsonoriuscitiareplicarelasuagammadicolori, i suoiparticolari più stratificata e complessa. Anche se i registi hanno semplificato è molto visive, malaquestionedell’appropriazionecinematograficadiTadema I rappresentazione cinematograficadelpassatoantico. morirono sopravvissero allaprova,mentreiromanidecadentiesacerdotiegiziani spettacolo a prezzi accessibili, realistico, educativo e moralistico:i cristiani auno classe operaiaprodottadall’industrializzazionepotevapartecipare dal 1879, poianchea Berlino e New York. Per la prima voltala crescente 31] A nel mezzo cinematografico? Un buon esempio è il dipinto tuta tradurre maanchetramiteladerivazionedaTadema.cartoline, oggetti siècreatanonsoloattraversolalororiproduzioneinfotografiee erano stati ripresi nel loro ‘habitat naturale’ emanufatti,orafamosineimuseieuropeistatunitensi, risuscitati, maarredi eicadaveri invita.Nonsololesuerovineeranostatericostruite riportata Il pubblicodelcinemaeraentusiastadivedere,adesempio,l’anticaPompei e americanihannousatopersegnalarechelascenahaluogonell’antichità nt

Roman

Nel confronto tra quadri e film, gli studiosi spesso cercano solo le citazioni Nel confrontotraquadriefilm,glistudiosispessocercanosololecitazioni Come ha costruito TademaCome ha costruito la sua

e Lover Lover 1997, pp.150-157. COATES, K.LAPATIN, J.L.SEYDL,ThePaul GettyPublications, LosAngeles2012, pp.78-87. Resurrection Days of PompeiiThe Last in Cinema Bretschneider, Roma2007. sedie Publishers, Amsterdam1999;E.DECAROLIS, . MOLS, S. . WYKE, M. . WYKE, M. rni

di

e e

armadi. Contributo armadi.

29 Tadema haanchesperimentatoconlospazioinunmodochesi

Pompei Art Wooden p . Inbreve,nel1900ilpubblicooccidentaleeraprontoperuna Projecting Projecting ro , Catalogodellamostra(Malibu-Cleveland, 2012-2013),acuradiV. C.GARDNER

Lover p s

Furniture (versioneRidolfi)e

the

the (1868).Essodispiegaun’abbondanzadioggettiche

Past:

Past… ALMA-TADEMA E IL

in Ancient alla

, op. cit., p. 162. Si veda anche A. STÄHLI, Herculaneum:

tipologia

Rome, Cinema , in: QUO VADIS? The

dei

Last mise-en-scène Form, Technique Il

Cajus mobili

mobile

DI GUAZZONI Days

and

della 31

Julius

History of a . Eppure la fama di questi

Pompei Pompeii:

prima Quo impluvium

, Routledge,NewYork-London

and Caesar , e come la si è po

ed

età Function Decadence, Apocalypse, vadis?

Ercolano:

imperiale Screening Pompeii: . In , , unbacino , BrillAcademic Gli A

letti, tavoli,

, L’Erma di Roman

ultimi 30 - .

111 CONFERENZE 137 112 CONFERENZE 137 34] 33] 32] diprotomileoninecheesconodauncalicefoglie edesinenti in forma con tre gambe marmoreo, di tavolo pompeiano era rotondo, in gran parte visibili in sulla base,comepurelealideglianimali,maqueste caratteristichesono Honeymoon in e Art varianti di questo prototipo Archeologico NazionalediNapoli).Tadema possedeva diversefotografiedi Rufo(oraalMuseo diariete,èstatoritrovatonellaCasaCornelio corna Rivenel1889 Robert stato spesso riprodotto in fotografie durantelavitadi Tadema, come da famoso esempioèstatotrovatonellaCasadiMeleagroaPompei edè dei registi. diTademaloro utilizzodaparte delrepertorio afarparte chelihaportati ispirati damaterialiarcheologicirealirelativiaPompei èstatoil edintorni, le pianteeglialberidelgiardino.Mentrequasituttiquestielementisono èappesaalladestradellescale.Traenorme lecolonnesipossono vedere livello superiore,doveèvisibileilperistilioilluminatodalsole.Unatenda impressionanti. Sullosfondo,avvoltanell’oscurità,unascalaconduceaun mosaico conmotividecorativigeometricieiltappetodipelletigresono della GalleriadegliUffizi,chesembraguardarenell’acqua.Ilpavimentoin ilpiedistallochesostieneunaversionedel che adorna d’acqua siriversanell’ congrifoni.Adestra,ungetto un tavolorettangolareconmassiccisupporti preziosa sculturapolicromasultavolo.Asinistrasitrovaun perpiedi.Glispettatoriammiranouna disatirieconartigli snelle informa Al centroc’èunpiccolotavolopieghevoleinbronzoconquattrogambe concuscini. collezionista èposizionatosullasinistra,suunasediaornata Il poco profondocheraccogliel’acquapiovanaattraversoil tetto aperto. 35] The

Glaucus andNydia Nell’antichità il



Lover, https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_Roberto_Rive%27s_pictures#/media/File:Rive, https://commons.wikimedia.org/wiki/Catalogue_of_Roberto_Rive%27s_pictures#/media/File:Rive, The R. BOMPIANI, disegno diun Rufo.Per1/2, 11049-11052,11054-11056.Questo includeancheiltiponellaCasadiCornelio un _Roberto_(18..-1889)_-_n._436_-_Casa_di_Meleagro_-_Pompei.jpg. University of Birmingham, Cadbury Research Library, Cadbury University ofBirmingham, SpecialCollections,11042,11046,11047- S. MOLS,op.cit.,p.139. Il motivo del

Sculpture

Sweet Glaucus andNydia ma anchein

Siesta . In cartibulum cartibulum Parassita

of Gallery A

a cartibulum

Summer Roman 33 (1875),G.MUZZIOLI, impluvium . Unaltrotipodi fu popolare anche presso altri pittori dell’antichità, come confermano fu popolare anche presso altri pittori dell’antichità, come confermano Glaucus , oppurefrontalmenteinprimopiano,come aPompei diTadema, sivedaE2651-2652. (1874).Sipuòvederedilatosullosfondo,come

Day 34

. Lo haspesso riprodotto, nonsolo in Art (1891)e e erageneralmentecollocatonell’atrio

and

The Lover sgorgando da una testa di leone di pietra sgorgandodaunatestadileonepietra Ivo

Nydia Blom Sculpture Lesbia I manca la decorazione intermedia mancaladecorazioneintermedia cartibulum

funerali

with (1867),

her di

Gallery

Britannico

Sparrow The , questocongrifoni

Honeymoon 35 (1916). (1888),J. W. GODWARD, . Satiro danzante Un secondotipo cartibulum A

Roman (1868) (1868) 32 . Un The ,

ad allontanarsidallavista imperator candelabri per lampade a olio, bracieri, bruciatori di incenso, affreschie candelabri perlampadeaolio,bracieri,bruciatori isuoilettiesgabellicaratteristici, versol’esterno, con legambecurvate vede in tavolo si stabilirono come affidabili indicatori dell’antichità romana, come si dal 1910isetdiventaronopiùaccurati.Dopo degli anni’10ilsetdesignerapiùliberoegrossolanoneisuoidettagli,ma storici francesieitalianiperaumentarel’impressionediautenticità.Prima mai inclusounoneipropridipinti. di talitavolinellasuacollezioneriferimento,ècuriosochenonneabbia i pittori contemporanei di Tadema. Anche se Tadema aveva delle immagini il la in unartiglio: 37] 36] Come accennato in precedenza, una caratteristica cospicua sullo sfondo di dei pittoriseicenteschiolandesi,come Pieter studiato gli interni de Hooch. debitoreneiconfrontidiTadema,nell’antichità sembrafortemente cheaveva collegata duranteilprocessodimontaggio.Ildeep stagingneifilmambientati l’azione, divisainvarieinquadraturecheseparano gliattoritradiloro,e cosiddetta variante analitica americana, in cui lo sguardo è diretto attraverso poteva (com-)prenderetuttoinununicoapproccio. Questoèdiversodalla poraneamente inprimopianoesullosfondo,modotalechel’occhionon incuil’azionesisvolgevacontem setenormi dal deepstaging:costruivano S Pompei in unascenografiarealizzatadaDecorosoBonifantiper originali da Pompei o da Roma. Ad esempio, si può ben paragonare l’esedra degli anni’10.Moltevariantiperònonsiriferivanosempreaesemplari ampie panchineaesedra p cartibulum

azialità Questi due tipi di tavolo sono stati utilizzati regolarmente neiprimifilm Questi duetipiditavolosonostatiutilizzatiregolarmente Durante gli anni ’10 del Novecento, i cineasti europei erano affascinati Durante glianni’10delNovecento,icineastieuropeieranoaffascinati

un brevemomento in in in contrastoconillorousoprominente neglianni’10.Dipassaggiosivedonodei costumi per disegnò isetper Camillo Innocenti,cheforseera giàstatoscenografoper Il Guazzoni e Innocenti avevano studiato entrambi all’accademia d’arte aRomaversoil1900.Il pittoreGuazzoni eInnocentiavevanostudiatoentrambiall’accademiad’arte cartibulum Cleopatra (LuigiMaggi,1908)conquellain Fabiola (1917) diUgoFalena Ben-Hur (Joseph Mankiewicz, 1963) e in , e quindi altrettanto popolare nei primi film spettacolari e tra , equindialtrettantopopolareneiprimifilmspettacolaritra e la di EnricoGuazzoni(1918)ein mensa delphica mensa Fabiola (Fred Niblo, 1925). Pompeii

delphica diGuazzoni.Neglianni’20siè impegnato nellaproduzionedisete ALMA-TADEMA E IL

37 – appaionotuttifrequentementeneifilmitaliani (Paul W. S.Anderson,2014). . Isediliinstile sono stati usati anche in 36 . Dai primi anni ’20, tuttavia, cominciarono . Daiprimianni’20,tuttavia,cominciarono . QuestotipoeraubiquoaPompei, come QUO VADIS? Gladiator An Exedra DI GUAZZONI klismos , mentre una Quo vadis? Ben-Hur La Quo vadis

tragica finediCaligula o (1871)diAlma-Tadema. (1925), ma sono meno visibili cathedra mensa Gli ultimi giorni di di Gli ultimigiorni ? (1913),probabilmente, entrambiitipidi

delphica cartibula diTadema, spicca per anche anche - 113 CONFERENZE 137 114

CONFERENZE 137 si tratta di folle ed enormi set. si trattadifolleedenormi hanno fattounusosimiledicomposizionidiagonali,specialmentequando macchina dapresa.Inmoltifilmfrancesieitalianideglianni’10,iregisti i personaggi secondari si nascondano tra loro davanti all’obiettivo della per trasmetteremaggioreprofonditàeimpedirecheiprotagonisti Inoltre,Maggihafattousodelladiagonale qui sottolineatalaverticalità. la folla festante. Nonostante il rigido telaio orizzontale della pellicola, è Nerone presenta ilsuo nuovo amore, Poppea, mentre scende la scala tra quadratura nelfilm 39] 38] unbuonesempioè aperta: film riposare nellapropriacasa;maanchescena nelpalazzodiNerone paragonabili aquestodipinto,peresempio,quando GlaucoconduceIonea Alcune inquadraturein romantici conpersonaggisenzanome,comein viene ritrovato dopo l’omicidio di Caligola (due versioni), o in momenti diClaudio che tendeinscenestoriche,comelascoperta sollevato oaperto (1879), spesso rappresentato tende tra gli stipiti in immagini come dilaboratorio come unasorta per ilcontattoconspaziadiacenti:egliutilizzavacosìlapropriaabitazione Questi potevano essere chiusi per la privacy, ma non veniva meno il potenziale Tadema sostituitedatendaggi interne, spessorimosseleporte adottò questo motivo dal teatro, o piuttosto dalla pittura? Nelle proprie case, prediletto per suggerire, nascondere o rivelare spazi adiacenti. Il cinema at dono grandiscalinate,comesivedein via. Ligia, oquandoipretorianidiNeronelaportano manca latenda)–peresempioquandoPetronio eViniciovannoatrovare al peristilioelevatoeraggiungibileconunascalanellacasadiAulo (anchese la lunga tenda appesa a destra. In molto piùluminoso.Quipossiamovederechiaramenteilperistilioenotiamo avvolta nell’oscurità,main A

Roman

Agrippa Meno comune è l’apertura diuna tenda perrivelarel’attivitàall’aria Meno comuneèl’apertura Sia nellapittura,sianelcinemadeglianni’10,letendeeranounmotivo Tadema apprezzavalaraffigurazionedellepersone che salgonoescen Irestidelletende edelle cit., pp.74-97. h GERE, Ch. Quo vadis? Welcome

Art ’ s The Alma-Tademas’ Two HomesinLondon (1876) e

Lover incuiAtte risvegliaLigiadopolanottedell’orgia.

Footsteps è la scala che sale dall’atrio al peristilio. Questa zona è èlascalachesaledall’atrioalperistilio.Questazona Nerone portières The Gli (1883)e

ultimi The Convalescent Triumph The Frigidarium 38 sononellacollezione delFries Museum. (1909)diLuigiMaggi,incuil’imperatore . Nonsorprende,dunque,cheTadema abbia Quo vadis?

giorni Ivo An Earthly ParadiseAn Earthly

Blom of

Titus

A Staircase di

vediamo la stessa vista dall’atrio vediamo la stessavistadall’atrio Pompei , in: (1885).Moltosimileè un’in (1869), un passaggio simile è (1869),unpassaggiosimileè diTadema (1890),doveuna Alma-Tadema: ClassicalCharm Midday Slumbers (versione Ridolfi) sono (versioneRidolfi)sono (1870), (1891) My Sister IsNot In An 39

. Ha anche . Haanche Audience portières. (1888). (1888). , op. - -

41] 40] ferenziali percreareimmaginicinematografiche. possano spiegare perché alcune immagini pittoriche diventino fonti pre riproduzione delleimmaginielacreazionediun ricordovisualecollettivo dell’antichità esistentinelcinema.Penso di anchechelostadiointermedio rivelare ancoradipiùsuidiversilivelliusodirettoeindirettoimmagini la progettazione di Gérôme ebberounagrandeinfluenzasuGuazzonieallasuaéquipedurante props e di profondità di campo, ipittori dell’antichità come Alma-Tadema e ultimi primo cinema,cheeranoancorautilizzatipochianniprima,comein per iltempo(1912-1913)etrasgrediscelatradizionedeifondalidipintidel profondità dellascalinata,rafforzatadalmovimentodegliattori,eraaudace posteriore, creandouna lungainquadratura digrande profondità. L’effetto di perprimoinavanti,mapoituttipassanoversolaparte Il bambinocorre sfondo sipuòvedereunafontana di Aulo e Ligia giocano con una palla. In cima a una rampa di scale sullo apre una grande tenda per rivelare un giardino ricco di alberi, dove il figlio Petronio eViniciovisitanolacasadiAulo ePomponia, lapadronadicasa vi siaungiardino,ilfilm telo enorme ammessa nelprimocinemaitaliano,Ioneentranell’acquaavvoltadaun sono nudecomeneldipinto.Poiché lanuditàfrontaledisolitononera primo piano,spogliatadaunaschiava,ancheselebagnantidelfilmnon vasca daunatestadisatiro,e,similmentea Ione prendeilbagno.Comein assomiglia aunascenain A destrainprimopianounadamavienerivestitadopoilbagno.Questo rivelandoun’ampiavedutadiunavascaall’aperto. schiava apreunacortina

In conclusione,vediamoquindichealivellodicitazioni,maanche

Nudità sono state viste al cinema occasionalmente negli anni ’20, in particolare in Nudità sonostatevistealcinemaoccasionalmente neglianni’20,inparticolare per ilfilm film sull’antichitàdelperiodosono notevoli. di La scenafugirataaVillad’EsteTivoli, piùvolte,anche,peresempio, doveGuazzonigiròesterni

Pompei

giorni (Carmine Gallone e Amleto Palermi, 1926). Anche l’eccessiva violenza e il sadismo nei (Carmine Agrippina 40

. Dove di

Pompei . Quo vadis?. Welcome del1908. ALMA-TADEMA E IL Quo vadis? Gli

Footsteps ultimi A Sonosicuro che unaricercafuturapotrà

41 Roman . Gliospitieigenitorisalutanoragazzi. QUO VADIS?

cimostrailverogiardino.Mentre giorni suggeriscechealdilàdellatenda

DI GUAZZONI Art

Lover di The Frigidarium

Pompei , l’acquazampillanella diRidolfi,incui Gli , Ioneèin

ultimi

giorni giorni Gli -

115 CONFERENZE 137 116 CONFERENZE 137 Dunant, Vern Swanson,PhilippeDagen,andIanChristie. Barrow,involving suchauthorsasMarioAmaya,Rosemary Caroline historiographical accountofthelinking unpublished withahitherto to insideoroutsidelocations.Thetextstarts openingup by useofpeopleascendingordescendingstairs,curtains dimensional illusiononthetwo-dimensionalcanvasorfilmscreen,e.g. Antiquity. Also,bothTadema andGuazzonicravedforadynamic,three- ofRoman suchasthe furniture repertory BothTademaspatiality atlarge. andGuazzonifrequentlyusedalimited oeuvre –thanratheraboutmise-en-scène,sousesofprops,interiors,and reproductionofhis can bewellexplainedbythemassiveandpluriform appropriation islessaboutpictorialcitations–whichinGérôme’scase Alma-TademaLawrence (1836-1912).IncontrasttoGérôme,thecinematic tionships betweenthesamefilmandworksofAnglo-Dutchpainter (Fries Museum,Leeuwarden, 2016-2017)IvoBlomdelvedintotherela Gérôme (1824-1904),fortheexhibition“Alma-Tadema: ClassicalCharm” epic After his research on the relationships between Enrico Guazzoni’s early hisresearchontherelationshipsbetweenEnricoGuazzoni’searly After Quo vadis? ALMA-TADEMA AND GUAZZONI’S (Cines,1913)andthepaintingsbyFrench Jean-Léon artist SUMMARY Ivo Blom cartibulum Quo vadis? QUO VADIS tableasmarkersof toAlma-Tadema, ? - I metà sul testo polacco”, si cominciò a pubblicare in appendice al “Corriere metà sultesto polacco”,sicominciò a pubblicareinappendice al“Corriere traversie, la traduzione di Verdinois, “metà condotta sulla versione russa, presto possibile[…]eoffrirlo all’ammirazionedelpubblico”.Dopovarie diletto” glifeceall’istante decideredi“voltareillibroinitaliano,alpiù una notte ed essere “invaso da una smania che altri provasse il [suo] libro noioso…. Un titolo latino, figurarsi!”, gli dà volentieri. Leggerlo in delromanzo,chelacoltadama,sospettando si trattidi“un in russo Novikoff, trovasuldivano delsuo“salottoorientale”propriounacopia seguenteVerdinois,coincidenza, ilgiorno facendovisitaamadameSofia carattere universale,dituttiiluoghietempi”. Per unastraordinaria Vadis? e“Tantoopere sonostatevoltateinrusso” piùcheilcontenutodel si stupisce che in Italia non se nesappia niente, dato che “tutte le sue Vadis? romanzo storico”, del quale gli appare sufficiente dire che ha scritto il di prim’ordine, il restauratore del “un romanzieredipolso,un’artista molto simeravigliachequest’ultimononconoscailnomediSienkiewicz, pressol’IstitutoOrientalediNapoli–, lingua eletteraturaingleserussa traduttore dall’inglese, dal russo e da altre lingue, nonché docente di traduttore dall’inglese, dal russo sazione conFederigo Verdinois (1844-1927) –scrittore,giornalista, IvanIvanovicScerscenowski,impegnatoinconver scacchista russo, n NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO:

–noninlatino,cometemeVerdinois, mainpolacco.Scerscenowski èessenzialmenteitaliano,romanovogliodire,benchè poiabbiaun LA FORTUNA DI LA un

g E PARATESTI CINEMATOGRAFICI iorno E b a s i l

d e l EDIZIONI ILLUSTRATE 1896, 1896, e a t t Università degliStudidiMilano G al

a c affè E G i t t QUO VADIS

D iodati , R a f f a

in

p iazza e l e

D D IN ITALIA ant e

B e

a e

i t r N a p oli , , un

c Quo Quo olto

-

117 CONFERENZE 137 118 CONFERENZE 137 1] casi esemplari di scelte iconografiche le illustrazioni delle due edizioni di motivi dispaziooperareun’ulterioreselezione,esaminiamoquicome Dovendoperedizioni illustrateitalianedelromanzo;elecartoline. qui inconsiderazionesolodueclassididocumenti:leimmaginidelle L spesso illustrate,deiduefilmchenefuronotrattiedituttiirelativiparatesti. nel primo venticinquennio del Novecento: del romanzo nelle sue varie edizioni spiega intuttalasuachiarezzalostraordinariosuccessodi Libreria Detken &Rocholl autorizzata dall’autorediFederigo Verdinois Quo vadis.RaccontostoricodeitempidiNerone.Primaversioneitaliana “comincia poi la ressa degli editori”, che ha per esito, nel1898,ilvolume delle macchineinpiazzadellaBorsa”.Conclusalapubblicazioneapuntate, che “unaressadilettoriimpazientineaspettaval’uscitapressol’officina dalfebbraiodel1897consuccessoimmediato,tanto di Napoli”apartire e

opatrzyła M.BOKSZCZANIN, PIW, Warszawa 2009,pp.182-183). indiquer etlescorriger. [...]”)(H.SIENKIEWICZ, avez l’intention, Monsieur, de publier ce roman en livre, veuillez m’avertir, afin que je puisse les l’editionanglaise.SiVoustraduction n’apuêtrefaitedupolonais, cardesgrossesfautesternissent grand plaisirl’annoncedelatraduction duQuovadisenItalien.Jeregretteseulement,quecette Vous […].(“Je indicarli ecorreggerli demandepardondemaréponse tardive.J’apprendsavec affinchépossa avete l’intenzionedipubblicarequesto romanzoinvolume,Vipregodiavvertirmi, SeVoi,fatta dallalinguapolacca,poichél’edizioneingleseèadombrata da gravierrori. signore, in italiano.Mirammaricosoltantoperilfattochequestatraduzione nonabbiapotutoessere la miarispostatardiva.Apprendocongrandepiacerel’annuncio dellatraduzionedi presunta traduzionedall’inglesediVerdinois, scrivevaaquest’ultimo:“[…]Vipregodiperdonare lettera daVarsavia della indata18.X.1898,infatti,Sienkiewicz,nonsappiamoperqualivieinformato dall’inglese, napolitano, glimandavaunaletteracongratulandosiconlui,perché lasuatraduzionedifferivatanto 5.IX.1900, dacuiapprendiamoche“ilSienkievicz,appenaconosciuto illavorodell’egregioscrittore né conl’autorestesso,sivedaE.GAGLIARDI, stampe illustrato della Domenica”) che diedero alle il romanzo a puntate in dispense unite al “Corriere Detken e“alcunieditorimilanesi”(sitrattaprobabilmentediTreves, chegiànel1900pubblicava – che io ‘avevotradotto dall’inglese’” ( decise –senza interrogarmi una litediproprietàletterariatrailDetken euneditoremilanese,nellaquale giurìdiperiti in materiadidirittid’autorelostessoVerdinois: “Poi vennerofuorialtreedtraduzioni,epoi giornalistici italiana e stranieran.12, 1907-1908, di pp. scienze, 795-799 lettere(poi in: ed arti”, . VERDINOIS, F. È sullo sfondo di questo panorama napoletano di fine Ottocento che si È sullosfondodiquestopanoramanapoletanofineOttocentochesi Tra lostraripantematerialefigurativotrattoda e dizioni Quo vadis que des grosses erreurs ternissent que desgrosseserreurs , G.Giannini,Napoli1920,pp.223-241).IlluminalascarsadisciplinavigenteinItalia

illustrat Perché tradussiil“QuoVadis?” senzaalcunaccordonéconlacasaeditricenapoletana, il traduttore, e , , Elisabetta l 1 e .

c artolin G agetti A propositodelQuovadis? , Raffaele ”. Le cose, però, non stavano proprio così: in una , “Natura ed arte. Rassegna quindicinaleillustrata Rassegna , “Naturaedarte. Listy e

e

, V.2, Listy opracowała,wstępemiprzypisami un De Berti ‘ p , pubblicatoaNapolidalla arat Quo vadis ibidem e sto ). Sulla lite giudiziaria tra Quo vadis , “Salotto”,n.1,fasc.4,

t e stual siprendono Quo vadis in Italia inItalia e ’ Ricordi

l’accuratezza topografica con cui Sienkiewiczfa agire i propripersonaggi di sedici pagine, consistenti ognuno di due puntate e venduti a 60 centesimi. accompagnata di Carlo da unaNicco copertina pagine l’uno,vendutia30centesimi;unasecondafupubblicatanel1923, Fabbi del filmdiGuazzoni(1913);mentrel’illustratoredella“Gloriosa”fuFabio taquattro disegnidiAdrianoMinardi D’Annunzio eGeorgJacoby, 1924). scena dei due film tratte dallescultografiediDomenicoMastroianni(1913)efoto “Gloriosa” CasaEditriceItaliana(1921) afascicolidellapiùpopolare in brossura)(figg.1-2),e dell’edizione lusso diTreves (1901 8] 7] 6] 5] 4] 3] 2] storico-archeologica che accompagnailromanzoconuna nell’antica Roma,l’edizionedi LA FORTUNA DI LA



Roma 1852-1931.M.MUNZI, Bologna, 1861 – Casalecchio di Reno, 1945. A. BERNUCCI, Regensburg 2012, 2,pp.881-885. Forscher undPersönlichkeiten vom16.biszum21. Jahrhundert Christlicher Archäologe, Ägyptologe, Skriptor Istituto dellaEnciclopediaItaliana, Roma2008,pp.374-376;A.M.RAMIERI, dell'Associazione MuseoNazionale delCinema”,n.62-63,2000,pp.16-23. A. FRIEDEMANN, tutto all’editoriaperragazzi(A.FAETI, op.cit.,pp.286e288fig.79ap.287).Sivedaanche italiano (1895-1930) TORRE, DELLA “Rodolfi film”(R. illustrando filmeritraendonegliattori,oltreaideareilmarchiodella casadiproduzionetorinese p. 164 efig.45ap.165. degli Italiani [prima ed.:Einaudi,Torino 1972],p.164efig.44a161. per l’infanzia Firenze 2010,pp. 198,229,241,276;A.FAETI, dell’illustrazione italiana.Cinquesecolidiimmaginiriprodotte manifesto italiano. Dizionario degli illustratori Editrice Spada,Roma1984,p.63; Fabbi tratti dallecelebri“films”dellaSocietàItalianaCines Torino, 1883-1973.Fu divarietàelavorò per“LaVitaCinematografica”, attivo comecartellonista SIENKIEVICZ, H. SIENKIEWICZ, E. E. SIENKIEWICZ, 1857-1938. E. CASSONI, 1857-1938. E.CASSONI, Benché non sia un’edizione illustrata, va ricordata, poiché bene chiarisce Benché nonsiaun’edizioneillustrata,varicordata,poichébenechiarisce Le dueedizionidiTreves sonoillustrate,rispettivamente,dacinquan 6 : una prima edizione apparve nel1921, in trentasei fascicoli, di otto : una prima edizione apparve , “Gloriosa”CasaEditriceItaliana,Milano1921. QUO VADIS , 43, Istituto della Enciclopedia Italiana, Roma 1993, pp. 607-609; A. FAETI, op. cit., , nuova edizione con una introduzione IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI Quo Vadis? RaccontostoricodeitempidiNerone.Illustrazionidelprof. Fabio Quo Vadis? Romanzo Quo Vadis? Romanzo. Edizionecinematograficacioèillustratada78quadri Disegnare perilcinema:CarloNicco,illustratoreecartellonista , EDUCatt,Milano2014,pp.54-55).NeglianniVenti, Niccosidedicasoprat Quo vadis? diOrazioMarucchi 2 Il Cartellonismo el’illustrazioneinItalia dal1875al1950 Il Cartellonismo e1913 Marucchi, Orazio Marucchi, Minardi, Adriano (SilhouetteoSiluette) Minardi, Adriano Invito al cinema. Le originidelmanifestocinematografico Invito alcinema.Le 3 , entrambeseguitedaedizionieconomiche italiani (Enrico Guazzoni, 1913; Gabriellino Quo vadis . Con54disegnidiAdrianoMinardi,Treves, Milano1901. , in: 5 Guardare lefigure: gliillustratoriitalianideilibri (1901)edasettantottofotodiscena , Bolaffi, Torino 1995, p. 149; P. PALLOTTINO, Pianta diRoma Personenlexikon zur christlichen Archäologie. , in: 8 dibenquarantapagine. pubblicatadaParavia nel1901, 4 Quarant’anni dopo ; nonchéleseriedicartoline Dizionario Biografico degli Italiani , Treves, Milano1913. Fabbi, Fabio 7 , in soli diciotto fascicoli, ma , acuradiS.HEID,M.DONNERT, , Usher Arte –VoLo, UsherArte publisher, , in: eun’ , in: Dizionario Biografico Dizionario Biografico , Donzelli, Roma 2011 Catalogo Bolaffi del Catalogo Bolaffidel Marucchi, Orazio. Marucchi, Introduzione , “Notiziario , Nuova Storia Storia , 71, - - 119 CONFERENZE 137 120

CONFERENZE 137 9] D. Mastroianni. Incaratteretondo:serieseppia;in corsivo:seriecolorata Tabella dascultografiedi 1.Sinossideisoggettidelledueseriedicartoline FotograficheItalia, sulicenza,dalleEdizioniArtistiche “A. Traldi” diMilano. NoyeraParigi, Armand cittàdoveMastroiannivissealungo,eripubblicate in editoredicartoline dal1913,dall’importante stampate piùvolte,apartire photochromosculptures vadis sua vastissima produzione, del sono note almeno due serie di cartoline ilmateriale.Nella perriciclarne imodellivenivanoinfinedistrutti cartoline; creta oplastilina,deiqualisiscattavanopoifotografiedastamparecome realizzate dapprimamodellando,sutavoledi50×70cm,bassorilieviin Le sue Domenico Mastroianni = Petronio 10. –Eunicabacialastatuadi auriga 9. –L’imperatrice Poppea d’Aulo = 8. –Licialascialacasad’Aulo Petronio = 7. –LatolettadiPetronio Vinicio aLicia 6. –Dichiarazioned’amoredi Vinicio eLicia 5. –Ilgiuocodellapallafra la casadiAulo Plauzio 4. –Petronio inlettigaverso Vinicio ediLigia = 3. –IlsegnodelCristianesimo alla fontana 2. –IncontrodiVinicioeLicia 1. –VinicioincasadiPetronio

2.Primoincontrodi

3. Ilbaciod’Eunice 4. Ligialascialacasa 1. Vinicio inCasadi n. 743,24dicembre 2014(http://www.bta.it/txt/a0/07/bta00743.html; ultimavisita:2.X.2017). Divina Commedia della Fondazione Mastroianni Umberto VOLPE, Roma 2008,pp.67-68;L.DELLA Mastroianni, Umberto di Terra antichi emoderni diLavoro Arpino, 1876 – Roma, 1962. A. LAURI, Arpino, 1876–Roma,1962.A.LAURI, La tabella mostra tre importanti dettagli. dettagli. La tabellamostratreimportanti Il medium : unaditrentasoggetti,siainseppiacolorata( sculptogravures meno noto è certo lascultografia,tecnicaincuieccelse menonotoècerto , in: Dizionario BiograficodegliItaliani 9 , note anche come , che fu anche scultore in materiali diversi e pittore. , chefuanchescultoreinmaterialidiversiepittore. ), eunaselezionedallastessadidiciotto,colorata, Elisabetta Potenze = 20. –Incontrodiduepotenze = 19. –VinicioeCrisotemi = lotta controUrsus 18. –Crotoneperitonella = Cristianesimo 17. –Laconversioneal Eunica 16. –Petronio elaschiava ostaggio diLiciain 15. –Lapartenza Ursus insalvoda 14. –Liciaportata = insidie diVinicio 13. –UrsussottraeLiciadalle 12. –VinicioeLiciaaltriclinio 11. –Saluteate,divaLicia! 7.UrsussoffocaCrotone 10. Incontrodidue 8. Vinicio eCrisotemi 6. L’Ostrianum 5. RapimentodiLigia Mastroianni Domenico , VincenzoD’Amico,Sora1915,p. 160;F. FRANCO, Domenico Mastroianni: la collezione di fotosculture della Domenico Mastroianni:lacollezione difotosculturedella G agetti , Raffaele photosculptures De Berti , “BTA –BollettinoTelematico dell’Arte”, , in: , 72, Istituto della Enciclopedia Italiana, , 72,IstitutodellaEnciclopediaItaliana, = diNerone 30. –Morte = 29. –Quovadis,Domine? = diPetronio28. –Morte = 27. –InSicilia = 26. –NelCirco = 25. –Liciainprigione = 24. –L’incendio diRoma catacombe 23. –Icristianinelle Pietro = 22. –LabenedizionediPietro = 21. –NelgiardinodiLino Dizionario dei cittadini notevoli Dizionario deicittadininotevoli 17. Morte diNerone 17. Morte 15. Quovadis,Domine diPetronio16. Morte 18. InSicilia l’uro 14. Ursusatterra 13. Ligiainprigione 12. L’incendio diRoma Benedizionedi 9. La 11. Nelgiardino diLino sculptochromies , sono immagini , sonoimmagini ad vocem Quo Quo o

pubblicato dallaCinesstessanelpropriomensile“CinesRevue”,sucuisi nelriassunto 18), cheforsesidevealfinaledelfilmcomeessovienenarrato sequenza èl’ultimaposizionenellaserieridottacoloratadi potenze delromanzo)rispettoainn.20e21seppia( narratologica Pietro colori rispettoaquellaseppia.Per esempio,nellaprima, Infine, la tabella indica una diversa seriazione dei soggetti nella serie a 7 seppia( Cristianesimo soggetti, comenelcasodeinumeri,rispettivamente,3seppia( – lamedesimaimmaginepotesseadattarsiall’illustrazionediduediversi banchetto alPalatino èstataeliminata).Poi, apparecome–inalcunicasi nella selezionestampatasoloacolori(peresempio,l’interasequenzadel 11] 10] Styka e Jan dei duecelebriillustratoripolacchidi illustratori eregistiitaliani,talorasensibilmentedifferentidallescelte l’interessedieditori, chiaramente qualisceneattraesseromaggiormente scultografie diMastroianni. esame rivelacomunqueunaltonumerodicitazioniantiquarieanchenelle edifici–,maunattento dicostumi,arredi, nei confrontidellaricostruzione vadis alcuna influenzadelfilmdiGuazzoni–chedelleduepellicoletratteda di Mastroianni non sembrano riflettere in seguito. Infine, le cartoline tornerà LA FORTUNA DI LA

Un confrontopiùampio,tratuttiimaterialiesaminati,indicamolto In primo luogo, si evidenziano quali soggetti fossero considerati essenziali

Nowosiółki Gościnne,1858–Kraków, 1938.SullasuaattivitàdiillustratoreperSienkiewicz,nonsolo “L’Erma” diBretschneider, Roma2016,pp. 60-63e136-142. e Smuglewicz vadis? Roma ai tempi di Nerone nelle e iopere primi di martiri Sienkiewicz, Siemiradzki, Styka Europa Orientalis Mito erealtànelleculturedell’Europa centraleeorientale n. 56, 1995, pp.27-52; J. ŻURAWSKA, (nel centenariodelcelebreromanzodiEnricoSienkiewicz1895-1896) numerate (ma:2-3);B.BILINSKI[ Oeuvre deJanStyka.Capri–Villa Certosella Styka Sienkiewicz etJanStyka L’Écrivain et le peintre de “Quo Vadis” Sienkiewicza Henryka per Lwów, 1858–Roma,1925.SullasuaoperainrelazioneaSienkiewicz sivedano:BOYER D’AGEN, quiinesameèsenz’altroquellachemostralamaggioreattenzione (n.9)viene Quo vadis , I.Lapina&C e QUO VADIS La tolettadiPetronioLa Nel giardino di Lino 11 . Il primo realizzò le illustrazioni che apparvero nel1896 realizzòleillustrazionicheapparvero . Il primo , si rimanda a M. KLAMKA, , si rimanda a M. KLAMKA, , con ) e 2colorato ( IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI , 7), Salerno-Napoli 2005,pp.39-48;daultimo,J.MIZIOŁEK, , 7),Salerno-Napoli ie Saggi , Paris 1912;C.MORRO, prima , “RocznikMuzeumNarodowegowKielkach”,n.30,2015,pp.175-189. diB.BRZUSKA KOTOWSKI eR. eun , pp.3-16,in: enon Primo incontrodiVinicio ediLigia sic ) e 1 colorato ( ], Il museo di Villa Jan StykaaCapri Certosella. , in: IDEM, Rola Piotra twórczości Stachiewiczawpopularyzowaniu dopo Il museo«Quovadis»diJanStykaaCapri(1920-1931) ). Un altro notevole cambiamento nella Quo Vadis SienkiewiczentableauxdeJan deHenryk , EditoreDomenicoTrampetti, Napoli1922,pp.non Le PeintreLe deQuovadis (comedovrebbe,seguendolalinea L’Écrivain et le peintre de “Quo Vadis”. Henryk Quo vadis Vinicio in Casadi Petronio , acuradiM.BÖHMIG( Postscriptum , Piotr Stachiewicz , in: , “Strenna dei Romanisti”, , “StrennadeiRomanisti”, La Benedizione di Benedizionedi La Musée de“Quovadis”. Incontro didue diL.MARINELLI, In Sicilia Nel segno di Quo Il segnodel ); oppure Collana di , in: Capri. Quo Quo (n. ). ). 10

121 CONFERENZE 137 122

CONFERENZE 137 sugli Champs-Elysés inoccasionedell’ dans lecirque deNéron Flammarion –forseimpressionatodal‘panorama’ SienkiewiczaaOblęgorek Henryka al Voivodato diŚwiętokrzyskieedal2014idipintisonoespostialPałacyk acquistate dalMinisterodellaCulturaedelPatrimonio Nazionale insieme in unacollezioneprivatastatunitense:messeall’astanel2011,furono stampate peralmenotredecenni un grandenumerodiriproduzionisuperiodicieavarieseriecartoline proposti inpubblicoapiùripresealmenofinoal1905,ediederoorigine le immaginidell’edizioneillustrata,maancheperchéidipintivennero ed ebbegrandenotorietà,nonsoloperchédalletavolefuronotratte tavola, di piccoloformato il ciclocompletodi sul settimanale“Kraj”[IlPaese] insiemealriassuntodelromanzo 17] 16] 15] 14] 13] 12] con l’editoreinmeritoatalescelta in unaletterascrissediconoscereStykamoltopocoeavereprotestato l’autorizzazione diSienkiewicz(cheavrebbepreferitoStachiewicz),che zione dilussointrevolumiin-4°delromanzo(1901-1903) tavole fatteapennello,tutteappositamenteeseguitedaStyka” commissionare “150incisioni,dicui100suramee50inlegnoalcune a Parigi, che ben presto diventò noto come “Le Palais de Néron” – a 19] 18]

B.BILINSKI[

Una selezioneèin:A.KOWALSKA-LASEK, op.cit., pp.392-397,nn.1045-1079:gliesemplari Il colossale e purtroppo perdutodipinto,compiutonel1897,misurava17×66m.Sullefontid’ispi Il colossaleepurtroppo Tutti op.cit., figg.8-29.Belleriproduzioniacoloridialcuniessi riprodottiinM.KLAMKA, op. cit.,pp.61-63efig.27. razione elevicendeespositivesirimandaaB.BILINSKI[ Oblęgorek relativo a il collegaeamicoPaweł Gołyźniakcheharesopossibilelavisitaall’affascinantesito.Sulmateriale Sienkiewicz,fondatonel1958.Gliautoridelpresentecontributoringraziano dedicato aHenryk donatodalloStatoalloscrittorenel1900edèun‘museobiografico’interamente su unterreno avarietiraturetrail1900-1901e1930. appartengono 62, 66,81,166-168. Muzeum NarodowewKielcach,Kielce2016,pp.240-249;einJ.MIZIOŁEK,op.cit.,alle51-53, sono inA.KOWALSKA-LASEK, et complèteparE.Halpérine-Kaminsky, 1-3,E.Flammarion,Paris (s.d.,ma:1901-1903). Il “Palazzetto Sienkiewicz”,oggisededistaccatadelMuseo Nazionale diKielce,sorge di Henryk ERGO, . SIENKIEWICZ, H. “Mi hascrittoHalpérineKaminsky cheFlammarion, nonostantelamialetteranellaqualeavevo Styka. –Datoche H.Kaminsky cheancheilmiosilenzio sarebbeinterpretato mi haavvertito eautorizzazione,staperpubblicare rifiutato ilmiopermesso Album kobiecychtypówSienkiewicza Quo vadis , in:J.MIZIOŁEK,op.cit.,pp.159-171. sic ], op.cit.,p.43. Quo vadis?Roman néronien ivi conservato si veda da ultimo R. KOTOWSKI, sivedadaultimoR. iviconservato Quovadis? Quo vadis Elisabetta 13 16 Pałacyk SienkiewiczawOblęgorku.Katalogzbiorów Henryka , fu concluso solo nel 1902 con un’esposizione, (1897),allestitonelcircolarePalais deGlace , consistenteinventiduedipintiaoliosu G agetti 14 . Leventiduetavolepassaronoquindi 19 , Raffaele 15 , “Kraj”,n.20,11.V. 1896,p.6. , édition illustrée par Jan Styka; traduction nouvelle . Inquestocaso,venneroprimale . AJanStyka,invece,ful’editore Exposition Universelle De sic Berti ], op.cit.,e,daultimo,a J. MIZIO ŁEK, Quo vadis Martyre de chrétiens Martyre conleillustrazionidi 18 –pare,senza 17 del 1900 nei cimelidi perl’edi 12 , ma - - , essere raffigurazionivagamenteambigue,trasadismoevoyeurismo.Per daglianni’60delXIXsecolo,icuirisultatifinivanospessoper a partire era giàmanifestatoinpittura,specialmenteFrancia (fig. 3), inparticolare indiverseedizioni discendono seriedicartoline di cuiavremooccasioneriparlare.Anchedaiciclid’immaginiStyka nuova serie di dipinti ispirati a Golgota solounaltrocelebre‘panorama’disoggettocristiano, si salvòinparte dell’esposizione: dove tutteandaronoperduteinunincendioaltermine Louis, alla Flammarion, chefuronoesposteaVarsavia nel1902epoiinviateaSt. episodi principalidi Sienkiewicz, inpochimesiStykaprodussequindiciteleraffigurantigli illustrazioni perilromanzoepoiidipinti:inoccasionedelgiubileodi 22] 21] 20] costituisceilluogodiprigioniadella detenuta Ligiainattesadelmartirio, esempio, giànel1880il LA FORTUNA DI LA

Un certo interesse verso la chiesa delle origini e i primi martiri, tuttavia, si tuttavia,si interesseversolachiesadelleoriginieiprimimartiri, Un certo 

414-415, nn.1166-1175). nel successodiquestogenere,si collocanotrail1901eglianniTrenta delNovecento ( due serie,anniVenti delNovecento).Esemplariisolati,chetestimoniano peròunacontinuità due serie,1917eanniVenti delNovecento);Tadeusz Korpal ( 1119-1136: varie serie, anni Venti del Novecento); Adam Setkowicz ( 398- 403,nn.1080-1118:varieserie, anniVenti delNovecento);Franz Rösler( a Oblęgorekcomprendeancheseriediillustratorimenonotiin Italia: Franz Rumpler( a Parigi dauneditorelacuisiglaèP-C). ispiratea Lacollezionedicartoline dalla casaeditriceI.Lapina&C d’Agen, I.Lapina&C “Quo vadis”enquatretriptiquesd’aprèslespeinturesdeJanStyka pittore, ivitraslatedalVerano diRomanel1956(B.BILINSKI[ Lawn Memorial Park. Quarter, Nello stesso cimitero, nell’Immortals’ sono tumulate le spoglie del L’opera (15×60 m) si trova oggi negli Stati Uniti, a Glendale (CA), in unadel salaForest all’interno Una selezione è in A. KOWALSKA-LASEK, op. cit., pp. 390-391, nn. 1027-1044 (tutte stampate 196-200). Listy opracowała,wstępemiprzypisamiopatrzyłaM.BOKSZCZANIN, PIW, Warszawa 2006,pp. (da H.SIENKIEWICZ,LetteraaBronisławKozakiewicz [Bordighera,28.III.1901],in stanowczych protestów chciał należeć do tej współki”. Traduzione dal polacco di M. WOŹNIAK) z Wami Stachiewiczowi.Stykę znambardzomało–idziwięsięogromnie,żepomimomoich raz. – Styce oczywiście nie mogłem dać pozwolenia, dawszy je poprzednio za porozumieniem napisał mi,żenawetmilczeniemojebędąuważalizazgodę,więcprotestowałemjeszcze upoważnienia i zgody, wydaje jednakże (“Pisał domnieHalpérineKaminsky, odmówiłem żeFlammarionmimomegolistu,wktórym – esonomoltosorpresochenonostantelemieprotesteabbiavolutocollaborarealprogetto” Styka, avendoloconcessogiàprima,inaccordoconVoi, aStachiewicz.Stykaloconoscopoco acome consenso, ho protestato ancora una volta. – Ovviamente, non potevo dare ilpermesso (1896) QUO VADIS Louisiana PurchaseLouisiana Exhibition–TheWorld’s Fair of1904 IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI 20 . Styka,tuttavia,sirimiseallavoroenel1912esposeuna ie , Paris 1912. Quo vadis Tullianum ie diParigi nel1920,adeccezionedellaprima,pubblicatasempre Quo vadis , diversedalleillustrazioniperl’edizione Quo vadis , che sarà una delle prigioni in cui verrà , chesaràunadelleprigioniincuiverrà z ilustracjami Styki. – Ponieważ H. Kaminsky , organizzata in quattro trittici sic 22 ibi . ], op.cit.,p.41). , pp.408-409,nn.1145-1154: . Texte del’AlbumparBoyer ibi , p. 407, nn. 1137-1144: Quo vadis ibi , pp. 404-406, nn. , pp.404-406,nn. conservate conservate Listy ibi ibi , III.1, : pp. , pp. 21 , , 123

CONFERENZE 137 124

CONFERENZE 137 27] 26] 25] 24] 23] dedicate dueimmagini:lecrocifissioninell’anfiteatro deicristianisono eccezionali perisuperstitidell’incendio.Anchealletorture romano; ePetronio cheparlaagliabitantidiRoma,promettendomisure tra AnzioeRoma,conunacquedottocometipicoindicatoredipaesaggio due illustrazioni.Per immagine, maaidueepisodisviluppatiindiversicapitolisonoattribuite cristiani (capp.56,58e62);ilsuppliziodiLigia(cap.66)(fig.5). e ferisceVinicio(cap.22);l’incendiodiRoma(capp.41-47);isupplizidei di LigiadallacasaMiriam,duranteilqualeUrsusuccidegladiatoreCrotone diversi. Vediamo quicinquecasi:ilbanchettoalPalatino (cap.7);ilrapimento se noninpiù capitoli, di essi si èscelto, divolta in volta, di privilegiare episodi incapitolimoltoarticolati, zato daimomentipiùdrammatici;tuttavia,narrati e inaltriluoghisacri,confunzionireligioseconferenzearcheologiche” cristianesimo. Atalfine,indìcecelebrazioninegliantichicimitericristiani moni dellaFede edeimonumentiadessicollegati,findaiprimisecolidel edi incrementareSanti ed Martiri approfondire l’esatta storia dei Testi “haloscopodipromuovereilcultodei Martyrum”, Accademia Cultorum chetutt’oggi,sottoladenominazionedi“Pontificiaanche OrazioMarucchi), (traifondatoriera Martyrum” fondato, nel1879,il“CollegiumCultorum se conunacaratterizzazioneesclusivamentegladiatoria far uscireLigiaprimadelsupplizio,vennedipintoinquestoperiodo,anche luoghi dell’anfiteatro, più terribili lo santa Paolinamartire

Com’è prevedibile,nell’illustrazione del romanzo, l’interesse è stato cataliz A questogustofariscontroaRomailclimaculturalenelqualevenne Nell’edizione Treves del1901ognunodiessi è illustrato daun’unica

 tp/wwvtcnv/oa_ui/otfclaaeis /cult-martyrum/documents/rc_pa_ http://www.vatican.va/roman_curia/pontifical_academies promessi alpopolo, Neronenefeceedificareparecchi”. Cometestoitalianodiriferimento per durantel’incendio. Peredificati perlopiùinlegnoeperciò quasituttibruciarono glispettacoli (ultimavisita: 2.X.2017). martyrum_20020924_storia_it.html Museo deBellasArtes. (in fontiagiografiche) tale funzione viene ricordato in numerose fonti agiografiche (G. DE SPIRITO, Urbis Romae (F. amorte venivano rinchiusii condannati COARELLI, del piùinterna la parte session/1507227004_13426; ultima visita: 2.X.2017), che nella tela viene rappresentato dal it/all/fulltext?ALL=Y&action=byid&warn=N&id=Z300042180&div=3&sequence=1&file=../ Iunii Cfr. ilColosseo, glianfiteatridiRomaerano ilcap.56delromanzo:“Prima cheiFlavicostruissero J. LUNA, GUAY,G. ( Paolina al tempo di Diocleziano, sepolta viva in un sotterraneo subì il martirio I, col. 634; online, Spoliarium Le TullianumLe desaintePauline pendantlapersécution,martyre , a cura di E. M. STEINBY,, acuradiE. M. I,EdizioniQuasar, Roma1993,pp.236-237) e checon (1886).Manila,MuseoNacional de Filipinas. , in: 23 Carcer L’incendio diRoma inunatela di Gabriel Guay Acta Sanctorum database Acta Sanctorum Lexicon Elisabetta –lapiùanticaprigionediRoma,vicinoalForo Romano–dove …, op.cit.,pp.237-239). G agetti spoliarium , Raffaele : , abbiamoViniciochegaloppa

De http://acta.chadwyck.com.pros.lib.unimi. Berti Carcer , da cui Vinicio architetta di 24 (fig.4); eanche unodei , in: 27 Lexicon TopographicumLexicon 25 (tralevittimec’è . (1880).ViñadelMar, Carcer Tullianus Acta Sanctorum Tullianum 26 - - . , , cristiani, vengono poi scelti tre tipi di tortura: ileoni;lacrocifissionecristiani, vengonopoisceltitretipiditortura: in fiamme!Numi,salvateRoma!”.Per quantoriguardaisupplizidei di sfuggireallefiamme,lacuididascaliarecita:“Romaarde!Lacittàè assenza diqualsiasipersonaggiospiccodelromanzo–neltentativo pernientescontato,dellapopolazionediRoma–ine unparticolare, ilcantodiNerone galoppo diVinicio;un’insolitoViniciosvenutoaterra; acmé ècostituitadall’incendiodiRoma,conbenquattroillustrazioni:il selezionato il momento in cui Ursus lotta con Crotone. Ma la vera banchetto èunaveraepropriaorgianelrapimentodiLigiaviene e Nerone mentrecantaleparolediPriamodurantelacadutaTroia. di Roma viene illustrato da due immagini: la fotografia della scenografia; momento incuiChilonechiedeperdonoaGlauco). iltoccante Crispo); e le torceumaneneigiardinidiNerone(inparticolare 28] deicristiani(ileonieletorce umane),mafinoranonèstato le torture invece, illustrano il momentoincuinevienedatanotizia;piùcartoline, per quantoriguardal’incendiodiRoma,sembra chesiastatosceltosolo alcuna cartolina; nel filmèstatosoppresso,quindinonglicorrisponde Bettenworth romanzo, comechiaramenterisulta dalla tabellasinotticadiScodele spostamenti, tagliesoprattuttointerpolazioni rispettoallatramadel dal film del 1924, poiché il film è, sì, tratto da serie più divergente, in diverse edizioni tutte stampate da Traldi, è quella nel circo rintracciate sono finora due: cartoline risulta –è attestata una solaimmagine;mentreperilsuppliziodiLigiale leoni); siaperilrapimentodiLigia,l’incendioRoma–aquanto supplizi deicristianistessi(peròsoloquellodiveniredatiinpastoai sia deigiochigladiatoricheprecedonoisupplizicristiani, diverse scenerelativealbanchettosulPalatino enumerose immagini dal film di Guazzoni ci sono almeno cinque diverse edizioni delle cartoline inflitteaicristianimancanocompletamente.Nelle ianni, tutteletorture sorprendentemente monotone(fig.6).NellaseriecompletadiMastro- nell’anfiteatro; eChilonesullacroce. LA FORTUNA DI LA

A fronte di una tale varietà di soggetti, le cartoline presentanoscelte A frontediunatalevarietàsoggetti,lecartoline Notevole sottopiùpuntidivistaèl’edizionedella“Gloriosa”.Il Nell’“edizione cinematografica”Treves (1913),invece,solol’incendio

R. SCODEL, A.BETTENWORTH, SCODEL, R. Wiley-Blackwell, Malden/Mass. 2009,pp.232-257. GRASSI edE.BAZZARELLI, I-II,Mondadori,Milano1953. Quo vadis e QUO VADIS Ursus e Vinicio implorano dall’Imperatore per Licia siseguequiE.SIENKIEWICZ, 28 . IlrapimentodiLigiadallacasaMiriam,inquanto tale, IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI Whither Quo vadis? Quo Vadis? Il gigante Ursus aspetta il bufalo Edizioneintegrale.Traduzione diM. CZUBEK- Sienkiewicz’sNovelinFilm andTelevision Quo vadis , ma con molti . Infine,la ,

125

CONFERENZE 137 126

CONFERENZE 137 chiaramente proferendo lasuaprima,velata (fig. 7b);eLigiachedisegnaunpescesullasabbia, mentreViniciosta non visto,lestaallespalle(“2.IncontrodiLicia eVinicioallafontana”) vasca, sulcuibordoèseduta,forseinattodirinfrescarsi, mentreVinicio, range Sienkiewicz precisa“wogrodowejfontannie”.Il passo offrecosìuncerto in unapiscinaofontana–,come,invece, “kąpaćsię”,anchese “immergersi” nell’acqua–inunavasca,unbacino, nelmare,inunlago, significato il verbo“bagnarsi”,riproducendo,probabilmenteinmanieravoluta, con lacannasullasabbia[...].Unpesce” [...] Leiascoltavalemieparoleconfusa,acapochino,disegnandoqualcosa una cannaappenadiveltaeaspergevacosìigiglichecrescevanointorno. mentreimmergevanell’acqua seconda voltaingiardino,pressolacisterna, incontraiLigia,acena[...].Launa sera precedentelamiapartenza passavano attraversoilsuocorpo” Ti giurosuquellaspumadallaqualeemerseAfrodite, cheiraggidell’alba finché un mattino all’alba, la vidi che si bagnava nella vasca del giardino. 1 leggiamo:“Per nonsapevocheviabitasseunadea, piùdidiecigiorni di ViniciomentrequestièconvalescenteincasaAulo Plauzio.Nelcap. dalle scelte operate per illustrare la nascita della passione per Ligia offerto state attuateinrelazionealmedesimoluogotestuale.Uncasoesemplareè come,talora,differentistrategiesiano –èpossibileosservare cartoline principali. come sivedràpiùavanti–,dedicanograndespazioairitrattideipersonaggi del film–oalmenodiquellachepossediamo. sono chiaramente fotosul set di scene che nonsononellaversione finale immagini dell’orgiasulPalatino, anchecondanzatrici,alcunedellequali la di NeronenelqualeeglihavistolamadreAgrippinaMinore;Gesùlungo in unadellestanzeprivatedelPalatino; l’indovinacheinterpretailsogno NeroneeLigia ‘nuove’ cartoline: alleinterpolazioni corrispondono parte, conLigia,iltoroeUrsus.D’altra possibile rintracciarealcunacartolina 30] 29] alcune giare sulladestrastanno a significare Cristianesimo”) (fig. 7f); Via Crucis Se oraconsideriamoinsiemeiduetipidiparatesti–illustrazionie Tutte questeserie,inoltre – comedelrestoilmaterialepubblicitario, Mastroianni scegliedirappresentareduediversi momenti:Ligiaalla E.SIENKIEWICZ, E.SIENKIEWICZ, dipossibilitàiconografiche. nuancé , evocato nella predicazione di Pietro; e naturalmente varie Quo vadis? Quo vadis? dell’originale“myćsię”,cheinsénonimplical’idea di Edizioneintegrale….,op.cit.,I, p. 19. Elisabetta Edizione integrale…., op.cit.,I,pp.25-27. G agetti 29 ; temaripresoeampliatonelcap.2:“la , Raffaele 30 . Questa traduzione italiana utilizza . Questatraduzioneitalianautilizza De Berti avance (“3.Ilsegnodel del lettore-tipocuisirivolgevalacasaeditrice.AncheStachiewicz, inconsapevole,strategiadiadattamentoalleaspettative forse soloinparte la“Gloriosa”metteinattouna, di mostrarsinudainunospazioaperto, casta fanciullaallevatadaunapudica avanzato disvelamento.Senemmenonelpeggioredeipropriincubiuna Venere notocome“-Napoli”(fig.7d),mainunostadiomoltopiù in unaposachenonpuòfarpensareaunfamosotipostatuariodi (fig.7c), mentre staperabbandonarelavestebiancadeltuttoaperta anonimo): lafanciullaapparestante,difronte,completamentenuda il bagno nella fontana del giardino” (questo il testo, il cui traduttore resta di Ligia nell’edizione “Gloriosa”:Fabbi la presenta infatti, mentre “faceva con lacannaildisegnodelpesce(fig.7g).Deltuttodiversal’apparizione tracciaresulterreno sedile aesedra:VinicioallespallediLigialaosserva eraffiguraiduesuun s’interessa affattonédellavasca,cisterna Minardi, invece, non d’acqua’, vale a dire la “cisterna”. l’idea di ‘riserva 32] 31] biga, Vinicio chiede soccorso in casa di Plauzio e Pomponia (che nel film si se iltemadelbagnoètuttodecontestualizzato: dopounacadutadalla abbondanti interpolazioni–,scegliedipresentarci lenuditàdiLigia,anche parziale inseriteovepossibile,echeseguela tramadelromanzocon molto l’aspettoeroticodelladecadenzadeicostumi, conscenedinudo del 1913. Anche il film di D’Annunzio e Jacoby del 1924 sianell’edizione Trevesconseguenza lascenamancasianellecartoline, that Lygia oncedrewafishinthesand–anemblemofChristianity” remembers dopo, nelpuntoincuientraazioneChilone: “Vinicius his meetingwithLygia atthehomeofAulus Plautius”;e,circa30minuti nel luogoappropriato:“Inthetepidarium:ViniciustellsPetronius about nellaversioneinglese); (conservati condueintertitoli il nodonarrativo che nederivano.Guazzoni non mostra mail’incontro deidue,risolvendo signes surlasable.”)(fig.7e). tra igiglidisegnailpesce(“Nr. 4.Etsamaintraçait,enm’écoutant,des les arbres.”)(fig.7a),seguitaperòdaunaLigiavirginaleesolitariache didascalia infrancese:“No.2-…Al’aube,jevisLygie quisebaignaitsous con corrispondente, vero epropriolaghettoconcigni(nellacartolina resto, immaginaunaLigianuda,madispalle,prontaaimmergersiinun LA FORTUNA DI LA

Diversa èla questione in relazione ai due film e ai materiali paratestuali

Fondazione Cineteca Italiana-Milano(lunghezza: 2.808m). daunacopianitratopositivo depositatapressola - MilanoeHaghefilmAmsterdam, apartire Italiana -MilanoconilNederlands Filmmuseum - Amsterdam nel1997(lunghezza:1.944m). Si è qui utilizzata la copia restaurata, a partire daun’edizioneinglese,dalla FondazioneSi èquiutilizzatalacopiarestaurata, apartire Cineteca Si faquiriferimentoaunacopiadigitalizzata delrestauro2003diFondazione CinetecaItaliana QUO VADIS IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI matrona avrebbepotutoimmaginare 32 – che accentua 31 . Di 127

CONFERENZE 137 128

CONFERENZE 137 39] 38] 37] 36] 35] 34] 33] delleillustrazioniper che nonfaparte mai aCapri;eilcelebredipinto mondiale era statoinviatodurantelaprimaguerra dechrétiensdanslecirqueMartyre deNéron Nell’album, infatti, compaiono anche la riproduzione del‘panorama’ ‘le MuséedeQuoVadis’ àCapri” aujourd’hui àsonillustrationforment originaux etlesdessinsquiservirent Vadis “[Styka] publia [...] une grande édition de luxe de Clément Morro: Quo Vadis”? Leparoledellapresentazione,identicanelledueedizioni,di – Capri, Édition de l’Anno Santo Capri –Villa Certosella nel presentecontributo: in dueversioni,italianaefrancese ivi espostefuronopubblicatiduealbum,entrambiinItalia(ed delpittore,avvenutanel1925 dopo lamorte a Capri,probabilmentenel1920,echerimaseattivoancoraqualcheanno ealprimopianodellapropriavilla“LaCertosella” Styka alpianoterreno due diverseedizionideglialbumdel“MuseoQuoVadis”, allestitodaJan seconda dell’occasione,èinfineesemplificatadalledifferentisceltedelle chezza stessadeltesto,elapossibilitàdiscegliereunachiaveol’altraa “vasca”. impiega iltermine nel gustodel perfettamente privatedietàromana–e per questotipodibacino,bennotointerme relativeaquestofilm.Meritasottolinearecheanche scena tralecartoline l’avvolgono inunsottiletelo.Nonèstatofinorapossibilerintracciarela piscina sirivelaesserequelladiunviridarioconprofonda e cheincongruamente cheglisipresenta chiamano PlautoeDomitilla),infilandolaprimaporta

La vasta tonale offerta agliillustratoridi La vastagammatonaleofferta

C.MORRO, op.cit.,p.[2].   Chiscrivepossiededientrambileversionifrancesi,allequali,quindi, sifaquiriferimento.

Olio su tela. 50×80,5 cm. Collezione privata. Si rimanda a J. MIZIOŁEK, op.cit., pp. 137-138 e fig. 72. XVII-XVIII nell’edizione del1922ealletavv. XVII-XVIII-XIX inquelladel1925. C. Pezzini, Milan(s.d.,ma:1925). Entrambeleedizionimisurano19,5×28cm. Musée de“Quovadis”.Oeuvre JanStyka–Capri,Éditiondel’AnnoSanto Musée de“Quovadis”.Oeuvre JanStyka.Capri–Villa Certosella Polskie muzeumnawłoskiejziemi opere si rimanda a B. BILINSKI [ B. BILINSKI[ Per lastoriadelMuseo,presentazione‘all’antica’dellavillae giardinoeladistribuzionedelle , commandé chez l’artiste par l’éditeur Ernest Flammarion, dont les par l’éditeur Ernest , commandé chez l’artiste , dallaqualeLigiaemergedalbagnoassistitadalleancelleche sic ], op. cit., pp. 30-31. La riproduzione, piegata in tre, corrisponde alletavv.], op.cit.,pp.30-31.Lariproduzione, piegataintre,corrisponde XVI- 35 Elisabetta

Musée de“Quovadis”.OeuvreJanStyka. e sic vivre àl’antique Musée de“Quovadis”.OeuvreJanStyka ], op. cit., pp. 27-33 e 46-50 BRATKOWSKI, , che si appoggia a R. , “Kurier Warszawski”, marzo1925. G 37 agetti Néron àBaïacontemplantleVesuve , sono attendibili fino a un certo punto. , sonoattendibilifinoauncerto 36 34 . Ma quali opere ospitava il “Museo , Raffaele ), ciòcheciautorizzaaincluderli Quo vadis De dell’epoca –lalingua italiana Berti 33 . Diunasceltadelleopere , dispersoinRussiaove , ancheseundisegno 38 echequindinonfu Quo vadis , Trampetti, Napoli1922. , Imprimerie d’art , Imprimeried’art dallaric Quo 39 - , Rome Santo inserisce sono piùparallele,perchéappuntoallatav. XIIIl’edizionedell’Anno Lygie lalumièrechrétienne. portant la schiavacomparedispallecompletamentenuda,vienesostituitoda sostituzione: alla tav.un’unica importante IV il e 34(1925)tavole;finoallaXIIcompresa,ledueseriesonouguali,con diverse selezioni.Ledueedizionicontengono,rispettivamente,33(1922) qui, come si è detto, è l’esame delle dueargomento: ciò che importa sopra (fig.8).Laquestione,insommaècomplessa,edesuladalnostro Jan Styka tavola IX dell’album del l’apôtre Pierre che necostituisceunavariante–coniltitolo 41] 40] concluse conla sua undicesima medaglia d’oro– inviò un poemadi 302 versi al 1978echePascoli vinseperbentredicivolte.Inquell’occasione–chesi Hoeufftianum in latinodialtovalore.Nel1909Pascoli al partecipò delSimbolismoitaliano,fuancheautore dipoesia (1855-1915), l’astronotturno mente origine anche a un ‘paratesto testuale’. Il grande poeta Giovanni Pascoli del 1925, tav.viene compensatadall’introduzionedell’opportuna XXIXnell’edizione del 1922(XXVIII: dato chel’eliminazionediun’altratavolaconnuditàfemminilidell’album cirque viene inseritounnuovosoggetto, tav. XX( la XIXdel1922, posizione isuccessiviquattrosoggetti.L’eliminazione diun’altratavola, LA FORTUNA DI LA

Infine, la forza evocativa della narrazione diSienkiewiczhadatoparzial Infine, laforzaevocativadellanarrazione

in entrambeleedizioni. non sostituisce un disegnoinqualchemodoattinente alsoggettodellatavola. nelromanzoe,inbassoadestra, lariproduzionedi della tavola,iltitolo,passocorrispondente ilnumero riportante patinata,dellestessemisuredelcartoncino, protetta daunfogliodicarta quali èapplicatalariproduzioneacoloridiunatelaStykarelativa aunepisodiodi nero,alcentrodiognunodei riproducenti altrettantidisegni;equattordicitavole,incartoncino in duefascicolislegati,iltestodiBOYER D’AGEN, op.cit.,illustratodaventifotografieapplicate Nell’accurato esamediB.BILINSKI [ L’album in-4° (36×26,5 cm), contiene, in cofanetto in tela blu figurata, con titolo in oro, in formato mons Albanus 41 , chefaancorascalarediunaposizionetutteletavolesuccessive,

(mancante nell’albumdel1922)efacendoquindislittarediuna Ursus terrassant l’auroc Ursus terrassant QUO VADIS 40 Première prièreaupalaisdeCésar , cheillustraleteleesposteaParigi nel1912,cuisièaccennato , concorso di poesia latina che si tenne ad Amsterdam dal 1844 , concorsodipoesialatinachesitenneadAmsterdam dal1844 , dove il fumante Vesuvio profilo èsostituito dal più congruo L’impératrice Poppée aveclejuif IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI Les juifs chez Néron accusent les chrétiens d’avoir brûlé Les La logedeNéronaucirqueLa Néron se promène entre les cadavres dans l’arène – compare incalceal testo della presentazione della Quo vadis de Henryk Sienkiewiczentableauxde Quo vadisdeHenryk sic ], op.cit.,p.30,varilevatal’inesattezza chetalesoggetto ), maallatav. XXIdell’edizionedel1925 Ursus enlévantLygie àl’épreuve du Dalla tavolaXIIIledueserienon , chesitrovanellastessaposizione, latav. XII, , riporta ilparallelismoalla , riporta . Néron condamne à mort Néron condamneàmort Baiser d’Eunice Certamen poeticum poeticum Certamen Quo vadis , dove ) - , 129

CONFERENZE 137 130

CONFERENZE 137 46] 45] 44] 43] 42] Nerone, ealcuniversisonodedicatiaisuppliziloroinferti: figlio delfratello.Passa einizianolepersecuzioni di iltempo;Romabrucia allontanare dacasailproprioamatonipote(cristiano)Pomponio Grecino, una diversa storia,narra nella quale Pomponia, assolta dall’accusa, deve però ogni dubbioilconfrontodeiprimidueversicontestotacitiano senz’altro l’abbriviodallafonteletterariaantica–comedimostraaldilà aunelevatocetosociale.AnchePascoli, appartenenti asuavolta,prende vadis sviluppato l’ideadifareAulo PlauzioePomponia Grecina,chein un riferimentoalcristianesimo di “praticasuperstiziosacultistranieri”,davaricommentatoriintesacome comelamatronafossestatasottopostaaprocessoinquantosospettata informa dal titolo lanciate in alto dalle corna deitoridelcirco,tragridadifolla. lanciate inaltodallecorna Padri diRoma,chevenivanodaovunque.Fanciulle sullecroci,pasturadeicorvi perigiardinidelCesare,fiaccolefumosedipeceezolfo. dai cani.Altribruciarono, dipellibelluinefuronodilaniati Innocenti perironodispadaefuoco.Altricoperti

 Pascoliana”, n.24-25,2013,pp.57-64. ambientato nell’antichitàromana:G.NAVA, a curadiM.VALGIMIGLI, Mondadori,Milano1951.IngeneralesuPascoli eilromanzo storico composti pervarieedizionidel qui: G.PASCOLI, altra vestecheilluttoPomponia visselavita,senzaaltrocuore chelatristezza[…]”)(sisegue 2015, pp.349-350. si vedainsommasintesiG.BRIZZI turba clamante puellae venientes undiquecorvos canes: aliiperCaesarishortos E. MANDRUZZATO, pp.90-107:90e91). v 206-212: Vv. 1-2: Vv. della possibile o meno identificazione della Sui termini Per l’edizionecriticadeicomponimentiinlatinodiGiovanniPascoli, inclusiitrentapoemetti Annali Rizzoli, Milano1985 maesto egit fosse ispirato alla profonda tristezza dell’animo ( per quarant’anninoncessòdivestirealutto,nétennemaiun soloatteggiamentochenon uccisapertramainsidiosadiMessalina, diGiulia,figliaDruso, malinconia. Dopolamorte vita edeldecorodellamoglie,ladichiaròinnocente.Pomponia vissealungo,inperenne ilprocesso,incuisitrattavadella seguendo l’anticocostume,dinnanziatuttiifamiliariistruì di cultistranieri( aveva avutol’ovazioneperlacampagnacontroiBritanni,accusatadipraticasuperstiziosa hanno accolto in casa come una figlia Ligia, una coppia di cristiani hannoaccoltoincasacomeunafigliaLigia,coppiadicristiani , 13.32[57d.C.]:“Pomponia Grecina,gentildonna,mogliediAulo Plauzio,che[…] Pomponia Graecina Non cultunisilugubriPomponia vitam,/nonanimovixitnisimaesto )” (P. CORNELIO TACITO, Gladiis flammisquenecantur Pomponia Graecina superstitionis externae rea superstitionis externae 2 , II,pp.580e581). ” (G.PASCOLI, / in crucibus patres: iactantibus cornibus alte patres:iactantibuscornibus in crucibus Elisabetta / Certamen Hoeufftianum Certamen arserunt picefumantesetsulphuretaedae arserunt , 70 d.C. La conquistadiGerusalemme , 70d.C.La 44 42 . È verosimile che da qui Sienkiewicz abbia . ÈverosimilechedaquiSienkiewiczabbia G , personaggiostoriconotodaTacito , in: Pomponia Graecina agetti Annali / Poemi cristiani Pascoli eilromanzostorico-archeologico insontes. Alioscontectospelleferina , Raffaele , traduzionediB.CEVA, testolatinoafronte, ) fulasciataalgiudiziodelmarito.Questi, non cultunisilugubri,animo De superstitio externa Berti sirimandaaG.PASCOLI, , acuradiA.TRAINA,traduzione di , op.cit.,pp.102 e103). 46 / con il cristianesimo, . / , Laterza,Roma-Bari taurorum incirco, taurorum Romanos pascunt / Poesie latine […] discerpsere 45 –, ma –,ma , “Rivista 43

(“Senza , che , che Quo Quo , ricreato ( sulla lapidegiàprontaellaleggeiltremendoepitafio:“Pomponios Grekeinos perlasepoltura; cui ilcorpodiunbimbostraziatodallebelvevieneportato nella catacomba che era usa frequentare, proprio nel momento in to, torna della gigantescatela dotta agiografico, restacomunqueilsospettochecisitroviquiinpresenzadiuna Pascoli utilizzaineffettiilmedesimoverbo a untoro,bensì,“controlaconsuetudine”,una in Africaperò il martirio al tempo di Settimio Severo eche vennero esposte non ha pensatoancheallapiùtarda deitoridelcirco”.Qualche commentatore “fanciulle lanciate in altodalle corna 53] 52] 51] 50] 49] 48] 47] sulla ViaAppia c’è qui” LA FORTUNA DI LA dispoliatae

Ma non è tutto. Torniamo a Pascoli: Pomponia Grecina, in cerca diconfor La fonte più immediata è di nuovo Tacito (15.44)

 della Enciclopedia Italiana,Roma1991,pp.201-205; S. HEID, Roma, 1822-1894.N.PARISE, dai cani, oppure erano crocifissi e arsi vivi a mo’ di torce che servivano ad illuminare le tenebre, adilluminareletenebre, dai cani,oppureeranocrocifissiearsiviviamo’ditorcecheservivano suos eispectaculo luminiurerentur.adfixi autflammandiatqueubidefecissediem,inusumnocturni Hortos ( isuoigiardinipergodereditalespettacolo[…]” quando ilsoleeratramontato.Neroneavevaofferto “Quelli che andavano a morire erano anche esposti alle beffe: coperti di pelli ferine, morivano dilaniati dipelliferine,morivanodilaniati “Quelli cheandavanoamorireeranoancheespostiallebeffe:coperti pontificia, Roma,1867,pp.363-364). De Rossi, pubblicataperordine dellaSantitàdiN.S.Papa Pio Nono Grecina ricordatadaTacito” ( illustre per i Pomponii Grecini che percorsero la via degli onori, fratelli e congiunti della Pomponia […]. Quest’ultimocognomefurarissimodopoilsecoloprimodell’impero; nelqualedivenne Grekeinos (tav. LXIX, n.27)inlapideincisafralafinedelsecolosecondoeilprincipioterzo! mento e trovatanelamaterialedisposizione,viditostole evidenti vestigiadeinomi Pomponios ‘Pomponios Grekeinos c’èqui’). è ilnome?’chiedeGrecina.‘Leggi’,dicel’uomochescava,‘leggi pure’:eleindicaunalapide. fossor ait ‘sis’. / Et simul ostendit lapidem ‘Pomponiosrogat. ‘Lege’, hic est / Grekeinos’ delpittorebenquindicianniprimacompletamentoeffettivodipintonel1897). da parte oggi al Museo Nazionale a Varsavia pp. 116-131, ivi compresa la questione dell’ideazione – in part. Winkler inquesto stessovolume. ultimavisita2.X.2017). 2004&res_dat=xri:acta-us&rft_dat=xri:acta:ft:all:Z400059487; database Sanctorum Passio Perpetuae etFelicitatis “E quale non fu la mia sorpresa, allorché, studiata più accuratamente la forma diciascunfram “E qualenonfulamiasorpresa,allorché,studiatapiùaccuratamente laforma PASCOLI, G. tela–263×534cm, Sul pittoresivedadaultimoJ.MIZIOŁEK,op.cit.,pp.87-135(sull’enorme Sulle fonti antiche relative ai supplizi ideati da Nerone ispirati al mito si rimanda al saggio di Martin Sulle fontianticherelativeaisuppliziideatidaNeroneispiratialmitosirimandasaggiodiMartin Et pereuntibus addita ludibria, ut ferarum tergis contecti laniatu canum interirent aut crucibus contectilaniatucanuminterirentautcrucibus tergis Et pereuntibusadditaludibria,utferarum variatio 49 51 da Sienkiewicz o forse dall’amico pittore Henryk Siemiradzki, autore Siemiradzki,autore daSienkiewiczoforsedall’amicopittoreHenryk , un’iscrizione effettivamente rinvenuta nella catacomba di Callisto QUO VADIS ) e alla quale la morte verrà dalle corna di un bovino infuriato, tema diunbovinoinfuriato,tema dallecorna verrà ) eallaqualelamorte Pomponia Graecina sul tema della tortura di una fanciulla le cui nudità sono esposte di una fanciulla le cui nudità sono esposte sul tema della tortura 52 IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI dall’archeologoGiovanBattistadeRossi

Nero obtulerat Dirce chrześcijańska : http://gateway.proquest.com.pros.lib.unimi.it/openurl?url_ver =Z39.88- De Rossi, GiovanniBattista La Roma cristianadescrittaedillustratadalcav.La sotterranea G.B. 20( […]) (P. CORNELIOTACITO, , op.cit.,pp.102e103,vv. 297-299: Passione diPerpetua eFelicita Bibliotheca HagiographicaLatina iactare (“Dircecristiana”) , in Dizionario BiograficodegliItaliani vacca ferocissima De Rossi, Giovanni Battista (“sbattere qua e là”) del testo (“sbatterequaelà”)deltesto Annali 47 , dove però mancano le , dove però mancano le , Tomo II,Cromo-litografia , op.cit.,II,pp.730e731). ‘Nomine quis?’Graecina 53 , n.6633;online, 50 . 48 . , che subirono , chesubirono . E anche se . Eanchese . Christlicher Christlicher , 39, Istituto , 39,Istituto (‘Qual Acta - - 131 CONFERENZE 137 132

CONFERENZE 137 57] 56] 55] 54] leggere ilromanzo,sierarifiutatadipubblicarlo apuntateinappendiceal cinematografica”. ricostruzione essere il versione piùpalpitante,completa,vera,belladiciòchepuò Quo vadis? nei mesisuccessivi,siainItaliaall’estero,dalfilmdiEnricoGuazzoni – anticipa il grande successoe l’entusiasmo suscitati quotidiano “Il Giorno” I passione perimonumentielaculturamaterialedelcristianesimodelleorigini: di esplorazioninellecatacombedelpadreprotagonista,animatodalla un piccolocammeo,nelqualel’archeologoapparecomeamicoecompagno Giovan Battista deRossinelromanzo

fil

Un articolo diMatildeSerao Un articolo le nuoveacquisizioniperlasuacollezioneoccupasserotuttoilsuotempo[…]. ciòcheaveva iniziato.Può maiatermine essereche sull’argomento, manonportò più voltestupitolostesso[de]Rossi.Moltecominciòlastesuraditrattati straordinari talenti,benprestoacquisìunataleconoscenzadiRomadalasciare nellecatacombe.Grazieaipropri [de] Rossi,conilqualepassavainteregiornate Circa quindiciannifamiopadreentròinrelazioneepoiamiciziaconilgrande gli [ Padre Calvi, il mio primo precettore e allo di Roma, stesso tempo un grande esperto Infine, dicemoltosullaculturaantiquariadiSienkiewicztrovarelostesso Nel 1897 però, secondo quanto riporta VerdinoisNel 1897però,secondoquantoriporta

F. VERDINOIS, op.cit.,p.797. figura dell’archeologocristianosivedaancheilsaggiodiAdamZiółkowski inquestostessovolume. Archäologe, Epigraphiker, Skriptor “Ksiądz guwerner, Calvi,mój pierwszy azarazemwielkiznawcaRzymu,popchnąłstanowczo Cinematografica”, n.23,1913,p. 13). (traduzione dalpolaccodiM.WOŹNIAK). kończył tego,cozaczął.Możebyć,żeuzupełnianie zbiorówzabierałomuwszystekczas[…]” zadziwiał samegoRossiegoswą wiedzą. Zabierałsięteżnierazdopisania,alejakoś nigdynie niezwyczajnym zdolnościom,doszedł wkrótcedotakiejznajomościRzymu,żeniejednokrotnie a w końcu przyjaźń z wielkim całe Rossim,dnie przepędzał z którym w katakumbach. Dzięki swym ojca wkierunku studyównadwiecznemmiastem.Przed kilkunastu latyzawarłojciecznajomość, inquestostessovolume. italiane, sirimandaalsaggiodiLucaBernardini dipiccolomuseopaleocristiano.Pertempo creatounasorta idiversititolidelleprimetraduzioni . SERAO, M. Il protagonista,l’aristocraticoLeonPłoszowski,aRomaabitaincasa delpadre,cheviavevanel m . P . scil Quo vadis? .: a mio padre] diede l’impulso decisivo verso gli studi sulla Città Eterna. .: amiopadre]diedel’impulsodecisivoversoglistudisullaCittàEterna. ubbli : “Orbene, niuna forma rappresentativapotevamaidareuna : “Orbene,niunaforma La vita palpitanted’ungranderomanzo La c ità

e vivente, se non quella, spinta sino al prodigio, della

a cc Elisabetta o g , in li e 56 Personenlexikon G nza –pubblicatoaNapoliil4marzo1913sul agetti Bez dogmatu

c , Raffaele riti c , “Il Giorno”, 4marzo1913(poiin“LaVita , “IlGiorno”, a De ..., op. cit., 1, pp. 400-405. Sull’importante ..., op.cit.,1,pp.400-405.Sull’importante Berti 54 57 ( , la Serao, senza neppure , laSerao,senzaneppure Senza dogma , 1891), in , 1891),in [E.G.] 55 in scena del pittore Guazzoni, si traccia “la linea principale della successione in scenadelpittoreGuazzoni,sitraccia“lalineaprincipaledellasuccessione di seguire fedelmente il romanzo di Sienkiewicz e l’elogio messa della perfetta evidenzia ilgrandesforzoproduttivocompiutodallaCines,edopol’asserzione il loromaterialepubblicitario,adattandolaallesingoleesigenze.La poiancheagliesercentiperpreparare il pubblicodelleprime,macheservirà Si trattadiunaveraeproprialussuosa italiano, francese,tedescoeinglese;riccamenteillustratadafotodiscena. IllustratadiCinematografia”,contestiin “Cines Revue.RivistaInternazionale vadis? cura lastrategiapubblicitariaperpellicola,dedicandointeramentea la cuiprimaproiezionepubblicaavvenne,com’ènoto,aRomal’8marzo divennedifattoilmigliorlanciopubblicitariodelfilm, di ricredersiel’articolo stessa avevafondatoediretto.Tuttavia, comesièvisto,lascrittriceebbemodo quotidiano diNapoli “Il Mattino”, che– prima volta per una donna inItalia– ella 60] 59] 58] Parche, come tudici,quellechefilanocosìdolcementeletramedellanostra che ViniciomandavaaPetronio: peròchenon sonole […].Debbodirti Sicilia, dovetrovaronounacompletapace,comesi puòvederedaunalettera etantipericoliessi sirecaronoin Vinicio, epersempre.Dopotantetorture dopo esserestatasalvatadaUrsusnell’arena,si ricongiunge “finalmentea Petronio diNerone,chiudendosi,invececon Ligiache, edEuniceelamorte di CristoaPietro sullaViaAppia,laconversionediChilone,ilsuicidio libro, èilfinale,chetacesulleultimepersecuzionideicristiani,l’apparizione romanzo. A sorprendere, anche rispetto al film che segue sostanzialmente il fotografiediscenae,inquestocaso,sullaconoscenzapregressadel cartacei, dell’edizione definitivadelfilm e perciò sibasavaprincipalmentesumateriali anche contochelascritturadelcineraccontoavvenivamoltospessoprima romanzo, piùchealfilm,tantodacitarloesplicitamenteinpunti.Sitenga direttamenteal cineracconto inmolticasisiappoggianellaproprianarrazione e Vinicio” Sienkiewicz, anchel’azionediquesto con lavolontàdiribadirefedeltàdelfilmalromanzo:“Comenelromanzo dei quadri” LA FORTUNA DI LA In ogni modo, la casa di produzione Cines aveva preparato con grande In ognimodo,lacasadiproduzioneCinesavevapreparatocongrande “CinesRevue”,I,3,dicembre1912, p.83. Ibi Gli annid'oro raccolta direcensionialfilmèin: A.BERNARDINI,V. MARTINELLI, divismoemercato muto italiano. Arte, delfilmeilsuostraordinariosuccessosivedaA. BERNARDINI, italiana einternazionale produzione italiana Il 7 marzo si era avuta una prima proiezione a inviti (R. REDI, Il 7marzosieraavutaunaprimaproiezioneainviti(R. , p.86. l’edizione del 12 dicembre 1912 della propria pubblicazione mensile l’edizionedel12dicembre1912dellapropriapubblicazionemensile QUO VADIS 60 59 . L’anonimo estensore di quello che potremmo già definire un . La narrazione in terza persona del testo si apre immediatamente interzapersonadeltestosiapreimmediatamente . Lanarrazione . 1913 IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI , seconda parte, “Bianco&Nero”,numerospeciale,3-4,1993,pp.175-183. , secondaparte, , Paolo EmilioPersiani Editore,Bologna2009,p.47).Sulladistribuzione , Laterza,Roma-Bari1982,pp.146-151. Unasintetica film brochure cominciacolcolloquiotraPetronio , probabilmente pensata per , probabilmentepensataper La Cines.Storiadiunacasa La Il cinemamutoitaliano. brochure Cinema Quo Quo 58 .

133 CONFERENZE 137 134

CONFERENZE 137 63] 62] 61] d’Italia”del12 marzo1913, dell’Opera), dove,comeregistrail“Giornale mente all’operalirica,comenelcasodelCostanzi diRoma(l’attualeTeatro teatri, dedicati principal attese degli spettatori, sono ospitate in importanti brochure nell’isola diTrinacria!” di pace e d’amore che Licia e Vinicio conducono lontano dalla città eterna, scena di chiusura tutta soffusa didolcesentimentalità, una scena della vita una cui dopo“leatrocitàdelNeroimperatore,fosseapparsosulloschermo che, purritenendoilfilmuncapolavoro,avrebbeperòdesideratofinalein delcriticodi“IlMaggeseCinematografico” si puòricordareun’osservazione quanto fosse diffusa la lettura del romanzo come una grande storia d’amore principali cittàitalianedaRomaaMilano,NapoliTorino. di Aconferma dell’epocaintuttele eterogeneo, comerivelanolecronachegiornalistiche Guazzoni unprodottodestinatoeapprezzatodapubblicosocialmente chefannoanchedelfilmdi cristiano: sonoquestigliingredientiperfetti testo storico realistico di due mondi a confronto, quello pagano e quello un’anima conilsuggellodiCristo. ha iniziato ad ammirare un corpo per finire perdutamente innamorato di vadis testo, nell’allorarecentetraduzionediVerdinois, sottolineacome“Il di Genova. Padre Semeria in una lunga, dettagliata ed entusiastica analisi del 1899, perl’inaugurazionedelterzoannodellaScuolaSuperiorediReligione strale daltitolo GiovanniSemeriainunasualezionemagi inaugurata dalpadrebarnabita storica sottoilsegnodiCristoedell’amore. e Vinicioallalorounionecomemetaforadell’iniziodiunanuovaepoca una letturadi questotestorimanesignificativodi conclusione delleriprese:macertamente se sitrattassediunasceltainizialeGuazzoni,poimodificataprimadella esistenza, èinveceilCristonostroSalvatoreeDio”

popolareschi delcinematografo, madelfiorfioredellanostraaristocraziaedei non eracompostosolamentedaisolitifrequentatori Il pubblicointervenutovi Le proiezionidellungometraggio,scaglionatenei mesiperalimentarele Centralità del dramma d’amore con grande tensione morale in un con Era, questa,un’interpretazionedi A. J. LOCADIER, “IlMaggese Cinematografico”,n.3,1913, p.14. A.J.LOCADIER,

Tipografia dellaGioventù,Genova1899,p.23. Ibi G. SEMERIA Barnabita, G. SEMERIABarnabita, èundrammadianime ed èdrammadiamore” , p.91. della Cines (e la serie a colori ridotta delle cartoline di Mastroianni). della Cines (e la serie a colori ridotta delle cartoline Quo vadis L’arte el’apologiacristiananelQuovadis L’Arte el’ApologiaCristiananelQuoVadis diEnricoSienkiewicz 63 , esattamentecomechiudevailcineraccontodella che dava grande rilievo alla storia d’amore di Ligia chedavagranderilievoallastoriad’amorediLigia Elisabetta G agetti Quo vadis , Raffaele De Berti che era stata autorevolmente cheerastataautorevolmente

62 , dove il pagano Vinicio , dove ilpaganoVinicio 61 . Difficile stabilire . Difficilestabilire delnovembre Quo - - - , gruppo di artisti drammatici per l’intera classe”, chiedono di limitare la durata drammaticiperl’interaclasse”,chiedonodilimitareladurata diartisti gruppo chesidefinisconogenericamente“Un teatri. Nellalettera,gliattorifirmatari, matografo alteatroconfilmdelladuratadidueotreore,spessoproiettatiin presso l’ArchivioCentralediStato di protestaalPresidentedelConsiglio(eraGiovanniGiolitti),oraconservata di attori teatrali romani che, in data 8 maggio 1913, scrissero una lettera gruppo di dimensione artistica nazionali allerivistedisettore,sottolineanoilgrandeimpegnoproduttivoela quotidiani ededucativi,tuttiirecensori,daipiùimportanti morali, istruttivi 67] 66] 65] 64] con ilprecedente romanzo con anchestrascichigiudiziariperlaquestione deidirittidiutilizzodel non riescenelsuoscopoel’operazionerisultaeconomicamente fallimentare, Italiana, purcoinvolgendoundivodelcinematedescocomeEmilJannings, Ambrosio per l’UCI – Unione Cinematografica Il film prodotto da Arturo lastradadeifastidelgrandecinemastorico. italiano incrisi,ripercorrendo delcinema realizzato conl’intenzioneditentareunrilanciointernazionale caso del diversamente si presenta il ma contemporaneamente con dignità artistica, delcinemacomegranderaccontopopolareededucativo, all’affermazione dandounimpulsodecisivo nella cinematografiaitalianaeinternazionale, far continuareasopravviverelaclassedegliattoridrammatici. d’ora,com’erauntempo,per delle “filman”anonpiùdimezz’ora-trequarti LA FORTUNA DI LA

Se ilfilmdiGuazzonirappresentapertutti i recensori unapietramiliare Il successodipubblico Accanto algiudizioentusiasticoperunfilmchepuòoffrirepubblicoaspetti pubblico fumeritatamentelargo. bancario romano. […] dell’ammirazione, dell’entusiasmo edegli applausi ond’esso personaggi più notevoli del mondo industriale intellettuale, giornalistico, e artistico, 

p. 183;ediE.REBIZZI, “L’Ambrosiano”, 28febbraio1925,p.5. rimanda aV. MARTINELLI, 1913-1915, 13500.2). DirezioneGeneralePubblicaCentrale diStato,Ministerodell’Interno, Sicurezza,Polizia giudiziaria, drammaticialPresidentedelConsiglio diartisti Un gruppo op.cit era compostodiquantopiùelettocontilacittà”(A.J.LOCADIER, ad esempio,lacronacadellaprimaalteatroDalVerme diMilano:“Ilpubblicocheaffollavalasala d’Italia”, 12marzo1913(poiin“LaVitaCinematografica”,n.13,1913, p.14).Dellostessotenore, Si vedano,adesempio,lecritiche di A. UCCELLINI, Sulla questionedeidirittiesulle richieste dellacensuradialcunitaglioriduzionedellescenesi . DALL’ORTO, B. 66 Quo vadis? QUO VADIS . L’accoglienza dellacriticaènegativa,soprattuttonelconfronto Un romanzotradottoinrealtàsensibileeiltrionfodiuncapolavoro IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI Quo vadis? di GabriellinoD’AnnunzioeGeorgJacobydel1924, I filmdeglianniVenti /1923-31 Quo vadis? Quo vadis? diGuazzoni 64 65 mairaggiuntaprimadalcinema. , preoccupati per la concorrenza delcine , preoccupatiperlaconcorrenza fu tale da provocare la reazione di un futaledaprovocarelareazionediun 67 . Spesso si è imputato l’insuccesso . Spessosièimputatol’insuccesso Quo vadis? , “BiancoeNero”,n.4-6,1981,pp. 186-189. , Roma8maggio1913(Archivio , “L’Eco delcinema”,n.18,1925, . , p.14). , “Il Giornale , “IlGiornale - 135 CONFERENZE 137 136

CONFERENZE 137 73] 72] 71] 70] 69] 68] Ligia dopoaverlarapitaneltragittotrailPalatino elacasadiVinicio. che nelfilml’azionehaluogonellacasadicristiani doveUrsusconduce alle sue voglie” dal desiderio della bella fanciulla, entra dalla finestra e cerca di forzare Licia confida dipotercogliereilbelfioreesotico” l’Imperatore, conblandizieeallettamenti di promesselusinghiere, Vinicio” fanciulla accendelesuevoglieesipentediaverlacosìprestoconcessaa giamo diunNeronedesiderosoavereLigiapersé:“lavistadellabella non v’èpiùtraccia,mentre,analogamenteaquantoavvienenelfilm,leg non lasciadubbiinproposito:diriferimentidirettiall’operaSienkiewicz dalla malvagitàedaidesiderieroticidiNerone,interpretatodaEmilJannings. eamorale,incarnato sulla rappresentazionediunmondoromanocorrotto si concentranonpiùsullastoriad’amorefraLigiaeVinicio,masoprattutto brochure gli scostamenti dal romanzo sono notevoli, come ben evidenzia l’elegante e religionediCecilB.DeMillechenonil all’eccesso” visiva al sensazionalismo eInfatti, i due registi puntano a dare “forma e a tutte le diverse produzioni mediali. film, dalle illustrazioni allecartoline Quo vadis? diriferimentosul di discostarsi notevolmente dall’immaginario intertestuale fallimento siaeventualmenteascrivibileallasceltadiD’AnnunzioeJacoby per esempio“conunnumeroelevatissimodipianiravvicinati” adotti sostanzialmentelemodalitàdelcoevocinemaamericanodigenere, Carluccio sullostiledeiduefilmhadimostratocomeil inquadrature ancheravvicinate.Però unaprecisaanalisicomparativadiGiulia più rapido e basato su una maggiore frammentazione delle scene, con superato dalcinemaamericano,cheprivilegiavaunritmodimontaggio con inquadrature più lunghe e scarsi primi piani o dettagli, risultava ormai negli anniDieci,incentratosullamessainscenaprofonditàdicampo della pellicoladel1924alfattochelostilecinemaitalianoaffermatosi Il “Quadro sinottico dell’azione” presentato nella pubblicazione dell’UCI Il “Quadrosinotticodell’azione”presentatonellapubblicazionedell’UCI  Ibi pp. 45-55:p.50. Ibidem Ibidem Ibi cinematografica insetteparti L’Unione CinematograficaItaliana–Roma presentailsuocapolavoro:Quovadis…?Visione . CARLUCCIO, G. , p.10. , p.51. 71 . . ; oppurepiùavanti:“Soloconlafanciulla,inuna stanzalontana, pubblicitaria preparata dall’UCI precedente, ormai condiviso dal grande pubblico dal romanzo al condivisodalgrandepubblicoromanzoal precedente, ormai 69 : il loro modello di riferimento è più il cinema di sangue, sesso : illoromodellodiriferimentoèpiùcinemasangue,sesso 73 Scritture dellavisione.Percorsi nelcinemamuto , variante questa particolarmente stupefacente, considerato stupefacente, considerato , variante questa particolarmente Elisabetta , «LaPresse»Stab.Tipo-Lit., Milano1925(NuovaEdizione). G agetti , Raffaele 70 Quo vadis? per la presentazione del film, che De 72 Berti ; eancora:“Nerone,ripreso , edizioni kaplan, Torino 2006, di Guazzoni;eanche Quo vadis? 68 , ecomeil del 1924 del1924 - storica dell’Ottocento o popolare–,diffondeasuavoltaiconografieprecedenti,comelapittura didiversacultura–alta che, attraversomediadiversieindirizzatiafruitori diunaserieculturale casodicircolaritàmediaticaesiaparte un perfetto morale eamoroso. già benconoscevail “Gloriosa”, machepuòdisorientareilfrontedelleattesediunpubblico damaceroapochisoldieditoripopolaricomela pubblicati sucarta un intreccio passionale e avventuroso più vicino ai racconti dall’altra parte che può essere visto e letto a livelli diversi da un pubblico eterogeneo; d’amore inuncontestodiromanzod’appendicestoricamenteattendibile, ildramma di animee riferimento inrelazionealromanzo: daunaparte duzione percapire quanto sianolontaniiduefilmeloro orizzontidi 75] della manifatturaAngelinidiMilano(1898) duzioni, siadicaratterecolto,come,percitareuncasoestremo,l’arazzo Illustrazione Universale”del1874.Daquisipossonoavereulterioriripro fama attraverso la stampa, come la riproduzione della tela sulla “Nuova dal famoso dipinto di Gérôme 74] popolare, consumatoredifilmeromanzigenere adaltotassoavventuroso. del 1923romanzo–secondolenuovetendenzegustodiunpubblico nell’immaginario visivo,cosìcomeleillustrazionidell’edizione“Gloriosa” enonsolo –anchenell’intreccionarrativo, del 1924cercadiriformularsi famosa “edizionecinematografica”diTreves del1913; eperfinireilfilm siala (1913) s’ispiraallibroedipintogeneraasuavoltasiacartoline, postali.Dall’altrolato,ancheilfilmdiGuazzoni varie seriedicartoline LA FORTUNA DI LA In conclusionepossiamobenvederecome Basta il confronto fra le 

F. SQUATRITI, Nardini Editore,Firenze 2015. Pollice eindustria nellaMilanodifineOttocento verso. Storiadiunarazzo.Arte München 2016,pp.186-199.Sivedano ancheisaggidiMariaWyke eIvoBlom inquestovolume. catalogo dellamostra(Leeuwarden-Wien-London), P. TRIPPI acuradiE.PRETTEJOHN, 9-32; I.BLOM, Sienkiewicztrapitturaecinema Henryk L. VICHI,Forum, Udine2001,pp.281-292;L.MOSSO, inBetween, Everything History storia del cinema muto si vedano M. WYKE, Sui rapporti con la pittura, sulla dimensione intermediale del film e sulla sua importanza nella delfilmesullasuaimportanza conlapittura,sulladimensioneintermediale Sui rapporti , Routledge,London1997,pp.118-122;I.BLOM, QUO VADIS The secondlifeofAlma-Tadema IN ITALIA NEL PRIMO QUARTO DEL NOVECENTO: EDIZIONI ILLUSTRATE E PARATESTI CINEMATOGRAFICI 74 Quo vadis? in: , che sonostate recepite nel film (fig. 9).Per esempio, La decima musa. Il cinema e le altre arti, decimamusa.Ilcinemaelealtrearti, La brochures Pollice verso nellasuadimensionediaffrescostorico , “Immagine.Notedistoriadelcinema”, n.2,2010,pp. , in: Projecting thePast: AncientRome, Cinemaand pubblicitarie delle due case di pro Lawrence Alma-Tadema: Lawrence Home inAntiquity At (1872) discende un’immediata Il trionfodelvisibile:EnricoGuazzonie Quo vadis? 75 ; siaditipopopolare,come Quo vadis

From Painting toCinema and a curadiL.QUARESIMA, sipresenticome [R. D.B.] [R. , a cura di , Prestel, - - , 137 CONFERENZE 137 138

CONFERENZE 137 and adaptationsconnectedwithdifferentkindsofaudience. paratexts bothofthenovelandmovies,pointingoutpersistences media circularitythroughsomecasestudies,comparingillustrationsand of be takenintoconsiderationtocompletetheframeofItaliansuccess andreviewsofthetwomovieswill programmes, posters,advertisements thenumberlessillustratededitionsofbook.Even both movies,supports series ofphoto-sculpturesbyMastroianniandthepostcards takenfrom Jacoby(1924),suchasthe and byGabriellinod’AnnunzioGeorg paratexts ofthenovel,and themoviestakenfromit byGuazzoni(1913) edition of“Gloriosa”publishersfrom1921.Aremarkableproduction set ofthemoviedirectedbyGuazzoniinsameyear, uptothepopular the oneofsamepublisherfrom1913,illustratedwithfilmstills vadis Quo vadis Since the beginningof the 20th century, the illustrated editions of multiply, withTreves’ starting from1900withdrawingsbyMinardi, to ILLUSTRATED EDITIONS AND MOVIE PARATEXTS IN THE FIRST QUARTER OF THE 20TH CENTURY: . Aimofthepaperistohighlightthisphenomenonvisual THE SUCCESS OFTHE SUCCESS Elisabetta G SUMMARY agetti QUO VADIS , Raffaele De Berti IN ITALY

Quo N 2] 1] nella stessastampaamericana disessant’anniprima.L’articolo del2015 naturale da HollywoodaRomadopo il2015hatrovatoperciòunacornice proprio aquestofilm Tevere” apparsosul“Time” derivadaltitolodiunarticolo nel1950,dedicato Vadis preseavvionel1951conlarealizzazione di di produzioniinternazionali europei in difficoltà. Una prima serie in questogenere concessi da governi manodopera apiùbassocosto,locationautentiche eincentivifinanziari les, tradizionalesedeproduttivahollywoodiana, perandareallaricercadi che neglianniCinquantaeSessantafuronorealizzate lontanodaLosAnge productions runaway la produzione cinematografica a Romae la prima, meno recente ondata di guiva conunparallelismotral’attualetendenzadegliamericaniaspostare per girareilremake di aRomaeneglistudidiCinecittà,inparticolare esenzioni fiscali,sianotornati QUO VADIS N.VIVARELLI, Hollywood onthe Tiber da parte dellaMGMe,infatti,lastessaespressione“Hollywood sul daparte come iproduttoridiHollywood,attiratidaunnuovosistema (“Hollywood sulTevere lavoroaRoma”),cheraccontava riporta lo el “UN MONDO PIÙ DURATURO”:

daltitolo luglio E INTERNAZIONALIZZAZIONE Hollywood ontheTiber Puts Rome Backto Work

(1951),PRODUZIONE del , “Time”, 26luglio1950. 2 . Lospaziodedicatodaimediaamericaniaifilmgirati 2015, (cioè, produzioni“fuoriuscite” dal Paese), pellicole Ben-Hur Hollywood ontheTiber Puts Rome BacktoWork DI HOLLYWOOD Cyprus International University International Cyprus J n a h t a n o la

rivista dellaParamount (2016)

di

S cinema s b b u t “ V ariety , “Variety”, 22luglio2015. ” p ‘ 1 ubblicava . Il servizio prose . Ilservizio RUNAWAY

un

artico Quo Quo ’

- - -

139

CONFERENZE 137 140

CONFERENZE 137 studiosa chiama“imperialismotransfrontaliero” grazie alcinema,facendovalereilproprioinflussoattraversoquellochela Grazia, laculturaamericanamiseradicinellasocietàcivileeuropeaanche Inquelperiodo,comehafattonotareVictoriade ricana deldopoguerra. industrialeeuropeaallapoliticaespansionisticaame così laricostruzione 3] qualche comunicatostampaprovvisorio. Nella seconda fase, tra il maggio Sienkiewiczfusoggettoadiversiadattamentiela MGMdiramò di Henryk possono individuarequattrofasi.Nellaprima,tra il 1934e1939,romanzo produzione delfilmabbiaavutounandamentoasinghiozzo, entroilqualesi dellerivistedisettorerivelano comela bozze dellasceneggiaturaegliarticoli duttori, lacuicollaborazionelasceràunatracciafattasi via“invisibile”.Le richiese qualchedecennioditempoeilconcorso didiversiscrittoriepro L nel mercatocinematografico. nelcinemaadaltobudgetediglobalizzazionedellavoro di esternalizzazione come, nell’era postbellica, l’opera della MGM rappresenti il primo modello della storiadelcinema–cheèquelloquiinteressavogliamomostrare Quo Vadis testimoniato dagliscrittideglialtriautoridiquestaraccolta,ilfenomeno della delocalizzazione all’estero della grande industria americana. Come Italia, conunabreveparentesiinGranBretagna,eglieffettisocialie politici esame la lunga gestazione di di ideologica assuntadallaproduzioneinternazionale di unadellepiùinfluentieflorideattivitàstatunitensi. daparte di incentivoall’industriacinematograficaitalianadeldopoguerra comeforma il filmsullostessopianodiunaiutoeconomicointernazionale, ha fatto di più per l’Italia che non il piano Marshall” delprimoministroGiulioAndreotti,secondoilquale“ riportata l’adesione entusiasta italiano, come del governo traspare dalla citazione ricordava l’impatto economico diquei film degli anni Cinquanta, ma anche 4] e

La citazione sarebbe tratta da un’intervista rilasciatadaGiulioAndreottiper ildocumentario La citazionesarebbetrattadaun’intervista V. DE GRAZIA, University Press, Cambridge2006,p.85. it-it/news/53/38031/16-35-nuovo-lungometraggio-su-andreotti.aspx; ultimavisita18maggio2017). che affermato Andreotti: Ilcinemavistodavicino Come moltiprogettidiHollywoodneitempidegli Il richiamoalpianoMarshallponel’accentosullapiùampiadimensione p ri me

fasi puòessereanalizzatodadiverseprospettive:dalpuntodivista Irresistible Empire: Irresistible Quo Vadis

di

svilu avevagiovatopiùaRomachenon all’Italia(http://news.cinecitta.com/IT/ pp o

America’s Advance ThroughTwentieth-CenturyAmerica’s Advance Europe Quo Vadis (Tatti Sanguineti, 2014).Inrealtà,ilpoliticoitalianoavrebbe Jonathan Stubbs , che si protrasse in America epoi in 4 . Questo saggio prenderà in . Questosaggioprenderàin 3 . L’affermazione poneva QuoVadis studios , , collegando , collegando Quo Vadis Quo Vadis , Harvard , Harvard Giulio Giulio - -

Marlene Dietrichsarebbestataprobabilmentescritturataperinterpretare periodo, chesiadoperavaperattirarel’attenzionesulfilm,annunciò e l’altro,scrittodapersonadiversa,delsettembre1939 e nel1935,nonchédueabbozzidisceneggiatura,unodelnovembre1936 SoggettidellaMGMnel1934 romanzo diSienkiewicz,scrittedalReparto diLosAngelesdetienenumerosesinossidel biblioteca “MargaretHerrick” novembre diquell’annoeilfilmuscìnellesalenell’autunnodel1951. nel cambiando regista,produttoreesceneggiatura;leripreseterminarono fase, infine,nelgennaio1950ilprogettofuavviatonuovamente,inItalia,ma europea, ma dovette abbandonarla per difficoltà diproduzione. Nella quarta e l’aprile1949,laMGMriesumòl’ideareindirizzòversounadimensione cherestrizioni attanagliavano di guerra il Paese. Nella terza fase, tra l’aprile 1948 il film, madovette cedere acausa dei costi elevati dovuti alle di produrre 1942 eilluglio1943,lacasaproduttricemanifestòunavolontàpiùconcreta 9] 8] 7] 6] 5] l’industria italianadelcinemarispettoaquellahollywoodiana studi avevainauguratonel1937nellasperanzadi renderepiùcompetitiva unadattamentoitaliano,presumibilmenteaCinecittà, icui di produrre acquistare idiritti di notizie piùrecenti,invece,nel1938BenitoMussolini avrebbetentatodi MGM dei diritti cinematografici del romanzo di Sienkiewicz della una fonte, in quel periodo era stata contestata la proprietà da parte però, potrebbe anche ascriversi a problemi di natura legale: infatti, secondo i successivi indugi nella produzione di a determinare Pompei il piùgrandesuccessodell’anno.Giànel1935,però, tardi, croce Paramount avevalanciatonel1932ilfilmdiCecilB. DeMille Roma imperialegiratesuisetadaltobudgetdeglistudirivali.Fra glialtri,la di replicarecon venisse datainquelmomentopotrebbeindicarel’intenzionedellaMGM diPoppeail ruolo

Turner/MGM script collection. Library, Margaret Herrick Center for Motion Picture Study, Los Angeles.

J.D.SPIRO, “QuoVadis”,  Film, andTelevision”, Radio n.14/1,1994,microfiche. RKO Film Grosses,1929-1951:TheC.J.Telvin Ledger ultima visita18maggio2017). Qo Vadis”, “Quo “UN MONDO PIÙ DURATURO”: Le due prime fasi possono essere illustrate in modo molto sintetico. La , chericalcavaalcunitrattidelraccontodi Cleopatra causòperditecommercialiallaRKO: fuforseproprioquestofiasco Now it’sforSure AFI Film Catalog AFI Film Catalog (1934),ancoradiDeMille,chesaràperlacasaproduttrice Quo Vadis 6 . Lanotiziaeraforseinfondata,mailfattostessoche Quo vadis QUO VADIS , “NewYork Times”, 7maggio1950,p.115. (www.afi.com/members/catalog/DetailView.aspx?s=&Movie= 50257; , op.cit. (1951),PRODUZIONE ilsuccessodellenumeroseraffigurazionidella dalla MGM per 75.000 dollari con l’intenzione ‘ RUNAWAY , a cura di R. B. JEWELL “Historical Journal of B.JEWELL“HistoricalJournal , acuradiR. ’ E INTERNAZIONALIZZAZIONE DI HOLLYWOOD Quo vadis Quo Vadis Gli ultimi giorni di Gli ultimigiorni 5 . Lastampadel e,dueannipiù Il segnodella 9 . 8 . Secondo 7 . Il rinvio, 141

CONFERENZE 137 142

CONFERENZE 137 faceva appelloaicontenuticristianidi costosa produzione.LacampagnacondottadalteampubblicitariodellaMGM tutte sceltechemostranocomelaMGMavesseinprogrammaunagrandee dialogate anni Quaranta,echeviavrebberofigurato176attoriconparti annunciato cheilfilmsarebbestatogiratoinTechnicolor, cosararaneiprimi diNerone,eLana TurnerLaughton nellaparte inquelladiLigia figurasseroOrsonWelles1943, conuncastfracuisimormorava oCharles Anna Karenina 14] 13] 12] 11] 10] piùomenonellostessoperiodo. vennero interrotte riprese di una vittimadelle“spesediguerra” venne sospesa nuovamente; una breve nota apparsa su “Variety” lo definì America. Èperquestomotivoche,nelluglio1943, laproduzionedelfilm deiqualisarebberooragravati sul soloNord i costisostenuti,granparte vitale per recuperare perdendo i mercati europei, che erano di importanza una conseguenzaancorpiùdeleteria:glistudi cinematograficistavano facilmente e a costi inferiori lavorazione in Messico, dove manodopera e materiali erano reperibili più cercato dimantenereleproporzioniepiche reindirizzati allosforzobellico.Secondoalcunenotizie,laMGMavrebbe del personaleperallestireisetocomparirenellescenedimassavenivano seria difficoltànelrealizzareproduzionisucosìvastascala:imaterialieparte un celebreromanzo.L’economia miseglistudidiHollywoodin diguerra stesse realizzando È degnodinotailfattoche,nellostessoanno,lacasaproduttricerivaleRKO l’avrebbe indottaarappresentaremiracolierichiamarsiallafedereligiosa mondiale, che reazione dell’industria cinematografica alla seconda guerra venne definitala“nuovarinascitaspiritualediHollywood”,interpretatacome incuiilfilmvenivaassociatoaquellache sia “Variety” pubblicaronoarticoli per averlavoratolaMGMagliadattamentidi per stendereunanuovasceneggiaturalosceneggiatoreS.N. Behrman, noto alla MGM, lo scelse come suo primo progetto cinematografico, ingaggiando Jr., Hornblow 1942, quandoilproduttoreArthur passatodallaParamount I nuovi sviluppi delle vicende legate a “QuoVadis”, “QuoVadis”, Production notices Film Cycle May beReligious Ibidem F. STANLEY, A . La tunica La AFI Film Catalog AFI Film Catalog New SpiritualResurgence inHollywood . Le riprese del film sarebbero dovute partire aiprimidel . Leripresedelfilmsarebberodovutepartire , “Variety”, 7luglio1943. La tunica La , che verrà poi distribuita dalla Century Fox poidistribuitadallaCentury , cheverrà nel1953, , “Variety”, 24marzo1943. , op.cit. , op.cit. 13 . Ciò nonostante, il conflitto stava provocando , altrastoriaepicaromano-cristianatrattada Jonathan 14 , manonfulasolaperchéanchele Quo Vadis Stubbs Quo Vadis , “NewYork Times”, 7marzo 1943; QuoVadis : sia“TheNewYork Times” Racconto diduecittà si ebbero a partire dal si ebberoa partire trasferendone la 10 ; fu anche New 11 12 e : . all’estero fosseindispensabileallacredibilitàdeifilmpressoilpubblico esaltare l’aspettovisivodellospettacolo,erasentirecomunechegirare di erano allorainvogaaHollywoodelenuovetecnologiepermettevano direalismogeografico.Poichéforma lestorieambientatenelmondoantico La decisione di spostarsi oltreoceano si fondava su diverse ragioni, ma quella La decisionedispostarsioltreoceanosifondavasudiverseragioni,maquella 1949, inviòaRomadiversiaddettiallaproduzionepersceglieregliesterni delfilme,acavallofrail1948e impegnò agirareinItaliatuttooparte verso l’Europasportazione che prese piedeLa MGM nelsi dopoguerra. alimentare quel programma di riorientamento della produzione e dell’e del romanzo dagli eredipolacchidiSienkiewiczunaprorogadeidiritticinematografici allaMGMdiottenere avevainoltrepermesso Levien. Lafinedellaguerra ad opera della valente sceneggiatrice Sonya della sceneggiatura di Behrman Jr.; Hornblow che eraancoraArthur fuinveceprevistaunanuovastesura iniziò nell’aprile1948,precedutadaunnuovoannunciodelproduttore, L 18] 17] 16] 15] adunaveraepropriainvasionedellesaleeuropee.Rispetto adaltre portò protezionistiche, eallarimozionedellebarriere della produzioneinterna unitaall’indebolimento con ilrelativoaccumulodifilmnonancoraesportati, tazioni dimoltimercatieuropeicheeranorimasti chiusidurantelaguerra, alleimpor riapertura compensare ildeclinoalivellonazionale.Labrusca aiproduttoridi Hollywooddi crescendo, eadunritmotaledapermettere del 1951 statunitensi erano scese dagli 84 milioni del periodo bellico ai soli 49 milioni sopravvivenza dell’industria.Lecifresullepresenzesettimanalinellesale equellistranieridiventaronoancorpiùessenzialiperla battuta d’arresto diHollywoodstavasubendouna e primianniCinquanta,ilmercatointerno offuscate daivantaggieconomici,soprattuttoperché,trafineanniQuaranta ogni modo,leconsiderazionisullacreativitàdell’operaeranoinlargaparte che gli a

“UN MONDO PIÙ DURATURO”: La lavorazione di C.LUCKINBEAL,  J.D.SPIRO, op.cit. p A SMITH,Manchester UniversityPress,Manchester 2000,p.197. Integration 16 febbraio 1949. toReviewHornblow Italo Prod.Problems P . KRÄMER, KRÄMER, P. roduzion studios 18 , nelmomentostessoincuimoltiPaesi d’Europastavanoinvece , in: Faith inrelationsbetweenpeople:AudreyHepburn, 15 pubblicizzarono maggiormente erailperseguimentodiuna pubblicizzaronomaggiormente . Tuttavia, l’aspettopiùrilevante èche 100 Years orIdeology? ofEuropeanCinema:Entertainment e Runaway Hollywood:ColdMountain, Romania

‘ runa QUO VADIS Quo Vadis w ay (1951),PRODUZIONE ’ nella veste definitiva che ègiunta a noi , “Variety”, 24novembre1948; ‘ RUNAWAY ’ E INTERNAZIONALIZZAZIONE DI HOLLYWOOD , “Erdkunde”, n.60/4,2006,p.339. Roman Holiday Quo Vadis , a cura di D. HOLMES, , acura di D.HOLMES, London andEuropean andòad , “Variety”, 17 . Ad . Ad 16 - - . 143

CONFERENZE 137 144

CONFERENZE 137 19] inAmerica, almeno essereimpiegatoperfarefilmche,unavolta esportati alla produzionedifilm fudestinato e impresedidistribuzionecinematografiche,ma granparte bloccato venneinvestitodaalcunesocietàamericane nell’acquistodisale investimentidall’America. Ildenaro conti erapropriolavolontàdiattrarre l’embargo suieffetti, una delle ragioni prime che aveva spinto a imporre alla rimozionedelbloccobancarioeracasomai spenderloinItalia.In pernonlasciarequeldenaroinattivofino percorribile l’unica alternativa accettarle sevolevanorestareattiviinItaliaoaltrimercatieuropei; malvistedaiproduttoriamericani,chetuttavianonpotevano certo dollari nétoltidicircolazionedall’economiaitaliana.Tali restrizionierano in alle societàcinematografiche,machenonpotevanoessereconvertiti degli incassifattialbotteghinoitaliano;eranoricavicheappartenevano piùcospicua periodoinItalialaparte era obbligataalasciareperuncerto soglia cheinItaliaerastatapostaal15% le societàcinematograficheamericanepotevanofarrientrareinpatria nomica postbellica,avevanopostounlimiteallaquantitàdidenaroche francese eitaliano,perovviareallostatoprecariodellasituazioneeco europei,fraiqualiquellibritannico, complesso, bastidirecheigoverni “congelati” sui conti bancari italiani. Semplificando unprocesso piuttosto era la possibilità per gli studi di Hollywood di utilizzare i soldi “bloccati” o all’esteroavevaunfattoredigrandeattrattiva,che esperienza, maprodurre edall’inconvenientedilavorarecontroupeprive dei costiditrasporto questivantaggieranocontrobilanciatidall’aumento livello salariale.Certo, influenzasul rispetto aLosAngeles,doveisindacatiesercitavanounaforte del tassodicambiodollaro–consentivaconseguirenotevolirisparmi OvestoItalia–aseconda girare filminGranBretagna,Spagna,Germania stretti conqueimercati,maancheperabbassarealcunicosti.Lasceltadi quei Paesi; la produzione era un modo per sviluppare legami più trasferirvi naturale cheglistudidiHollywoodcercasserorivolgersialpubblico del 1946ai15milioni1953 cinematografico, conpresenzesettimanalichepassaronodagli8milioni nazioni europee,l’Italiaregistròunacrescitapiùvelocedelcommercio 22] 21] 20]

Poiché una quota rilevante dei profitti veniva conseguita in Europa, era

D. TREVERIGENNARI, Ibidem Routledge, London2008,p.58. (1951) Ibidem J. STUBBS, STUBBS, J. , “Historical Journal ofFilm, andTelevision”,, “HistoricalJournal Radio n.28/3,2008,pp.337-341. . . ‘Blocked’ Currency, Runaway Production in Britain and Captain Horatio Hornblower ‘Blocked’ Currency, RunawayProductioninBritainandCaptainHoratio Hornblower Post-War Vatican Italian Cinema: AmericanIntervention, Interests, 22 : vistochenonpotevaessererimpatriato, 19 Jonathan . Stubbs 21 . Diconseguenza,Hollywood 20 - , avevano sperimentatoancheirischi,conladecisionedigirare produzione all’esterorispettoadaltresocietàe,adirlatutta,inEuropane definitivamente. Gli studi della MGM avevano unamaggiore esperienza di i cineasti vi si erano insediati dopodiché, affezionatisiallasedecaliforniana, cinematografiche avevanoabbandonatoinmassaNewYork perLos Angeles; delPaese dosi giàverificatoall’interno neglianniDieci,quandolesocietà della produzionenoneraunfenomenodeltuttonuovoinAmerica,essen puntodivista,iltrasferimento all’industria americanadelcinema.Dauncerto che,neglianniCinquantaeSessanta,detteunnuovovolto zioni ‘runaway’ di dollariimmobilizzatiinItalia. Quo Vadis sicuramente ilmotivoprincipaledellasceltadifarebaseinItaliapergirare inEuropa,ciòchecostituì quindi attingereaicontibloccatiperprodurre direcuperarel’investimento.Lasoluzioneidealeera avrebbero permesso 25] 24] 23] data lascarsasostituibilitàdel loro lavoro;anzi,se ne avvantaggiarono, poiché meglio pagati–lestelle,iregistieproduttori accusarono menoilcolpo, europei.Iprofessionistidelcinema daigoverni finanziariofferti e risparmi migliaiadipostilavoroall’esteroincambio diincentivi infatti, esportarono che erano abituate ad avere un impiego regolare; le compagnie americane, economiche piuttostoserieperletroupecinematografiche diLosAngeles, Bretagna eun’altratrentinainItalia 1949 eil1957,piùdicentopellicoleHollywood venneroprodotteinGran Europa coinvolsetuttoilsettoreeassunseunascalasenzaprecedenti:tra dallafinedeglianniQuaranta,lospostamentodellaproduzionein a partire dalloscoppiodellaguerra ma quest’impresafuinterrotta una sede a Londra e vi produsse diversi film di alto livello e grande successo, abbastanza contenuto accoglienza, mai3,9milionichelaMGMviavevainvestitoebberounrientro grandi degli studi spazi di esterni Los Angeles. delleripresefatteinItaliaefilmarenuovamentelescenenei gran parte quando la MGM decise di non utilizzare costi aumentaronopoiulteriormente dibilancio; i scoperti efficienti fraRomae Los Angeles causò infattienormi edicomunicazioni in Italia,neglianni1923-1924.Lacarenzadisupervisione

“UN MONDO PIÙ DURATURO”: Quo Vadis

H. M.GLANCY, S. NEALE,HALL, Hollywood Association ofFilm Labor, LosAngeles1957,pp.54-55. 1930s University Press,Detroit2010,pp. 54-56. . BERNSTEIN, I. , acuradiJ.RICHARDS,IBTauris, London1998,pp.57-72. ; in tal senso, la MGM usò il film per mettere a frutto i milioni; in tal senso, la MGM usò il film per mettere a frutto sitrovòperciòinprimalineaquellanuovaondatadiprodu Hollywood andBritain:MGM theBritish‘Quota’Legislation Hollywood attheCrossroads:An EconomicStudyoftheMotionPicture Industry Epics, SpectaclesandBlockbusters: AHollywoodHistory QUO VADIS 23 . Qualche tempo dopo, nel 1936, la compagnia stabilì . Qualchetempodopo,nel1936,lacompagniastabilì (1951),PRODUZIONE 25 . Questa manovra ebbe conseguenze . Questamanovraebbeconseguenze ‘ RUNAWAY ’ E INTERNAZIONALIZZAZIONE DI HOLLYWOOD Ben-Hur 24 ebbe una buona . Ad ogni modo, . Adognimodo, Ben-Hur , in: , Wayne State The Unknown The Unknown (1925) (1925) - - , 145

CONFERENZE 137 146

CONFERENZE 137 produttore Sam Zimbalist, mentre il ruolo principale fu assegnato a Robert principalefuassegnato aRobert produttore SamZimbalist,mentreilruolo mettesse alriparoilsuoinvestimento unfilmper famiglie,che allegorie politiche,avrebbevolutosoloprodurre diHitler;dalcantosuo,Mayer,gli ebreidaparte cuiinteressavanopocole diNeroneeiltentativo disterminare la persecuzionedeicristianidaparte allo storicoHughGray, calcandolamanosuiparallelismicheavevacoltofra regista aveva praticamente riscritto la sceneggiatura di SonyaLevien insieme tra HustoneLouisB. Mayer, il capodellaMGM:secondoquantoriportato, film, ma esistono anche testimonianze su un possibile conflitto creativo semplicemente allamancatavolontàdiaspettareunannointerol’iniziodel fin dal1943,rassegnaronoledimissioni Jr., Hornblow Huston eArthur ilqualeavevaassuntolavestediproduttore perquasiunanno.Nelfrattempo,John stagione estiva,nonsarebberipartita La produzionedelfilmfurimandatae,poichéeratardiperapprofittaredella a montecausadiun’infezioneagliocchicheavevacolpitoilprimoattore principaleeJohnHustonperlaregia,mailpianoandò scritturato perilruolo delle riprese di cheinItalia.L’inizioeffettuare speseconleentratebloccatesiainInghilterra allacasacinematograficadi la produzionefraRomaeLondrapermetteva erano perciòmoltomeglioattrezzatidiquelliitalianie,oltretutto,dividere Kerr eSpencerTracy. Inquelperiodo,glistabilimentiinglesidellaMGM film drammaticodimediobudget, di Borehamwood,anordLondra,doveavevaappenafinitogirareun in Gran Bretagna: nel 1944 aveva acquistato gli già delle strutture londinesi e poi proseguire negli studi di registrazione 1949 in Italia, per gliesterni, dalla stampa,laproduzionedelfilmsarebbedovutainiziareagliinizi Vadis L in America. lavorare fuori del Paese significava allora non pagare le imposte sul reddito 29] 28] 27] 26] e

Huston e Hornblow furono sostituiti dal regista Mervyn LeRoyedal furonosostituitidalregistaMervyn Huston eHornblow Alla finedeglianniQuaranta,laMGMavevainprogrammadigirare

L.GROBEL,op. cit. T. F. BRADY,  ri . GROBEL, L. in Hollywood onaGlobalKick parte in Gran Bretagna e parte a Roma; secondo informazioni diffuse diffuse a Roma; secondo informazioni in Gran Bretagna e parte parte p Quo Vadis, “NewYork Times”, 16maggio1949. r e s 26 e . Tale dalfattochelaMGMpossedeva sceltaderivava,inparte,

a The Hustons:LifeandTimes ofaHollywoodDynasty Hornblow Drops‘QuoVadis’Hornblow Movie

R Quo Vadis o m a , “Variety”, 5gennaio1949;21;T. F. BRADY, fu previsto per il luglio 1949, Gregory Peck fu previsto per il luglio 1949, Gregory venne Jonathan Edoardo miofiglio 29 Stubbs . 28 , “NewYork Times”, 8dicembre 1949. . Il loro abbandono fu forse dovuto . Illoroabbandonofuforsedovuto , Scriber, NewYork 1989,p. 339. (1949), con Deborah (1949), conDeborah Leo Glenn toPlayRoleLeo studios Quo Quo 27 .

33] 31] dopo la guerra –erastatoprecedutoda dopo laguerra Vadis rimasero aCinecittàancoradiversimesidopol’iniziodelleripresedi i qualianchesopravvissutiaicampidiconcentramento–alcunidei dopo laliberazionealleatadiRoma,divenneuncampoperrifugiati–fra in quellacircostanza,privatodiapparecchiatureecavielettrici;nel1944, perisoldatitedeschie, comecaserma era statousatodurantelaguerra scelti cheneglistudidiCinecittà,laMGMpreseinaffitto.Lostabilimento di filmare attraverso trefasisuccessive.Aquestopuntovenneanchepresaladecisione lavoro finale,cheassunsecosìicaratteridiun’operacomplessa,sviluppatasi del e aLevienvennericonosciuta la paternità Lee Mahin; a lui, a Behrman tempi previsti.Lasceneggiaturafunuovamenterivista,questavoltadaJohn ilfilmnei diterminare scelta sicuraeaccomodante,cheavrebbepermesso Taylor: tuttivecchidipendentidellaMGM,sucuisipotevaappuntareuna 32] 30] dove ilfilm[veniva]girato” reclutata nelPaesegli altriassistentipresiinsieme,gentealleprime armi americano dellatroupe[era]moltopiùutilealla produzionechenontutti “unsolo l’autoredell’articolo, aria condizionata.Inoltre,comeosservava alcuni teatridiposaeranosenzatettoegliambienti noneranodotatidi erano troppofragiliperreggereilpesodegliapparecchi diilluminazione, difficoltà tecnicheincontrateperrinnovareCinecittà: adesempio,imuri descrivevaneiminimidettaglile Surtees direttore dellafotografiaRobert dismessa un impiantodidistribuzioneelettricaprovenientedaunanaveguerra italianomiseadisposizione studi dellaMGMdiLondra,mentreilgoverno per girareinTechnicolor: daLosAngeles edagli alcunigeneratoriarrivarono dell’approvvigionamento dienergiaelettrica,cuivieramaggiorbisogno vennero fatteveniredaLosAngeles scopo, circa250tonnellatediapparecchiature elettriche ediilluminazione per essere utilizzate: a tale Cinecittà avevano bisogno di pesanti interventi presentia del 1948–maeraunprogettomoltopiùesigenteelestrutture storia di uno spavaldo spadaccino della 20

“UN MONDO PIÙ DURATURO”:

N.STEIMATSKY,

.L SURTEES, R. L. p. 417; R. L. SURTEES,p. 417;R. L. N. VIVARELLI, op.cit. novembre 1951,p.473. . FRAYLING, C. R. L. SURTEES, 30 . IlfilmnonerailprimodelcinemaamericanoautilizzareCinecittà 32 Quo Vadis . In due articoli per la rivista “American. In due articoli il Cinematographer”, Sergio Leone: SomethingtodowithDeath Leone: Sergio The Filming of The CinecittàRefugee Camp (1944–1950 The Filming of QUO VADIS interamente in Italia, riprendendo sia negli esterni già interamenteinItalia,riprendendosianegliesterni The Filming of Quo Vadis (1951),PRODUZIONE 33 Quo Vadis . Quo Vadis inItaly inItaly, Part Two 31 . Unproblemaserioerapoiquello ‘ RUNAWAY , inItaly, Part Two “ American Cinematographer”, novembre 1951, American Cinematographer”, Il principedellevolpi th ’ Century Fox, Century girato alla fine E INTERNAZIONALIZZAZIONE DI HOLLYWOOD ), “October”, Spring2009,n.128,p.48. ), “October”, , Faber andFaber, London2000,p.65; , “American Cinematographer” , op.cit. (1949), Quo 147

CONFERENZE 137 148

CONFERENZE 137 34] derivòallaMGMdalfattochel’industria italiana Un’altra fontedirisparmi cuisiattingevapergli attoriinglesi. i soldiprovenientidallostessogruzzolo retribuitacon ma inrealtà,essendonataaLondra,ellafuquasi certamente esaltata dallastampaamericanacomestellaemergente delcinemaitaliano, che fu della schiava Eunice venne interpretato da Marina Berti, il ruolo negliambientiromani costernazione specializzati dell’industriacinematograficaitaliana fuanzicausadiunacerta costumi enellescenedimassa.Lariluttanzadeglistudi aimpiegarelavoratori peri ma quasituttieranooccupatiinmansionimalpagate,particolare tra RomaimperialeeImperobritannicoindisfacimento finanziariachenondaltentativodifareuncollegamentoideologico opportunità di cosìtantiattoriinglesiin è perciò singolare che la presenza “frangetta alla romana” notata da Barthes; sociolinguistico èandatoavantiperlungotempo,nonmenodiquellodella della croce diNeronerecitatadaCharlesLaughtonin inglese, ancheselaparte deinobiliromaniconunaccento a questofilml’usodifarinterpretareilruolo Quo Vadis di dollariintroitidaicontiinglesi allaMGMdi‘smaltire’unmilione questatatticaavrebbepermesso dai giornali, inglesi poteva esserepagatainvalutabritannica.Secondo una notizia riportata vistochelaretribuzionedeimembridelcastedeglialtrilavoratori Inghilterra, dellaMGMdiutilizzareildenarobloccatoin scelta stavaildesideriodaparte che eseguìlacolonnasonoradiMiklósRózsa.Ovviamente,allabasequesta OrchestradiLondra, gli straordinarisfondidelfilm,elaRoyalPhilharmonic presa, fraiqualiildesignerPeter Ellenshaw, icuifondalisatinaticostituirono inglesi, comeloeranomoltiprofessionistiimpiegatidietrolamacchinada ma Deborah Kerr, Peter Ustinov e quasituttiglialtri attori di dialoghi erano di nuovamente inviata a Cinecittà pellicola venivaspeditaviaaereaaLondraperlastampaelavorazione,quindi dopoleriprese,la attivamentealfilm:ognigiorno, inglese dellaMGMpartecipò 37] 36] 35] Quo Vadis In realtà,laMGMutilizzòperilfilmanchemigliaiadilavoratoriitaliani, Sebbene ilfilmnonsarebbestatopiùgiratonellasedelondinese,ramo H.RAINES, N.VIVARELLI, op.cit. Indiana University Press,Bloomington2007,p.139. London 1993,p.26. D. FORGACS andS.GUNDLE, BARTHES, R. sembrano aver avuto effetti di lunga durata: si deve probabilmente sembrano aver avuto effetti di lunga durata: si deve probabilmente costituivagiàunprecedente.L’uso dicodice diquestasorta From Rome toBroadway era di nazionalità britannica. Robert Taylor eradinazionalitàbritannica.Robert eraamericanissimo, The Romans inFilms Mass CultureandItalianSociety fromFascism totheCold War Quo Vadis 34 , in: ; ma, soprattutto, la quasi maggioranza del cast , “TheNewYork Times”, 14 ottobre 1951. Jonathan Mythologies, 35 . Ad ogni modo, le scelte di cast fatte per . Adognimodo,lesceltedicastfatteper 37 derivasse più da ragioni transitorie di derivassepiùdaragionitransitoriedi Stubbs . Èverochefragliattorididialoghi, traduzioneinglesediA.LAVERS, Vintage, 36 . Il segno Il segno , Hollywood ma, a quanto pare, ciò aveva suscitato le proteste dei produttori Hollywood ma,aquantopare,ciòavevasuscitatoleprotestedeiproduttori Il principedellevolpi insiti inquestosistema.Ineffetti,ilavoratoristraordinarigiàscritturatiper che laMGMnonsirendessecontodeipossibilifenomenidicorruzione ai noniscrittial sindacato, che lavoravano sotto di loro e avevano4 dollari il compito al di giorno distribuire una paga di 1,25 dollari compostidaunatrentinadistipendiatiextra:iprimivenivanopagati gruppi ordinari sindacalizzati,cheincaricòdelreclutamentoedellaconduzionedi occasionale etramitesubappalto.LaMGMassunseanzideilavoratoristra per lescenedimassa(untotalecirca14.000)venivanoassoldatesubase risorse umanenonpiùtolleratoinAmerica” delle un cronistadescrissecome“unmetodoproduttivodisfruttamento li subappaltavanoalavoratricidomicilio,attuandocosìunapraticache aterzisti,iqualilorovolta Costumiaffidavailavoridisartoria Il Reparto era menoregolamentataesindacalizzatarispettoaquelladiHollywood. 42] 41] 40] 39] 38] più soldi possibile con un unico impegno di spesa convenuto gonfiareicostisostenutiperilfilmin mododasbloccarequanti Inrealtà,allaMGM sarebbe inferiore suquellitrattenutiinInghilterra. di questasommaerastatasborsatausandoifondi bloccatiinItaliaeun’altra garanzia della grandiositàe spettacolarità del film milioni didollari,cifradarecordchefuampiamentepubblicizzatacome L più diquantononfosseammessoinmadrepatria. ilavoratorimolto di mercatidellavorosotto-regolamentatiesfruttare un’economia menoindustrializzataconsentivaaquestiultimidiavvalersi settore cinematografici italiani,chetemevanodivedergonfiarelebustepagadel ’ e

“UN MONDO PIÙ DURATURO”: Il costofinalechelaMGMsostenneper r

C.CASEY, op. cit. C.CASEY,

The EddieMannixLedger Non visonoprovediunapossibile falsificazionedibilancionellaproduzione Roll on 1972, Margaret Herrick Library,1972, MargaretHerrick CenterforMotion Picture Study, LosAngeles). Paese fattadall’American Film (trascrizione dell’intervista InstituteaPandro 26 gennaio Berman, aveva gonfiatoilbudgetdiduemilioni didollariperpotersvincolarealtrifondibloccatiinquel (1952), che venne girato in Gran Bretagna, il produttore Pandro dichiarò che la MGM Berman tuttavia, apropositodellasuccessiva grandeproduzionefinanziatasuicontibloccati, .L SURTEES, R. L. e dità 40 . Evidentemente,ilprocessodidelocalizzazioneproduttivaverso Quo Vadis

d Nero, Regardless ofFilm Experience e l The Filming of

fil , 6000MilesApart m QUO VADIS eranostatipagatisecondolascalasalarialeinusoa , Margaret Herrick Library,, Margaret Herrick Center forMotionPicture Study, Los Angeles. Quo Vadis (1951),PRODUZIONE , “NewYork Times”, 9luglio1950,p.5. in Italy, Part Two, , “DailyMail”,8luglio1950. ‘ RUNAWAY 38 ; anche le numerose comparse ; anchelenumerosecomparse ’ E INTERNAZIONALIZZAZIONE DI HOLLYWOOD Quo Vadis op.cit.,p.475;M.HUDGINS, 41 . La parte preponderante preponderante . La parte 42 39 . Il mercato estero . È difficilepensare ammontavaa7,6 Quo Vadis Cameras Cameras Ivanhoe - ;

149

CONFERENZE 137 150

CONFERENZE 137 tre diverse tendenze della cultura cinematografica italiana del dopoguerra: tre diversetendenzedella culturacinematograficaitalianadeldopoguerra: l’afflusso improvvisodiproduzionihollywoodiane andòacoinciderecon italiana delcinema;comesostengonoDavidForgacs eStephenGundle, Quo Vadis di Cinecittà,cheeranostatipotenziatidallaMGM quandoviavevagirato contessa scalza produsse un notevole successo con diRomacomesedeproduttiva,laParamount dimostrato lafruibilità ottenne favorevoli messeincampodalloStatoitaliano. DopochelaMGMebbe ognuno deiqualifacevaricorsovuoiaicontibloccati,allecondizioni di filmhollywoodianichefuronoprodottiinItalianeglianniseguenti, nell’epilogo di duraturo” a cui guardavailtribuno romano Nerva non ultimaquellaitaliana,eraunmodoperassicurarequel“mondopiù delle economie europee devastate dalla guerra, aiutava la ricostruzione americano e della cultura dei consumi americana. Il Piano Marshall, che sulla scena mondiale delcapitale ma haanche sostenuto l’affermazione valenza diautenticitàa una nonsolohafornito britannico. Intalsenso,laproduzione‘runaway’ origine erastatausataperdescrivereladimensioneglobaledell’Impero che “Il sole non tramonta mai su Leo, il leone della MGM”, frase che in in Italia,comequelladimoltialtrifilmluoghidelmondo,dimostra Larealizzazionedi crescita delfatturatod’oltreoceano(fig. 1). individuaunadimensioneideologicainquesta “Motion Picture Daily” Un’inserzionepubblicitariapubblicatasullarivistadisettore dalla guerra. ancor più l’industria americana delcinemaverso i mercatieuropeiin ripresa l’avanguardia diunatendenzaespansionisticaHollywood,chespingerà della produzionedi o ragguardevole comequelleottenutedafilmanaloghi, manon sei anni,ammontavaa5,4milionididollari:unacifraimportante, contingentata. L’utile complessivodellacasacinematografica, a distanza di diquegliintroitivenivaasuavolta anchesepoigranparte internazionali, potessero accrescereil successo della MGM neibotteghini zioni ‘runaway’ realizzò quasi lametà dei ricavi,ilcheandò a rafforzarel’ideache le produ 44] 43] l’espansione industriale, lade-politicizzazioneel’americanizzazione I diecicomandamenti Nel breveperiodo,l’ereditàlasciatada D.FORGACS, S. GUNDLE,op.cit,p.133. The EddieMannixLedger Tre soldi nella fontana . Quest’evoluzione fece sentire il suo impatto anche sull’industria . Quest’evoluzionefecesentireilsuoimpattoanche sull’industria , dinuovonel1954;tuttietreifilmsiavvalserodegli studi Quo Vadis , op.cit. Quo Vadis (1956) Vacanze romane derivapiuttostodalfattocherappresentò Jonathan 43 e la possibilità di risparmiare allaMGM, elapossibilitàdirisparmiare . L’aspetto cheriteniamofondamentale nel 1954 e la United Artists distribuì nel 1954elaUnitedArtists Stubbs Quo Vadis nel 1953, la 20th Century Fox nel 1953, la 20th Century va vista in quell’ondata vavistainquell’ondata La tunica La Quo Vadis Quo Vadis (1953) (1953) 44 . Nel La La - .

un investimentocheèdifattocontributopubblicoallaproduzione location sparseintuttoilglobo,manonèmoltochiaro,invece,come aprogetticinematograficietelevisivimisurarsiconaltre concorrere spesa nelPaese di beneficiareunariduzionefiscalefinoa10milionidollariinvaluta allesocietàdiproduzionestraniere questi tempiincentivichepermettono al momento.InItalia,peresempio,ilministrodellaCulturahaintrodottoin Canada oSpagna,asecondadeltassodicambioedellesovvenzionifruibili cinematografici vaganodiPaese inPaese, GranBretagna,NuovaZelanda, investimenti daHollywood.Nell’epocaattuale,tribùnomadidioperatori fiscali, messeinattodaivariPaesi gli incompetizionefraloroperattrarre serie di nuovi incentivi finanziari, principalmente sovvenzioni e agevolazioni del denarobloccatocomein come migliorestrategiacommercialedell’industriaamericana;dopol’utilizzo eleripreseall’esterosiimposero lungo periodo,leproduzioni‘runaway’ 46] 45] a crescere. quel “mondoduraturo”cheerastatopreannunciatoin divisione dellaproduzioneditipoglobale.E,nelfrattempo,l’egemonia in un pubblico, in un sistema di sovvenzioni statali e in un modello di la supremaziadiHollywood.Laculturapopolareamericanatrovaalimento americana dicui quelprocessodiglobalizzazionedellaproduzionecinematografica termini, dell’industria diHollywoodrestasaldamenteancoratoaLosAngeles:inaltri la realizzazionematerialedeifilmèoggisparsaintuttoilmondo,potere estera possafarrientraresoldinellecassedelloStato “UN MONDO PIÙ DURATURO”: J.YARDLEY, Public Administration”,5giugno2016, pp.1-23. FromDevelopment Lessons State MotionPicture IncentivePrograms impatto sull’America,sivedaM. THOM, Per unavalutazionecriticadei programmidiincentiviperilcinemacontemporaneoedelloro Hollywood Takes a Roman Holiday… Again 45 Quo Vadis . QuestotipodimisureènecessarioaffinchéRomapossa QUO VADIS (1951),PRODUZIONE sièfatto propulsore nonha fatto che aumentare Quo Vadis Lights, Camera, but No Action? Tax and Economic ‘ RUNAWAY , essapotevaavvalersidituttauna ’ E INTERNAZIONALIZZAZIONE DI HOLLYWOOD , “TheNewYork Times”, 6aprile 2015. 46 Quo Vadis , “The American Reviewof . Inoltre,anchese continua continua 151 CONFERENZE 137 152 CONFERENZE 137 Vadis of global reach.Inthiscontext, thetransnationalproductionhistory schemes) remainsakey elementintheAmericanfilmandTVindustry’s years later, oftax incentive overseasproduction(buttressedbyan array initswake.Morethansixty whichoccurred the industrialrestructuring Angelestendedtobelesssanguine about side-lined filmworkersinLos film ‘didmoreforItalythantheMarshallPlan’, butunionsrepresenting big-budget filmproductionoverseas.GiulioAndreotti laterclaimedthatthe movies set in the Ancient world, it also established a model for relocating rica. Thefilm’ssuccessnotonlypropelledacycle ofhighlyprofitableepic backtoAmericaasmaterials forafilm. production andthenexported could notbewithdrawnfromItalydirectly, butitcouldbeinvestedinlocal tothisdecision:theirmoney wasinstrumental the post-wargovernment to repatriateItalianrevenueswhichhadbeentemporarily‘frozen’by all-Italian productionbasedattherevivedCinecittàstudio.MGM’sneed but ultimately realised as an locations in Italy and studios in London, production’,initiallyplannedtobefilmedon being madeasa‘runaway will examinethepredominantlyeconomicfactorswhichledtofilm bring Sienkiewicz’snoveltothescreenduringSecondWorld War. It beginning in the mid-1930s and including an unsuccessful attempt to andprosperousindustries. most powerful EuropeanmarketbyoneofAmerica’s strategic investmentinacrucial costs. Theproductionof duction toEurope,wheretheybenefitedfromlowerlabourandstudio Europe’s reopenedcinemamarkets.Theyalsobeganoutsourcingpro nations, Hollywoodstudiosworkedtore-establishtheirdominancein European greater influenceintheeconomiesandculturesofwestern ever wasasserting atimewhentheUSgovernment the post-warperiod.At intoEuropeduring event intheexpansionofAmericanfilmindustry ‘A MORE PERMANENT WORLD’: DUCTION, AND THE INTERNATIONALISATION OF HOLLYWOOD Among manyotherthings,theproductionofMGM’s This paperalsoconsidersthelegacyof of This paperwilltracethelongproductionhistory isperhapsmorerelevant thanever. Quo Vadis Jonathan SUMMARY QUO VADIS inItalycanthereforebeseenasa Stubbs Quo Vadis (1951), RUNAWAY PRO , bothinItalyandAme Quo Vadis Quo Vadis was a key wasakey atMGM, Quo Quo - - - I 1] nel suo genere” descrizione è perfetta l’opinione all’epocaprevalentesulromanzonel suocomplesso:“L’intera Ciò cheil specialmente a Wołodyjowski XVII secolo–

“All BecauseofSienkiewicz’ ofthesedescriptionsaredistinguishedbygreat historicaltruthfulness. AF WIRSÉN, initsgenre”:C.D. Nobel Prizetherewereeminenthistorians” e“Theentiredescriptionisperfect Sienkiewiczforthe period. Itissignificantthatamong themanypersonswhosuggestedHenryk extensive researchesandhissense ofhistory, hischaractersspeakandactinthestyleof the Queste parolesiriferisconoallatrilogiadiSienkiewicz sullaPolonia del Sienkiewicz perilPremioNobelvifosserostoricieminenti. proposto Henryk agiscono nellostiledeltempo.Èsignificativochetralemoltepersonehanno vaste ricerchediSienkiewiczealsuosensodellastoria,isuoipersonaggiparlano Tutte questedescrizionisonocaratterizzatedagrandeveridicità storica.Graziealle NEL LABIRINTO DELL’INTERTESTUALITÀNEL LABIRINTO sottolineava, traaltrimeriti,ilsensodellastoriadiSienkiewicz: la Letteraturaperisuoiromanzistorici.Il l 10 IL IL dicembre QVO VADIS Discorso diPresentazione Presentation Col ferro e col fuoco Col ferro (1888-1889)–,masiapplicanoancheallealtre sueopere, Quovadis 1905 CINEMATOGRAFICA , in: H George MasonUniversity, Fairfax M enryk Nobel Lectures Including Presentation Speeches and Laureates’ Including PresentationSpeechesand Laureates’ Nobel Lectures (1895-1896,dapprimapubblicatoapuntate). n i t r a DELLA M-G-M; OVVERO: DELLA

S ienkiewcz W . M (1884), dicediPetronio sipuòconsiderare 1 . Quo vadis

l k n i fu Il diluvio

insignito e Discorso diPresentazione r fu un enorme successo fu un enorme (1886-1887),

del P remio

N Il signor obel

per

153 CONFERENZE 137 154

CONFERENZE 137 4] 3] 2] LeRoy.filmato a Roma e nelle vicinanze, e diretto da Mervyn L’ufficio famosa: romanzo. Laversionedel1951romanzodiSienkiewiczèoggilapiù Ogni versionehamescolatorealtàefinzione,cosìcomeavevafattoogni 2016 abbreviata nel1908ecomefilmepicoingrandescala1925,1959 Wallace ( furono trattitrefilmnelsoloperiododelmuto,edi di PompeiGli ultimigiorni delromanzodiEdwardBulwer-Lyttoncon adattamentiperloschermo a una tradizione già stabilitaSotto questo rispetto, esso si conformava cinquevolte stupefacenti. Ilromanzoèstatoadattatoperloschermo storie ditempilontanie luoghi esoticiesaltanti,edificanti evisivamente perilnuovo lutamente perfetto è statoilprincipalecolpevoleinquestoprocesso. cui iniziòlapubblicazionedi la storia inleggenda e mito. Fin dalla sua nascita, nello stesso anno in video) èpropriosolamentequesto:finzione.Menticreativetrasformano (racconto, romanzo,dramma)einimmagine(pittura,film,televisione, e alla civiltà romana al tempo di Nerone nel 1905.Latramadi I egli venneinsignitodelNobel. a essereconsideratoilprincipalee,permoltioggi,l’unicomotivocui edeclissòtuttiglialtriscrittidiSienkiewicz.Giunseperfino internazionale nt

Novel inFilm andTelevision University Press,Princeton2016. J. C. YARDLEY,E. FANTHAM, CambridgeUniversityPress,2017.SivedainoltreA.BARRETT,C. LITTLEWOOD, 2013; e A CompaniontotheNeronianAge i suoi utilicommentiinbozza. London-New York 1969, pp.36-44;citazionialle38e42.SonogratoaMonikaWoźniak per Biographies: Literature,1901-1967 Recenti panoramiche,ugualmenteutiliastudiosielettorinonspecialisti, sipossonotrovarein Tali A. BETTENWORTH, adattamenti SCODEL, sono il soggetto di R. È improbabilecheglistoricidioggisianod’accordoconquellicitati Sull’ampiezza evarietàdell’intero fenomeno e Edinburgh 2016. epico) diJon 4 rt . Diquestiultimidueromanzisonoapparseancheversionitelevisive. e stualità The CambridgeCompaniontotheAgeofNero Quo Vadis Ben-Hur: A Tale oftheChrist SOLOMON ; ; ovv (senza punto interrogativo), prodotto dalla M-G-M, prodottodallaM-G-M, (senzapuntointerrogativo), Quo vadis e , Ben-Hur: TheOriginalBlockbuster ro , Wiley-Blackwell, Malden2009. The Emperor Nero: A Guide to the Ancient Sources : : , acuradiH.FRENZ,Elsevier/NobelFoundation, Amsterdam- ( D , acuradiE.BUCKLEY, Wiley-Blackwell, M.DINTER, Malden The Last DaysofPompeiiThe Last alla Quo vadis Martin rendescarsamentegiustiziaallacultura medium

M. Winkler p a g Ben-Hur , 1880),prodottoinunaversione ina 2 . Ma la finzione storica in parola , ilnuovo , cheavevasempreapprezzato , acuradiS.BARTSCH, K.FREUDENBURG,

allo sivedalostudio(appropriatamente

s Whither c , EdinburghUniversityPress, h medium Quo vadis e r m , 1834),dalquale Quo Vadis? Ben-Hur o delcinema Sienkiewicz’s Sienkiewicz’s eraasso , Princeton diLew 3 - .

1951: vista nel‘souvenirbook’invenditaalpubblicodeicinematografi sensodimodestia,espresseunanalogopunto da uninopportuno THIS ISTHEBIGONE!(fig.1).Lacasadiproduzione,pernullaostacolata annunciòilnuovofilmepicoconl’espressione pubblicità dellaM-G-M 5] tutti. e stanze perché chiunque possa percorrerli davvero troppi corridoi in piano-sequenzadall’etàdiNeroneaoggi.E untalelabirintocisono Vadis precario traleconnessionidavveroinfinite differentiaspettidi Sipuòsolotenerelarottainmodo alquanto concetto diintertestualità. del romanzoinquantocaposaldodiculturapopolare. entrambi i casiessi sono eloquenti,perché indicano leampieramificazioni film. Tali parallelismioanalogiepossonoessereintenzionali ocasuali.In tra tografica: esempidisomiglianzetematicheonarrative cinema accademica, esaminandoalcuninotevoliesempidiintertestualità tenterà soltantodiaggiungerequalcosamodestoaltesorodellaciviltà

pp. [2]e[9]. Entrambe lecitazionisonoda has been to the privilegedcultural treasure-house to add something of permanent civilization.”. feelsthatit In filmingitasthemostlavishof allproductionsintheannalsofscreen,M-G-M hasinit thestuffofimmortality.of agreatmotionpicture—perhaps thegreatest.”e“Thestory of thehumanspirit,andasatriumph ofthemyriadhumanskillsthathavegonetomaking […].“QuoVadis”inspiration tothepeopleofearth isofferedasatributetothefinestideals amessageofbeautyand felt theurgeandambitiontocreateafilmwhich[…]would carry “Many other famous productions have borne the M-G-M label[…],butalwaysthestudiohas theM-G-M “Many otherfamousproductionshaveborne Il mitoanticodellabirintopotrebbeessereconsiderato un’analogiadel M-M-WA differenzadellaM-G-M, sentechenellepagineseguono altesoroculturaledellaciviltà. privilegio diaggiungerequalcosaeterno sentediaveravutoil laM-G-M di tutteleproduzioninegliannalidelloschermo, FilmandolaLa storiahainsélasostanzadell’immortalità. comelapiùsontuosa ancorapiùrisonanti: E, intermini grande film–forseilpiùgrande. e comeuntrionfodegliinnumerevolitalentiumanichesonoandatiarealizzare […] “QuoVadis” comeuntributoaipiùbegliidealidellospiritoumano, èofferto un messaggio dibellezza e ispirazione[…] portasse alla popolazione della terra produzione hasempresentitol’impulsoel’ambizionedicreareunapellicolache […],malacasadi l’etichettaM-G-M Molte altreproduzionifamosehannoportato in media IL IL QVO VADIS diversi e lungo un arco di quasi due millenni, se riprendiamo DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA M-G-M presentsQUOVADISM-G-M (‘souvenirbook’senzapaginazione), Quo Vadis 5 ealtri Quo -

155 CONFERENZE 137 156

CONFERENZE 137 8] 7] 6] muore in generaleritenuto.Lesuefamoseultimeparole–“Cheartista imperiale Svetonio,apropositodelNeronestorico,riferisce: Neronenonhabisognodimoltapersuasione(fig.2).Ilbiografo M-G-M. ospiti incitano Nerone a esibirsi durante il suo banchetto nel M una selezionedipochifiliconduttoriintertestuali Per questaragioneintendoprocedereinforzadiesempi,seguendosolo

usi

Nellaversioneoriginale:“Singforus,divinity!Singus!”[N.d.T.].

Ometto aspetti del film che ho già preso in esame in passato. Si vedano M. M. WINKLER, Ometto aspettidelfilmchehogiàpresoinesamepassato.SivedanoM.WINKLER, in Hollywood K. BIERNACKA-LICZNAR, Ponte Sisto, Roma 2016, pp. 60-67; a fenomenodellaculturadimassa:ispirazioni–adattamenticontesti IstheBigOne!’ (1951): ‘This History, Ideology pp.55-62; Press, Baltimore2001 (ristampa 2005), pp. 50-76, in part. Culture 1945 Empire inAmericanCinemaAfter Nerone puòesserestatounpoetamigliorediquantononsia “Canta pernoi,odivino!Cantanoi!” meditati escrittidachilistavapensando[…]. appare chiaramentechenonsononécopiatiscrittisottodettatura,macertamente copie eleannotazionidisuopugnoriguardoadalcunisuoiversimoltoconosciuti; alcuni, dipubblicarecolproprionomequellialtri.Hoavutotralemanibrutte poesia, composefacilmenteevolentierideiversi,senzaaverebisogno,comedicono Fin alla dabambinoatteseaquasitutteledisciplineliberali[…].Essendoportato SVETONIO, la I Ithaca 1985,pp.100-104,sullapossibilità, adireilverosullaprobabilità( veda inoltreJ.P. SULLIVAN, Gruyter, Berlin2011 praeterEnni lyricorum raccoltiin testimonianze sonoopportunamente andShowman”).Pochias Artist versidiNeronesopravvivonoinframmenti; questieantiche E. FANTHAM, J.C.YARDLEY, sintetica valutazione.Lefontiantichesultemasonoraccoltee commentateinA.BARRETT, The Performing Prince 150-152 e275-276(note),prendeinesamelapoesialeesibizioni diNerone.E.FANTHAM, Nero: TheEndofaDynasty il verdettodicondannadellostoricoanti-imperialeTacito ( dei Cesari c Satira a

, a cura di S. R. JOSHEL, M. MALAMUD, D.T. JOSHEL,M.MALAMUD, , acuradiS.R. MCGUIRE,Jr., JohnsHopkinsUniversity pe diPersio citi alcuniversidiNerone. , testolatinoafronte,Rizzoli,Milano1982,vol.II,p.641).Siconfronti percontrasto r Vita diNerone

, “Civiltà Romana”, n. III, 2016, pp. 179-199, in part. pp.181-182. , “CiviltàRomana”,n.III,2016,pp.179-199,inpart. l ’ i , Ohio State University Press, Columbus 2009, pp. 141-149; mpe 4 , pp.323-328,conrimandiaglistudi essenzialisuNeronecomepoeta.Si rial , in Annales A CompaniontotheNeronianAge 52(traduzionediF. daCAIOSVETONIOTRANQUILLO, DESSÌ, (traduzioneitalianadiM. Literature andPolitics intheAgeofNero

(Batsford, London 1984; ristampa Routledge, London 2013), pp. fuo The EmperorNero et Ciceronis Germanicique etCiceronisGermanicique c o Martin , in: ‘ artifi Imperial Projections:AncientRome Popular inModern M. Winkler Fragmenta poetarum Latinorum epicorum et epicorum Fragmenta Latinorum poetarum c , op.cit.,pp.231-264(capitolo“TheEmperor ial WRANA 8 e 7 . Conadulatoriafalsitàalcuni ’ Imperial Roman Architecture Made Aratea, acuradiJ. ), in: Annali , op. cit., pp. 17-28, fornisce una , op.cit.,pp.17-28,fornisce 6 . Quo Vadis? The Roman Salute: Cinema, 14.16.1).M.T. GRIFFIN, , Cornell UniversityPress, , Cornell , a cura di M. WOŹNIAK, , acuradiM.WOŹNIAK, pace Quo Vadis M-G-M’s M-G-M’s

Da casoletterario BLÄNSDORF Blänsdorf), che Blänsdorf), The Roman Quo Vadis della della , De Vite

vividezza: diNeroneconcaratteristicadi Sienkiewiczpuntailditocontrol’arte con me!” 11] 10] 9]

sua animatantodasembrareveramenteispirato.Infineimpallidìdicommozione. gli ascoltatori;questaconvinzionedipiaceredavaforzaalsuocantoedesaltavala avevalavocetersaepurasentivachesuamusicaentusiasmava Quel giorno Poco onniscienteciparladiunodeirecitalNerone: dopo,ilnarratore confaticaogniverso. forse perchéeglistessopartorisce versi talora sono espressivi […]. Nerone ha saputo trovare espressioni appropriate, come tidissi,dopounbanchetto,Vitelliofaconlepennedelfenicottero.Quei [Quei versi]nonsonopeggioridialtri.[…]Quantoaiversi,èverocheliadopero In seguitoPetronio adottaunavisionepiùsfumatadellapoesiadiNerone: Dopo, almenoconlostomacopulito,senonlacoscienzapulita,possolodarle. o neldecottoditimo,ioinveceleggolepoesieNeroneel’effettoèimmediato. dipennefagianointintenell’olio d’avorio cheintroduceingola,mentrealtrisiservono un’epopea. Immagina che Vitellio per avere sollievo allo stomaco, adopera bacchette quanto aiversi,lipresiadodiaredalmomentoincuiNeronesièmessoacomporre Svetonio,

cit., pp.311:“These versesarenotworsethanothers […].ButastowhatIsaidtouching Nero’s laddove Sienkiewiczdicesemplicemente “epica”. elaborazione, comequandofadire aPetronio diNeronechecompone“disticiomerici”(p.20), quanto “patrono di stabilità e ordine” (p. 19), o quando distorce qualcosa di lineare con un’errata fuga”, derivatodall’aiutodeldioa RomoloeaisuoiuominicontroiSabini)siriferisceaGiovein la come quandoaggiungecheilnomedeltempiodiGioveStatore (cioè“Giovecheferma Kuniczak nel testo, specialmente con l’inserimento di spiegazionierrate, è inclinea interferire Kuniczak, Macmillan, New York 1993 (con varie ristampe) – è inaffidabile (e spesso pedestre). 1897, senzavariazioni),perchélapiùrecente–H.SIENKIEWICZ, dei lettori di oggi, cito dalla sua traduzione (nella “popular edition” del del romanzo da parte stomach” [N.d.T.]. ostacoliilgodimento Benchésiaprobabilechel’inglesearcaicodiCurtain is immediate.StraightwayIamabletopraiseit,ifnotwithaclearconscience, atleastwithaclear feathers steepedinoliveoiloradecoctionofwildthyme.Iread Nero’spoetry, andtheresult himself, themselves down his throat;with flamingo others fingers serve to thrust uses ivory they havedisgustedme,sinceNeroiswritinganepic.Vitelius[ con numerose ristampe), edizione nella quale il testo viene così tradotto a p. 19: “As to verses, oftheTimeA Narrative ofNero è davol.I,p.3 traduzione diM.CZUBEK-GRASSI e E.BAZZARELLI,Mondadori,Milano1953,2voll.Lacitazione . SIENKIEWICZ, H. Nella versione italiana del presente testo si segue H. SIENKIEWICZ, 9 –acquistano così almeno unamisura diverità. Il Petronio IL IL Vita diNerone QVO VADIS . L’Autore, neltestoinlinguaoriginale,haseguito Quo vadis? DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA 49.1: , op. cit., vol. II, pp. 52 e 55 (= H. SIENKIEWICZ, Qualis artifex pereo! Qualis artifex , traduzione di Jeremiah Curtin, Little,Brown,Boston1896 , traduzionediJeremiahCurtin,

sic H. SIENKIEWICZ, Quo vadis? Quo Vadis ], whenhewishestorelieve , traduzionediW. S. , edizione integrale, , edizione integrale, “Quo Vadis” “Quo Vadis” , op. 11 10 : 157

CONFERENZE 137 158

CONFERENZE 137 13] 12] Roma l’imperatore” dallaresponsabilitàdiaverbruciato hannogeneralmenteassolto popolare persempre.Oggi“glistudiosimoderni di Sienkiewicz,nell’apologeticacristianafindall’antichitàenell’immaginazione restano indiscussinellapellicola,esattamentecomeloeranostatinelromanzo incendio del64d.C.eilsuoignominiosostrimpellarementreRomabrucia egli nuovamente canta e suona la lira. La responsabilità di Nerone del grande diRoma,sullaquale del suobanchettoadombralasuaeffettivadistruzione seguedavicinoquelladiSienkiewicz: poetiche diNerone–laformulazione Mentre detta la propria lettera, Petronio ha questo da dire sulle aspirazioni film, invece,faamenodellasottigliezzaerestafedelesoltantoallostereotipo. d’addio a Nerone durante il proprio banchetto, mentre sta per suicidarsi. Il eunpoetastro,quandoleggeràlaproprialettera insopportabile un artista

respiro ti prego di non mutilare le arti. Addio. Non comporre piùmusica. Addio.Noncomporre respiro tipregodinonmutilarelearti. Mutilaituoisudditi,selovuoi,macolmioultimo fuoco, iltradimentoeterrore. canti, iltuomediocrerecitare.Attieniti alletuespecialità,Nerone:l’omicidioeil ilfastidiodidoverascoltareituoiversi,ridicoli una cosanonsoperdonarti: Alla fine,tuttavia,Petronio lodenunceràconcelebrefreddezzacome I recitaldiNeronein

op. cit.,pp.533-534). his ownsoulsomuchthatheseemedinspired.At lasthegrewpalefromgenuine emotions”). really captivated those present. That feeling added such power to the sounds produced and roused e314(“Thatday he wasinvoice,and felt thathismusic verse in torment”) to every gives birth are eloquent […].Nerowas able tofindhappyexpressions,—for this reason,perhaps,that he At feastingas Viteliusdoesflamingofeathers,isnottrue. timesthey verses, thatIusethemafter Cfr. H.SIENKIEWICZ, . CHAMPLIN, E. evidence being non-existing] would tend to absolve Nero of any responsibility” (p.433).Maier evidence beingnon-existing] wouldtendtoabsolve Neroofanyresponsibility” riassume il caso in una nota storica e dichiara: “the weight of circumstantial evidence [direct 1981(ristampaemendata[conpaginazioneidentica] 1991),pp.432-434, Kregel, GrandRapids americano, cheèstatoancheautore diromanzistorici.Paul L.MAIER, Inoltre, cosapiuttostonotevole, essaèincontrastoconlavisionediunostoricodell’antichità 1978,pp.230-231,unaconclusionenotaaChamplin (p.353,nota14). Latomus, Bruxelles delle provedisponbili,inK. R. BRADLEY, inoppugnabile edèincontrastoconlaconclusione,basatasu una piùaccuratavalutazione ancora lasceltalessicale: accadere. […]SembrachedopotuttoNeronefosseresponsabile delgrandeincendio”.Sinoti [appena esaminate]indicanounasolaconclusione:cheNerone sapevachecosastavaper ha proveschiaccianti,perché sembra cheeffettivamenteNeronefosseresponsabiledell’incendio findall’inizio”.Sel’accusa (p.239):“l’accusahaproveschiaccianti: Champlinquindiosserva a fontianticheemoderne). 236; l’argomentoèdiscussoindettaglioallepp.234-257e353-359 (note,conampiriferimenti originale: E. CHAMPLIN, Nerone Quo vadis? , traduzione italiana diM. Quo Vadis Nero indica , Harvard UniversityPress- Belknap Press, Cambridge 2003),p. , Harvard sembra , , op.cit.,vol.II,pp.290-291(=H.SIENKIEWICZ, sembra Martin sono soprattutto sul tema del fuoco. Quello sonosoprattuttosultemadelfuoco.Quello solo? In seguito Champlin afferma: “tuttequestecose solo?InseguitoChamplinafferma: . L’argomentazione di Champlin èlontanodall’essere Suetonius’ M. Winkler CARPITELLA Life ofNero , Laterza,Roma-Bari2008(edizione : An Historical Commentary 13 . The FlamesofRome “Quo Vadis” 12 , , , dopo il completamento della partitura, egliscrive: dopo ilcompletamentodellapartitura, antica, meritaunelogioperquestasceltaispirata.Insaggioscrittopoco II secolod.C. dell’iscrizione grecadiSeikilos,unepitafiochedataprobabilmenteal fonte attestata. Il risultato è che Nerone suona sulla lira un adattamento qualcosa da unasopravvive, si doveva inventare – o meglio, importare cuta svolta.DalmomentochepressochénulladellapoesiadiNerone 14] parlare grecochelatino[…]lamusicadeiromaninonpuòvenirseparatadaisuoi La civiltàelareligionedellaGreciadominaronoRomaNeronestessopreferiva Il compositoreMiklósRósza,checondusseampiericerchesullamusica poeticaemusicalediNeroneun’a Ma ilfilmdàallaperformance

J. SOLOMON, J. SOLOMON, èquelladiPöhlmann eWest.è statavariamentedatata;ladata quiriportata Sivedainoltre trascrizioneecommento,connumerosi riferimenti.L’iscrizionepp. 88-91(n.23),neforniscono Philological Association”, n.107,1986,pp.455-479. E. PÖHLMANN,M.L.WEST, so the unfounded slander had taken firm root very early.”).so theunfoundedslanderhadtaken rootvery firm [a tragedyaboutNero’swifetraditionally, butnolonger, attributedtoSeneca;seeline831], arson[…]. Nero’sdirectresponsibilityforthefireisalsoalleged bytheauthorof [a lost work on theFire] clearly incorporated thecanardthatNerowasresponsible for the era saldamenteradicatamoltoprecocemente”(cosìl’originale: “Lucan’s anche seoranonpiù,attribuivaaSeneca;sivedailverso831], quindi l’infondatacalunniasi asserita anchedall’autoredell’ dell’incendio dolosofosseNerone […]. La diretta responsabilitàdiNerone nell’incendio è [un’opera perdutasull’incendio]chiaramenteincorporavala diceriacheilresponsabile P. SULLIVAN, esplicitamente: “Il op. cit.,p.40,nota44,osserva nessuno degliautorimenzionatinellapresentenotaappare bibliografiadiChamplin.J. Ch. HÜLSEN, that ofTacitus unanimouslythatNerowastheauthoroffire”(pp.407-408). […]asserts 20, 1906,pp.407-410:“theancientauthorities,whosetestimony, withthesingleexception of critiche al libro di Profumo, la sua recensione di Th. ASHBY, n. “The Classical Review”, JR., aincolpareNerone.Cosìanche,dispettodivarie volume dialmeno750paginecheritorna di Attilio PROFUMO, dell’incendio aicristiani.Ciòhaasuavoltasuscitatolaconfutazionedell’argomentodaparte Tuttavia, inunaltronotevolecapovolgimento,Pascal hatentatodiattribuirelaresponsabilità riedito acura di P. FLECCHIA,Mimesis,Milano2011,chemenziona PASCAL, storici earcheologiperNeroneiprimicristiani.NeèlaprovabrevemonografiadiCarlo è poconoto.IlromanzodiSienkiewiczhaquasiimmediatamenterinnovatol’interesse ritiene la causa dell’incendio accidentale, benché con conseguenze disastrose. Ilsuo romanzo the night” (p.47). outaplotrequiringthedarknessandstillnessof less convenienttimethanthistocarry che risplendevadurantequellanotte(trail18e19luglio):“therecouldnotbechosena cit., p. 433) sostieneunoscoppioaccidentaledell’incendio,inconsiderazionedellalunapiena BRADLEY,1, 1909,pp.45-48(condivisoeseguitodaK. R. op. I.MAIER, op.cit.,p.230;e Th. L’incendio di Roma e iprimi Cristiani IL IL QVO VADIS 14 The Burning ofRomeThe Burning underNero The Seikilos Inscription: A Theoretical Analysis DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA Habent suafatalibelli–itemqueimperatores Le fontieditempidell’incendioneroniano Le Documents ofAncientGreekMusic Ottavia [unatragediasullasposadiNeronechelatradizione, , LibreriaAlbrighi,Segati&c.,Milano1900, , “American n.13, ofArchaeology”, Journal , “Transactions of the American , ClarendonPress,Oxford2001, De incendioUrbis . Con l’eccezione di Bradley, Quo Vadis , Forzani, Roma 1905, un De IncendioUrbis nellaprima frase. diLucano Octavia -

159

CONFERENZE 137 160

CONFERENZE 137 15] vennero invecedateleparolecheseguono: liberamente, dice: talora cisiriferisceaessocomeuno algodimentodellavita,edèperquestoche testo dell’iscrizioneesorta

O-o, olambentflame! O-o, Ma questenonsonoleparolechecantaNerone.All’attorePeter Ustinov Il temporichiedeunafine. La vitaesistesoloperunbreveattimo. Non cederetuttoaldolore. Finché vivi,risplendi. Uno essenziale dallaqualehosviluppatoilprimocantodiNerone,“L’incendio diTroia”. èdiventato l’idea musicale conunaspecificamelodianelnostrosensomoderno, musica daesempigreci[…].Lo questa modelli ricostruire e dalle sue idee scorretto greche. Non era, pertanto, with wildbreezesplaying. Yet carefreeasachildthou, to bringdestruction. None isthereswifter O omnivorouspower, hail! oforcedivine! O-o,

Rósza: ASketchofHisLifeandWork infra “Spectacle and Authenticity in Miklós Rósza’s Biblical Films 1990 (ristampa 1993), pp. 212-216; S. C. MEYER, Press, NewYork 1988 in (p. 170) in Omnes sitientesveniteadaquas grafia“sitientos”(p.169)nelcantogregoriano altre fontigrecheepaleocristiane.Lasuaerrata pp.168-169.Lagrafia“Sikilos”èineccepibile.Rószamenzionaanche 2010, pp.165-171,inpart. in ’”: M.RÓSZA, of sense, became the basic idea from which I developed Nero’s first song, ‘The Burning modern Skolion ofSikilos, whichisperhapstheoldestknownmusicalrelicwithadefinitemelodyinour thismusicfromGreekexamples[…].The toreconstruct ideas. Itwas,therefore,notincorrect rather thanLatin.[…]themusicofRomanscannotbeseparated fromitsGreekmodelsand “Greek civilization and religion dominated Roman life and Nero himself preferred to speak Greek tospeakGreek “Greek civilizationandreligiondominatedRomanlifeNerohimself preferred Libera medomine The HollywoodFilm MusicReader ) e l’errata grafia“Seikolos”) el’errata intuttoiltesto.SuRószageneralesivedaCh.PALMER, skolion Aeterne rerum conditor rerum Aeterne , IndianaUniversityPress,Bloomington 2015,pp.74-95e245-247(note;capitolo è una performance musicaleincontestoconviviale.Il breve è una performance The Musicin 2 (cantogregoriano).Sivedanoanche M.RÓSZA, , pp.163-171;Ch.PALMER, Quo Vadis, “Film Music”,n.11,2,1951;lacitazioneèdalla ristampa è stata più volte ripetuta. Si corregga inoltre“Aeterna èstata più volteripetuta.Sicorregga Conditor” (titolodiuninnoambrosiano)e“Liberamedomie”(p.171) skolion , Breitkopf London1975. &Härtel, Martin , acuradiM.COOKE,OxfordUniversityPress, M. Winkler di Sikilos, che è forse il più antico testimone diSikilos,cheèforseilpiùanticotestimone skolion Quo Vadis The ComposerinHollywood Epic Sound: Music in Postwar Hollywood . Il testo dell’epitafio, tradotto . Iltestodell’epitafio,tradotto Score”), con “O lambent flames” (cfr. Double Life , Boyars,London , Wynwood Miklós Miklós 15 stile eilcarattere[…]dell’antichità” per luisoloelogi:“HughGray[…]dimostravagrandesensibilitàlo Angeles. Rósza,chein aLos teatraliallaUniversityofCalifornia per decennisceneggiaturaearti conungrandeinteresseperilcinema.Insegnò un poliedricoerudito per ‘composizioniliriche’ecomeconsulentestorico.L’inglese Grayera 19] 18] 17] 16] di canto,nellaconvinzionecheunsimilecorsointensivo potessefaredime Ustinov nellepropriememorie,“fuispeditoall’OperadiRomapertrelezioni di strimpellarelalirainmanieraconvincente” Nerone, eanchecheprendesselezionidaunarpista,cosìfosseingrado suicantidi una culturaenciclopedica[…].Organizzaichefosseistruito

Ustinov era perfetto perilNeronediRósza,perchéera“unuomocon Ustinov eraperfetto suono dellaliraedell’arpaantica. haconferitounanotevoleapparenzadiautenticitàal e questodelicatostrumento Housatounapiccolaarpa scozzese,il moderni. con inostristrumenti ilsuonoarcaico dovevaesserecreato antichierautilizzabilee,pertanto, strumenti L’orchestrazione dellamusicaeseguitainscenaeraunaltroproblema.Nessunodegli Anche questaèunasceltaispirata.IlparoliereHughGray, accreditato O omnivorouspower, hail! oforcedivine! O-o, olambentflame! O-o, to sownewcrops. thou harvester, thatstripsthesoilforman The oldTroy shallbenomorebecauseofthee,

The Musicin difiammeunmar!/Onnivoreforze,ave!”[N.d.T.].O-o, te, la grande Troia più non è, / o fuoco che puoi tutto sublimar, / purificar. vedo avanzar / / O-o, Figlie delfuoco/ che tuttoannienta,/epurconleggiadria,lebrezzescherzate.Soloper M. RÓSZA, hislyreconvincingly”: and alsotohavelessonswithaharpist, sothathewouldbeabletostrum ma nonpotevanoesseresuonati ( sulla base di fonti iconografiche antiche, musicali romani che appaiono sullo schermo strumenti likenessably true tothe soundofthelyreandantiqueharp”: I used a smallinstruments. Scottish harp, the clarsach, and this gave delicate a remark- instrument wereavailableand,therefore,thearchaicsoundhadtobecreatedwithourmodern instruments “A forhimtobecoachedinNero’s songs, manwithanencyclopedicknowledge[…].Iarranged M.RÓSZA, “Hugh Gray[…]displayedgreatfeelingforthestyleandcharacter […]ofantiquity”: Nel doppiaggio italiano: “O-o, vedo avanzar / O-o, difiammeunmar!/Onnivoreforze,ave! vedoavanzar/O-o, Nel doppiaggioitaliano:“O-o, “The orchestration of the music performed on-scenewasanotherproblem.Noneoftheold “The orchestrationofthemusicperformed IL IL QVO VADIS Double Life Quo Vadis, in: DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA , op.cit.,p.167. Quo Vadis The HollywoodFilm MusicReader 16 ibidem 18 lavoròastrettocontattoconGray, ebbe , pp.167-168;cfr. M.RÓSZA, 17 . SullaliradiNeroneRószadichiarò: 19 . Duranteleriprese,scrive ibidem , op.cit.,p.170. Double Life . Rósza si fece costruire gli . Rószasifececostruire , op.cit.,p.164. clarsach ,

161 CONFERENZE 137 162

CONFERENZE 137 20] ilPetronionon valepiùdiunarisata,eperciòionerido”,avevaosservato èparimentivivido: proprio strimpellareecantarementreRomabruciava fatto a meno della sua controfigura musicale carattere enfatico)faapparireunmiracolocheUstinovabbiaeffettivamente la fronte”; “pensa con il diaframma”; “canta…con l’ I consiglicheUstinovricevettedalsuoprofessoredimusica(“respiracon un altroMarioLanzamentrecantavoilmiolamentosullacittàinfiamme”. 21] […]. A quel punto, l’impalcatura cominciò a ondeggiare, segno che qualcuno vi si parole del folle canto[…]emischiarii quel cheancora riuscivo asentiredella gola immagini pirotecniche. Finalmente fummo pronti per girare. Richiamai alla mente le aretroproiezionecon edietrodinoisianimòunoschermo per aumentarel’inferno, e temevo per la salute degli attori più anziani […]. Un plastico di Roma prese fuoco Eraun’assolutasofferenzainquesto calderonecreativo, odorediferro. un orribile giùperla faccia dalla corona d’alloro, che erafatta di metallovile, con serpeggiarmi delle miemanisullaliraconisuoisuonipiùraffinati[…]rivolettiverdiiniziaronoa Roma sedevasuun podio, fradicia di sudore, in attesa di accompagnareimovimenti [del set]citrivellavanodall’alto.Unacoraggiosaarpistadell’AccademiaAmericanadi fiammeggiavano bracieri,chespandevanocenerenerasullenostretoghe,eleluci anoi Il calore era assolutamentetremendo […]. Oltre al calore del sole, tuttoattorno disse senza scomporsi, “Non dimenticarti chehailaresponsabilitàdituttoquesto”. disse senzascomporsi,“Nondimenticarti stretto tra i denti […]. Ondeggiando il suo Avana davanti alla città in fiamme,mi conilsigaro latesta diMervyn, Aldisopradelparapettoapparve stava arrampicando. L’ironia di Ustinov è appropriata al complesso della situazione. “La mia vita

inferno, andaback-projectionscreencamealivewithvisualpyrotechnics behindus.Atinferno, lastwe I fearedforthehealthofolder actors[…].AminiatureofRomecaughtfiretoaddthe odor. ferrous of inferiormetal,withahorrible inthiscreativecauldron,and Itwasuttermisery thin greenriversbegansnakingtheirwaydownmyfacefromlaurel wreath,whichwasmade podium, waitingtoaccompanymyhandmovementsonthelyre with herdaintiersounds.[…] A gallantladyharpistfromtheAmericanAcademyinRomesat,drenched inperspiration,ona all aroundus,sheddingblackashonourtogas,andthe[stage]lights boredintousfromabove. (Heinemann, London1977). Brown -Atlantic Monthly, Boston1977,pp.244-245.IllibrovennepubblicatoancheinInghilterra with the forehead”; “think with the diaphragm”; “sing…with the “breathe course mightmake city”; ofmeanotherMarioLanzaasIsangmylamenttotheburning cit., pp.245-246. city,at theburning hesaid quietly, “Don’tforget, you’reresponsibleforallthis”:P. USTINOV, op. head appeared over the battlements, cigar gripped between his teeth […]. Waving his Havana still sense[…].Thenthebalcony began toshake, indicating thatsomeonewasscalingit.Mervyn’s were readytoshoot.Irecalledthe wordsofmycrazedsong[…]andclearedwhatthroatIcould “I wassenttotheRomeOperaHouseforthreesinginglessons, in thebeliefthatsuchacrash “The heatwasabsolutelytremendous[…].To addtotheheatofsun,brazierswereburning Martin M. Winkler 20 . Ciò che egli ricorda del eye ”. P. USTINOV, occhio ” – l’ellissi ha Dear Me , Little, , Little, 21 Inoltre Ustinov racconta che, quando sostenne il provino per la parte con lo conlo Inoltre Ustinovraccontache,quandosostenneilprovinoperlaparte vittime cristianeperallontanaredaséilsospettodopol’incendiodiRoma. inriferimentoaciòcheintendescatenarecontrolesventurate di terrore”, Neronesicaratterizzadaséconl’espressione“spettacolo sofferenza altrui. insicurezze quantoimprevedibilenelsadicogodimentodeldoloreedella ecodardo,tantoprevedibilenellesue volta infantileepetulante,crudele dei suoipredecessorinelcampodell’epica,questoNeroneèdivoltain conungravecomplessod’inferioritàneiconfronti Oltre aessereunartista imperatore di Roma, uno dei ‘più cattivi’ tra i cattivi della storia occidentale. appeal che RószaeGreyabbianocontribuitoinmanieraconsiderevolealduraturo una nominationall’Oscarcomemigliorattorenonprotagonista,èprobabile stessi spiritoearguziadiPetronio. di Sienkiewicz 26] 25] 24] 23] 22] esattamente lostessotipodicattivogusto” culture hannolostessotipodisfarzorilassatoed esteso.Entrambehanno che a prova di parodia.Come si èespressolostessoUstinov, “hosemprepensato e noipossiamoquasiessered’accordo. “Ma io non volevo essere un mostro! L’han voluto gli dèi!” provareunpo’dipenaperlui. di scena,glispettatoririesconoperfino finale per la propria uscita riesce a interpretare una nobile performance allafinelasuaamanteabbandonata,Atte.lo esorta Quando Neronenon più ilmatto” confidenzialiafareancoradi incoraggiandomiinsussurri contenermi, tutto ciòchesapevo,econmiasorpresaJohnHustonfecebenpocoper pellicola primachefossedesignatoLeRoy, “cacciaidentroquesto provino sceneggiatore-regista John Huston, che era stato proposto perlaregia della

L’eccesso epicosiprestafacilmentealladerisione,essendotuttofuorché Se  

caso, lacitazione diElleyèsbagliata. ristampe), p.vi.LafontediElley sembra essere da D.ELLEY, same kind ofrelaxed,rangy pomp.Both have exactlythesame kind of bad taste”.La citazione è P.me, encouragingmeinconfidentialwhisperstobeevenmadder”: USTINOV, op.cit.,p.241. laughter,p. 23: “Lifedeserves hencepeoplelaughatit”). Nella versioneoriginale:“Ididn’t wishtobeamonster!Thegodswilledit!”[N.d.T.]. Nella versioneoriginale:“You’ve livedlike amonster. [N.d.T.]. Nowdielike anemperor” Iknewintothistest,andtomysurpriseJohnHustondidlittlerestrain “I threweverything SIENKIEWICZ, H. “I’ve alwaysthoughtthat solo Quo Vadis dellacaratterizzazionedell’attoredelpiùfamosoefamigerato gliamericanipossanofarefilmsull’anticaRoma. Entrambele IL IL QVO VADIS 23 The EpicFilm: MythandHistory . “Haivissutocomeunmostro.Oramuoridaimperatore” 22 . Ustinov, da èoggiconosciutosoprattuttoperUstinov, chericevette Quo vadis? DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA only the Americans can do Ancient Rome pictures. Both cultures have the theAmericanscandoAncientRome pictures.Bothcultureshavethe , op.cit.,vol.I,p.35(=H.SIENKIEWICZ, raconteur , Routledge&Kegan Paul, London 1984esuccessive Dear Me magistralequalera,dimostragli 26 . Ilcattivogustoamericanoin (omessonellasuabibliografia); in tale 25 “Quo Vadis” geme Nerone, , op.cit., 24 , 163

CONFERENZE 137 164

CONFERENZE 137 29] 28] 27] i suoieroi” S accusato èilbuongusto. dato chel’unicacosadicuilosceneggiatore-regista Brooks nonèstato d’ispirazionedivinamenteimmortale, testimoni diun’effettivaperformance Tuttavia è probabilmente per il meglio che non siamo sottoposti a essere via!”. Ilgiocodiparoletuttoèfuorchésottile,ancheselabattutaefficace la battuta,nonsianolasciatinell’oscurità:“Canti,vilimonete!Portatelo che glispettatoriottenebrati,potrebberononcogliereimmediatamente loro! Èvero,sì,chesonounFranco, manonunalira!”.L’imperatore siassicura la propriainnocenza:“Iochec’entro?Stannosbagliando!sbagliando unometto,cheimmediatamenteeconvigoreprotesta nel saloneportando unalira!” ordina: “Misiporti acconsentito didonarciunanuovapoesia.Crea,ogloriosoCesare!”.Cesare ha ossequioso maggiordomoannuncia:“Orasilenzio!SuaDivinaImmortalità questo imperatorehaunafissazionepoetica:“LaMusamistaispirando!”.Ilsuo Dom DeLuise è appropriatamente effeminatoe privo di gusto (fig. 3). Anche offre questavariazione:“Ècosìsolitarialavitadell’Olimpo!”.Ilpaffutocomico punto,mentrel’imperatorediBrooks geme ilNeronediUstinovauncerto Ninfo (nellaversioneoriginaleNympho).“It’slonelytobeanemperor” Poppea di che Brooks lo hamodellato suUstinov. In maniera analoga alla mangiauomini peratore Nerone”).Achiunquericordi versione originale,nonhanome,trannecheneititolidicodadelfilm(“L’im travestimentodi Esso contieneunirriverente dell’ Parte I una commedia. fatto diRomanisipresentainunavastagamma.Quic’èsolounesempio, 30] pe

“L’impero romano”èilsegmentopiùlungodi “Il popolo vuole distrarsi, oggigiorno […].Ilpopololivuole inmostra, “Il popolovuoledistrarsi,oggigiorno



there. Iwasatafriend’shouse.The checkisinthemail”,conungiocodiparoletra Ma moltopiùefficaceèil Nella versione originale: “More and more the people need diversion […]. They demand a spectacle. Nella versioneoriginale:“Moreand morethepeopleneeddiversion[…].Theydemandaspectacle. upon me!”;“All hasconsentedtofavoruswithanewpoem. bequiet!HisDivineImmortality A lookatheroes” [N.d.T.]. Speak, ogloriousCaesar!”e“Bring measmalllyre!”[N.d.T.]. Nella versioneoriginale,rispettivamente: “It’ssolonelyatthetopofOlympus!”;“TheMuseis Diverso l’adattamentodellaversioneitaliana:“Ètristeessereimperatore” [N.d.T.]. tta enfant terrible ( c History oftheWorld,History Part I olo Quo Vadis 30 osserva Neroneall’iniziodi osserva ; ; ovv e diHollywoodneglianniSettantaeOttanta,MelBrooks. , questa imperatrice si chiama, in modo semplice e diretto, , questaimperatricesichiama,inmodosempliceediretto, ro calembour : : L a

28 donz . A questo punto due nerboruti soldati entrano soldatientrano . Aquestopuntoduenerboruti nella versione originale: “I didn’t do it! I didn’t do it! I wasn’t even nellaversioneoriginale:“Ididn’tdo it!Ididn’tdowasn’teven Martin e , 1981), la parodia a episodi dei film storici , 1981),laparodiaaepisodideifilmstorici lla M. Winkler Quo Vadis

in

Quo Vadis pe ri Quo Vadis c è immediatamente evidente èimmediatamenteevidente olo La pazza storia del mondo, pazzastoriadelmondo, La

. Ecosìavviene,allora, taurino . L’imperatore, nella lyre e liar [N.d.T.]. mai 29 27 - , .

romanzo racconta; un film fa vedere. Gli scrittori possono facilmente Un caso diconsiderarlacomeunesempiodellanaturanarrazione. film dellaM-G-M. i romanzistorici.QuellodiSienkiewicznonfeceeccezione;enemmenoil romano, testimonianopienamentequestodatodifatto.Lostessovaleper d’être alcunché inunlontanopassato,anchesequestoapparedeltuttoreale. E sappiamoanchechenessunamacchinadapresapotrebbeaverripreso nonmuorenessuno. nostra incredulità,masappiamochesulloschermo dallarealtà.Sospendiamovolentierila è impossibiledistinguerel’artificio indiretta, rappresentata e montatain maniera così convincente che talora noiabbiamoilcinema,lanostrafonteprincipalediviolenza dei carri; oggi epersempre.IRomaniavevanoicombattimentigladiatoriilecorse Sienkiewicz: EccoladescrizionediLigiaeUrsus,suaguardiadelcorpo,in artifici. di reale davanti alle cineprese, benché possano far ricorso a vari tipi di registi, almenoprimadell’eradeglieffettidigitali,devonometterequalcosa descrivere qualsiasi tipo di azione senza doverla farla accadere realmente; i ultime forze sovrumane, ma era evidente che non avrebbe potuto resistere a lungo. Il ultime forze sovrumane, dipiù.Ursusraccoglievale e lebracciasifecerorossi,diporporaildorsocurvò delbarbaro.LafacciaLigio,ilcollo bisonte cominciòapiegarsifralemaniferree del l’uomo e l’animale stavano lì ancora nello sforzo tremendo […] la testa mostruosa scuro evellososieraraggomitolatoinmododasomigliare aun’immensapalla[…] l’altra. Ancheilbisonte,comel’uomo,avevaipiediaffondati nellasabbiaeilsuocorpo delledueforzechelottavanol’unacontro apparente sisentivalatensioneterribile si rompevasottolaloropressione,mainchiodòilbisonte […].Mainquestacalma la testarientròfralespalle,sullebracciaimuscolisigonfiarono tantochelapellequasi come un arco teso, erano affondati nella sabbia sopra le caviglie, ilsuodorsosicurvò […].I suoi piedi[ perlecorna d’occhio iltoroinferocitoeloafferrò la schiena,corseversol’animaleinfuriato[…].IlLigio[…]raggiunseinunbatter dellabelva,balzò[…]e,abbassata a morire,vedendolasuaprincipessasullecorna di una donna nuda[…]nell’arenaavvenivaqualcosa di insolito.IlLigioumileepronto il corpo fra le corna che portava bisonte germanico si lanciò sull’arena un mostruoso piùeccitante della storia è il destinodi Ligia nell’arena. È il La parte L’irresistibile attrazionedellospettacoloè,nelcomplesso,lavera udirono loscricchiolío delleossarotteel’animale stramazzòcolcolloinfranto. di schiuma. Ancora un momento e gli spettatori più vicini la lingua lunga e coperta sibilante diUrsus.Latestadell’animale sipiegavasempredipiùedallaboccauscì del bisonte, sempre più sordo, rauco e angoscioso si confondeva col respiro ruggito dello schermo. I film di carattere epico, non ultimi quelli sull’impero Ifilmdicarattereepico,nonultimiquellisull’impero delloschermo. IL IL QVO VADIS DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA scil . di Ursus] . diUrsus] raison raison 165

CONFERENZE 137 166

CONFERENZE 137 33] 32] 31] con pauraechecedevanosoloaglielefantipergrandezzaforza” uri menzionata una,Vinicioharicordatoche“Aveva vedutonelcircoiterribili ben primacheessis’imbattanonellabestia.QuandoUrsuspercasoneha animaleferoce?Sienkiewiczhapreparatoiproprilettori con unenorme subire emenzionaspecificamenteDirce descrive con le parole alcune delle rievocazioni che i cristiani dovettero Oggi talirievocazionisonospessodefinite“sciaradefatali” erano spessorievocazionideldestinosubitodapersonaggidimitifamosi. Dirce come mente I,facennoalfattochedonnecristianevenissiromartirizzate delmito.UnaletteraaiCorinzi,generalmenteattribuitaapapaCle parte dell’inizio delIIIsecolod.C. Anche duedipintiparietali diPompei illustrano romano(il marmoreo un famosogruppo di unasculturaellenistica,oraperduta,cheasuavoltavennecopiatain punizione peravermaltrattatolaloromadre,Antiope,erastatoilsoggetto Il mito grecodiDirce,chevennelegataauntorodaAnfioneeZetocome aRomainqueldecennio. erano buoniamici;entrambisoggiornarono Siemiradzki.Ildipintofucompletatonel1897.Pittore Henryk eromanziere drammatico 35] 34]

La spettacolare invenzione di Sienkiewicz trova corrispondenza nel La spettacolareinvenzionediSienkiewicztrovacorrispondenza sulle braccia,respirandoaffannosamente. e prese la fanciulla Allora il gigante levò in un batter d’occhio le corde dalle sue corna Come si può trasporre sullo schermo unasimileazionespettacolare, sulloschermo Come sipuòtrasporre portati dalleselvedelNordaiqualiipiùvalorosi portati 

K. M.COLEMAN, anche E.CHAMPLIN, thefire”.Siveda and Dircepresumablybelongwith Nero’spersecutionoftheChristiansafter 72-73): “IfClementofRomewaswritingunderNero,thenthecharades displayingtheDanaids esamina Dirceeilpassonella of RomanStudies”,n.80,1990,pp.44-73,conduetavolediillustrazioni. Coleman(pp.65-66) Grundlage desPetrusmit einerkritischenEditionderMartyrien undPaulus aufneuerhandschriftlicher si vedaoraladettagliataanalisidiO. ZWIERLEIN, Sudatazione(IIsecolod.C.)epaternità testuale inquestioneèstatoavanzatosospettodicorruttela. Prima letteradiClementeaiCorinzi cit. pp.497-499). 214). Un “Danaides”), Dirce,Pasifae.Icaro (chesischianta),leDanaidi (nellaversioneinglesediCurtin: op. cit.,pp. 451-452): Ercole, ivolidi Dedalo (che nella suaversionedel mitononsischianta)e . SIENKIEWICZ, H. . SIENKIEWICZ, H. . SIENKIEWICZ, H. 32 , il che corrisponde alfattocheesecuzionidicriminalinell’arena , ilchecorrisponde bestiarius , DeGruyter, Berlin2010 Dirce cristiana Fatal Charades:Roman ExecutionsStagedasMythologicalEnactments Quo vadis? Quo vadis? Quo vadis? èungladiatore che combattecontroanimali. Nerone , op.cit.,pp.159-161(=E.CHAMPLIN, , op.cit.,vol.II,pp.254-256(=H.SIENKIEWICZ, , op.cit.,vol.I,p.240(=H.SIENKIEWICZ, Lettera , op.cit.,vol.II,pp.207-208(= H.SIENKIEWICZ, ( 2 (ristampa2016),pp.245-333.Sivedaanchelanotaseguente. Dirce chrześcijańska diClemente,condettagliatiriferimenti.Ellaconclude(pp. Martin , 6.1-2.Clementefupapadall’88al99d.C.Sulpassaggio M. Winkler 31 34 Petrus inRom: DieliterarischenZeugnisse . Toro Farnese bestiarii ) del pittore polacco Nero ), probabilmente “Quo Vadis” , op.cit.,pp.123-125). si accostavano siaccostavano 33 . Sienkiewicz “Quo Vadis” “Quo Vadis” , op.cit.p. , “Journal , “Journal 35 , op. . - , testa e spalle, movimento che si nota soprattutto verso la fine, quando Ursus quando è necessario, l’attrice si mantiene in equilibrio sollevando un poco tale ragione,l’animalenonpuòcaricare.Ligiaèinstatod’incoscienza: contrasto forte immagini nellerispettivepellicole(figg.4-5). film, benchénoninmovimento,sonodigranlungapiùdrammaticidelle D’Annunzio insiemeaGeorgJacoby, èsimile.Iposterpubblicitarideidue chino completamente vestito. La versione del1924, diretta da Gabriellino unmani porta familiare esemplareditoro.Suldorso,nontralecorna, estinto datempo,nell’arenaentraabalzi,noncaricando,ungrandema secondi dipellicola.Dalmomentochel’uro( un maestro del cinema epico delle origini. Ma egli ci mostra solo pochi 36] Kubacki, diUrsusera Rafal Nelruolo campione l’odore dell’animalemorto. essere tenutolontanodalla propriacontrofiguraperchénonavvertisse deltoro.Iltoro Toroprimi pianidiUrsuschelottaconlecorna doveva rivestitodaunapellevera.Questovenneutilizzato soloperi artificiale da unatestaditorotagliata(piuttostorealistica) connessaaunavantreno Lasuacontrofiguraeraunmarchingegno costituito set, erastancomorto. il toro fu proprio il suo carattere pacifico: dopo quattro o cinque ore sul di dimostrò esseretranquilloeamichevolediventò rapidamenteunaspecie cerca diunanimaleadatto.Iltoropolacco,dalnome spagnolodiToro, si intendesse girarelascenainun’arenaSpagna e fosseandatoaMadridin prio toroinunpiccolovillaggiononlontanodaVarsavia, benchéinizialmente a scattidellamacchinadapresaeunmontaggioveloce. facendoricorsoamovimenti Kawalerowicz mascheral’inevitabileartificio ilrealismodellamessainscena. maniera realistica.Ilcontrastodistrugge all’altra o cade sul fianco. Tuttoparte il resto della capigliatura si muove in ilpropriopesodauna non sispostanomai,nemmenoquandoiltoroporta da ciocche dei lunghi capelli biondi, che dall’alto. I capezzoli sono coperti (fig. 6).Parti delbustosonovisibilidainquadraturelateralioinriprese fianchi; questocambiamentorispettoalromanzoèappropriatoeaccettabile ai unaghirlandadifoglieefioriattorno iltoro.Ligiaènuda,aparte atterra pet Uno sguardodietrolequinteèrivelatore.Kawalerowiczhatrovatoilpro L’attrice cheimpersonaLigiaèlegataindiagonalesuldorsodiuntoro.Per La versionepolaccadel2001direttadaJerzyKawalerowiczpresentaun Il filmtrattodalromanzonel1913vennedirettodaEnricoGuazzoni,

quattro oreemezza. Lelorodifferenzenonsono quirilevanti. Ne esistonouna trasposizione teatraledelladuratadiquasitre ore e una versionetelevisivadi per gli attori che impersonavano Ursus e Ligia. L’unico problema con IL IL QVO VADIS 36 . DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA urus o bos primigenius ) è - - 167

CONFERENZE 137 168

CONFERENZE 137 38] 37] primi pianidiLigia,benchéiltorononabbiamostrato alcuninteresseverso Per ottenereilcoinvolgimentoemotivodeglispettatori, sonoinframmezzati In unaltroprimopianoUrsussiavvicinaconcautela; iltoroesitaancora. della testa del toro, il cui vello nero rafforza l’aspetto minaccioso dell’animale. lo stileclassicodelleregiediHollywood.Èseguita daunprimissimopiano punto divistadeltoro.Unasimileinquadraturaè estremamenteinsolitaper viene attaccato,percosìdire,daUrsus,cheavanza inprimissimopianodal comesesichiedesseperchémaitrovilì.Piùintorno cheattaccare,iltoro originalediLigia. dal romanzoiltormento prevenire qualsiasidelusionetraquellideglispettatorichepossonoricordare LeRoy riprendeemontaUrsusiltoroconintelligenza,inmodotaleda sonora, elafanfaradiottoniintroduttiva,accentuanol’eccitazionegenerale. delle reazioni.Legridaeleacclamazionidellafolla,sovrapposteallacolonna circa dueminutiemezzo;comediconsueto,sonoinframmezzateriprese sottile, machenonrivelanulla.IlcombattimentodiUrsusconiltorodura toro, maaunpalodilegno.Enaturalmentenonènuda:indossaunaveste Così glispettatoriottengonoqualcosad’inedito.Ligianonèlegataalsuo mettere ilcostumediLigiaaunacontrofigurasarebbeapparsoridicolo. a unanimaleselvaggioerafuoriquestione;legarealtoromanichinoo colare conspirito,percosìdire,dicompromesso.Legareunastardelfilm l’impossibile, LeRoyeisuoisceneggiatoriaffrontaronolaloroscenaspetta cinema muto,mamoltoprimacheglieffettidigitalirendesseropossibile tuttociò? In qualetipodi‘sciaradafatale’sitrasformerà cosa questopossasignificare,eleloroaspettativesialzanodiconseguenza. accarezzare” all’animale: “Ti prometto un raro trastullo, potranno che le tue grandi corna Sarà uno spettacolo degno degli occhi dell’imperatore”. Si rivolge quindi scena: “Saràcomeunaffrescocretese,laverginesacrificataalMinotauro. con curailpubblico.Poppea pregustandola esaminauntoroeosserva, toro dimaggioresuspense.Ilregistaeisuoisceneggiatorihannopreparato Questo minutaggiocomprendestacchisuPetronio eViniciosuNerone. mondiale dijudonel1993e1997

Dal momentocheilpubblicononerapiùsoddisfattodailimitidel Invece, quelladiLeRoyeraedèlamessainscenadellalottatraUrsuseil Il toro, appena compare, sule si daguarda sembrafarsi; incerto si ferma

Nella versioneoriginale:“Itwillbe like afrescofrom Crete,themaidensacrificedtoMinotaur. lonely horns, tofondle andcaress”[N.d.T.].lonely horns, e“Ipromiseyouarareplaymateforyour oftheeyesemperor” It willbeaspectacleworthy Kawalerowiczaczylijakkręcono Igrzysko Devo l’informazione aEwaSkwara.LafonteèK.Ł Devo l’informazione 38 . Agli spettatori non è stato fornito alcun indizio riguardo a che alcunindizioriguardoache . Aglispettatorinonèstatofornito Martin 37 . Inmenoditreminuti,lascenaèfinita. M. Winkler QuoVadis, Egmont,Warszawa 2001,pp.112-128. UKASZEWICZ (testo),P. BUJNOWICZ (fotografie), - Quindi Ursus si appende alle corna deltoroe,inprimopianostretto,lotta Quindi Ursussiappendeallecorna dapiùangoli. che unascenad’azionecomequestadebbaesserecoperta mostrata, ripresadaunaprospettivadifferente.Èsoltantoragionevole sequenza rivelacheilmontatorediLeRoyripetelamedesimaazionegià equindigettatonellapolvere.Siriprende.Unattentoesamedella attorno, vienefattoroteare perlecorna, lui. Lalorolottaèaccesa.Ursusloafferra a concentrarel’attenzionedeglispettatori(fig.7). del campionedipesimassimiBuddyBaer, cheinterpretavaUrsus,aiutava montatore, lo hanno superato massiccia splendidamente. Anche la struttura conunohandicapdrammaturgico.Mailregistaesoprattuttosuo parte nessuno spettatoreèingradodipercepire.LaversioneLeRoy, quindi, Ligia? Quièsottesaun’illogicitàdrammaturgica,mache,intuttal’eccitazione, LeRoy e aisuoi sceneggiatori, untoro con una fanciulla nella situazionedi di lei.Eperchépoidovrebbe?Checosadevefare,potremmochiederea 40] 39] Sienkiewicz dovessediventareilpiùfamoso.Nonostante icambiamenti, da meravigliarsicheilpiùgigantescoadattamento delromanzoepicodi lascia lasala montaggio. storia delmondo troppo focoso: all’inizio della scena, ma si rivelò un po’ ‘toro da combattimento’ apparve leoni, manientesuUrsuseiltoro delle ossachesispezzanoèudibilechiaramente. enespezzailcollo.Ilsuono con l’animale.Incampolungo,logettaaterra Come osserva anacronisticamenteunpersonaggioallafinedi Come osserva muggiva inmodopatetico. trionfante conilpiedesullasuacarcassa,lamuccaalzava losguardoversodiluie ciò aveval’effettodifarrinvenirelapoverabestia,eognivoltacheBuddysiergeva tuttelevoltecheBuddyBaertorcevailcollo, fossero visibili.Sfortunatamente, messainmodochelemammellenon selezionata unamuccacloroformizzata, Per [...]. Di conseguenza venne l’idea di un toro […] venne scartata prudenza, suicristianiei Nelle propriememorie,LeRoyhadettaglidivertenti In campolungovediamoUrsusvicinoall’animale,chegaloppaversodi  pathetically”: P.pathetically”: USTINOV, op.cit.,pp.247e248. [ Buddy Baertwisteditsneck,this hadtheeffectofbringingpooranimalto,andeverytime timethat every was selected,placedinsuchaway thattheudderswereinvisible.Unfortunately “Out of prudence, the idea of a bull […] was rejected […]. Consequently a chloroformed cow theideaofabull[…]wasrejected[…].Consequently achloroformed “Out ofprudence, M. LEROY conD.KLEINER, sic ] Buddy stood intriumph with his footon its carcass,thecowlooked up at him and mooed IL IL QVO VADIS : “Ilcinemaèmagia”.Elodavvero,soprattutto quando DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA Quo Vadis Mervyn LeRoy: TakeMervyn One 40 39 ne fornisce ampia prova. Non c’è molto ne fornisce . Ustinovnonèstatocosìreticente.Un , Hawthorn Books,, Hawthorn New York 1974. La pazza La 169

CONFERENZE 137 170

CONFERENZE 137 43] 42] 41] Italia edilagaronopoisuimercatieuropeoamericano. Unaseriedinove 1958; che culminòdello schermo, nell’Ercole di Steve Reeves ( forzuto quasiidenticodiSienkiewicz. di Ercole di Pastrone. daunepiteto D’AnnunziodiedeilnomediMacisteapartire Quo vadis D’Annunzio, il cui figlio in seguito fu co-regista della versione del 1924 di il più colossalefilm epico deltempo.Il celebre poeta italiano Gabriele debutto. EraMaciste,l’erculeogigantedi unaltroeforseanchepiùfamosoforzutofeceilproprio sullo schermo, ( dell’attore diLeRoycheinterpretaUrsusèilsostantivotedescoper“orso” latino significa“orso”.Per un’incredibilecoincidenza,l’effettivocognome superiore atuttelealtre.Ehaispiratounasuapropriaintertestualità. efficace. Malapresaemotivaè solo limitata.Laversione di LeRoyresta incuièambientata,edabbastanza filmiche perilmomentodelgiorno staticaeduracircadueminuti.Lascenaèunicatraleversioni in granparte Poi La loro lotta è per le corna. si avvicina lentamente a Ursus, che lo afferra colonna, conlebracciatirateall’indietro.Iltoro,quandoappare,èfermo. torce illuminascarsamentelascena.Ligiaèlegataalfustodiunamassiccia diLigiahaluogoanottefatta non daultimoperchélatortura LeRoy, cosìtuttoèinscalaminore.L’arena risultaquasiclaustrofobica, l’impostazione diLeRoy. Rossiavevaunbudgetbenlontanodaquellodi durata dicircaseiore,lascenaconUrsuseiltorosegueprincipalmente adaverequell’effettosulpubblico. per portarlo co!”. Ustinovcomecronista vede l’aspettoumoristiconellaborioso processo Nerone troval’interospettacolostraordinario:“Superbo,Poppea! Magnifi lospiritodell’invenzionediSienkiewicz.Ustinovcome riesce ariprodurre Bär

Nell’adattamento televisivoitalianodel1985,direttodaFranco Rossi,della Ursus e Maciste furono i capostipiti di una discendenza di analoghi eroi Sienkiewicz diede al proprio uomo forte unnomeappropriato. Sienkiewicz diedealpropriouomoforte

Non è chiaro perché Scodel( e Bettenworth cinema italiano dall’avventodelsonoroaoggi (1930-1993) nota 45. così comedipintiedisegni,preferiscono comprensibilmenteilpienogiorno. H. SIENKIEWICZ, benché presumibilmentenoncosì tardi(H.SIENKIEWICZ, Sienkiewicz ambientòlascenadisera, (“setduringtheday”). che siaambientatoduranteilgiorno Su questi uomini forti interscambiabilisivedaG.CASADIO,Su questiuominiforti Dettagli, conriferimenti,inM. WINKLER, , dove Ercole elareginadiLidia 42 . ÈdeltuttopossibilecheD’Annunziofossea conoscenza del , scrisse gli intertitoli einventòinomiperpersonaggidelfilm , scrissegliintertitoli ae può sostituire “Quo Vadis” , op.cit.p.493).Lealtrepellicole eirelativimaterialipubblicitari, ä ). Due anni dopo che il primo Ursus apparve Martin , 1959) Whither M. Winkler The Roman Salute, 43 Quo Vadis?, op. cit., p. 106) debbano sostenere . Questifilmfuronorealizzatiin Cabiria Quo vadis? I miticieroi.Ilcinema“peplum” nel , Longo, Ravenna 2007. , Longo,Ravenna diGiovanniPastrone, op. cit., pp. 114-115, in part. op. cit.,pp.114-115,inpart. Le fatiche di Ercole Le , op.cit.,vol.II,pp.249= 41 . Unafiladi Ursus in in - , Ma la messa in scena e il montaggio sono altrimenti superficiali. Senon Ma lamessainscenaeilmontaggiosonoaltrimentisuperficiali. parecchio. tarda è impressionante perché Ursusviene sbattuto attorno toro nero segue lo schema stabilito dall’Ursus di Baer. La versione più che unomaggioa guida unarivoltacontrolareginaeisuoiseguaci.Ilcheèpiùunplagio libera unadiquesteinnocenti,cheèlegataalmurodell’arena,equindi sacrificare delleverginiaundiotoronell’arena.Ursusalsalvataggio!Egli Ursus ambienta l’eroeincircostanzefamiliari.Unaregina cattivaordinadi 1958. Asorpresa,l’animaleèunbisonteamericano.Ancheilprimofilmsu torodiCreta.Quest’episodioèinclusonell’ gare ilmostruoso Dan Vadis –figliodiQuo? gladiatore ribelle maniera mitologicamenteincongrua, film suUrsusebbeinizionel1961con 45] 44] ‘Quovadis,Domine?’” cappella conl’iscrizione unpo’corrosa: Capena si erge ancor oggi una piccola romanzo: “E vicino all’antica porta sull’incontrodecisivotraDioeuomo allafinedel volta”. Sienkiewicztorna abbandoni ilmiopopolo,vadoaRomaperessere crocifissoperlaseconda viene comunemente inteso. Pietro: “Quovadis,Domine?”;ilSignore:“Se tu e la voce divina ed è fedele a come il momento Roma cita il futuro martire origini comune. Sienkiewicztrovòl’espressionelatinanella letteraturacristianadelle a V solo lapuntadell’iceberg. Merchants in i corni unrinoceronteper ci sonotori.UnaltrofigliodifantasiaErcoleafferra preistorico Ur-so nelfilmamericano un filmmuto: eroico. Furyopportunamente diventò Maciste nel remake del 1962 di altro, questo Ursus, interpretato dal bodybuilder Ed Fury, aveva un nome Q e rbal Il titolo del romanzo di Sienkiewicz è diventato modo di dire d’uso Nella settimadellesuedodicifatiche,l’Ercoledelmitodovevasoggio

op. cit.,pp.515e 541).Sienkiewiczvidedipersona lacappellael’iscrizione. cit., pp.82-92. . SIENKIEWICZ, H. Riferimenti, concitazioneditutti itestiecommentodituttipassisonoinO. ZWIERLEIN,op. uo 44

e vadis . Ilsuoadattamentodell’epifaniadiGesùasanPietro di alleporte

e Anthar l’invincibile IL IL

, 1964) (fig. 8). Intertestualità aiosa!Eppure,tuttoquesto è Intertestualità , 1964)(fig. 8). visual QVO VADIS , B , Maciste controlosceicco a Quo vadis? (1962) Ursus venne interpretato dal culturista americano (1962)Ursusvenneinterpretatodalculturistaamericano b DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA Quo Vadis e y ; ; ? ovv e , op.cit.,vol.II,pp.271e299(= H.SIENKIEWICZ, ro . Il combattimento di Ursus contro un enorme . Il combattimento di Ursus contro un enorme : : D (titolo dell’edizioneanglofona: a

Q uo Ursus, SonofHercules Dinosaur Valley Girls

Ursus vadis . Nel1996Fury fuilcavernicolo (poirititolatoininglese, , , D omine ?

. Maquinon ). In 45 Ercole The Slave . “Quo Vadis” Ursus, il del - , 171 CONFERENZE 137 172

CONFERENZE 137 49] 48] 47] 46] tedesca delromanzohacaratterizzatoildestinatario delladomandadel che ilsanPietro storicononfumaiaRoma di vistasialetterariofigurato.Eciòpernondire delfattoorainnegabile complessa, dalpunto apparentemente semplicemostraun’intertestualità d’interpunzione, essoè: cui derivalaversionelatina “per esserecrocifissounasecondavolta”.Cosìilpiùanticotestogreco,da questainterpretazione: risposta divina,intuttelefontisuperstiti,conferma spesso significa latino bile, è:“Signore,perchévieni?”.Quil’avverbiointerrogativo nelle fonti superstiti, è Unamigliorevariantetestuale,attestata della domandasono,arigore,errate. universale. Mac’èunproblema. dal Nel voice-overfinale,vocimaschiliefemminilicitanoleparolediGesù ognuno; tuttipotrebberoedovrebberotenercontodellarispostadivina. rappresentante dell’umanità.Ladomanda,èimplicito,potrebbeesseredi equivalenza allamenzionediSienkiewiczdellacappella.Ilcorofungeda diripresa,in maschili efemminilicanta“Quovadis,Domine?”inunasorta anche se non necessariamente divina. Alla fine del film, un coro di voci è prossimoa Nazario, cheglirispondeconleparolediDio.Dalmomento negli spettatori non sufficientemente pii, è il compagno di Pietro, il ragazzo realismo epresumibilmenteondeevitareunsensod’incredulitàodiridicolo primo piano:“ ora?”.Poi,Che cosadevofare?Sonostanco.Comeseguirti inmezzo inglese, a beneficiodegli spettatori digiunidi latino: “Checosac’è, o Signore? la presenzadelsuoSignoreechiede,primainlatinopoitraduzione naturale, mentrenellacolonnasonoraudiamocoricelesti.Pietro riconosce

La citazione latina e l’interpretazione moderna, cosìcomequellaantica, La citazionelatinael’interpretazionemoderna, La versionediLeRoysviluppailromanzo.Pietro vedeunalucesopran In un’osservazione conclusiva,ilco-traduttorediunarecente edizione In un’osservazione

 

Nella versione originale: “What iswrong,oLord?WhatshouldIdo?I’mweary.Nella versioneoriginale:“What HowshouldI follow Gv Thee now?”e“ Dimostrazione in O. ZWIERLEIN,op.cit. Vangelo Citazione dellefontigrecheelatine etraduzioneintedescoO. ZWIERLEIN,op.cit.,pp.83 e tedesco. in affidabile, conapparatocriticoe traduzione laprimaesolaedizionemoderna fornisce tou hagiouPetrou enRhômê touapostolou martyrêsantos 409. Decisivoèiltestogreco 14.6:“Iosonolavia,veritàe vita”. diGiovanni Nazarenus Quo vadis,Domine? Quo vadis,Domine dove (motoaluogo),significa Domine, quovenis? 47 ti hôde,kyrie? (“Nazareno”),ilcambiamentofuun’ispirazione, Il martirio disanPietroIl martirio . Ildiodelcristianesimohatrovatoaccoglienza 48 . Intraslitterazione,conl’aggiuntadeisegni ? WhithergoestThou,Lord?”[N.d.T.]. Martin Dovevai,oSignore?” M. Winkler A unesamepiùaccurato,unafrase Il significato, anch’esso preferi 49 (intraslitterazionedalgreco: . a qualescopo ) 6.4.Zwierlein(pp.404-425)ne

46 . Per maggiore o perché Nazarius quo Martyrion Martyrion , che , che . La - -

sessuale e finisce con la morte diluipermanolei.Entrambisonoemo sessuale efinisceconlamorte tra l’espatriato americano Paul e la parigina Jeanne inizia con una violenza diverse sceneesplicitodisessooccasionaleeanchestupro.Larelazione lucci Duefilmillustranoquestopunto. ruolo. politico alnomediagenzieviaggio.Dioereligionenonvigiocanoalcun parole ad affascinaredopounsecolo.Ciòappareconevidenzadalfattochele che ladomandaèunadelleragioniprincipalipercuiilromanzocontinua bizzarra” e concludono:“taleomissione[…]renderebbel’interascenaobsoletao senso che “Gesùpotrebbeesseretagliatodallascenaeponimadi filmici, chescrivonoaquattromani,interpretanoquestocommentonel titolo comesostituibile 50] su EddieMannix,unapotenzadilungocorsodietro lequintedellaM-G-M, il giratodellasuaultimacreatura.Nellafinzione ilproduttoreèmodellato il produttorediunfilmepicosull’anticaRomasta visionandoinanteprima grottescodeiregisti,JoeledEthan Coen. Nel1951 dark eirreverentemente 2016), unacommediacheèfintroppogarbata e affettuosaperlospirito Il piùrecenteomaggioa “Quo vaditis,babies?”. ispirato unaserietelevisivaitaliana.Potremmo esseretentatidichiedere: rivedrai maipiù”–“Quovadis,baby?”.IlfilmdiSalvatoreshainseguito maiindietro.Nonmi “Nontornerò diretto omaggioalfilmdiBertolucci: 9). L’espressione èun duevolte;lasecondaoccorrenza deltitoloricorre Vadis, Baby? adattato nel per thriller il grande di schermo Gabriele Salvatores vadis, baby? “Quo vadis, baby?”. Questa espressione ha ispirato il thriller neo-noir Paul,cammina versolaporta. chenonl’haudita,lesiavvicinaechiede: maiindietro”–e lasciare Paul “Nontornerò –traaltrecose,ellamormora puntoJeannehaintenzionedi tivamente vulnerabilieinstabili.Auncerto 51] Ma potremmoanchechiedere:“Quovadis,film epico hollywoodiano?”. Berto Quando uscì nel 1972, la produzione franco-italiana di Bernardo

Quo Vadis scene”e“such anomission…wouldrenderthe entiresceneobsoleteorbizarre.”). ersetzbaren) AdressatenseinerTitelfrage zusammenhängen:Quovadis,…?”. a p. mag auch mit dem (durchaus 622: “Daß Sienkiewicz’s Roman noch immer den Leser fasziniert, ERB,DeutscherTaschenbuchdi M.eR. Verlag, München1994esuccessiveristampe,pp.619-622, . ERB, M. R. SCODEL, A. BETTENWORTH, op. cit., p. 226, nota 4 (“Jesus couldbecutfromtheeponymous A.BETTENWORTH, op. cit.,p.226,nota4(“Jesus SCODEL, R. Ultimo tangoaParigi Quo vadis 51 Nachbemerkung . Ma il commento evidenzia soltanto, del tutto correttamente, . Mailcommentoevidenziasoltanto,deltuttocorrettamente, IL IL QVO VADIS (2004)dellascrittriceedrammaturgaitalianaGraziaVerasani, (2005),co-sceneggiatodaVerasani eSalvatoresstesso(fig. possono ricorrere in qualsiasi contesto, dal giornalismo inqualsiasicontesto,dalgiornalismo possonoricorrere DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA , inH.SIENKIEWICZ, 50 . Due studiose del romanzo e dei suoi adattamenti . Duestudiosedelromanzoedeisuoiadattamenti Quo Vadis venne considerata scioccante perché include apparein Quo vadis? Ave, Cesare! , traduzionediJ. ( BOLINSKI Hail, Caesar! Quo Vadis , revisione Quo Quo ” - - , 173

CONFERENZE 137 174

CONFERENZE 137 60] 59] 58] 57] 56] 55] 54] 53] 52] dipinti analoghi raffiguranti Roma in campo lunghissimo, con un’aquila dalla sommitàdiunacollina.Ilpubblicodeiduefilmintantovedefondali Gracco. Ah,chesplendore![…]ARoma!” disessantacinqueannidopoglifaeco:“Eccolalì, e lasuareincarnazione legione, gridaalsuosecondoincomando:“Guarda,eccolalà…Roma!” blood” ecosìfalaseconda:“thatedificewroughtofbrickand and corruption”); librava sulle vette della retorica allitterativa su Roma (“this pyramid of power del1951si è, dinuovo,davantiainostriocchi(fig.11).Lavocenarrante (“popoli oppressiovunquesidibattonosottolasferzadiRoma”) writheundertheRomanlash” lo stesso:“oppressedpeopleeverywhere di (fig.10).Lavocenarrante di guerra spada” è). In del Sud. (Lo Via Appia, tuttavia, assomiglia in modo sospetto alla California che“LelegionidiRomasonopadronedelmondo” del 1951afferma è ilcentro dell’impero, padronaindiscussadel mondo” Via Appia,cidice:“Suquestastradamarcianolesuelegionivittoriose.Roma Cesare! ambientati nell’imperoromano pubblico, presentailpiùelaboratoprologodituttiifilmHollywood minor misura,di del prologo, modellato su quelli di esaminare i giornalieri zionalmente incongrua, a Hollywood che daRomariferivaiprogressidi

Quo Vadis

    Sul tema si veda M. M. WINKLER, Sul temasivedaM.WINKLER, Nell’adattamento della versione italiana l’allitterazione scompare in entrambi i casi: “questa fortezza Nell’adattamento dellaversioneitaliana l’allitterazionescompareinentrambiicasi: “questa fortezza fatta di potere e di corruzione” e“un’architettura dimattoniesangue”[N.d.T.].fatta dipotereecorruzione” Roma” [N.d.T.]. undisputed masteroftheworld”[N.d.T.]. pp.63-66. particolare Rhetoric ofCinematicPrologues Publicity Machine Nella versioneoriginale: “Theresheis,Gracchus – ah,whatabeauty!…To Rome!”[N.d.T.]. Nella versioneoriginale:“Well, thereitstands–Rome”[N.d.T.]. Nel doppiaggioitalianosiperde il parallelismo:“ipopolioppressisiprostranosottogiogodi Nella versioneoriginale:“Thereis noescapefromthewhipandsword”[N.d.T.]. Nella versioneoriginale:“Rome’slegionsaremastersoftheworld” [N.d.T.]. Su diluisivedaE.J.FLEMING, Nella versioneoriginale: “On this roadmarch herconquering legions. Imperial Rome […] is Quo Vadis 56 58 varia sul tema. La voce narrante del1951,sulleimmaginidellavera variasultema.Lavocenarrante . Contemporaneamente, vedevamo un legionario frustare prigionieri prigionieri . Contemporaneamente,vedevamounlegionariofrustare . L’argomento quandoVinicio,ilcomandantedella decisivoarriva 52 , unsinceroeseriofilmepicodestinatoall’edificazionedel . Qui il suo film (d’invenzione) è intitolato, in maniera inten venivamo informati: “Non c’è scampo dalla frusta edalla “Nonc’èscampodallafrusta venivamoinformati: Spartacus , McFarland, Jefferson2005. Hail Caesar! A Tale of the Christ diStanleyKubrick (1960). The Fixers: EddieMannix,Howard Strickling,andtheMGM , “Classical and Modern Literature”,n.28.1,2008,pp.53-80,in , “ClassicalandModern 53 Hollywood PresentstheRoman Empire,1951-1964:The Martin . Ilprologonotevolmenteabbreviatodi Quo Vadis M. Winkler Hail Caesar!ATale oftheChrist 60 albossdellacasaproduttrice . Entrambiguardanolacittà 54 . Vediamo Mannix . La voce narrante . Lavoce narrante Quo Vadis 57 . La prova . Laprova e, in 55 Ave, Ave, . La fa 59 -

nella storia del cinema e una delle più memorabili battute conclusive. LeRoy Bandelli. QuestoCesarediChicagohaunadellepiùfamosescenemorte che hapersoggettol’ascesaecadutadelgangstertitolo,Enrico“Rico” rivendicazione allafamadiLeRoyè LeRoy dev’essere stato pienamente consapevole del concetto. La maggiore accademicovenisseconiato,Mervyn Molto primachequestotermine È P di tragediamelodrammaticain sempre duevolte.LastoriadiNeronesiripetedapprimacomeunasorta tutto preterintenzionale,del che levolteggiasopra(figg.12-13).Iduefilmcostituisconolaprova,del 62] 61] Ehailpropriopostoneltesorodellanostra cultura. dell’intertestualità. nelsuogenereeillustra iltrionfo fenomeno avviatodaSienkiewiczèperfetto Cesare! Ave, Nerone!Ave, Sienkiewicz,LeRoy etuttiglialtriquicitati.L’intero parole:“ÈquestalafinediNerone?” immortali il Nerone di era giustamenteorgogliosodiquestofinale: i

cc

qu È dunque questalafinedi Il Grande Cesare di LeRoy ci rammenta che egli avevaragione.Anche classiche dellatradizionecinematografica. “Madre diMisericordia,èquestalafineRico?”–chediventataunadellebattute Poi naturalmentec’eralabattutafinale,quandosparanoaRicoallafinedelfilm– Se 

film lore”:M.LEROY op.cit.,p.99. conD.KLEINER, film –“MotherofMercy, isthistheendofRico?”–which hasbecomeoneoftheclassiclinesin Nella versioneoriginale: “IsthisthentheendofNero?” [N.d.T.]. “Then of course, there was the picture’s final line, as Rico is gunned down at the end of the olo e Quo Vadis sta C

IL IL la e QVO VADIS Quo Vadis sar

fin e prospera, così anche l’intertestualità cinematografica. prospera,cosìanchel’intertestualità e , G , DELLA M-G-M; DELL’INTERTESTUALITÀ OVVERO: DELLA NEL LABIRINTO CINEMATOGRAFICA

di rand

Q ha una scena di morte memorabile e grida queste ha una scena di morte uo e

C V Quo Vadis bon mot adis e Quo Vadis sar ? e ; ; Piccolo Cesare di Karl Marx sullastoriachesiripete diKarlMarx ovv (o 61 Quo Vadis? epoicomefarsain e ro : 62

. ( )? Certamente no.Ave,)? Certamente Little Caesar Ave, Cesare! , 1931), . 175

CONFERENZE 137 176

CONFERENZE 137 Hail Caesar!, Caesar, LastTango inParis, oftheWorld, History Part I,QuoVadis, Baby?, of Nero’sdeath.Films evidenceinclude adduced asintertextual of St. Peter’s question Quo vadis, domine?; and the unhistorical version and herrescuebyUrsusthestrongman;textualcinematichistory before andduringtheFire of Rome; PrincessLygia’s ordeal inthearena primarily in regard to other films: Emperor Nero’s musical performances aspects, present chapterexaminesafewofthisfilm’snumerousintertextual the famousfilmversionreleasedbyMetro-Goldwyn-Mayerin1951.The Sienkiewicz’snovelisaprimeexample,especiallyinregard to Henryk intentional, betweenaspecifictextandrelatedearlierlaterworks. In literary criticism, In literary

M-G-M’S M-G-M’S andallotherfilmadaptationsofthenovel. OF CINEMATIC INTERTEXTUALITY QVO VADIS intertextuality Martin ; OR: INSIDE THE LABYRINTH SUMMARY M. Winkler refers to the connections, not always refers to the connections, not always

Little U 1] * comprensibile alpubblico trovare ilmododirenderedialogodaunaparte spettatore dallapropriaesperienzaquotidiana,leproduzioni storichedevono infattidellaparolamimetica,riconoscibile allo l’effetto realisticosiservono d’oggi perottenere cioè ildialogo.Mentreifilmdicostumeambientatial giorno componente piùopinabiledell’illusionediautenticità creatadaifilmstorici,e ilpubblicodaquellacheèinvece la ancheadistrarre dettaglio storicoserve al nelle grandiproduzionihollywoodiane.Lapretesa diattenzionescrupolosa delle epoche passate e a stordire lo spettatore con la loro opulenza, soprattutto della realtàstorica:costumi,oggetti,ambienticheambiscono aresuscitareifasti fissazione suldettagliosuperficiale” trova sbocco soprattutto in quella che Jonathan Stubbs ha chiamato “una ‘autentica’ dellastoria.Nelladimensionediegeticadelfilmquestaambizione zionale, cheinvariabilmenteprometteaglispettatoridioffrirelorounaversione 15013683//0136/NPRH4/H2b/83/2016. Superiore della Repubblica diPolonia “Narodowy Program Rozwoju Humanistyki”.Progetto 2bH L’articolo èpubblicatonell’ambito delprogrammadiricercaMinisterodellaScienzaedell’Istruzione J. STUBBS, J.STUBBS, LINGUA AMERICANE: LATINA SU LABBRA DI DI IL DIALOGO CINEMATOGRAFICO sullo schermo, rafforzataanchedaldiscorsoparatestualeepromo sullo schermo, dilegittimazionedellavisionedelpassatopresentata di unasorta vogliono essereconsideratedeifilmstorici‘seri’èun’ossessivaricerca no Historical film.A criticalintroduction

d QUO VADIS e i

tratti

p iù

Sapienza UniversitàdiRoma c M aratt a k i n o e HOLLYWOODIANO* risti 1 e cioè l’attenzione rivolta agli aspetti visivi ecioèl’attenzionerivoltaagliaspettivisivi W c i

d k a i n ź o e , Bloomsbury, NewYork –London2013,p.41. ll e

p roduzioni

c in em ato g rafi

c h e

c h e -

177

CONFERENZE 137 178

CONFERENZE 137 3] 2] problemi edelledifficoltà affrontatedasceneggiatorichedevonocreare costituisceunesempiotipicodei sull’antichità prodottodopo laguerra, indica cheilpubblicotendevaadesserepiùindulgente. così odiosiaicritici romano cheharesoipeplumprodottiaHollywood neglianniCinquanta pronunciato daunpatrizio dei fastiantichirovinatadaun“Goodmorning” visiva clamorosadelladettagliataricostruzione proprio questaincongruenza standard.Saràstataforse inun’inglesemoderno Roma, dellatinotrasformato che pretendediessereun’altra:nelcasodellerappresentazioni dell’antica pretendere dallo spettatore di abbracciare una finzione completa di una lingua nel Settecentoin l’accento diBrooklynAlPacino, d’indipendenzaamericana eroedellaguerra nella vocediRobinHoodinterpretatodaunRussellCrowe(2010)oaccettare sulletraccediaccentoaustraliano delpubblico,chedevesorvolare da parte epoche remotesibasadunquelargamentesullasospensionedell’incredulità spettatore. Lacomunicazioneverbalenelleproduzionistoricheambientatein eincomprensibileallo troppo estesa,chepotrebberenderloastruso ragioni pratiche,ildialogofilmicononpuòrischiareunastilizzazionestorica pronunciata dall’attorechefingediessereunpersonaggiostorico.Inoltre,per si imponeinfattiallettoreconlastessaimmediatezzadellaparolaparlata, più palesementenelleproduzionicinematografiche:ildialogoscrittonon di fattolapossibilitàsaperecomesiparlavaunavolta: visto che–comeavevagiustamentenotatoMargueriteYourcenar –nonabbiamo Sitrattadiuntraguardodifficile,senonproprioirraggiungibile, sullo schermo. contemporaneo edall’altra stilisticamente compatibile con l’epoca rappresentata

 J. RICHARDS, . YOURCENAR, M. Se Yourcenar storica,ilproblemasipresentaancora siriferivaallanarrativa alla stilizzazionetragicaocomica,oppurealleconfessioniliriche. la suaspontaneità,incoerenzalogica,complicatedigressioni[…]nonricorrendo ottocenteschi. Intendodirechelorofuronoiprimiaregistrare digrandiromanzieriedrammaturghi o quasinienteèstatocreatoprimadell’arrivo delle voci. Anzi, per quanto riguarda la rappresentazione della lingua parlata, niente fino all’invenzionedelfonografonelXIXsecolo non cièrimasta nessuna traccia didocumentiscrittiedelletestimonianzevisivedalpassato, una quantitàenorme Non èstatomessoinevidenzaconsufficiente enfasi chenonostante possediamo Quo Vadis Hollywood’s Ancient Worlds, di Mervyn LeRoy(1951),ilprimograndecolossal di Mervyn Tone intheHistoricalNovel andLanguage Revolution 3 , anche se il loro strepitoso successo presso il botteghino , ancheseillorostrepitososuccessopresso ilbotteghino (1985). Sono però i film ambientati nell’antichità a (1985). Sonoperòifilmambientatinell’antichitàa Monika Continuum, London-New York 2008, p.54. Woźniak , “TheNewCriterion”,n.35,1990, p. 10. la conversazione 2

americano , chiaro segnalediproblematicitàoggettivanellavalutazionedellastrategia di opinioni dipende probabilmente dallo spirito dei tempi, ma è anche un e noioso” critica italianaepolaccacontinuanospessoaconsiderareilfilm“tronfio del romanzo,cheproponeundialogostoricamentecorretto” che vienereputatabrillanteebenstrutturata studi anglofonisembranoprevalereleopinionipositivesullasceneggiatura, blico reagissealdialogoconilaritàgenerale che diventanofarsesche” deridevanolebattutedeldialogocome“cosìartificiali spietate: igiornalisti dellacritica.Leprimerecensionierano il risultatodellorolavorodaparte e Sonya Levin.Èinteressante notare una notevoledivergenza nel giudicare zione dipiùautori,principalmentedeltrioJohnLeeMahin,S.N.Behrman dellacollabora sceneggiatura attraversòdiversetappedistesuraefufrutto un convincentedialogo‘romano’.Comesuccedespessointalioccasioni,la 10] 9] 8] 7] 6] 5] 4] come forme storica deltuttodiversadaquellarappresentatasullo schermo: alla sostituzionedellalingua‘autentica’conun’altra, rimandandoaun’epoca dei filmambientatinell’antichitàavrebberoaggiunto un’ulteriorefinzione menzionati sopra–refrattariall’usodellalingua arcaizzante,chenelcaso thinkest thouofthyCaesar?”. chiede, adesempio,“What Georg JacobyeGabriellinoD’Annunzio,dovein unadellescritteNerone anche l’adattamentocinematograficodi storici delperiodomuto,come dimoltifilm la lingua:einfattitalestrategiaèriscontrabilenegliintertitoli immediata. La soluzione più semplice potrebbe sembrare quella di arcaizzare spettatore aorientarsiinunarealtàchenonglièconosciutadall’esperienza farrisaltarelasuaspecificitàculturaleesocialeaiutarelo sullo schermo, nel qualeèinserito:segnalareladistanzadiacronicadelmondopresentato di farsvolgerealdialogolefunzionispecifichedelgenerecinematografico venire menoalprincipiodell’“autenticità”. linguistica impiegata in un contesto nel quale ogni opzione per forza dovrà I Infatti l’inevitabileusodellatino‘inglese’nonfaveniremenolanecessità        Cinema dove2007, W. FILLER, M. CYRINO, J. RICHARDS,op.cit.,p.59. S. BURCH, WINNINGTON,R. A. KNIGHT, talkies LINGUA AMERICANE: IL LATINA DIALOGO CINEMATOGRAFICO SU LABBRA DI 9 , “unasemplificazionepietosa”delromanzo erano però sempre stati – più che altro per motivi pratici, Od NobladoKawalerowicza, And theGrandeurthatwasM.G.M SRL GoestotheMovies Big ScreenRome Nero Would This Love a curadiE.GIACOVELLI, Gremese,Roma2006,p.141. 4 o“nociveperlasalute” , BasilBlackwell,MaldenMa-Oxford 2005,p.20. , “SaturdayReviewofLiterature”,24.11.1951. Intolerance Quo Vadis, “NationalChronicle”,26.01.1952. Stelko, Warszawa 2001,p.180. , “News Chronicle Correspondent”, 09.11.1951. , “NewsChronicleCorrespondent”, Quo vadis 6 7 . Oggiinvecenell’ambitodegli , “un’intelligente adattamento , “un’intelligenteadattamento di DavidGriffith(1916),ma 5 , esostenevanocheilpub QUO VADIS del 1924,direttoda 10 HOLLYWOODIANO . Questadisparità 8 , mentrela - - 179

CONFERENZE 137 180

CONFERENZE 137 13] 12] 11] nazismo tedesco,impersonatadaNerone/Hitler. dellademocraziaamericana,destinataasconfiggere lapazziadel le virtù prepotenza dell’imperatoreNerone.Cosìinfatti Viniciovieneaincarnare dei propriviziromaniediventailleaderdellarivolta controlatiranniae nell’uomo chegrazieall’amoreeallaconversione alcristianesimosilibera dovrebbe prendereinsimpatia,assistendoallasua gradualetrasformazione morali, in realtà si tratta di un personaggio che il pubblico privo di scrupoli e Vinicio siaunpatrizioromanocheall’iniziodel filmapparearrogante verità glisceneggiatoriavessero fatto unasceltapremeditata diventate facilibersagli dell’ironia della critica, si potrebbe sospettare che in andthechildren”. with Drusilla battute come“Truly, Iamsorry, Lygia” o“You mustcomevisitusinSicily, “cowboy delNebraska” puntualmente notatoederisodacritici.Taylor non solohal’accentodel TaylorVinicio, interpretatodaRobert conunpaleseaccentoamericano, agli attoribritannici,conunanotevoleeccezioneperò,quelladiMarco il tradizionale ‘paradigma linguistico’ diverse soluzionistilistichedeldialogo.Dalpuntodivistaorale,ilfilmsegue cedimenti, nonseguendounasolastrategialinguistica,masovrapponendo il pubblicoeprotagonista. colloquiale, anacronisticosì,madestinatoacreareunlegameempaticotra maperfino dello spettatorefacendoliparlarenonsolouninglesemoderno, tutto opposta,ecioèquelladiavvicinareipersonaggistoriciallasensibilità ambientato. Inalcunicasi,però,venivaancheimpiegataunastrategiadel principalmente allaculturamaterialedell’epocanellaqualeundatofilmè alto, letterario, e un occasionale uso di arcaismi lessicali e semantici, legati tipo cambiata finoaoggi,nonostantequalchecoraggiosoesperimentolinguistico, re l’auradell’alteritàstoricasirisolveva(elasituazionenonèsostanzialmente laRomadeiCesari. rinascimentale, noncerto thou

Quo Vadis standard,ilcompitodiconferi Con ildialogobasatosull’inglesemoderno Anche seèfacilecapirecomemailefrasidiquestogenerefossero 

Vale Taylor, fosse affidataaRobert lapena dinotarecheprimalaparte sipensavadifar interpretare Marco Vinicio a Gregory Peck,interpretare Marco VinicioaGregory sempre un attoreamericano. affidate allevociamericane. deiribelli,plebei, schiaviecc.venivano sovrani earistocraticiagliattoribritannici, mentreleparti S. BURCH,op.cit. Si vedaJ.RICHARDS,op.cit.,p.50. Laregoladell’ La passionediCristo La o thinkest del1951presenta,curiosamente,unmiscugliodiquestipro evocano infatti linguisticamente l’Inghilterra medievaleo evocanoinfattilinguisticamentel’Inghilterra 12 , ma perfino parlacomeselofosse,pronunciando , maperfino di Mel Gibson, 2004) tramite l’impiego dello stile di MelGibson,2004)tramitel’impiegodellostile Monika Woźniak 11 , affidando le parti dei, affidando patrizi romani le parti aural paradigm imponevadifarinterpretare 13 . Nonostante - - dei problemi, è la dimensione pragmatica del dialogo e le forme chela dei problemi,èladimensionepragmaticadeldialogoeleforme body ofJuno”. phalanx”, “Tribune”, o“bythe leespressioni“whatinthename ofJupiter” antichi:“Macedonian attenzione pertrovarepocheconcessioniaitermini chiamato l’“insula” menzionati “beadedclothfromPersia” e“thestrandoffinegoldatthewaist”; Atte di“un’ampiavestechiamata arcaizzante usatonelromanzo:laddoveSienkiewiczfaadesempioparlare reticenza salta all’occhio specialmente se messa a confronto con lo stile specifica,legataallaculturamateriale.Questa schiva ogniterminologia unostudioso uso dellatinonelfilmstatitolo”osserva Vadis 16] 15] 14] “sir”. nominalicome“gentlemen”,“mylord”,“lady”, forme ricorrenti inglesi,con I patriziparlandotradilorousanotipiciallocutivi dicortesia con la macchina del tempodirettamente dal tardo Cinquecento. sportati la guardiapretorianasembracapeggiatada“capitani” indubbiamentetra militare latino di “tribuno”, termine viene identificato con il corretto Nerva, due palesamenteanacronistici (comandante), tuttiil e titolo di generale “commander” o alternativamente si nota innanzitutto nell’uso dei gradi militari. A Marco Vinicio viene conferito L’addomesticamentoma anchelasocietàromanapresentatesulloschermo. per lastrategiadelpresentismo,‘americanizzando’cosìnonsololingua, quello latino.Ancheinquestocasogliautoridellasceneggiaturaoptarono ma difarloconl’ausiliounsistemapragmaticodeltuttoincompatibile gerarchie einterazionipropriediunaculturacollocatainun’epocaremota, Quo Vadis cambiano coniltempo,riflettendol’evoluzionesociale-storica.Nelcasodi cheilmododiveicolarlelinguisticamente data culturaesiaquestenorme viene plasmatadaunaseriediregoledettatedall’impiantosociale definiscono, soprattuttoallocutivieonorifici.L’interazione traipersonaggi

In tuttiifilmstoricilaquestionelinguistica,cheinvariabilmentecrea deldialogodi La strategiadelpresentismoprevalenellagranparte

“Generale” nell’accezione del grado militare risale al tardo Cinquecento: si tratta di abbreviazione “Generale” nell’accezionedelgrado militarerisalealtardoCinquecento:sitrattadiabbreviazione francese ( del rangofrancese domicilio privatourbano. confondendo ‘insula’, cioè una casa popolare a più piani con ‘domus’, al il nome riservato a cura diM.CYRINO, 2008,p.195. Blackwell,Malden-Oxford-Carlton In effettiSienkiewicz,chiamando lalussuosavilladiPetronio ‘insula’avevacommessounerrore, BRIGGS, W. , chenonsoloevitadiutilizzarequalsiasiespressionelatina(“l’unico LINGUA AMERICANE: IL LATINA DIALOGO CINEMATOGRAFICO SU LABBRA DI 15 delta”

di Petronio diventasemplicemente“Petronius’ house”,il“liuto comandeor non si tratta però di ricostruire, tramiteunaretediallocutivi, non sitrattaperòdiricostruire, Latin in the movies and RomeLatin “the lyre” ecc. Bisogna rileggersi la sceneggiatura con molta “the lyre”ecc.Bisognarileggersilasceneggiaturaconmolta capitaine général, ) cominciò a essere usato a partire dallaprimametàdel Trecento.) cominciòaessere usatoapartire 16 , e anche se il suo amico e subalterno, Fabio, eancheseilsuoamicosubalterno, di origine trecentesca. “Commander”, semprediorigine di originetrecentesca.“Commander”, synthesis , inRome ” edel“peplo”,nelfilmvengono Season One – History Makes TelevisionSeason One – History QUO VADIS HOLLYWOODIANO 14 , maanche Quo - , 181 CONFERENZE 137 182

CONFERENZE 137 17] allocutive dialogo inglesesottolineate le forme Tabella 1.Allocutivineldialogodi Plauzio: (…) Vinicio Marcus Vinicius. Plauzio: mander Flavio: to bethere.Leadusin. Vinicio: Rome. victories hasprecededyouto The newsofyourbrilliant you Praetorian Guard,salutes Flavio: Vinicio: peror andsupremepontiff. the divineNero,princeem Flavio: Dialogo originale trumpets, commander.trumpets, Pretoriano: delay here? Vinicio: remark. mander, whataproletarian Petronio: but don’tsendmefromhere. my lord Eunice: Plauzio: Nerva Vinicio: ored tohaveyouasguest. Pomponia: Pomponia friend Paul ofTarsus.

. per promuovere MarcoVinicioaddiritturaaconsole. Isottotitoli,invece,preparati perl’edizione ad esempio“captain”con“centurione”, anchesevolendosfuggirealloscomodo“general”finisce idoneeall’epoca, otroppo‘inglesi’conle forme originale, sostituendoonorificitroppo moderni Vale lapena dinotarecheildoppiaggioitalianoemendaglianacronismi linguistici deldialogo .

: Isalutethegeneral . Ihaveorders. Hail I’m sorry, com Captain Flavius, . Whipme,beat Captain,what’sthe Don’t givemeaway, We’re ratheranxious Hail. My tribune,Fabius Ibidyouwelcome, Gentlemen, My wife,theLady My dearcom . , inthenameof Our houseishon You willhearthe

our - -

- . - temi, manonmandatemivia. signore. Frustatemi, picchia Non mandatemivia,mio di Tarso. Signori, ilnostroamicoPaolo Il miotribuno,Fabio Nerva. ospite. come Siamo onoratidiavervi Pomponia. Mia moglie,lasignora Saluto ilgenerale. Benvenuto, MarcoVinicio. degli ordini. Mi dispiace,comandante.Ho lì. Facci strada. Non vediamol’oradiessere preceduto. notizia delletuevittorietiha Pretoriana tisaluta.La Capitano Flavio,laGuardia Salute. e supremopontefice. Nerone, principeimperatore Salute, nelnomedeldivino Sottotitoli comandante. Sentirà letrombe, Capitano, perchéritardano? daproletari. osservazione Mio carocomandante,che Quo Vadis Monika Woźniak e nellesuetraduzioniitaliane:nel 17 - ha precedutoaRoma. La notiziadelletuevittorieti pretoriani disaluta. Il centurioneFlaviodei Salve. massimo, imperatore. del divinoNerone,pontefice Ave, MarcoVinicio.Innome Doppiaggio Sentirai letrombe,trapoco. ritardo? Centurione, perchéquesto daplebeo. un’osservazione Mio caroMarco,latuaè andarvia. farmi Sferzami, battimi,manon Non midarvia,miosignore! Paolo diTarso. Vi presentoilcaroamico, Fabio Nerva. Questo èilmiotribuno, ospitare. potervi La nostracasaèonoratadi Pomponia. Questa èmiamoglie, Salve, Plauzio. Vinicio. Ti doilbenvenuto,Marco ho altriordinidall’imperatore. Mi dispiace,MarcoVinicio,ma strada. giungerci dipersona.Facci Siamo alquantoansiosidi documenti all’entrata. di Non manca neppure una scrivania coperta generale delle forze armate. udienza dall’imperatore,quasicomesefosseunufficialegiuntonelquartier romane. Cosìsuccede,adesempio,nellascenaincuiMarcoViniciodomanda capriccio,conletoghe contemporanei sisianovestiti,perqualchebizzarro diunfilmnelqualepersonaggi che atrattisicreaun’impressionesurreale nate con l’anacronismo degli onorifici e il linguaggio colloquiale fanno sì inglese possono sembrare ‘invisibili’ allo spettatore anglofono, ma combi parere sullesuestrategiemilitari posizionato dietroilbancodell’accettazione,approfitta dell’occasioneperchiedereil di essereammessoalcospettodell’imperatore,mentre ilpretoriano-receptionist, Fig. suegiùperilvestibolo,aspettando 1.MarcoViniciocamminanervosamente Le forme di cortesia nominali che fanno parte del nominalisistema cheallocutivo fanno di cortesia parte Le forme lo stilecontemporaneo dellalinguaeilcontesto storico delmondopresentatosullo schermo. DVD, seguono ciecamenteiltestoininglese,nonfacendocosìcheingigantire ladiscrepanzatra LINGUA AMERICANE: IL LATINA DIALOGO CINEMATOGRAFICO SU LABBRA DI QUO VADIS HOLLYWOODIANO - 183

CONFERENZE 137 184

CONFERENZE 137 tratta piuttostodiunacaricatura dellostilepoetico. ovviamente nei versi composti da Nerone, anche se in quest’ultimo caso si che gliavevaattribuitonei suoiquadriPieter Paul Rubens. mentre l’aspettofisicodatoall’apostolonelfilmsembra ispiratoallefattezze tonalità caravaggeschedellacenaaEmmause scenadellacrocifissione, delle citazionivisive del nella qualevieneinseritoilpersonaggiodisanPietro, collocatonell’insieme agiografica Questo cambiodiregistrolinguisticoècompatibile conlacornice tohim the otheralso”. whosoever shallsmitetheeuponthyrightcheek, turn church”, “Peter, thisnight,before thecockcrowsthoushaltdenymethrice”“… Peter,nelle citazionibibliche:“Thouart anduponthisrockIwillbuildmy arcaiche you maydwellinblessedness”,accentuatedall’impiego delleforme could notbeconqueredbydeath”,o“Endureallthingsinhisname,sothat stilizzate come “And yet, I lived to deny this man”, “But he who raised the dead dall’attore scozzeseFinlay all’ Currie) Il tono solenne epoetico dominanella predica di san Pietro (interpretato logica,legataadalcunipersonaggioppuresituazioni. comunque unacerta Vadis allocutivi eonorificicreauneffettoanacronistico.Accanto,letraduzioniitaliane Tabella 2.Un esempio deldialogotramilitarinel Soldato: bowels. Try itsometime. Vinicio: mass…? you fighttheBritonswitha unsurpassed victories.Did much discussionofyour presume, sir…there’sbeen Commander, sir immediately, commander. Soldato: ce withtheemperor. Vinicius. Irequestanaudien Vinicio: Dialogo originale Il linguaggiostilizzatoe letterario appareanchenellesceneamorosee deldialogodi Il tonodisinvoltoecolloquialedellamaggiorparte si alterna con intromissioni di stile poetico e arcaizzante che seguono con intromissioni di stile poetico e arcaizzante che seguono si alterna We foughtwithour Yes, commander. Commander Marcus I will report I willreport , if Imight

- tableau vivant Si, comandante. volta. le budella.Provaci,qualche Abbiamo combattutocon britanni conuna… vittorie. Avete combattuto molto dellevostreinsuperate cosa, signore signore. Vorrei una chiedervi comandante. Riferisco immediatamente, dall’imperatore. Richiedo un’udienza Comandante MarcoVinicio. Sottotitoli Monika .

Ostrianum Sièdiscusso Comandante, Woźniak dell’ Quo Vadis Ultima cena , dove appaiono espressioni , doveappaionoespressioni azioni dimassaoppure… combattuto ibritannicon tue splendidevittorie.Ha state moltediscussionisulle unadomanda?Cisono farti mente. MarcoVinicio,posso Vado ariferireimmediata ratore. Subito. Desidero l’udienzadall’impe Console MarcoVinicio. Si, capisco. Ti suonastrano? – Conidentieconilfegato. Doppiaggio nelqualel’usodegli di Leonardo, delle di Leonardo, delle - Quo Quo - Tabella 3.Poesia epseudopoesiain omnivorous powers,hail…. flames, o-ooforcedivine, Nerone: towardseternity.arms sea andbeartwoloversinher from outthevioletRoman Eunice: welcoming herlover. stoodbeforeMars, her shoulders.Soitwasthat the milk-whitebeautyof golden tresses,reflecting se. Framed isherfacein with hergownhungloo Vinicio: Dialogo originale Rome, burn on, burn on! on,burn Rome, burn on,Oancient Burn a furnace. mes. Consumeheraswould Oh, receivehernow, yefla Take thouthisRome. past, totheflamesandsoil. To theflames nowIgivethe of mylifemaycometrue. ates withfire,thatthedreams whocre I amNero,theartist immortal. I amonewiththegods, doth illumineme. And alightfromitssummit pus. Now, atlast,lo,IseeOlym above me. Open wide-vaultedskies stars. Nerone: tent power, hail… Omnipotent. Yes. Omnipo Omnivorous?

O-o, olambent O-o, Anon shallVenus rise Behold, shestands Be still, ye hurtling Be still,yehurtling LINGUA AMERICANE: IL LATINA DIALOGO CINEMATOGRAFICO SU LABBRA DI

-

- - -

- Brucia, brucia! Brucia, oanticaRoma Brucia, una fornace. Consumatela comefarebbe fiamme. Oh, ricevetelaadesso,oh, Prendete questaRoma. Alle fiammeealsuolo. passato. Alle fiammeoraaffidoil possano avverarsi. Che isognidellamiavita crea conilfuoco. che Sono Nerone,l’artista immortale. Sono tutt’unoconglidei, cima miillumina. l’Olimpo eunalucedellasua di me.Ora,infine,ecco,vedo Sconfinate voltecelestisopra Fermatevi, ohstellecadenti. saluta... Si. Opotereonnipotente, “Onnivori”. Onnipotenti. O poterionnivori,salutate O forzadivina, O fiammeardenti, amanti versol’eternità. recando tralesuebracciadue purpureo mareromano Presto Venere sorgeràdal amante. e diedeilbenvenutoalsuo così cheVenere videMarte, delle suebellespalle.Fu riflettono ilbiancorelatteo ciato datreccedorateche sciolta. Ilsuovisoèincorni Eccola, inpiediconlaveste Sottotitoli Quo Vadis e nellesuetraduzioniitaliane - QUO VADIS breve Venere sorgerà,Amor Quando nelmarviolaceofra alsuoamante. sorridendo innanziaMarte, apparve delle altespalle.CosìVenere ce d’ororisaltanoilbianco dalletrec stola, ilvisoadorno Ritta ellastanellamorbida Doppiaggio brucia, brucia! brucia, anticaRoma, brucia, fornace, consumar… cheardacome E questaRomapossailfuoco fiamme ealsuol. alle Il passatoioaffidoormai segreto. col fuococrea,ilsuosogno che immortale pari, artista Alla finedegliDeisono per me. e unalucedall’altoscintilla Ora possovederel’Olimpo di me. S’apra unvarconelleareesu Tacete, astri. osfere,fermatevi forze,ave... Orribili Sì. “Onnivore”? Orribili. Onnivore forze,ah… ovetuavanzar,O-o, ofiammemar,O-o, nell’eternità. congiungerà duedolciamanti HOLLYWOODIANO - 185

CONFERENZE 137 186

CONFERENZE 137 20] 19] 18] notevole eccezione, però: quelladelleinterazionitra Petronio eNerone. si sonosentitiliberidiadattareidialoghialleproprieesigenze.Conuna gli sceneggiatori,purseguendoassaifedelmentelevicendedellatrama, aiclassicidiletteraturainglese il rispettopariaquelloriservato del 1897), esso non veniva trattatoconletta è la prima, diJeremiah Curtin testo straniero, anche se disponibile in diverse traduzioni (la più diffusa e dialoghi delromanzo.Bisognaperòtenerpresentechetrattandosidiun potrebbe sembrarelogicoaspettarsicheglisceneggiatoriattingesseroai mata nelmondo,diunautorenotoperlesuedotigrandestilista, pseudostoricità. arcaiche dell’inglese, per poterrimandareaqualchecomposizionevera,mal’usodelleforme romanzo se ne parla in maniera indiretta ItesticompostidaNeronesono invenzione filmica, nel apertamente. con unaquasi-poesiaperdichiararel’amorechenonosaconfessare delpropriopadrone,siesprime dalla scenaincuibaciailbustomarmoreo mentre la schiava Eunice,lacuinaturaesaltata e romantica si deduce già salutare lafanciullasconosciutaconlefrasiispirateallapoesiadiOvidio per laprimavoltainLigia,dimenticapropriaparlataamericana presunta ‘autenticità’chedovrebberocreare:Vinicio,quandosiimbatte

Essendo La stilizzazionearcaizzantediquestibranisispiegaconl’effettodella

L’unica ‘citazione’deiversi compostidaNeronechevieneinclusanelromanzo,riguardalapoesia Gatunek filmowy a przekład audiowizualny Gatunek filmowy aprzekład dialogo originalenel e pregiudizio se Hollywoodhasempreoptato perunapprocciopiùliberoallafonteletteraria,l’ fino al30%deldialogooriginale (ad es.nellaserieTV incorsolepersecuzionidei cristiani. recitata daluisull’arena,quando sonoormai Wiley-Blackwell, Malden/Mass.2009,p.67. R. SCODEL, A. BETTENWORTH, SCODEL, R. Analisi stilometriche indicano che gli adattamenti britannici dei classici arrivano a conservare a conservare Analisi stilometricheindicanoche gliadattamentibritannicideiclassiciarrivano Quo Vadis (1940) conserva pursempreil7%deldialogoromanzo,controcirca l’1%del (1940) conserva Quo vadis l’adattamentodiun’operaletterariafamosaeaccla ye, doth,thou diLeRoy. SivedaA.Hołobut,M.Woźniak, Whither Monika

Quo vadis? Woźniak gliconferiscecomunqueiltoccodi , WUJ, Kraków 2018,capitoloV.

Sienkiewicz’s NovelinFilm andTelevision, Orgoglio epregiudizio Orgoglio 19 . Lo stile è troppo ridicolo Historia naekranie. del 1995),eanche 20 e infatti Orgoglio Orgoglio 18 - , 2 1 whole form, thouhastsaidinthymind whole form, all arereclining,itisdifficulttojudgethe mistress, that,althoughatafeast,when wager withTullius his Senecioconcerning fect castoftheeye.ButIamreadytolaya company, butevennowIhavenotaper already. muchinthy (…)Ihavelearned incomparable judge,Ireadhersentence clare itbeautiful.Butonthycountenance, peplus ofawoman,andViniciuswillde Petronio: my eyes. to the onlymanabletospeaktruth mething greater, judgeandfriend, atrue talent, (…)buttheyhavegivenmeso Nerone (…) better!” day; henceItellyoutoyoureyes,write such astheworldhasnotheardoftothis more isdemanded.You cancreateawork ofthegodsasyouare, him whoisgifted why? Your isgreaterthantheirs.From art your caseisdifferent.Andknowyou I should acknowledgehimagenius,but flatteries. Hadhewrittenthoseverses, is nothotenough.ListentoLucan’s by youdoesnotblazeenough;thyfire write such.Theconflagrationdescribed ofyou.Yourare notworthy notfreeto art , ofOvid,evenHomer, butthey Petronio: Nerone: Petronio: Romanzo already, ‘Too inthehips’. narrow LINGUA AMERICANE: IL LATINA DIALOGO CINEMATOGRAFICO SU LABBRA DI : Thegodshavegivenmealittle What defectdoyoufindinthem? Array a rotten olive trunk inthe arottenolivetrunk Array Your of verseswouldbeworthy Common verses,fitforthefire. - - - poor, untutorednephew wouldcallit Put adressonanolivestump andmy sufficient toequalHomer. judgeandfriend.Ithoughtit A true givenmesomethinggreater.but they’ve talent, The godshavegivenmeacertain greater pains. Therefore, Isaythistoyoureyes.Take work suchastheworldhasneverknown. ge himagenius.Butyoucancreate written theseverses,Ishouldacknowled is notall-consuming.HadLucanhere you describedoesnotblazeenough.It ofyou.Theconflagration are notworthy Ovid, ofVirgil,evenHomer. Butthey Well, of yourverseswouldbeworthy What defectdoyoufindinthem? only forthefiretheycelebrate. I saythatyourversesarecommonandfit Film the hips. in even fromherethatsheistoonarrow And I’llwageryou’vealreadydecided, judgment, Divinity. beautiful. Iknowyourincomparable QUO VADIS

HOLLYWOODIANO

- 187

CONFERENZE 137 188

CONFERENZE 137 ne di J. Curtin) enelfilmdiLeRoy ne diJ.Curtin) Tabella 4.Confronto traalcunebattutediPetronio nelromanzodiSienkiewicz (nellatraduzio 4 3 Petronio: Romanzo uncommon. of Romewasgood,butitcolossaland (…)Wery! neednotsaythattheburning so muchthathesacrificedtoithiscount Olympus, —Nerothepoetlovedpoetry asZeuson onearth he wasaspowerful Rome,because world, Nero,agod,burnt ofthe also. BythedivineClio!Nero,ruler thee ages willutterjudgmentconcerning sentence ofcomingages;butthink,those O Cæsar, thouhastthreateneduswiththe the—Arbiter Elegantiæ. and thelastfriendlycounselsenttheeby but playnotonacithara.Thisisthewish people, butdancenot;beanincendiary, murder, butwritenoverses;poison Farewell, butmake nomusic;commit it hasrousedinmethewishtodie.(…) — isathingsurpassingmypower, and verses, wretchedpoetofthesuburbs, thy music,declamation,doggerel dance;tohear whirled aboutinPyrrhic see thybellyofaDomitiusonslimlegs ear forwholeyearswiththypoetry, to thy dominions.(…)Buttodestroyone’s and sendtoErebusallthehonestmenin Rome thy brother;thatthoudidstburn thou didstkillthymother, thywife,and pose, Ipray, thatIamoffendedbecause cannot endureanylonger. Donotsup but inlifetherearemanythingswhichI most preciousjewelsfromthattreasure, and nightforme.(…)Ihavetaken the day ofafriendisyearning heart thy true withimpatience,that awaiting myarrival I know, OCæsar, thatthouart Monika - Woźniak - stench ofyourcrimes.ButonethingI withthe for befoulingourfaircountry Rome, ourbeloved and yourmotherforburning I canforgiveyouformurderingyourwife is amiscalculationbuttodieinitjoy. your reign yourself.me thisservice To in beborn tment toyousincewishedrender I knowthatmydeathwillbeadisappoin Film must saythatitwascolossal,uncommon. ofRomewasgood butit that theburning need notsay ced Romeforasong.History somuchthathesacrifi He lovedpoetry as . Romebecausehewasaspowerful burned oftheworld.Nero,agod, Nero, theruler regard Nerowithwonderandamazement. Let futureages,lookingbackatthistime. friend thelateGaiusPetronius. them asyouhaveboredtodeathyour thepeoplebutdonotbore Brutalize Farewell, butcomposenomoremusic. mutilate thearts. with mylastbreath,Ibegyou,donot Mutilate yoursubjects,ifyoumust.But Murder andarson,betrayalterror. Nero. gifts, Adheretoyourspecial performances. your second-ratesongs,mediocre verses… the boredomofhavingtolistenyour cannot forgive:

-

-

-

elegantiarum si trovaalpalazzoimperiale,invece,Petronio diventapropriol’ Plautius regardingherashisdaughter, Imean,isthisethical?” di Ligia,esprimechiaramenteleproprieobiezioni:“But,Marcus,with Britannia, equandoVinicioglirivelalapropriaintenzionediimpossessarsi dalla estates inSicily?”chiedeamichevolmentealnipoteappenatornato e semplice: “You’re to your gonna spend time with me before rushing stile ‘contemporaneo’ della sceneggiatura e si esprime in una maniera diretta e quellohollywoodiano.ConversandoconVinicio,Petronio siadeguaallo vista del dialogo, è come se ci fosseroduePetronii: quello sienkiewicziano che rivelailsuograndeacumeeprontezzadispirito.Nelfilm,dalpunto uomo d’azione,l’attivitàdiPetronio siconcentratuttasulpianoverbale, avvincenti delromanzo.Adifferenzadisuonipote,MarcoVinicio,impetuoso re diNeronenellequestionigusto,èsenzadubbiounodeipersonaggipiù 21] dell’imperatore. della mentecontorta dirivelazione spirituale monologo citatosotto,checostituisceunasorta principalmente daldialogosienkiewicziano,come dimostraadesempioil zioni tra Petronio e Nerone, anche quest’ultimo viene plasmato nel film dell’appello originale. film viene ridotto a poche righe, ricalcando però fedelmente l’idea portante discorsopersuasivo, nel romanzo sipresentacomeunlungoearticolato Nerone arinunciareincolpareicristianidell’incendio diRoma,chenel l’ironia pungente. Similmente, il tentativo disperato (e fallito) di convincere fiorito dell’epistolasienkiewicziana,mantieneperòilsuoimpiantoretoricoe cinematografia vienedrasticamenteridottaesemplificatarispettoallostile addio chePetronio mandaall’imperatoreprimadisuicidarsi,nellaversione evidente il nesso con la fonte letteraria. Nell’esempio 3, la beffarda lettera di deldialogodiventapiùradicale,rimanecomunque quando latrasformazione all’arcaizzazione.Ugualmente, ricorre dell’inglese standardladdoveCurtin come nell’esempio2,ancheseilfilmopta,prevedibilmente,perleforme come nell’esempio 1 della tabella 4, oppure appena un po’ condensati, si vedechiaramentechecisonodeiframmentipresi i brani del romanzo al relativo corrispondenti dialogo cinematografico, che allostessotempoadulanoNeroneeloprendonoingiro.Paragonando Dal momentocheiprestitidirettidalromanzo silimitanoalleintera Petronio, aristocraticocinicoeraffinato,

escogitare un piano per poter portare viaLigiadallacasa diPlauzio. escogitare unpiano perpoterportare È interessante notare che il film diverge in questo punto dal romanzo, dov’è proprio Petronio a LINGUA AMERICANE: IL LATINA DIALOGO CINEMATOGRAFICO SU LABBRA DI sienkiewicziano, maestro di rocambolesche manovre verbali sienkiewicziano,maestrodirocamboleschemanovreverbali arbiter elegantiarum QUO VADIS verbatim HOLLYWOODIANO econsiglie 21 . Quando dal libro, arbiter - - 189

CONFERENZE 137 190

CONFERENZE 137 elegantiarum delromanzo,ma adifferenzadiquelledelsuo all’impianto narrativo dagli sceneggiatoriper accomodare icambiamentidellatramarispetto Tabella enel film 5.UnodeimonologhidiNeronenel romanzo (trad.diJ.Curtin) be givenastheFates desire. evident thatsomethinggreaterisneeded,andletit not sufficient.To opentheempyreandoorsitis if onlygreatanduncommon.Butthatsacrificewas orawful,surpassinghuman conception, wonderful which Ishouldseesomethingunknown.Letitbe happen, thatdoorswouldbeopenedbeyond somethingwould there? Ithoughtthatafterward world thegreatestsacrificethatmancouldput because I wishedtolayatthegateofanunknown condemned mymotherandwifetodeathmainly DostknowthatI can Ibethegreatestasanartist. I wishtobegreaterthanman,foronlyinthatway I amseeking!Dostunderstandme?Andtherefore is outofdisgustandimpatiencethatIcannotfind. mad, Iamonlyseeking.Andifgoingit know thatpeopledeclarememad.ButIamnot must surpassthestatureofmaningoodorevil.I —I something whichnomanhasdonehitherto, me thattoreachthoseOlympianworldsImustdo gods haveplacedinmyhands.At timesitseemsto seek itwithallthepowerofdominionwhich life. Musictellsmethattheuncommonexists,soI child inthecradle(…)Icannotliveacommon when musiccaressesmysoulIfeelaskinda thou, mydear, wiltnotbelieve,thatatmoments Ah,noonewillbelieve,andperhapseven cruel. attimeswhilehehimselfisnot deeds maybecruel (…) Buttheydonotunderstandthis,thataman’s a fewsentencesofdeathagainstmyenemies? a monsterandtyrant,becauseTigellinus obtained me, callmeamatricide,wife-murderer, holdme people inRomewriteinsultsonthewallsagainst Dost thouthinkthatIamignorantofthis, consider thatIamblindordeprivedofreason? thee astoafriend,andIwillsaymore:dostthou This isanightofsincerity;henceIopenmysoulto Romanzo In paragoneaPetronio, l’imperatore hanelfilmpiùbattuteinventate , essemantengono unacoerenzastilistica ispirataallalingua Monika Woźniak gentle asachildincradle. when musiccaressesmysoul.Ifeelas there aremoments,mydearPetronius, And whilehehimselfisnotcruel. cruel they donotrealize.Aman’sactsmaybe monster? Tyrant? Butthereissomething me amatricide,wifekiller?Hold that therearepeopleinRomewhocall soul toyou.DoyouthinkIdonotknow This isadayforsincerity. Letmeopenmy Film as itisuncommon. Orletitbeawful.Solong it bewonderful. shall catchaglimpseoftheunknown.Let thought, doorswillopenbeyondwhichI test sacrificeamancanputthere.Now, I the gatesofanunknownworldgrea mother todeath?Ididitinorderlayat why Icondemnedbothmywife.and Doyouknow will Ibethesupremeartist. must begreaterthanmanforonlythen in bothgoodandevil.Iseekbecause because Imustexceedthestatureofman ofcommonlifedepressme.Iseek misery mad. I’monlyseeking.Theflatnessand Yet therearethosewhosaythatIam (…)

arbiter arbiter - cinematografico dellacreazionestilisticadiSienkiewicz. il dialogoestrapolatodallibro,nonsipuònegareungrandepotenziale polacco diJerzyKawalerowiczdel2001,chepurusavaquasiesclusivamente interpretazione filmica,comehadimostratoildisastrosoadattamento dialogo delromanzononèdipersélagaranziacreareunaconvincente una nomina all’Oscar come attore non protagonista atuttiedue cinematografica,fruttando memorabili nellalorointeracarriera interpretatein parti Sembra infattisignificativochesiaperLeoGennPeter Ustinovle nante eindimenticabileinterpretazionediNeronenellastoriadelcinema. aPetersienkiewicziana, chehapermesso Ustinovdicrearelapiùaffasci 22] some characters,mostnotably Petronius and the emperorNero. translationastheymaybe. Curiouslysuchinfluenceregards Curtin’s only traces of Sienkiewicz’s style in the film dialogue, filtred through Jeremiah work has been written in Polish,While the original literary there are evident dialogue inSienkiewicz’snovel,fromwhich in thepaperisrelationbetweencinematographic dialogueandthe point examined of the‘historicity’infilmdialogues.Anotherimportant and evident signals honorific titles,astheseareusuallythemostimportant ofaddressand withmilitary/ all, tothewayscriptdealswithforms functional tothefilm’sideologicalmessage.Special attentionispaid,above compatible withtheImperialRome inthetimeofNero,butatsame strategies usedbythescreenwritersof English.Thispaperanalysesseveralstylistic communicate usingmodern screen. Suchisasituationof in alanguagewhichhasnothingtodowiththerealitypresentedon about ancient worlds, because the historical characters typically speak aspire to.However, evidentintheproductions isparticularly itsartificiality presumed ‘authenticity’intherecreatingvisionofpasttheyusually

The dialogue in the historical films is often the weakest component of the theweakestcomponentof The dialogueinthehistoricalfilmsisoften

Nella sua lunga e brillante carriera PeterNella sualungaebrillantecarriera Ustinovèstatonominatoall’Oscar nellacategoriadelmiglior sua interpretazione diNeronein attore nonprotagonistabentrevolte, vincendonedue(per THE CINEMATOGRAPHIC THE LATIN IN LANGUAGE THE MOUTH OF AMERICANS: LINGUA AMERICANE: IL LATINA DIALOGO CINEMATOGRAFICO SU LABBRA DI Quo Vadis Quo Vadis Quo Vadis SUMMARY si sarebbero rivelate le più importanti e si sarebberorivelatelepiùimportanti DIALOGUE IN QUO VADIS (1951) rimaseassaipiùimpressa nellamemoriadeglispettatori. Quo Vadis (1951),wheretheAncientRomans Spartacus Spartacus Quo Vadis inorder tocreateadialogue QUO VADIS 22 . Anche se il ricorrere al al . Anche se il ricorrere e Topkapi has been adapted. hasbeenadapted. HOLLYWOODIANO ), ma ironicamente, la ), maironicamente,la

- 191 CONFERENZE 137 192

CONFERENZE 137 Q 1] * italiani edaSienkiewiczstesso volutamente lontani dall’autenticità storica, ispirati dai primi peplum diNerone)sonoicostumifantastici,avolte bizzarri, dauer nelruolo diraggiungere illoroscopo. trasmettono ifilmedellatecnicacheglipermette varie versioniciaiuteràaottenereunavisionepiù chiaradelmessaggioche Analizzarele del materialeaddizionalenonutilizzatosulgrande schermo. generico, un lungometraggio con una versione TV, ma anche di esaminare 100 minutipiùlungaecioffrenonsoltantolapossibilitàdiconfrontare,inmodo televisiva di sei puntate, come la miniserie della RAI. La versione TV è di circa Il filmpolaccoèstatodistribuitoindueversioni:unacinematograficae

Enrico Sienkiewicz, Roma el’antichità classica 35). L’atteggiamento diSienkiewiczversol’antichitàèstato studiato,tral’altro,daB.BILIŃSKI, origines duChristianisme Renan(E.RENAN, varie teoriepropostedallostorico franceseErnest anche ilprotagonistadelromanzo, Petronio. Hannoinoltreavutounimpattosignificativo le Per l’atmosferadellibroSienkiewicz sibasavasoprattuttosulraccontodiTacito, dacuihatratto per aver corretto ilmioitaliano.Tuttiper avercorretto rimanentisonomiei. glierrori Ringrazio il Prof. Dr. Jörg Schulte e Nicole Majka per il loroaiutocon il polacco e Giulia Marinelli La caratteristicapiùevidentedellaversioneRAI (conKlausMariaBran I QUO VADIS E JERZY KAWALEROWICZ (2001)* u e il film realizzato dal regista polacco Jerzy Kawalerowicz nel 2001. e ilfilmrealizzatodalregistapolaccoJerzyKawalerowicznel2001. diretta daFranco Rossi,andata in ondanelmarzodel1985suRaiUno apparentemente moltodiversetraloro:laminiseriediseipuntate, e sto

sa gg GEMELLI BICORIALI. io , Livre Quatrième, Michel Lévy frères, Paris 1873

è

d A e DI FRANCO(1985) ROSSI di n j c Universität zuKöln a ato

B

1 a . Mentreleprimeproduzioniitaliane e

t t du e , ZakładNarodowy im.Ossolinskich-Wydawnictwo e

ra n w pp h t r o r e s e ntazioni

fil

L’Antéchrist. Histoiredes m i c 2 . Si veda sotto, nota h e

di

Q uo

vadis - ,

6] 5] 4] 3] 2] immagine delfilmpoteva,anzidoveva,essereaséstante.Laframmen Petronio, nelsuostatoincompletoeraprivodiunatramacoerente,ogni chità eilmondocontemporaneodeglispettatori.Vistocheromanzodi frammentazione dell’originaleantico Questa realizzazioneavanguardistaeraefficace,inquantorafforzavala Fellini primadelleriprese eisuoicollaboratorifinoagliultimigiorni cheeraalcentrodianimatidibattititra soprattutto, attraversoiltrucco, e, aspetto quasiallucinatorio,ottenutoattraversoicostumiparticolari or sono,unmondochenonèpiù” di evocaremedianicamente[…]unmondosconosciutoduemilaanni fedeltà gliusiecostumidell’anticaRoma.Ciòchemiinteressaètentare con devota storico quello chevoglio fare, né mi propongo di ricostruire celebre conversazioneconDarioZanellisul si ispira soprattuttoalle opere di Federico Fellini. Fellini spiegavain una storici usavanoloslogan“See!”o“You arethere!” della scenografiaedelmaterialediscena dell’inizio delXXsecolosononotevoliperlaloroattenzioneaidettagli

. GAGETTI, E. Citato daF. SLAVAZZI, Quo Vadis? A.BETTENWORTH, SCODEL, cheriproducevaeventistorici:sivedaR. americano CBS, Victorian Vision of theAncientWorld la visionediAlma-Tadema sulmondoanticovediV. SWANSON, della incontri nelgiardinodiAulo famose,tracuiil Plauzio)eopered’arte del XIXsecolocomemodellodivariescene(quelliLawrenceAlma-Tadema, peresempio,gli dipinto nel a Roma,56),Warszawa-Kraków-Gdańsk 1973. Polskiej AkademiiNauk(Conferenze.AccademiaPolacca delleScienze,BibliotecaeCentrodiStudi 2011, pp.xxviii-xxv. SCHMELING, as thoughthroughasmoke ofdrug”. aspect oraspectrallookbecauseallofthemareseen charactermusthaveahallucinatory “every sua discussione sulla percezione dell’antico nel Bazaar” di “Acme”, 114),Milano 2009,pp.59-92,ap.60. DEBERTI, contemporanee”,acuradiR. E.GAGETTI,dalle arti F. SLAVAZZI, Cisalpino (Quaderni nario dell’antico 2009, p.5. “You arethere!”erailtitolodiunprogrammaTVeducativodeglianni’50,trasmessosulcanale Spesso, ipionieridelcinemasiispiravanoallapitturastorica:lascenagladiatorevittorioso Per del laricostruzione Il risultatoeraunasceneggiaturaincuiipersonaggiassumevanoun Quo vadis domus Pollice verso , in:Fellini-Satyricon Henryk Sienkiewicz’s NovelinFilm Henryk andTelevision GEMELLI BICORIALI. I diPetronio. LeimmaginisulleparetisonotrattedallaVilladeiMisteriaPompei. Per La percezione dell’antico. I RomaniLa di del1913(direttodaEnricoGuazzoni)èunamessinscenadettagliatafamoso A commentary onthe“Satyrica”ofPetroniusA commentary , Proceedingsofthe1stStudyDay“ScenediRomaantica.L’antichità interpretata diGérôme.NellaversioneKawalerowiczdel2001troviamosemprequadri L’immagine dell’anticonel Satyricon QUO VADIS e l’immaginariodell’antico diPetronio vediilbreveriassunto nelcommentodiG.L. DI FRANCO(1985) ROSSI E JERZY KAWALEROWICZ (2001) , Ash&Grant,NewYork 1977. 4 . 6 Fellini-Satyricon , sottolineandoladistanzatral’anti Fellini-Satyricon, inFellini-Satyricon Fellini-Satyricon 2 eiproduttoriamericanidifilm Satyricon ..., op. cit., pp. 165-252, a p. 216, nella ..., op.cit.,pp.165-252,a p. 216, , OxfordUniversityPress, Alma-Tadema. ThePainter ofthe , Wiley-Blackwell, Malden/Mass. cita laspiegazionedi Fellini che 3 tra Musei Capitolini e “Harper’s tra Musei Capitolini e “Harper’s , ilfilmdiFranco Rossi Laocoonte : “non è certo unfilm : “nonècerto , come decorazione , comedecorazione e l’immagi Whither 5 - - . - 193

CONFERENZE 137 194

CONFERENZE 137 10] 9] 8] 7] contemporaneo, in quanto l’atmosfera minacciosa, caratterizzata da sospetti successiva cliff hanger episodi finisconoconunmomentoculminantediquestogiallo,chefungeda miniserie, inquantocreauncollegamentotralevariepuntate.Iprimitre indagaPetronio.sulla cuimorte perla Questanuovatramaèimportante tratta del ‘giallo’ dell’assassinio del prefetto di Roma, Pedanio Secondo, creazione, chenonèlegatoinalcunmodoalromanzodiSienkiewicz.Si piano dellatrama:ilfilmintroduceunfilodiazionetuttonuovo,propria cometorceviventineigiardinidiNerone bruciati solocomevittime–peresempioquandosono normalmente partecipano è privodiquestieffettisconvolgenti–allospettacolotravestimento drammatica, amataepraticatadall’imperatore di Neroneeadalcunesceneteatrostrada–quindiallasferadell’arte a unaseriedisceneoniriche,Franco Rossilimitaquestoeffettoallacorte la storia dall’inizio non presentava una visione omogenea. Invece di ridurre sciogliere quel filo di azione nel modo del certamente si basasuuncanovacciopreciso,laversionecinematograficanonpoteva felliniana, nonsispingeaquestiestremi:datocheilromanzodiSienkiewicz crollo fisiconel1967 l’opera di Petronio, durante il periodo di convalescenza, che seguì il suo tazione eraancheilfenomenochepiùinteressòFellini, quandostudiò Nonostante questo,reputolaversionedel1985sempreinnovativasul La versionedi

 L’episodio sitrova in Tacito, testo, ladiscussionedell’incontro. quando Ligiasiaccorgediunagiovaneattricechelevieneincontro perstrada.Sivedaoltre,nel per i cristiani le cose non furono così semplici, si svolge direttamente prima dell’incendio di Roma, our hostilesourceswouldhaveusbelieve”. socialattitudesthan crazy –andthatmuchofwhathedidresonatedfarmorewithcontemporary il proprioritrattodiNerone:“Ihaveassumedthathisactionswere rational–thatis,hewasnot veda E. Nerone comeunvizioindegnodiimperatoreromano.Per una interpretazionepiùfavorevolesi p. 239. cristiani daRoma (sestapuntata). messinscena delpoemaepicodi Nerone(quintapuntata)e,infine,conlafugadiLigiaealtri puntata), con l’assassinio di alcuni cristiani durante la (fine della quarta Nerone di sterminarli concluso,masifocalizzanosullapersecuzionedeicristiani, conladecisionedi Secondo, ormai supplizio degli schiavi di Pedanio. Le puntate successive non riprendono il tema di Pedanio fine dellasecondapuntata,Pedanio vieneassassinato.Lafinedellaterzapuntatapresenta il Verso lafinedellaprimapuntata,NeroneordinaaPedanio Secondodiricercareicristiani.Alla Gli autoriantichi,soprattuttoTacito, SvetonioeCassioDione,consideranoquellapassionedi P. E. BONDANELLA, CHAMPLIN 10 e aiuta a tenere gli spettatori in suspense, in attesa della puntata eaiutaatenereglispettatoriinsuspense,attesadellapuntata . Serve inoltre, principalmente, come veicolo per un messaggio inoltre,principalmente,comeveicoloperunmessaggio . Serve Quo vadis , ThecinemaofFederico Fellini Nero 7 . , Harvard University Press, Cambridge/Mass. 2003, p. 236, in cui riassume UniversityPress,Cambridge/Mass.2003,p.236,incuiriassume , Harvard Annali del 1985, pur imitando alcuni effetti della tecnica del 1985,purimitandoalcunieffettidellatecnica 15.44.4.L’unica scena del film che sembraindicare che anche Anja Bettenworth , PrincetonUniversityPress,1992, 8 . Il mondo dei cristiani invece . Ilmondodeicristianiinvece 9 . Satyricon , che fin Tacito, ilcuoredellavicendasitrovain dei senatorifuimplacabile:tuttiglischiavidiPedanio furonocrocifissi.In dellacondannaditantiinnocenti,malamaggioranza furiosa perlacrudeltà InSenatoscoppiòunalite schiavi dellafamigliafuronocondannatiamorte. urbi antiche. Tacito, negli Fellini, l’assassiniodiPedanio Secondohafondamentonellefontiletterarie di costumi sorprendentiefantasticisonounomaggioalcinemamoderno civili.Mentrei e Ottanta,chevedevanomanifestazioniancheperlelibertà sia ladisapprovazionedellaviolenza,ilclimageneraledeglianniSettanta contro l’esecuzionedeglischiavi,organizzatanelfilmdaicristiani,riflette organizzazioni segreteavevanosconvoltoilPaese. Laprotestadimassa di daltentativodiscreditareirivalipoliticielascoperta almeno inparte, storia italiana e falsedenunce,rispecchial’atmosferadegliannidipiombodellarecente 13] 12] 11] o forse perché,infiammatodall’amoreperungiovane,nontolleravadiaverenel o forse dellaqualeavevastabilitoilprezzo, forse perchéglierastatanegatalalibertà, 42. Poco dopo uno schiavo di Pedanio Secondo, il prefetto della città, lo uccise, all’esecuzione. circondò condeisoldatituttelestrade,perqualiicondannati venivanocondotti con pietre etorce. Poi l’imperatore rimproverò con un’ordinanza il popolo e Ma nonsipotevaeseguireildecreto,perchélafollaammassavaeliminacciava cheappoggiaval’esecuzione. cambiare niente.[…]45.Allafineprevalseilpartito con forzaall’eccessivaseverità,malamaggioranzapensavachenonsidovesse di innocentieilSenatofubloccato.Nelstessoc’erachisiopponeva eproteggeva un cosìgrannumero aunaribellione:ilpopolo accorreva si arrivò che avevanovissutosottolostessotetto,dovevanoesseresottopostialsupplizio, suo padroneunrivale.Poi, quandosecondoun’anticatradizionetuttiglischiavi,

42. 42. ducebantur, militaribus praesidiissaepsit minitante. tumCaesarpopulum edictoincrepuitatqueomneiter, quo damnatiadpoenam sedobtemperarinonpoterat,conglobatamultitudine etsaxaacfaces supplicium decernebat. pluribusnihilmutandumcensentibus. aspernantium, seditionem ventumestsenatusque ,inquoipsoerantstudianimiamseveritatem concursuplebis,quaetotinnoxios protegebat,usquead verat, adsuppliciumagioporteret, cumvetereexmore familiam omnem, quaesubeodemtectomansita non tolerans.ceterum cuipretiumpepigerat,siveamoreexoletiincensusetdominumaemulum negata libertate, 400 SklavendesL.Pedanius SecundusimJahre61n.Chr. pp. 97-118. Per losfondostoricodell’episodiosivedaH.BELLEN, Per A.BETTENWORTH, op.cit., SCODEL, leallusionipolitichedellaversionedel1985sivedaR. , fuassassinatodaunodeisuoischiavie,comeconseguenza,tuttigli Haud multo post praefectum urbis Pedanium seu ipsius Secundum interfecit, servus GEMELLI BICORIALI. I 11 : una serie diattentati,matrice poco chiara,motivati, 13 Annali QUO VADIS , raccontachePedanio Secondo,il DI FRANCO(1985) ROSSI E JERZY KAWALEROWICZ (2001) . Annali Antike Staatsräson.DieHinrichtungder , “Gymnasium”,n.89,1982,pp.449-467. […] 45. 14.42-45 praevaluittamenpars,quae 12 : praefectus -

195

CONFERENZE 137 196

CONFERENZE 137 14] una cometainprimopiano,raffigurataamosaico: quandolatelecamerasi verso il fenomeno cometa deveesseresplendente”suggerisconoun atteggiamentopositivo profonda preoccupazioneinNerone,leprime parolediLigia“lastella sceglie le ultime pietre dal colore giusto. Mentre le parole di Balbillo destano Staperrealizzareunmosaico, perilquale Ligia sedutasottounportico. si spostadirettamenteallacasadiAulo PlauzioePomponia Grecina,con trova nelromanzodiSienkiewicz.Dalpalazzo Nerone,l’ambientazione combina la storia antica con una scena di propria creazione, che non si dalla cuioperailfilmriprendeanchenomedell’astrologo,Balbillo: nel romanzodiSienkiewicz,maètrattodaSvetonio( diRoma.L’episodiorizione diunacometanelcielonotturno nonsitrova interessante èunascenaincuiNeronesipreoccupaperlarecenteappa cosciente dellostatoframmentariodellefontisull’antichità.Particolarmente generale delfilm.Nonsorprende,quindi,cheilfilmsidimostrianchemolto nei confrontidellefontiantiche,cheseguonosoloquandoutiliperl’effetto indipendente, ancheseispirataallibro,dicuiprendevailtitolo. tamento cinematograficodelromanzodiSienkiewicz,maun’operad’arte deliberata. Dimostraanchecheilprimoscopodelfilmnoneraunadat diNeroneèstataunascelta edecisamentenon-storiciperlacorte bizzarri sui testisono antichi informati dell’epoca e che a costumi l’idea di ricorrere spettatori. Provainoltrecheglisceneggiatoridellaversionedel1985si nelle fonti antiche), è un metodo efficace per aumentare la suspense degli di investigatore principale (un dettaglio che non trova riscontro nel ruolo 15] Mentre SvetoniopassapoiadaltrieventidellavitadiNerone,ilfilm illustre perdeviarlidaséainobili. conunastrage dall’astrologo Balbillocheiresonosolitiscongiuraretaliportenti propriolepersonepiùnobili,perchéavevaimparato [Nerone] destinòallamorte iniziato asorgereperalcunenotticonsecutive.Spaventatodaquestoevento, Una stellacometachesicredevaannunciasselafineperipoteripiùgrandi,aveva Sembra quindicheisoggettistiassumanounatteggiamentoconsapevole L’idea l’assassinionellastoriadi diintrodurre 

i colori giustiper ilsuomosaico,Ligiadichiara:“a cometstarcannotbelessthan perfect”. exitium destinavit depellere, nobilissimo cuique caede aliqua illustri expiare atque a semet in capita procerum noctes oriricoeperat.anxiusea re,utexBalbilloastrologodidicit,solereregestaliaostenta vulgo putatur,Stella crinata,quaesummispotestatibus exitiumportendere percontinuas Nella versioneinglese,ilsignificato positivodelsimboloèancorapiùpalpabile.Mentresceglie . 15 . Di fatto, laprima cosa che vediamo in questa scena è Anja 14 Bettenworth Quo vadis Vita diNerone , conPetronio , 36.1), , 36.1), - - incredulo: “come,unrenatoinunagrotta?”. rivelandogli che la scena rappresenta la natività di un re. Vinicio rimane ed Enea nella grotta, con il piccolo Eros fra loro ma Vinicioinsisteeinterpretal’immaginecomeunarappresentazionedi ipotizza chesipossatrattaredieventistorici.Ligiarispondeinmodoevasivo, “troppo comune–quelleimmagini,lepuoitrovaredappertutto” cheilmitononleinteressa,inquantolotrova affermando bruscamente, pensare alblucomecoloretipicodelledivinitàdelmare sembra insensata,perchéMariaindossaunavestebluchepotrebbefar il piccoloAchille,“lorofiglio” il significato,ViniciosuggeriscechesipossatrattarediTeti eVulcano con eammirailmosaico.InvitatodaLigiaaindovinarne accolto cortesemente Vinicio,cheviene di Betlemmesopraloro.Inquestomomentoarriva con Maria,GiuseppeeGesùbambinoradunatiinunagrotta,lastella allontana, lospettatoresirendecontochetrattadiunascenaNatività, 19] 18] 17] 16] nellalorostoriad’amore.SenoncifosseLigia importante gioca unruolo Didone edEneasitrovanoinunagrottadurantelatempestaecheCupido viene spesso associata al colore blu, ed è altrettanto vero che, nell’ logicisucuibasalesueconclusioni.ÈverocheTetinamenti perfettamente mosaico in modo adeguato, nonostante la sua educazione classica e i ragio

Questa scenaenfatizza,dunque,l’incapacitàdiViniciointerpretareil

In realtà,ilmitoanticoidentificaPelope comepadrediAchille.Èpossibilecheglisceneggiatori pp. 71-72. A.BETTENWORTH, op. cit., SCODEL, prima causa di sventure”). Sulla scenatelevisiva vedi R. ille diesprimusletiprimusquemalorum sta peressererappresentato(omesso inscena). sentito almenoilnome,puòessere significativoperchéalludeall’amoretraLigiaeVinicioche chelorappresentano.Perpochissime opered’arte glispettatori,che probabilmentenehanno perché, nellaletteraturaantica,ilmitoèattestatosolonelle Amore ePsiche strana comeesempiodiunmitomoltodiffusoappare unasceltaparticolarmente Verlag, Zürich-München1981,pp.37-200,s.v. veda A.KOSSATZ-DEISSMANN, in: una dallatardaantichità.DisolitoTetisolo apartire sdraiatasu èrappresentatacomepartoriente, alleraffigurazioniantichediTetinon corrisponde conilbambinoAchille,attestate,tral’altro, suunpesceimbrigliatodaPeleocolore blufutrasportata diEmonia”).L’iconografia delmosaico Nereis Pelea quondam p. 71connota28). richiesta diTeti (Omero, Efesto (Vulcano) nuove per èlegato Achille al mito su dile Achillearmi in quanto fornisce abbiano volutosostituirequelpersonaggiomenoconosciutoconunnomefamiliare.Ildio Vinicio siriferisceallibroIVdell’ Nella versioneinglese,Ligiaprecisa:“LoveandPsyche, di Servirsi yousee themeverywhere”. Per l’associazionedelbluconTeti sivedaperesempioTibullo 1.5.45-46: kline , oppure durante l’atto di immergere Achille nel fiume Stige per renderlo inviolabile. Si GEMELLI BICORIALI. I / vecta est frenato caerula pisceThetis vecta estfrenatocaerula Iliade QUO VADIS 18.369-617: si veda R. SCODEL, A.BETTENWORTH, op.cit., SCODEL, 18.369-617:sivedaR. Eneide 16 Lexicon IconographicumMythologiaeClassicae Lexicon DI FRANCO(1985) ROSSI E JERZY KAWALEROWICZ (2001) . L’idea diidentificareladonnaconTeti non , dicuicita,intraduzione,anche ifamosiversi169-170: / causa fuit Achilleus (“quello fu il primo giorno di morte ela dimorte (“quellofuilprimogiorno . (“Cosìunavolta,lanereideTeti dal Metamorfosi 19 17 . Ligia lo corregge, . Ligia locorregge, . MaLigialonega Talis adHaemonium diApuleioecisono 18 I, 1 Artemis I,1Artemis . Vinicio Eneide - , 197

CONFERENZE 137 198

CONFERENZE 137 Andrzej Munk e Andrzej Wajda allascuolacinematograficapolacca,influenzata, tral’altro,da corrisponde ovviamente sullabasedegliscavidiErcolanoe Pompei. Questastrategia concura, piùumilidellacittàsonoricostruiti ’50 e’60,ancheiquartieri occhi deglispettatori.Incontrastoconipeplum hollywoodianideglianni Il regista Kawalerowicz cerca di far risorgere la Roma di Nerone davanti agli alle ricerche archeologiche, anche nei piccoli dettagli. ralmente conformi un’impressione bendiversa.Icostumietuttala messinscenasonogene edecisive,ilfilmpolaccodel2001dà aconclusionicorrette di arrivare politica italianadelperiodocuiabbiamoaccennatosopra. che sembrano. Questo sentimento l’atmosfera rispecchia perfettamente care non sonofacilmente identificabili e, a volte, non sonoappunto ciò questo mondo, non solo le immagini tradizionali ma anche le persone più nelcrollodiunedificio.In che sitrattadellagiovanemusicista,morta istante,èsicurochelasuaamatasiaperitanelrogo.Poiterribile siaccorge scopre uncorpoesanimecheindossaloscialleverdediLigiae,per Finalmentedisperatamente Ligianellemacerieroventidellecasebruciate. aRoma,dovecerca Nerone nellasuaresidenzamarittimaadAnzio,arriva dal panico,fuggonoinsieme.Poco dopoVinicio,cheavevaaccompagnato pezzo delproprioscialleverdeecosìleragazzesicopronoilvisoe,prese Ligia.PerRoma eadavvertire proteggerladalfumointenso,Ligialedàun solo attraverso i gestie la mimica.È lei a scoprire per primal’incendiodi musicista ha l’aria ironica, senza riguardo per le regole tradizionali. Comunica spunto dalleconvenzionidelcinemafelliniano nonètrattadellibro,maprende La scena,comel’incontrosottoilportico, questa impressione è rafforzata dai movimenti e dalle azioni delle fanciulle. suona eballaperstrada.LaragazzaassomigliaaLigiainmodoinquietante, del devastanteincendiodiRoma,Ligiaincontraunagiovanemusicistache ragionevoli, possanoallafinerivelarsisbagliate.Successivamente,pocoprima come mai le conclusioni, che abbiamo constatato essere perfettamente problema dicosasappiamoveramentedellastoriaecheinduceachiederci plausibili.Lascenanonèl’unicanellaminiseriecheponeil perfettamente a interpretareilmosaicoperlui,lesueconclusionipotrebberosembrare 21] 20]

Mentre laminiserieitalianasembranonconfidarenellenostrecapacità Mentre Ligiaèunpersonaggiointroverso,avolteingenuo,laragazza

Vedi E.MAZIERSKA, Studies inEuropean Cinema,4),Oxford Film ma scrittiesclusivamenteperla realizzazione cinematografica:vediF. FELLINI, Fellini stessohapiùvolteespresso unapreferenzaperteminontrattidaunmodelloletterario , Fresno 1988 2 , p.68. Polish Postcommunist Cinema.From Pavement Level 21 Anja . Kawalerowicz stesso, prima di realizzare et alibi Bettenworth 2007,p.64. 20 . , Peter Lang(New Comments on - pesante. Sulla Via Appia ha una visione del Cristo che si sta dirigendo verso la pesante. SullaViaAppiahaunavisionedelCristochesistadirigendoversola Pietro lasciaRomaquandolapersecuzione deicristianisifasemprepiù modo volutamente diverso dal romanzo. Nel libro di Sienkiewicz, l’apostolo singolescene. di compararne parola per parola, ilfilmèabbastanza aderente aquesti, tanto dapermettere romanzo diSienkiewicz.Ancheseidialoghidellibrononsonoriprodotti in modopiùgenerale,ilfilmsidimostramoltofedelealtestooriginaledel semplici deimenoabbienti,tracuimolticristiani.Inquestodettaglio,eanche e altri materiali preziosi, e le casette di Nerone, in cui dominano il marmo cinematografica fu apprezzata ericonosciuta fin dall’inizio della sua carriera cinematografici statali che gestì dal 1955 al 2007 dei gruppi uno dellasocietàdiproduzione“Kadr”, soprattutto comedirettoreartistico Quo vadis 25] 24] 23] 22] degli anni65-68d.C.crea,inoltre,unasequenzalievemente illogica.Nelfilm, dell’imperatore verso icristiani. Rovesciare la cronologia degli eventi storici dallacrudeltà diGalba,chesembraesserestatoallarmato minente arrivo la fuga di Pietro: della ribellione e dell’im Nerone si uccide perché avvertito storica allacronologia Nerone siatrascorsounlassoditempo,ciòchecorrisponde diPietro,fra lamorte avvenutapocodopol’incendio diRoma,elafine diGalba.L’epilogoracconta ilsuicidiodiNeroneel’arrivo suggerisceche ecrocifissoatestaingiù condannato amorte la secondavolta.Imbarazzato,Pietro aRoma dove vienearrestato, torna lasciando ilsuopopolo,eglisisarebberecatoaRomaperesserecrocifisso quo vadis? città. Stupefatto,Pietro gliponeladomanda eponimadelromanzo:

Soltanto allafinedelfilm,Kawalerowiczpresentaunascenalibroin In

La virtuosità tecnica dimostrata da Kawalerowicz è stata notata dai critici anche in altri film, si veda tecnicadimostratadaKawalerowiczèstatanotatadaicriticiancheinaltrifilm,siveda La virtuosità come incendiari si svolseprobabilmentenel65.Nerone morìnel68. in Pseudo-Abadia edEgesippo 3.2.1eanchenella 6; ordered byinsight,butalsoastupendous filmtechnique.Themilieuisright,thetonalitiesareright”. forcompassion girato nel 1957: “Kawalerowicz has not onlyagift vera fine dellagrande guerra”), n.12,1959-1960,pp.561-569,ap.567sulfilm Review”, per esempioV. YOUNG, Wajda withAndrzej AnInterview impermissible. cata su“Cinéaste”(A.WAJDA, D.BICKLEY, L.RUBENSTEIN, Andrzej Wajda condottadaDanielBickleyeLennyRubensteinall’iniziodeglianni’80pubbli L’incendio Romaebbe luogo dal 19 al 26 luglio del64, e l’esecuzione dei cristiani che distrusse La leggendaèattestatainvaritesti paleocristianidalIValVIsecolo: Per ilsistemadellaproduzionecinematograficanellaPolonia con comunistavedil’intervista Quo vadis Acta Petri etPauli 25 . Nel film, però, il suicidio dell’imperatore precede immediatamente . Nelfilm,però,ilsuicidiodell’imperatoreprecedeimmediatamente , ebbeungrandeimpattosuquestotipodicinemastorico, (“Signore, dove vai?”). Gesù risponde che, poiché Pietro sta GEMELLI BICORIALI. I , il regista crea una dicotomia marcata tra il lussuoso palazzo 82;Pseudo-Lino 6;inunalettera disant’Ambrogio( A CondemnedManEscapes:Five Films ontheSubject QUO VADIS DI FRANCO(1985) ROSSI E JERZY KAWALEROWICZ (2001) , “Cinéaste”,n.11,Winter 1980/81,pp.2-8,49). Passio ProcessietMartiniani Prawdziwy koniecwielkiejwojny 24 . Nell’epilogo,Sienkiewicz Between the permissible and the Between the permissible Martyrium PetriMartyrium etPauli 22 . La sua tecnica Epistula 1. , “TheHudson Domine, Domine, 75a[21]); (“La 23 - . -

199

CONFERENZE 137 200

CONFERENZE 137 26] way, oftheworld oftoday. becomepart Theworldthatneedstobemore anditsmeaningwill,inaclearer moreintense “the messageitcarries inmerito alfilm: del comunismonell’Europadell’est.Ilregista osserva dopoilcrollo alla politicacontemporaneaespecialmenteaiconflitti sorti pubblicata pocoprimadellapremièredelfilm: della premièredelfilm,tenutasiproprionellaCittàVaticano papa polaccodel2001:GiovanniPaolo II,chefuanchetra glispettatori cinematografico di uno dei più famosi romanzi polacchi, un omaggio al l’apostoloinVaticanochiesa daultimocondurrà delpapa. –sedemoderna di fuori del quadro. Il messaggio però è chiaro: il percorso della storia della delsentieroaserpentinasitrovaal tutto ilsuopercorso,perchégranparte elevata eseparata dalla città da una piccola ringhiera dilegno. Non vediamo basilica diSanPietro. Lastradasucuicammina l’apostoloèlievemente dallo spettatore,all’improvviso,siintravede,sullosfondo,lacupoladella eautomobilinellestrade.MentrePietrocon palazzimoderni siallontana recando nonnellacittàdelIsecolod.C.,maRomacontemporanea, si dirigelentamenteverso Roma, glispettatori si rendono conto chesista trova solonell’ultimaimmaginedelfilm:quandoPietro e,confuso, torna di Galba,lafugaPietro sembrastranamentefuoriluogo.Lasoluzionesi el’imminentearrivo stesso comeincendiariodiRoma.Dopolasuamorte capro espiatorio permettereatacerelevocicheidentificavanol’imperatore ed era lui ad aver bisogno di un il decreto che li condanna a morte firmare Nerone èpresentatocomel’avversarioprincipaledeicristiani–statoluia 27]

Kawalerowicz, citato da Monte nello stesso articolo (p.4), legailfilm Kawalerowicz, citatodaMontenellostessoarticolo brink ofjoiningtheEuropeanUnion,bringingitcloser to theWest thanRussia. isnowonthe hastening thecollapseofoldCommunistregimeandcountry Polish Pope John Paul in recent years in II. Christianity played a significant part hasfeltclosertoRomethaneverbefore,throughtheinfluenceof the country timeforPoland.The film’spremiercomesatanimportant Overthelastfewdecades Monteinunarecensione Questa intenzioneèstatanotataanchedaRobert In questo modo, il regista polacco ha inserito, nel proprio adattamento

 Il legametraPietro eGiovanniPaolo nelfilmèvisibileanchein alcunipiccolidettagli,adesempio op. cit.,pp.183-184. A.BETTENWORTH, Giovanni Paolo SCODEL, enfatizzavaleradiciebraichedelcristianesimo:vediR. di questomotivodaPaolo aPietro nelfilmdiKawalerowiczèprobabilmentedovutoalfattoche origine ebraica(nellaversionedel 1959,dichiaraappuntodiessereunrabbino).Lospostamento nella versionediHollywooddel 1951 erainvecePaolo legamiconlapropria amantenereforti nel momentoincuivienespiegatochePietro eraunrabbinoebreo.NellibrodiSienkiewicze R. MONTE, R. Rome inPoland , “History Today”,, “History October 2001,pp.4-5,ap.4. Anja Bettenworth 26 . 27 a una nozione di sé che il popolo polacco aveva formato decenni prima: decenniprima: a unanozionedisécheilpopolopolaccoavevaformato storia dell’Europaoccidentale,invececheaisuoimargini,ecorrisponde polacco. Tra l’altro, questa visione storica colloca la Polonia nel cuore della sulla basedellastoriadelpapatoche,nel2001,eratenutodaunpontefice diPietro funzione rassicurante:ilruolo nelmondoviene definitoelegittimato convincenti pernoncaderenelridicolo.Inquestocaso,ilfilmassumeuna chiarioalmenoabbastanza mondo contemporaneoappaionoperfettamente è possibilesoloseilpercorsostoricoe,soprattutto,ilegamitral’antichitàe ben chiaradelpassatoedell’antichità. si basa, realizzazione nella particolare scelta dal regista, su un’immagine dinamicaformazione del nuovo mondo, non c’è dubbio che questa speranza il contributochepropriofilm,auspicabilmente,avrebbedovutodarealla the tragedy of Yugoslavia and Chechnya”. Anche se Kawalerowicz sottolinea humanitarian, which has been recently been made dramatically obvious by 29] 28] l’innovazione piùvisibileèun’introduzionechesi ripeteidenticaall’iniziodi degliepisodi passati.Ma era accadutoprima,conlescenepiùimportanti aumentare lasuspense. per mini-serie italiana,quellapolaccanonintroduce nuovi filidinarrazione Aulo PlauzioeilfilosofoSenecasullapoliticadiNerone) ci sono scene nuove, sono tratte dal romanzo (come la conversazione tra sul libro,discenechesitrovanoanchenellaversione cinematografica.Se la duratapiùlungaèprincipalmentedovutaallamaggiore estensione,basata versoilromanzodiSienkiewicz.Per conservativi pone intermini esempio, circa 100minutipiùlungadiquellacinematograficae,alprimosguardo,si in ondaesclusivamentesullatelevisionepolacca.Laversionetelevisivaèdi buita anche in DVD, dallamini-seriediseipuntate,andata sono confermate di orientamentosucuifondarelanuovaidentità. deipunti post-comunista ilrilanciodiquesteideepotevasenz’altrofornire la Russiael’Austria, lapropriaidentitàcattolica haconservato nazionalefra laPrussia, nonostante levariesofferenzeedivisionidelterritorio intera e, dall’altro canto, il popolo polacco che, come un Cristo tra le nazioni, da unlato,laPolonia chefungedadifensoredellacristianitàedell’Europa

influenzato dalleideeapocalittiche delfilosofoA.Towiański. Presentare il ritorno dell’apostolo Pietro in questa chiave modernizzante dell’apostoloPietroPresentare ilritorno inquestachiavemodernizzante Invece, all’inizio di ogni puntata, offre un breve riassunto visivo di quanto Invece, all’iniziodiognipuntata, offreunbreveriassuntovisivodiquanto che si basano sulla versione cinematografica, distri Queste osservazioni,

. SIENKIEWICZ, H. pp. 173-174. Seneca. Per A.BETTENWORTH, op.cit., SCODEL, lapresentazionedi SenecanelromanzovediR. L’idea dellaPolonia comeilCristodellenazionifusviluppata dalpoetapolaccoMickiewiczchefu GEMELLI BICORIALI. I Quo vadis QUO VADIS , capitolo5.Generalmente,Sienkiewicz riducelostoicismodi DI FRANCO(1985) ROSSI E JERZY KAWALEROWICZ (2001) 29 . A differenza della . Adifferenzadella 28 . Nel periodo . Nelperiodo -

201

CONFERENZE 137 202

CONFERENZE 137 30] minacciatadaltoroprussiano. una personainerme Russiaeimperoaustro-ungaricoviene,talvolta,presentata come Prussia, legata auntoroferoce.Infatti,nellevignettedell’epoca, laPolonia divisatra nell’arena, nome creaunlegameconlagiovanedonnacristianamartirizzata Sienkiewicz sceglieva il nome di Ligia per la protagonista di polacco che ben duecento annidopo. Èproprio per l’allusione alterritorio minacciavano l’imperoromano,cheavrebbevissutol’invasionedeibarbari Polonia dell’inizio del XX secolo Danubio, comesostieneilvoice-over, della mapiùomenosulterritorio di quantononsembri.ILigivivevano,appunto,allàdelRenoe A guardarbene,però,alcunidettaglidellapresentazionesonomenostorici di Fellini edellamini-serieRAI,quitroviamoilquadrostoricointatto. della storia:alpostoframmentazioneeconoscenzalacunosatipica data dallavocefuoricamposuggerisconounavisionechiaraeinequivoca geografiche dell’imperoromano: nella versionecinematografica.Iltesto,invoice-over, enfatizzaledimensioni ogni puntatadellamini-serieeche,invece,nonsitrovanénelromanzo, 31]

La mappadell’Europacheaccompagnal’introduzioneelaspiegazione rinomato scrittoreedesteta,consideratoun Trale sueabilitàartistiche. gliamicieconsiglieridelCesarec’èanchePetronio, edispotico.Eglièanchevanitosochiederispettoper uomo dalcaratterecrudele namente, mafannosemprepiùproseliti.IlCesaredell’imperoRomanoèNerone, Trent’anni fa Cristofucrocifisso in Giudea. I cristiani continuano avivere clandesti minaccia Roma. costituiscono lefrontieresettentrionali.Dietrodiloro,ilpopolobellicosodeiLigi IfiumiDanubioeReno dellaBritanniaecomprendeilMediterraneo. gran parte L’anno 60 della nuova era: l’impero Romano si estende dall’Africa del Nord fino a

za arbitraelegancji”. DoprzyjaciółidoradcówcesarzanależyPetroniusz,artystycznych. znany pisarziestetauważany idespotycznyprzytympróżny,Nero, człowiekokrutny żądający uznaniadlaswoichtalentów w podziemu,alezdobywacorazwięcejwyznawców. Cesarzem rzymskiegoimperiumjest Przed trzydziestu laty w Judei został ukrzyżowany Chrystus. ReligiachrześcijańskajestjeszczePrzed trzydziestulatywJudeizostałukrzyżowanyChrystus. “Lata sześćdziesiąte ery nowożytnej: rzymskie rozciąga się od północnej Afryki, obejmuje nowożytnej:ImperiumrzymskierozciągasięodpółnocnejAfryki, obejmuje “Lata sześćdziesiąteery p. 120,ilqualesostiene chel’anticonome Die Lygier. derWestslawen EinBeitragzurUrgeschichte undGermanen polacco esiritenevachenonavesse maicambiatolapropriasede:vediperesempioW. KETRZYNSKI, zagrażałorzymowiwojowniczeplemięLigów.Dunaj iRen,zzaktórych kraje basenumorzaśródżziemnegoażpowiększą Północne częśćBrytanii. granicestanowiąrzeki Nei tempidiSienkiewicz,latribù anticadeiLigivenivaconsideratacomel’antenatadelpopolo Anja 31 . E certamente, all’epoca di Nerone, non . E certamente, Bettenworth Lygii derividallaparola polacca arbiter elegantiae , Leitgeber, Posen 1868, . 30 łęg (“palude”). Quo vadis : il - la vita,mentreSvetonioprecisachePoppea avevacriticatol’imperatore, di unimprovviso,casualescattorabbiachespinse Neroneatoglierle ci sonodellevariazionisignificativeneidettagli.Tacito sostienechesitrattò e tre concordano che Poppea fu uccisa da un calcio tiratole da Nerone, ma Annali cadde vittimadell’iraimprovvisadell’imperatore” Poppeamolte personepagaronoconlavitalorooriginenobile;perfino di Sienkiewicz(capitolo71):“IlgrandeTrasea furovinatodallasuavirtù, nella versionecinematografica.Sibasasuunbrevecommentonelromanzo Poppea, lamogliediNerone,chesitrovasoltantonellamini-serie,manon meglionellarappresentazionedell’assassiniodi Questa tecnicasiosserva degli eventi storici che presenta. curante del passato che alla correttezza degli oggetti di scena, è più interessato a una visione inequivoca e rassi 33] 32] di Traseamorte Peto a quella di Poppea nel romanzo di Sienkiewicz. Secondo le Probabilmente glisceneggiatorisisonoispiratiallagiustapposizionedella dell’imperatricevienepresentatacomeuntipicoassassiniopolitico. la morte queste cose”.Inquestaversione,chenonsibasasualcunafonteletteraria, “Tu mormorando: l’attacco dadietrounaporta, mi haipersuasoafaretutte Uno diloroproclama:“pervolontàCesaredevimorire”.Neroneosserva Nerone inpersona,madaduesicarichelaaccoltellanonelpalazzoimperiale. sceglie una rappresentazione diversa, in cui Poppea non viene assassinata da quando parladell’iraimprovvisadiNerone.Lamini-seriepolaccainvece di Poppea fossestataintenzionaleomeno suscitando lasuarabbia.CassioDione,invece,rimaneindecisosemorte

Sienkiewicz, nellasuabrevissimaallusione,sibasachiaramentesuTacito, Per l’assassinio diPoppea lefontistoricheprincipalisonotre:Tacito, Il filmdiKawalerowicz,quindi,anchesemoltoattentoaidettaglistorici

intenzionalmente oaccidentalmente,quandoera incinta”). (“Anche Sabinamorìinquestoperiodopercolpadi Nerone:balzòsudileicoipiedi,nonsisase Σαβῖνα ὑπὸ τοῦ Νέρωνος τότε ἀπέθανε· κυούσῃ γὰρ αὐτῇ λάξ, εἴτε ἑκὼν εἴτε καὶ ἄκων, ἐνέθορεν. aurigatione seroreuersumgrauida etaegraconuiciisincesserat matrimonium acceptamdilexit unice;ettamenipsamquoqueictucalcisoccidit,quodseex moglie”. Svetonio, affidabile.Perchésia un’informazione Neronedesideravabambinied eradevotoall’amoredella alcuni autorilosostengono,mafannopiuttostoperodioneiconfronti diNeroneenonperché crederechesiastataavvelenata,anchese che letiròuncalcioancheseeraincinta.Nonvorrei obnoxius erat cupienset amori uxoris scriptores tradant,odiomagisquamexfide:quippeliberorum a quogravidaictucalcisadflictaest.nequeenimvenenumcrediderim, quamvisquidam i Poppea padłaofiarąchwilowegouniesieniacezara.” “Wielkiego Trazeasza“Wielkiego zgubiłacnota,wieluprzypłaciłożyciemszlachetnepochodzenie,nawet Tacito, 16.6.1;Svetonio, Annali GEMELLI BICORIALI. I (“Dopolafinedellospettacolo,Poppea morìperunaccesso d’ira disuomarito, 16.6.1: Vita diNerone Post finemludicriPoppaea maritiiracundia, obiit,fortuita mortem QUO VADIS Vita diNerone 35.3: DI FRANCO(1985) ROSSI E JERZY KAWALEROWICZ (2001) Poppaeam Octauiae in duodecimodiepostdiuortium 35.3eCassioDione62.28.1.Tutti 33 . 32 . . CassioDione62.28.1: καὶ ἡ καὶ - 203

CONFERENZE 137 204

CONFERENZE 137 35] 34] nella sceneggiaturaeneglioggettidiscena,nonchénelmodonarrare che inseguitosacrificheràlapropriavitapernonlasciareilpopolocristiano. disanPietro, assassinio, locaratterizzacomenemicoeavversarioacerrimo deicristiani,commettendounaltro di Neronechesilavalemanidellamorte e anchedaivari quadrava benissimoconlostereotipodella‘reginacattiva’,notodallefavole libro Renannelsuo sia orientatoversolateoriadelcomplottoavanzatadaErnest Poppea dietrolacondannadeicristiani–sembrapiuttostocheSienkiewiczsi diRoma.Noncisonoprovechefosse siano loroavolereladistruzione persuadono Neronecheicristianisianoverinemicidellarazzaumanae nessuna versionecinematografica,ChiloneChilonide,Poppea eduerabbini mente dietrolaloropersecuzione.Inunascenachenonvieneripresain massacro deicristiani.Ilromanzo,infatti,avevadipintoPoppea comela che Neronesisbarazzidellamoglieperpoiaddossaresudileilacolpadel polacca, invece,l’assassiniodiPoppea assumeuncarattereespiatorio:sembra diTrasea,fare néconlamorte néconquelladiPoppea persecuzione ealmassacrodeicristiani,chestoricamentenonavevaa tutte questecose”,siriferisceovviamente,nelcontestodellamini-serie,alla di Trasea Peto. L’accusa diNerone,secondocuiPoppea l’avevaspinto“afare diPoppea,politica dellamorte menzionatadaSienkiewiczinsiemeaquella anche molti annie secoli dopo, equestopotevadarspuntoall’interpretazione politica,trattatacome La suafu,dunque,unamorte allo stoicismo e difensore di valori repubblicani, aveva criticato il monarca fonti, Trasea Peto si tolse lavitaperché caduto indisgrazia:quantoaderente

In conclusione,leduemini-seriesu

Vedi il ritratto famoso di Trasea da Tacito, fornito “Quo vadis”.Un best-seller1900 “LeFigaro”lettera fupubblicatasulgiornale del7maggio1901,sivedalacitazioneinM.KOSKO, 1901 risultacheSienkiewiczconosceva illibrodiRenanelousavacomepuntoriferimento.La op. cit.,pp.181-182conbibliografia. DaunaletteradiH. Sienkiewicz a Kozakiewicz del28marzo che gliebreifosserocoinvoltinella persecuzionedeicristiani,cfr. A.BETTENWORTH, SCODEL, R. Giuseppe, diNerone(specialmenteAlituro,sivedaFlavio sosteneva chegliattoriebreipresentiallacorte cit., pp.296-311. rôledespassagesrelatifsàThraseaPaetusLe dansles«Annales»deTacite Per un’analisi di tutte e cinque i brani in cui appare Trasea negli di J.-M. CROISILLE, Y. 2002, pp. 312-321. PERRIN, Latomus (Collection Latomus, 268), Bruxelles etspirituelle institutions etviepolitique,économiesociété,intellectuelle, artistique Néron etThraseaPaetus («Annales»XVI,21–35) tra Trasea eNeroneèdiscussaperesempiodaF. GALTIER, In Sienkiewicz, la motivazione degli ebrei è il timore della nuova religione rivale. Ernest Renan In Sienkiewicz,lamotivazionedegliebreièiltimoredellanuova religionerivale.Ernest L’Antéchrist Vita 4) avessero influenzato l’imperatrice. Le fonti storiche invece non danno alcun indizio 4)avesseroinfluenzatol’imperatrice. Lefontistoricheinvecenondannoalcunindizio peplum . Maperifilmsu , daCleopatraaMessalinaeTeodora. Lavigliaccheria , J. Corti, Paris, J.Corti, 1960,p.68. Anja Bettenworth Quo vadis Quo vadis Annali , in: Neronia VI.Rome àl’époquenéronienne: 13.49, e Cassio Dione 62.15. L’opposizione , questaimmaginediPoppea L’opposition symboliquedesfiguresde , diversissime all’apparenza, , diversissimeall’apparenza, exemplum Annali 35 si veda O. DEVILLIERS, . Nella mini-serie . Nellamini-serie , in: di virtù stoica stoica divirtù Neronia VI , a cura , acura , op. 34 . massima autenticità e accuratezza. Questa scelta artistica –insiemealcom massima autenticitàeaccuratezza.Questasceltaartistica antico, suggerendocheicostumietuttiglioggettisianorealizzaticonla cui ilmondoanticoèvisualizzatosulloschermo. al cinemadiFellini, cheoffronolapossibilitàdiidentificarsiconilmodoin un elementofamiliare:lospettatoreitalianoindividueràsubitoleallusioni dellascenografiafornisce Allo stessotempo,propriol’aspettoavoltebizzarro aconclusionigiuste. logici,spessononarrivano se sembranoperfettamente limitate, attraversoicostumiequivocieragionamentidiVinicioche,anche stono diventato semprepiùcomplesso,acausadei turbamenti politicicuiassi strategie peroffrireailorospettatoriuna visione rassicurantesuunmondo commentano glieventicontemporaneie,tutteedue,sviluppanodelle Tutteun programmabenpreciso,senzaammetterloapertamente. edue la loro storia, sono comunque legate dal fatto che entrambe seguono 36] turbolenti dellapropriastoria, dicuieranostatitestimoni. a cuoresiaagliitalianidel 1985,siaaipolacchidel2001:elaborareglieventi degli spettatori, fungono anche da indicatori di ciò che stava divertimento mette diindividuareunnessotraquestigemelli bicoriali; oltreaproporsiil interpretazione hanno una base nella storia antica. Questo risultato ci per II. Un’analisipiùdettagliatarivela,però,chenon tuttiirequisitidiquesta delle chiesacattolicapolaccacontemporanea–il papatodiGiovanniPaolo voce autorevoleechesiconcludeconlavisione delmomentoculminante più fiduciosa,conunpercorsostoricoabbastanza regolare,spiegatodauna che include uno deiitaliani. più grandi La versione artisti polacca si dimostra decifrare, in realtànon sono altro che la continuazione di un patrimonio sguardo piùattento,lesingolescene,anchesesonoavoltedifficilida violenti intrighipolitici,alprimosguardosembrapiùpessimista.Auno che siamosolitifare?Laversioneitalianadel1985,giratainunperiododi conoscenza: checosapossiamosapere;quantosonoaffidabili i ragionamenti storico-letterario. Per tutteedueèfondamentalel’atteggiamentoversola interpretare ilmondocontemporaneodeiloroPaesi attraverso unargomento versioni del qualche modo, controllare attraverso l’intelletto. Tutto sommato, le due e turbolenta,segueunarottabenprecisachepossiamoindividuaree,in dell’ultima scenadelfilm:lastoria,ancheseperilmomentoinquietante mento rassicuranteall’iniziodellepuntatetelevisive–rispecchiailmessaggio

La mini-serie polacca invece offre una visione tradizionale del mondo La mini-seriepolaccainveceoffreunavisionetradizionaledelmondo

Per icambiamentiprofondinel sistemadellaproduzionecinematograficapolaccadell’epoca Slavistes”, n.42, 2000, pp.99-111. si vedaA.HELMAN, 36 . La mini-serie italianaenfatizzailproblemadellenostreconoscenze GEMELLI BICORIALI. I Quo vadis The mastersaretired discusse in questo saggio sono unite nel tentativo di discusseinquestosaggiosonouniteneltentativodi QUO VADIS DI FRANCO(1985) ROSSI E JERZY KAWALEROWICZ (2001) , “CanadianSlavonicPapers /RevueCanadiennedes - - - 205

CONFERENZE 137 206

CONFERENZE 137 problems thatarerelevantforthefilmingofhistoricalnovelsingeneral. ofSienkiewicz’sdeath,butdiscusses It thuspayshomagetothecentenary which the Polish and Italian directors of in bringing a complex novel to the screen and discusses the solutions by theItalianminiseriesof1985(director:). even moresignificantwhencomparedtotheliberalapproachtaken approachTV version to his are topic. telling They for become the director’s film tothenovel.Yet, eventhesesmalldifferencesbetweenthe filmandthe approach isinlinewiththegeneralfaithfulnessofPolish smaller alterationsthatdonotstickoutatfirstglance.Thisconservative cuts ofeffects other films,as in intro somebut foranddirector’s afor short version. Theadditionaltimeisusednotforanewplotlineormorespecial TVversionisconsiderablylongerthanthecinematic series. Thesixpart them tootherwaysofmakingthe vadis The paper addresses the various difficulties encountered by film makers The paperaddressesthevariousdifficultiesencounteredbyfilmmakers Kawalerowicz’s This paperdealswiththedifferentcutsofJerzy (2001) which ran in the cinema and on Polish TV and compares FRATERNAL TWINS. AND JERZY KAWALEROWICZ (2001) QUO VADIS Anja SUMMARY Bettenworth Quo vadis BY FRANCO(1985) ROSSI Quo vadis novel into a film or a TV mini novel intoafilmorTVmini have found for them. have found for them. Quo vadis Quo vadis Quo Quo

FORTUNA LETTERARIA ED EDITORIALE DEL ROMANZO

H 1] romanzo citato da Giovanni Maver nel suo saggio su [Le nozze] del 1908 e – per strano che possa sembrare – proprio quel del1889,le [Corrida] comparsa acuradiM.Rygier in“RomaLetteraria”(1900), [Lettere dalviaggioinAmerica],sesifaeccezione perla Non risultanotradotteinitalianosoltantole (1908). la traduzioneitalianacompareaccantoaquellecèca (1902) e russa racconto essere l’unica,oltreaquellaincècodel1938; unaltrocaso,quellodel (1908: quasi nellalorototalità:inuncaso,latraduzione dellanovella deboli” ha scrittoèstatotrovatoetradotto,anchelecosegiovaniliquellepiù “Dziennik Polski” diLeopoli,nellaPenisola “tuttoquellocheSienkiewicz comparsosulnumero188del l’autorediunarticolo Come osservava

“[w]szystko, co tylko Sienkiewicz napisał, został wydobytym, przetłumaczonym, nawet rzeczy z czasów młodości, rzeczy słabsze[…]”. NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANANOTE SULLA DELLE Nella nebbia 1 . InItalialeoperediSienkiewiczsonostateeffettivamentetradotte Płomyk OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ stanza): latraduzione,circolazioneevalutazionecritica. polisistema culturalediundatopaese(l’Italia,inquestacirco per asserire laricezionedell’operadiunautorestranieronel e nryk

NON (SOLO) S ( i Piccola fiamma e , C.AgostiGarosci,in: nki ew Listy zAfryki Università degliStudidiMilano i c Sienkiewicz we Włoszech z L

u si c c ura a

B me , A. Frankenstein, in: e nt i n i d r a n r [Letteredall’Africa] (1891), QUO VADIS e

ad Bartek ilvincitore Bartek emp , “DziennikPolski”, n.288,1900,p.1. i Listy z podróży do Ameryki Listy zpodróżydoAmeryki e

l e

tr e Henryk Sienkiewicz Henryk

c Lettera daLondra Lettera ondizioni . Due prati

Walka byków , 1955)risulta

n We mgle ece , 1910), Wesele ssari e - ,

209

CONFERENZE 137 210

CONFERENZE 137 4] 3] 2] di DomenicoMastroiannieleinfinitealtrederivazioni nelcampodella conle ‘scultografie’scena teatrali,irifacimenti,leparodie,cartoline del 1924),unotelevisivo(diFranco Rossi,1985),lenumerosemessein Guazzoni del1913equellodiGabriellinoD’AnnunzioGeorgJacoby ca, comeattestanodueadattamenticinematografici(quellodiEnrico confrontabile conquelladinessun’altraoperadellaletteraturapolac edizioneUTET.accoppiate inunafortunata di opere per la gioventù, l’accezione incuipiùfrequentementeèstatorecepitoquelladiautore vadis editori, pubblicoecriticaesclusivamentenellavestedell’autoredi sbagliato quindiritenerecheSienkiewiczinItaliasiastatopercepitoda fuoco un totalediventunoedizioni,mentre (ma soltantodue,presumibilmente,sonoletraduzionidalpolacco)per Italia è di duecentoottantasei traduzione. Atutt’oggi,ilnumerocomplessivodiedizionidelromanzoè se probabilmenteinalcunicasisitrattadiripubblicazioniunastessa italiane di dal stiamo aidatiforniti sono inumeristessidelletraduzioniacontraddireunsimileassunto.Se stata compiutamenteeomogeneamenterecepitainItalia,dalmomentoche cèco, tedescoerusso [Le legioni]cheperòasuotempoerastatotradottosoltantoincroato, conlavisionedellacupoladiSanPietro,per ilfattochetermina

  kierunkiem D.ŚWIERCZYŃSKIEJ,IBLWydawnictwo,kierunkiem Warszawa 2015. Sienkiewicz polskiej.NowyKorbut.Henryk Bibliografia literatury Per eperforeste deserti f. . MAVER, G. Cfr. La presenza di D’altra parte non si può affermare chel’interaoperadiSienkiewiczsia nonsipuòaffermare D’altra parte Per unadisaminadeimotividelsuccessoitalianodi Giuntina, Firenze 2007,pp.317-335. et alia.Per AntonioMariaRaffo Wydawnicza Verum, Warszawa 2002,pp.201-213; in: Biblioteca eCentrodiStudi,Varsavia-Roma 1997,pp.162-173; M.PIACENTINI, K.ŻABOKLICKI,AccademiaPolacca diL. MARINELLI, delle Scienze,a cura recezione 131-146; di L. MARINELLI: : idatidelleedizionisegnalanocomenelcorsodicentotrentaanni Z Rzymu doRzymu Z Rzymu ), può vantare cinque traduzioni, ma solo diciassette edizioni. Sarebbe ), puòvantarecinquetraduzioni,masolodiciassetteedizioni.Sarebbe W pustyniiwpuszczy Sulla fortuna diSienkiewiczinItaliaeRussia.AppuntiperunatipologiadellaSulla fortuna Quo vadis , in: Polonia, Italiaecultureslave.Aspetticomparati trastoriaecontemporaneità Henryk Sienkiewicz Henryk “Quo vadis?”Traducibilità etradimento Quo vadis , UTET, Torino 1964,pp.IX-XXXII. sarebbero cinquantaquattro, di cui una inedita, anche sarebberocinquantaquattro,dicuiunainedita,anche , acuradiJ.AKSER conlacollaborazione diM.BOKSZCZANIN, Unia 4 2 . IlsecondotitolodiSienkiewiczpiùpubblicatoin . Nowy Korbut Quo vadis? , acuradiA.CECCHERELLI,C. DIDDI, D.GHENO, Editrice , in:H.SIENKIEWICZ, ( Per eperforeste deserti nel polisistema culturale italiano non è L uca Bernardini e dedicatoalloscrittore Ogniem imieczem Per eperforeste deserti Sull’ambiguità di Quo vadis Premio Nobel1905 , “EuropaOrientalis”,n. 3, 1984,pp. rimando aifondamentalistudi Dwuznaczność ), tradottoseivolte , opracowałzespółpod Quovadis?in: ( Col ferro ecol Col ferro . 3 , letraduzioni Opere: Quovadis? , non a caso Quo vadis?, Legiony Slavica Quo - , , Połanieckich sulla “Rivista politica e letteraria” l’autore di una recensione di successoriscossoda solamente dopol’enorme nel trattareleoperediSienkiewiczgiunteallaconoscenzadelpubblico vadis livello dedicati a saggi e recensioni di un certo cinque tra articoli, dogma di Nerone” contrapporsi al “romanzo psicologico” punto di vista della ricezione critica vede il “racconto storico dei tempi d’avventura – tra cultura dimassa 6] 5] re comel’operazioneavessevistolapiùdecisa contrarietàdiWładysław francese, come internationale” chenel1884pubblicavasulla sua“Revue gli auspicidiAngeloDeGubernatis, rendersi conto. era “venutoprima”,ediquestopochissimi–tracriticilettorisembravano dopo”

Sienkiewicza “un pezzodianimacomplessa, malata, mavera”.Cfr. J.KRZYŻANOWSKI, trovandoalsuoposto moderno”, oCzarniecki il pubblicopolaccosiaspettasseun qualche“Jeremi Janczewska apropositodi Krzyżanowski, in riguardo all’accoglienza di un romanzo come della Rivista politica eletteraria”,13gennaio 1900, p. 1. Ovviamente, lepaurediSienkiewicz Sisto, Roma2016. dellaculturadimassa a fenomeno Si veda a questo proposito, oltre agli studidiL. Marinelli, anche mb, recensionea: Gli esordieditorialidiSienkiewicznelnostropaesesonoavvenutisotto Il problemaconsistevaproprionelfattocheciòinItaliaera“venuto argomentoadeprezzarequellocheèvenutodopo. che glièriuscito,pertrarne aunoscrittoreilcapolavoro perchè nonsihaildirittodirinfacciareeternamente autore favorito–accomunandocosì[…]l’ottimoeilsemplicementebuono.Ingiusto, trascinare daunentusiasmopersonalechenonammettaladiscussionesopra un lamoltitudinedeilettorialasciarsi sempre eingiusto;pericoloso,perchépuòindurre molti credetteroall’apparizionediunsecondo La criticaitalianasièresacontoquasifindasubitodeirischiinsiti Quo vadis , Quo vadis Senza dogma ). Nelcorsodiventianni,trail1896e1916,afronte NON (SOLO) , PIW, Warszawa 1976,p.285. ( La famiglia PolanieckiLa Per eperforeste deserti e quellicheinItaliafuronoconsideraticomeromanzi Twórczość Sienkiewicza Henryka Z pamiętnikapoznańskiegonauczyciela Michelin. Nouvellepolonaise QUO VADIS 5 La famigliaPolanieskyLa , nella successione cronologica delle opere di Sienkiewicz , nellasuccessionecronologicadelleoperediSienkiewicz . Lo stesso squilibrio che in campo editoriale intercorre . Lostessosquilibriocheincampoeditorialeintercorre ne puòannoveraresolocinque. W pętach . NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANA. NOTE SULLA DELLE OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ , ilprimoabbozzodelromanzo,dove esprimevailtimoreche , a cura di M. WOŹNIAK, K. BIERNACKA-LICZNAR, Ponte di EnricoSynkiewicz[ Bez dogmatu ), quando ne venne annunciata l’uscita , citava una lettera dello scrittore a Jadwiga , citavaunaletteradelloscrittore a Jadwiga e Col ferro ecolfuoco Col ferro Quo vadis?. avevano uncarattere ben diverso: Julian . Può valerlapenaricorda Quo vadis Quo vadis? sic Bez dogmatu !], “Bollettinobibliografico Giudiziopericoloso . Comescriveva Twórczość Henryka

Da casoletterario in traduzione Rodzina ( Senza –dal Quo 6 - - 211 CONFERENZE 137 212

CONFERENZE 137 12] 11] 10] 9] 8] 7] realmenteilpericolodiessereconsiderato alla cheilromanzocorresse parte, ampollosamentedelleraritàdiunmuseo” cicerone cheinformi “un definiva Sienkiewicz“unpatriziochefaglionoridicasa”,noncerto compiaciuto ed estetizzante sui gusti della decadenza imperiale “splendori dellapompaimperiale”,avesseevitatoilrischiodiunindulgere in volume,eraevidentecomeSienkiewicz,da“barbarofamigliare”congli di Cristo” un’“apologia assoluta,entusiastica,commoventedelladottrinaechiesa “romanzo cristiano” zione diAntoniWodziński parlaredi percuisarebbestatopiùopportuno laposi neroniana” piuttostochedi“romanzo”,maalcontemporiportava vadis ebbe difficoltà atrovare unaprecisa collocazione genologica per pubblicò diNapoli”uscisse e il1899,primachesul“Corriere Hania unromanzodiSienkiewicz, Ciampoli erastatoancheilprimoatradurre della letteraturaitalianaestraniera” domenica” elle” offre seulement ce que le “Contemporain” Internationale” avait donné avant del raccontodiSienkiewicz–avrebbedatol’impressione avesse– se Depubblicato Gubernatis questa nuova traduzione francese come WładysławMickiewiczosservava per il“Contemporain”.Nonatorto, tradotto da sua sorella, Maria Gorecka, la figlia maggiore di , al direttoredellarivistalatraduzioneanonimadiuntestogiàasuotempo Mickiewicz, allorché aveva saputo che Teofil aveva procurato Lenartowicz

Fin dall’appariredellatraduzionediFederigo Verdinois, lacriticaitaliana   

Ibi e nell’epistolariodiunpioniere1865-1913 eilmondoslavo.Gliesordi Angelo DeGubernatis della slavisticaitaliananeilibri,nelleriviste Fondo cass.87,n.17,BibliotecaNazionaleCentrale,Firenze. AngeloDeGubernatis, Cfr. S. ALOE, Ibi dello scrittore, senzaperò usurpare l’officiodelmoralista,predicatoree delpedagogo”. la maestà, lamagnificenza della mole romana”, unesempio di adempimento al “compito sociale valore apologeticodelromanzo,che perluirimaneva,primaancoracheunomaggioalla“nobiltà, Libreria EditriceNazionale,Milano 1902,p.156. Quella di Giobbe è stata, paradossalmente, una delle voci più ferme nel negareognipossibile Quella diGiobbeèstata,paradossalmente, unadellevocipiùferme M. GIOBBE, ARCARI, P. Cfr. D.CIAMPOLI, Lettera di Władysław Mickiewicz ad Angelo De Gubernatis, datata ParigiLettera di Władysław Mickiewicz ad Angelo De Gubernatis, 19 febbraio 1884, mscr. in: 7 . Due anni dopo,Domenico Ciampoli pubblicava sul“Fanfulla della . Ciampoli,infatti,preferivaparlaredi“raccontostoricodell’epoca , p.381. , p.XII. , eapubblicarlonel1895 10 Oltre ilmistero . Per Mario Giobbe,l’autoredellaprefazioneallaprimaedizione

la traduzionedi Alle sogliedelsecolo.Problemidianimeed’arte Prefazione Saggi criticidiletteraturestraniere 9 , mentrePaolo Arcarinonavrebbeesitatoaravvisarvi aH. , lasuatraduzionedi SIENKIEVICZ Janko muzykant 8 . Sulla“Rivistapoliticaeletteraria” L uca Bernardini , – , Tipografia EditricePisana, Pisa 2000. Quo vadis di Latarnik Latarnik , Detken &Rocholl,Napoli1899,p.VIII. , Carabba,Lanciano1904,pp.363-364. e nel 1891 – sulla “Rassegna enel1891–sulla“Rassegna Bez dogmatu , prefazionedipadreG.SEMERIA, ( Il guardiano delfaro Quo vadis

“que la“Revue . , Ciampoli 11

tra il 1898 tra il1898 12 . Giobbe . D’altra Quo ). - ganesimo perefficaciadimotivi,vivacitàsentimenti,ampiezzavedute quadro delCristianesimo[…]”nonvincessetrionfalmente“quellopa lupanare” orge deglischiavi,ilcolloquiodiPetronio eCrisotemide,“degnodiun con dovizia il bagno di particolari di Vinicio, le schiave nell’untuario, le nudità”, unaDircecristiananelcircodiNerone,ochevifosserodescritti – presentasse “unaturpissima stanza che il libro –“atergodellacopertina” apologetico fuilgesuitaAntonioPavissich, nontantocolpito dallacirco pubblico s’interessiacotestestorie?” che il davvero! Ah, ah! E credete caratteristiche. – Deve essere divertente san Paolo: “Ah, ah,ah!–elaSeraodie’inunadellesuerisatesquillanti di NapolinonappenaMatildeSeraoavevasentitonominaresanPietro e Verdinois, chesieravistorifiutare lapubblicazionesullepaginedel“Mattino” stregua diuntestoapologetico,benlosapevastessotraduttore,Federigo 18] 17] 16] 15] 14] 13] di Licia sul capo per salvarsi dal fuoco” era apparsa invece “[…] degna del Tencajoli, a padre nudoconlacamicia checorre Pavissich lascenadi“Vinicio di simbolicigigli, rose edi…melagrani” eccessivamente noiosie pornografici, adue,trepersonaggi,basetalvolta romanzi trascendentali, stomacati da “certi per costumi” sembravano ormai menzogna”. Gliitaliani,infatti,“sempreunpo’romanticipertradizionee […]trionfasulvizio,l’idealemateriale,laveritàsulla quanto “laVirtù Sienkiewicz tenutaall’UniversitàdiBergamonel1900,erachepiacevain OresteFerdinandoromanzo, affermava Tencajoli inunaconferenzasu Wodziński libro giustificasseroladefinizionedi“apologétiquechrêtienne”usatada comenélagenesi,losviluppo,ilfinedel stesso Ciampoliosservava dichiarava convintodelcarattere“integralmentecristiano” consensose–conbuonapacediunDomenicoMantovanichesi un certo e splendoredicoloritura[…]” Tra irecensoridelromanzo,ilpiùaccanitonegatoresuocarattere

  Ibi è aidiversiciclidei romanzidannunziani. il6maggio1900 di Bergamo Palma, Milano1900,p.27. Sienkiewicz di E.CRAVERI CROCE, LeMonnier, Firenze 1949,p.250. O. F. TENCAJOLI, D. CIAMPOLI, P. ARCARI, PAVISSICH, A. VERDINOIS, F. , p.33. NON (SOLO) 14 17 , tutto un “tripudio infernale di carne”, bensìdalfattoche“[i]l dicarne”, , tuttoun“tripudioinfernale . Se c’era una conclusione che si poteva trarre apropositodel . Sec’eraunaconclusionechesipotevatrarre Alle sogliedelsecolo... , conferenza tenuta il 20 febbraio 1900 al Circolo degli studenti di S. Stanislao, Giuseppe , conferenza tenuta il 20 febbraio1900 al CircolodeglistudentidiS. Stanislao, Giuseppe Arte sana e arte morbosa.Idueromanzi sanaearte Arte Saggi critici... Perché tradussiilQuovadis? QUO VADIS Enrico Sienkiewicz, appunti biografico-letterari. Lettura fatta nel R. Ateneo fattanelR.Ateneo Enrico Sienkiewicz,appuntibiografico-letterari. Lettura . NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANA. NOTE SULLA DELLE OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ , op. , Arturo Fumel,, Arturo Milano1900,p.23.L’allusione, piùchetrasparente,

, op.cit.,p.155. cit., p.382. 15 . Edopotuttosuquestosembravaesserci 13 , in: . Profili letterariericordi giornalistici 18 . Nonostanteleconvinzionidi Quo vadis? e Oltre ilmistero 16 dellibro–lo diEnrico , acura - -

213

CONFERENZE 137 214

CONFERENZE 137 22] 21] 20] 19] dell’opera che aveva preceduto il “romanzo sui tempi di Nerone”. Soltanto se pochi – tra i critici – sembravano essere consapevoliche si trattasse impiegato peranalizzareil“romanzopsicologico” dato diacquetarsi” almenolaprobabilitàdiunbenesupremo incuilesia se nonlacertezza, sensibile […],lietasealdubbio,chelungamente l’afflisse,puòsostituire fico nonbastano”,prontaaprenderepiuttostola direzione “dell’ignotoultra “acuiigrandiprogressinellosmisuratocamposcienti coscienza moderna, oggi dimoda”.Sienkiewiczavrebbecercatosoddisfareleesigenzedella proprio indall’“acuto quanto il libro aroma era di pervaso uno spiritualismo di buongradounromanzoinnestatosu“unconcettoieraticoereligioso” tendenze”–immancabilmentebalzavafuori particolari Penisola edicerte correnti sisforzasserodiseguirel’impulso“dicerte della sulla “Rivistapoliticaletteraria”che–nonostantegli“ingegnipiùforti” calmarla unvividoraggiodisperanzaefede” o a venisse a confortarla melensa” bisognosa “[…] che da qualche parte oaddirittura spiriti, acuita,inaspritadaunaletteraturaovacua,corruttrice, degli esserci l’atmosferadegliultimiannidelsecolo,quella“irrequietezza allabasedelsuccessolibrodoveva Eugenio Checchisu“Naturaearte”, in cuil’ateismosiaccingevaafarconquisteinsperate.Comeosservava sarebbe statoinfattiquellodiavervistolaluceinun’epocascetticismo, verismo, deldecadentismoosimbolismo.Ilgranmeritodi SienkiewiczinItaliasiastataquelladiavversario– Henryk deitimoridiMatildeSerao,sembracheunadellefunzionisvolteda ferma superuomo

vita, scrutano gli abissi del cuorevita, umano, scrutano e pure non disperano, ma conservano o iveristi,matutticoloroquali[…]hannoun’acutapercezionedelproblemadella che gliscrittoriveramentegrandi,poetioromanzieri,nonsonoidecadenti,simbolici cheriaccendelafiducianell’universalitàdellospiritoumano,e mostraun’opera d’arte Abbastanza comprensibilmente,lostessoschema interpretativovenne sostenevacheilpubblicoavevaaccettato Checchi su“Naturaearte” intatte, einfondononellettori,laenergiaeroica,speranzailcoraggio.  

13 gennaio1900,pp.74-75. febbraio 1899,p.412. E. CHECCHI,op cit.,p.412. COLASANTI, A. A. PAVISSICH, op. . CHECCHI, E. italiano nelsuo Conversazioni letterarie.DalDe AmicisalSienkiewicz Henryk Sienkiewicz Henryk

cit., p.28. 22 . Dolce grappolo , “BollettinobibliograficodellaRivista politicaeletteraria”, L uca Bernardini !” 20 19 . Scriveva Arduino Colasanti . ScrivevaArduinoColasanti . Insomma,proprioacon Senza dogma , “Natura e arte”, n.5, , “Naturaearte”, malgré soi Quo vadis , anche 21 –del - -

degli equivoci conseguito a una lettura di scettica, oppostaaldogmatismo”,senzaperaltrospecificarequale a pièdipagina–definivailfilosofoPirrone come“ilfondatore dellascuola XIX” modo–unredivivoPetronioPloszowski è–incerto –unpaganodelsecolo Petronio facessero diLeonPłoszowski,ilprotagonista non mancavano di far notare come scetticismo, epicureismo e pessimismo Quo vadis?” […]sembrauncontrappostoal “tutto spirantedicosìfineauramoderna, traduzione italiana,chenellasuaintroduzionescrivevailromanzo, A ingenerarel’equivoco probabilmente contribuì lostessoautore della mistica” cheavrebbecontrassegnatoilavorisuccessividiSienkiewicz farrisalirel’iniziodiquella“ispirazione Leon Płoszowskicheoccorreva Tencajoli sìèdimostratoconvintodelfattochefosseproprioaldiariodi 29] 28] 27] 26] 25] 24] 23] era costrettoadammetterechenonsemprel’antitesitra“l’amorepagano delromanzo nelle paginefortissime alla criticavigorosaestritolantedell’ateismodelloscetticismomoderno cristiana”, proprioinconsiderazionedelfattocheSienkiewicz“eraarrivato dimento apologeticodel religiosa” con

 

. CIAMPOLI, D. 15 gennaio 1900,p.1. abbia “trattoilmondodalcaos”: cfr. di LeonPłoszowskiapropositodel fattocheEmpedocleavesserivelatoall’umanitàcomeEros creato il mondo”(cap. 1, p.13) altro non fossecheuna parafrasi semplificatricedelle riflessioni diPetronioitaliani delromanzoèsembrato accorgersidelfattochel’affermazione “Erosha una definizionediPaul Bourget”.Cfr. P. ARCARI, specificato che il personaggio è “un Milano 1900,p.8.Almomentodiristampadelsaggioin PolskiejInstytut Literatury Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa 1999, p. 43. (Płoszowski iPetroniusz) nieznany resuscitandolo nei panni dell’epicureo Petronio. Cfr. E. GROTEN-SONECKA, avevasegnalatocomeSienkiewiczavessefattoindossareaPłoszowskiunatoga, Groten-Sonecka traduzione diDomenico P. ARCARI, G. SEMERIA, Cfr. H.SIENKIEWICZ, P. ARCARI, Ovviamente, le analogie tra i due personaggi si muovevano in direzione opposta. A suo tempo Erwina Ovviamente, leanalogietraiduepersonaggisimuovevanoindirezione opposta.AsuotempoErwina .. TENCAJOLI, O.F. Quo vadis 26 . Ancoranell’edizioneUTETdi 25 28 NON (SOLO) . Paolo Arcariaquestopropositononavevaalcundubbio:“Leone . Arcariperesempiosidicevaconvintoche“[…]negaronol’inten , 1949,citatadaT. BUJNICKI, Senza dogmadiEnricoSienkiewicz.Studiocritico Senza dogma… 24 Enrico Sienkiewicz . Allaricercadiparallelismitraidueromanzi,criticiitaliani Enrico Sienkiewicz sarà quello che lo avrebbe trasformato in“romanzoatesi saràquellocheloavrebbetrasformato QUO VADIS Un romanzierepolacco.EnricoSienkiewicz Quo vadis? CIAMPOLI . NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANA. NOTE SULLA DELLE OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ , in: , op.cit.,p.29. Quo vadis? Sienkiewicz iepoki.Powinowactwa , in: , “Vita epensiero”,1gennaio1917,p.13. , “Vita , in: conlabiografiadell’autore,Fratelli Treves, Milano1900,p.XIV. Oltre ilmistero(Bezdogmatu) nihiliste delicat,epicuréen intellectuel etraffiné Oltre ilmistero... Premio Nobel1905... Sienkiewiczowski bohaterwśróddziełsztukiiksiążek quellisolamentechenonhannofede Sans dogme Quo vadis? Alle sogliedelsecolo..., Senza dogma , op. Alle sogliedelsecolo

Senza dogma cit., p.95. , op. ilcuratore–inunanota , Tipografia Cattolico, Osservatore ” 29

cit, p.5.Nessunotrairecensori . Il critico d’altra parte . Ilcriticod’altraparte , romanzo di Enrico Sienkiewicz, , romanzodiEnricoSienkiewicz, , “Gazzetta letteraria”, n. 2, , a cura di E. IHNATOWICZ, in eccessiva simbiosi op.cit.,p.181. Sienkiewicz jeszcze , un moderno , unmoderno , l’autoreavrebbe , per usare 27 . Uno 23 - . 215

CONFERENZE 137 216

CONFERENZE 137 33] 32] 31] 30] manzo sienkiewicziano – quellochedamoltièstatoconsideratocome ilveroarchetipodelro Dostoevskij e tradizione checomprendevala ilmonologodiLeonPłoszowski inuna recensore collocavacorrettamente Il dei personaggisottolaraffigurazionetendenziosa dellavocenarrante. dell’intreccio, pur garantendo al lettore la possibilità di intravederela verità conferire uncaratteretroppomediatoeindiretto allarappresentazione inprimapersona”.Questainfattiavrebbefinitocol d’origine: lanarrazione anime”, trovandoalcontempocheilromanzofossegravatodaun“vizio dal vero,cosìnellarappresentazionedegliambienticomeinquelladelle piano, ei“quadridimeravigliosaefficacia,incuisisentelapennellata dell’Italia” che illibroabbiapregirarieparlialungo,consicuracompetenza, vadis» «Senzadogma»nonsarebbestatotradottoinitaliano,eciònonostante che“senzalostraordinariosuccessodel«Quo Ugo Fleres,quandoaffermava della fede.InLeonepazzoilprimoezerolaseconda” personaggio “abbiamo[…] caldissimol’amore, freddissimalamanifestazione Anielka sembrava così cristianaquantoavrebbedovuto, dal momento che nel di né dall’epicureismodalpessimismosuo”.Nétantomenolamorte crede eoperacristianamentenonsmuoveLeonenédalsuoscetticismo, –chel’“ammirazionesterileeromanticaneiconfrontidichi non atorto dell’altro” credenza neldogmalaforzadell’una,mancanzadeldebolezza esattamente comeAnielkatrionfasuPłoszowski,eglistessounvinto:“Èla cristianitrionfanosuNerone,chesitoglielavita, consolava Arcari–imartiri dalla resistenzaedalsilenziodellaprotagonistafemminile.Infondo–si con unaindiscutibile‘vittoriadelbene’,anchesequestasembravaattestata fosse avvenuto.Eraundatodifattoche abbracciando il catechismo dogmatico della cristiana Anielka, senza che ciò almeno in punto di morte, caso Leon Płoszowski avrebbe dovuto convertirsi, scioglimento caratterizzatodaltrionfodiquest’ultimo,vistocheinquesto e sensuale”“l’affettocristianospirituale”sembravadestinataauno Aveva sicuramenteragioneunodeiprimirecensoridi    deciso a quel passo ben prima di aver letto il romanzo di Bourget. Cfr. H. Sienkiewicz a Jadwiga autobiograficasottol’influenzadel di aversceltounanarrazione In una lettera a Jadwiga Janczewska, Sienkiewicz si chiedeva se la critica non lo avrebbe accusato U. FLERES, A. PAVISSICH, op.cit.,p.39. P. ARCARI, 30 32 . DibendiversoparereilgesuitapadrePavissich, convinto – Senza dogma… . Oltre ilmistero Tra i pregi, il recensore elencava i personaggi di secondo L’innocente 33 , “L’Alba”, 22maggio1900,p.1. , op.cit.,p.44. , Paul Bourget. Laconoscenzadi di D’Annunzio, ma ometteva – curiosamente L Fiammetta uca Bernardini Senza dogma del Boccaccio,la Disciple 31 nonsiconcludesse . Le disciple Le e affermava diessersi eaffermava Oltre ilmistero Krotkaja di Paul di - , Shandy”, chevolevaessereLeonPłoszowski“unaversioneslavade’prota Shandy”, “Tristram comparso sulla “Nuova Antologia”, a firma in un lungo articolo Piacere di unequivocoscaturitodallasuccessionedelletraduzioniininglesedel carattere dannunziano del protagonista.Sebbene fosse probabilmentefrutto incentrata laricezionecriticaitalianadi stato ladirettaderivazione secolo’, quelladelloscetticismofilosofico,eilnihilismochenesarebbe fondo voleva costituire proprio un atto di accusa contro la ‘malattia del quantomeno singolare, se si prende in considerazione che il romanzo in piuttostochearappresentare” dall’attitudine aosservare della fantasiaorganatrice,vintaoggitropposoventedallaanalitica, aun“diminuire direttecorrispondesse che ilmoltiplicarsidellenarrazioni Bourget 36] 35] 34] “D’Annunzio, NietzscheeRaskol’nikov [ “situazione psicologica”cherimandavadirettamenteal“superegoismo”di tra pensiero e azione,fra sentimento e intelligenza, tra ideale e realtà– la sua nell’agire diLeonPłoszowski–caratterizzatocom’eradallacontraddizione che unpo’dienfasiestetica” personaggio diSienkiewicz“peresseredannunzianononmancaaltroinfatti “voluto assomigliare a qualche creatura del D’Annunzio”, e come in effetti al nuto dopo” Nonostante Ciampoli si fosse affannato a dimostrare che D’Annunzio era “ve gonisti decadenti del D’Annunzio”, riecheggiain molti scritti sul romanzo. 39] 38] 37]

parte I, ZakładNarodowyim.Ossolińskich,Wrocławparte 1957,pp.201-286. A. NOFER, fenomeno del decadentismo che accadeva in Europa, massime in Francia, il dove gli autori trattavano per la maggior parte avevaspintoloscrittoreariallacciarsiciò dellaproduzionenarrativa dibinariomorto una sorta allusioni all’attualitàpolitica.Inrealtà,proprioilfattocheromanzo storicovenivaconsiderato dalla censurazarista–dioccuparsitematichestorichesottoalle qualisisarebberopotutecelare stato costrettoaconcentrarsisullacontemporaneitàcausadiun presuntodivieto–impostogli romanziere polacco… assimilato perlafinezzadellaconcezioneal Non deve pertanto sorprenderechel’altragrandequestionesucuisiè Non devepertanto 

   e noteacuradiM.BOKSZCZANIN, PIW, Warszawa 1996,pp.143-144. Janczewska, 20ottobre1889,in:H.SIENKIEWICZ, Nessuno deirecensoriitalianiimmaginavacheinPolonia taluni ritenevanocheSienkiewiczfosse U. FLERES,op.cit. A. COLASANTI, op.cit.,p.85. A. COLASANTI, D. MANTOVANI, op.cit.,p. 96. D. CIAMPOLI, Così peres.O. F. Tencajoli, chesulla“Gazzettaletteraria” annotavacome edi 34 NON (SOLO) , infatti, avrebbe potuto confermare Fleres nella sua convinzione , infatti, avrebbe potuto confermare Dwie współczesne powieści Henryka Sienkiewicza Dwie współczesnepowieściHenryka 37 , Dino Mantovani ricordava come Leon Płoszowski lo avessero , DinoMantovaniricordavacomeLeonPłoszowskiloavessero Without dogma Enrico Sienkiewicz QUO VADIS , op. . NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANA. NOTE SULLA DELLE OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ

cit., p.1. fin desiècle 36 . 38 , op.cit.,p.XII. , l’affermazione diVirginiaCrawford,ripresa , l’affermazione . Dalcantosuo,ArduinoColasantiravvisava . Cfr. J. KRZYŻANOWSKI, op. cit., p. 287. Si veda anche Disciple sic Senza dogma Listy diPaul Bourget”.Cfr. O. F. TENCAJOLI, !]” , vol. II, parte seconda.Scelta,redazione , vol.II,parte 39 . Maggiore profondità critica . Maggioreprofonditàcritica , in: Z literatury lat1863-1918…, Z literatury sia statailsupposto Senza dogma 35 . Osservazione . Osservazione fosse “stato fosse“stato Un - - 217

CONFERENZE 137 218

CONFERENZE 137 44] 43] 42] 41] 40] VirginiaCrawford aveva polemica tuttacattolicacontroilmodernismo, sua accezionepolacca.Daquestopuntodivista, menoimpegnatanella le cause nazionali della “improductivité slave”per nella ciò che concerneva anche comeloscrittorefossecostrettoapraticare un’attentaautocensura sicuramente un suo riscontro negli intenti di Sienkiewicz deifondamenti epistemologici trova prospettiva dellacrisi modernista […]” morale diquestaetànostra,dellasuafalsamorale,guastafilosofia dei “figlidelsecolo[…]chenasconoappuntodalprofondodecadentismo polo diunascuola,nonilcontepolacco,mal’uomocosmopolita”,erauno non era“ilmalatod’unasterilitàereditariadiopereeaffetti,maildisce remore all’idealismocristiano.Per ilcritico,protagonistadelromanzo la facevarisalire proprioall’incapacitàdiLeon Płoszowskidiaffidarsisenza questione dellacosiddetta“improductivitéslave”.Paolo Arcari, adesempio, getico odannunzianodelromanzomoltideicriticiitalianihannovistola Jadwiga Janczewska,loavevacostrettoaunarigorosaautocensura d’amoresensuale,volgare, di “queigiorni neldescriverel’andamento sarebbe voluto essere assaipiù particolareggiato marina incantevolediPegli” “così sobrio”l’episodioincuilabellaLauraDavisglisiconcededavanti“alla altre coseavrebbeaggiuntoalsuoracconto”:adesempio,nonsarebbestato scrittore avesse“avutoloscopodirenderesimpaticoLeonePloszowski, statua” Settala –lavittimadella del veroebuono:perluinonsarebbegiustocheLuciovincaSilvia Gabriele D’Annunzio:cioèperluiilsacerdotedelbellononvalel’adoratore del protagonista de suo personaggio le stesse simpatie dimostrate daD’Annunzio nei confronti dimostrava Paolo Arcari,negandocheSienkiewiczprovasseneiconfrontidel

A fareda



Wydawnictwo UniwersytetuŚląskiego,Katowice 2013,p.231. secolo. Cfr. E.KŁOSOWSKA, alfinirdel da un’assenzadiprincipimorali, ma soprattuttosulvacillaredelparadigmacartesiano op. cit.,p.VI. intelletto, dalla riflessione tormentato e dall’autocritica di ogni volontà”. e sfornito Cfr. M. GIOBBE, dogma H. SIENKIEWCZ, Ibi . ARCARI, P. P. ARCARI, Ha scrittoEwaKłosowskache Si veda la lettera di H. Sienkiewicz a J. Janczewska datata [Zakopane] 29 dicembre 1889, in: 43 , pp.38-39. . Questotentativodiuniversalizzarela“improduttivitàslava”nella 40 . Adimostrazionedel proprio assunto, Arcarisostenevachese lo la rappresentazione dello scetticismo moderno, impersonato“inun uomo dilucido la rappresentazionedelloscetticismo moderno, Senza dogma... Senza dogma... trait-d’union Listy , op. L’innocente , op.cit.,p.35.AncheMarioGiobbevedevanelprotagonistadi

, op.cit.,p.34. cit., p.183. Gioconda Senza dogma Eurosarmata. O postawach i wyborach Henryka Sienkiewicza O postawach i wyborach Henryka Eurosarmata. traleconsiderazionirelativealcarattereapolo 41 . ArcariovviamenteignoravacheSienkiewicz L uca : Sienkiewicz, spiegava, in fondo “non è non è soltanto un romanzo sulle conseguenze derivanti nonèsoltantounromanzosulleconseguenze derivanti Bernardini –abbiainfrantelebellemanisottola bestiale ” malasuaninfaEgeria, 44 , ma sappiamo 42 . Senza - - , chiamata daLeonePloszowski“sterilitàslava”,nonsarebbestataaltroche chelamalattiavolitiva direttore di“Romaletteraria”potevaaffermare in chiave allegorica, e non così quella italiana? Perché Vincenzo Boccafurni, di “improductivité” espresso nel romanzo poteva essere interpretato anche Come maiinambitoanglosassonelacriticaharilevatoilfattocheconcetto enchantment createdafreePoland attheendofnineteenthcentury” and Austriaof Russia, Prussia in his Poland. It is ashe had by a kind of come “postcoloniale”: “the author ignores entirely the fact of the presence definita romanzo inunachiavechesoltantoalcunidecennidopoverrà Nel 1954Wacław Lednickiavrebbe segnalatolapossibilitàdileggereil teme di condividere, dà un fondo di malinconia a tutti i libri di Sienkiewicz” zionale einconseguente:ilsensodiquestamancanza,cheeglistesso scrittore quantoallettorechequalchecosamancaaquestopopoloemo sentimento diquellachechiamava“l'improductivitéslave”:“Èchiaroallo dal immediatamente segnalatocomelostessoSienkiewiczfossepervaso 47] 46] 45] propria traduzionesultestooriginalepolacco,bensìsuquellodellaversione azione” la “sterilitàditutticolorochecomeluicercanoil‘perché’d’ogniminima

. BOCCAFURNI, V. si trattadiunoscrittore straniero”.Cfr. quando perché “[c]omemoltogiustamente diceMissCrawford,giudichiamotroppoleggermente “Tristram che“laparola«Slavo» troppogenerale,cihaingannati”.Equestoeraaccaduto Shandy” Cfr. ai suoiconnazionali[ che“questo Slavo[Sienkiewicz]nonsomigliamolto[…] ilettoridelgiornale nel 1899informava dellaSera”,che Simili convinzionieranogiàstateespressedalrecensore“Feder” sul“Corriere un autore –intuttalasuarecensionedi che Boccafurni senza però porsi il problema delle origini di un tale stato di cose. Non sorprendentemente, visto “tutto, tuttodevecrollare,finire,nonavereforzanépotereinnanzi al«destino»cheperseguita”, difarlosperare”espiegavacomeperilprotagonista incantevole enondàneppureilconforto chemostrailsogno propria esistenza,dellaattivitàinutile,continuaironia dellasorte diriposoebene,delloscontentosestessi,deglialtri,della verso unametairraggiungibile entravaneldettaglio“dellastrazianteagoniadeisuoipersonaggiincontinuatensione Boccafurni XX wieku pewnych praktykdyskursywnych opostkolonialnychimplikacjiach aprawdaliteratury: pominięciaiprzemilczenia, Retoryka in chiave postcoloniale. Cfr.ampi spunti per una lettura del capolavoro di Prus D. SK cheoffre siaunprocedimentonarrativo fittiziadiunosfondo ‘derussizzato’ attraverso lacostruzione nella Varsavia di Nijhoff, theHague1956,p.244.RiferendosiallostudiodiAgataTuszyńska sull’assenzadirussi “Nuova antologia”,n.LXXXIII,fasc.665,1settembre1899,pp.86-103:p.99. . CRAWFORD,V. W. LEDNICKI, FEDER 47 ? AcausadelfattocheDomenicoCiampolinonavevabasatola NON (SOLO) , redazionescientificadiH.GOSK,B.KARWOWSKA, Elipsa,Warszawa 2008,p.102. russo , “Il Corriere della Sera”, 20-21 novembre 1899, p. 1. Annotava a questo proposito , “Il Corriere Bits ofTable Talk onPushkin, Mickiewicz, Goethe,Turgenev andSienkiewicz Studies in Foreign Literatures , alparidiVladimirKorolenko, IvanTurgenev, FëdorDostoevskijoAnton Lalka QUO VADIS Oltre ilmistero sic , Dariusz Skórczewski osserva come l’ignorare la presenza del colonizzatore , DariuszSkórczewski comel’ignorarelapresenzadelcolonizzatore osserva !]; nonhalenotecupe,dolorose etalvoltapazzeschedelDostoevskij”. . NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANA. NOTE SULLA DELLE OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ , in , “RomaLetteraria”,annoVIII,n.2,20gennaio1900,p.38. (Nie)obecność. Pominięcia i przemilczenia w narracjach (Nie)obecność. Pominięcia w narracjach iprzemilczenia TRISTRAM SHANDY Oltre ilmistero , citata da “Tristram Shandy”, , op.cit., p.98. – dava prova di ritenere Sienkiewicz – davaprovadiritenereSienkiewicz Enrico Sienkiewicz RCZEWSKI, ÓRCZEWSKI, , Martinus , Martinus Č echov. 46 45 - . . , 219

CONFERENZE 137 220

CONFERENZE 137 Lalka delpositivistaStanisław Wokulski,corrosiva il protagonista maschile di all’esercitozarista–nonèaltrocheunasatira che faaffariconleforniture notato daJulianKrzyżanowskichelafiguradiKromicki–lospeculatore si configuricomecollaborazioneconl’egemone(e,inquestosenso,è stato diazionepositivachenon paese colonizzato,acuièpreclusaogniforma sua personalesituazionediesponentedelle Ivan Aleksandrovi presentata dall’amico tedesco del protagonista eponimo del romanzo di dellaculturadominante(rap la consapevolezzadelcarattere‘importato’ sivamente ildubbio),nonèsempliceoblomovismo,rinunciaadagireper stemologiche (diceLeonPłoszowskichelafilosofiaglihainsegnatoesclu analitiche suquellesinteticheacausadelvacillaredelleprospettiveepi mente “malattiadelsecolo”,unaconseguenzasopravventodellefacoltà grado diincidere –laPoloniadi Roma–eunarealtàacuiappartiene –masucuinonèin di LeonPłoszowski,ilsuodibattersitraunarealtàchenonèsua–quella esistenziale (epolitico)della“improductivitéslave”:ilsensodisradicamento manca, oltre alcarico semantico deltitolo originale, proprio il nucleo francese, pesantementetagliata,diAntoniWodziński 50] 49] 48]

Le traduzioni italiane di su quellafrancesediWodziński testo eoscurigallicismicome“lasonatadiBeethoveninutdiesisminore”, fosserostatecondotte dicomprensionedel del romanzo, come attestano non solo i tagliredazionali, ma ancheerrori delfattocheleprimeduetraduzioni Lacriticanonsembraessersimaiaccorta Editore, 3 voll.). polacco ( blicato nel1895.SoltantoVerdinois eseguirànel1919unatraduzioneintegraledeltestooriginale di CiampolieuscitaanonimaperSalaniFirenze (1900),sibasasultestodi H. SIENKIEWCZ, tradotto perintero.Cfr. laletteraadAntoniWodziński, datataZakopane, 18settembre1892,in: – romanzi troppo ponderosi, ma ciò nonostante rimpiangeva che Sienkiewicz si rendeva conto della difficoltà di pubblicare in Francia – da autore poco conosciuto La dimensioneallegoricadelromanzoèstatacompletamente eliminata dallatraduzionedi fatto divietodiacquistare proprietàfondiarie.La mancanza diquesto–ealtri,analoghi, passi ty tennieśczęśliwyGłuchówsprzedawał? –Bomsobiemógłtymująćkogoś, odkogo całymój mówiąc, po coś scelta, si fa quel che si deve, no? E poi me l’hanno pagata bene” [“Właściwie anchetuttoil mio destino. Quando non c’è dipeso tuttoil mio futuropatrimonioepertanto hai vendutoquelladisgraziatatenutadiGłuchów della venditaproprietà“kresowa”diGłuchów(“Per dirla conprecisione:perchédiavolo Ciampoli: Krzyżanowski avrebbe spiegato che nella risposta data da Kromicki al riguardo causa nazionale.Dal1864,infatti, nei rendendosi cosìuntraditoredella che Kromickiavevadovutovendere aunfunzionariorusso, Oprócz tegozapłaconomidobrze”]) ilpubblicopolaccoavrebbeimmediatamentecompreso przyszły majątek,zatemcałylos zależy. tosięrobito,comusi– co? Jaksięnie ma wyboru, [Labambola]diBolesławPrus) Senza dogma Listy 49 č . LoscetticismodiLeonPłoszowskinonèsoloetotal , vol.V, seconda,acuradiM.BOKSZCZANIN, parte PIW, Warszawa 2009,p.342. Gon Bez dogmatu di EnricoSienkiewicz,traduzioneF. VERDINOIS,Lanciano,Carabba č arov, Štoltz),maèladirettaconseguenzadella . Cfr. E.SIENKIEWICZ, sonotre. Anche L gubernija uca Bernardini 50 . Èparadigmaticadaquestopunto occidentalidell’Impero,aipolacchi erastato ? – Nell’ignoto Per qualcunodacuisarebbe ingraziarmi Oltre ilmistero élites socialieculturalidiun , traduzionesuccessiva aquella Senza dogma 48 . In , op.cit.,p.215. Oltre ilmistero Sans dogme non fosse stato , pub - - - - - decadente allaAndreaSperelli,Płoszowskièuninguaribileromantico,ma donnapolacca.Benlungidall’essereunesteta el’integerrima sarmatica, del bello:perLeonPłoszowskisonobellesoltantolamalinconicapianura costante subordinazionedellavalutazioneesteticaaun’anamnesispirituale déraciné “volto slavo”provocanonelprotagonistal’agnizionedelpropriostatusdi i MuseiCapitolini:lavisionedel Łukomski, la realizzazione di un ritratto del padre, si reca con lui a visitare slava”. Płoszowskiavendodecisodiaffidareaunoscultorepolacco, dere meglioilcaratterepolaccoecolonialedellasedicente“improduttività dicompren traduzione mancacompletamentel’episodiochecipermette di egemone sostitutivo loniale, dove l’Italia svolgerebbe un ruolo dal padreaRoma,segnodiquellocheoggidefiniremmoun‘trauma’co stinazione ultima (italiana o polacca) delle collezioni antiquarie raccolte di vistal’indecisionedimostratadaLeonPłoszowskialriguardodellade 52] 51] mediocre. Al di là delle celebrazioni di circostanza la critica italiana, specie fuoco significativa eccezione:l’adattamentocinematograficodi nel panorama della circolazione italiana dei testi culturali, con una sola – i cuori”.Ritengosipossaparlarediveraepropriaassenzadella più diquantoneavesseunromanzostoricoconcepito“perimbaldanzire uneroeromantico?Non effettivamente sulpubblicodell’Italiaumbertina rimasta soltantoladonna” e difattoceliimponevano[…].Dituttociòcuisicomponelavita,ciè sociali, perché ci richiedevanoci salvavano gesti lavitaconcreti e irapporti che incentraresulladonnaesull’amorelapropriainteraesistenza:“Prima – nellecondizionidiassoggettamentocolonialenonèconcessoaltro perscelta:èluistessoadammetterecheallasuaclassesociale non certo

Uso volutamente l’equivalente italiano del termine […]”. H.SIENKIEWICZ, zmuszały nasdonich.[…]Zewszystkiego, zczegoskładasiężycie,pozostałanamtylko kobieta 29 giugno 2005,pp.11-13. kulturowejbezsilnościperyferii Said asprawapolska.Przeciwko alcuna superioritàinfattodisviluppo economico,sociale,civile,spirituale.Cfr. E.THOMPSON, contesto dove all’egemone coloniale (l’impero zarista) icolonizzati non intendevano riconoscere giocatodalleculturedeipaesioccidentali(anglosassoneefrancese)inun per indicareilruolo “Dawniej życieistosunkispołeczne przynosiłynamratunek,bożądałyodnasczynówiponiekąd 2005, p.404;J.KRZYŻANOWSKI,op.cit.,295. Bez dogmatu romantico LeonPłoszowskiquantoilpositivista,‘organicista’Kromicki. Cfr. H.SIENKIEWICZ, del fenomenodella“improductivitéslave”acuieranocondannati tantoloscettico,decadente, del libro–avrebbefinitoconl’impedireallettoredicomprendere lespecificheradicipolacche a opera di Fernando Cerchio (Italia, 1962), un NON (SOLO) , diesulespirituale.Lastessacondizionechetrasparenellasua , introduzioneecuradiT. BUJNICKI, ZakładNarodowyim.Ossolińskich, Wrocław QUO VADIS Bez dogmatu . NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANA. NOTE SULLA DELLE OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ 52 . D’altra parte, chepossibilitàavevadiincidere . D’altraparte, , op.cit.,p.351. Galata morente hegemon zastępczy e la scoperta delsuo elascoperta peplum elaborato da Ewa Thompson , “Europa.Tygodnik idei”, Col ferro ecol Col ferro peraltro assai Trylogia 51 . Nella - - -

221

CONFERENZE 137 222

CONFERENZE 137 56] 55] 54] 53] come durantelaletturadella – anticipavadiqualcheannoleparoleWitold Gombrowicz,segnalando nevolo, seGiovanniMaver–nellesue corrosiva” ci contentiamo,neilibriesulescene,diamorimalsanianalisi per noi, che piccini e pacifici: romanzi di codesto genere son troppo forti ci scalda[…]”,annotavapreoccupato,aggiungendo:“Noisiamotroppo “TuttoDomenico Guerrazzi: quelsangue cisoffoca,tutto quel fuoconon pubblico che si era pur sempre messo alle spalle Massimo D’Azeglio e della loropotenza” hannodismessoillorovalored’uso,persosenso vesti,arnesi armi, critico aveva ricevuto l’impressione “di starsene in un museo storico dove quadri […] estranei alla vita del nostro spirito”. Leggendo il romanzo, il popolare, incentratosu“unaseriedicolossalicomposizionidecorative, vagheggiata dalCarducci,doveilcolorepoeticoeraquellodellaleggenda Sienkiewicz sembravaaverrealizzato“quellaimmensasonanteepopea” inprosa. una rapsodiaeroicaslava”,nonavendodelromanzochelaforma ecolfuoco Col ferro scarso successodellatrilogiasienkiewiczianapressoilpubblicodicasa: psicologia passionata” museo galvanizzati”,cercandodidare“de’tempil’immagineviventeela zione”, evitandodifar“muovereisuoipersonaggicome e di decora come Sienkiewicz non avesse mai fatto “opera di erudizione troppo ardenti,[una]creazioneprodigiosa”,masottolineavapure nosceva i difetti di romanzi affollati da “eroi […] troppo eroici, […] cuori appagare appienonéilraziocinio,l’immaginazione” del veroedell’immaginariocheproduceungenereibrido,incapacedi Ciampoli –avevaespressotuttelesueperplessitàsuquella“mescolanza alladi Walter una narrativa Scott quando già – annotava sembravanonessereignaradelcarattereanacronistico quella piùavvertita,



Roma 1903,p.93. 1917, p.124. letteraturascienzeevarietà”, vol.XLV,“Emporium, Rivistamensileillustrata d’arte, n.265,gennaio del piùpuroenobilesentimento patriottico”.Cfr. A.KOLTOŃSKI, comprendere tuttalagrandiosità, tuttalabellezzadiquest’opera”,essendol’espressione“[…] in patria[…]maancheall’estero”, ammettevaancheche“[b]isognaperòesserepolaccoper e auna“fantasiafrescachenontolleranessunaripetizione”ilsuccesso dellatrilogia“nonsolo Ibi . MANTOVANI, D. D. CIAMPOLI, Aleksander Koltoński inunsuoricordodiSienkiewiczpurattribuendoal“romanticismosincero” , pp.378. 56 . Nemmenoilgiudiziodellacriticaspecialistica futroppobe Saggi critici... Letteratura contemporanea Letteratura 55 sipresentavacomeuna“canzonedigestapolacca, . Mantovani era consapevole di appartenere aun . Mantovanieraconsapevolediappartenere 54 . DinoMantovanisegnalavaipossibilimotividiuno , op.cit.,p.376. Trylogia L uca Bernardini , CasaEditriceNazionaleRouxe Viarengo, Torino- Impressioni ecommenti 53 . Ciampolirico Enrico Sienkiewicz del 1927 - - - , pur sempre decisivi per la fortuna dell’operapressoilpubblicopolacco, pur sempredecisiviperlafortuna sotto veste storica”, l’intento pedagogico, la finalità consolatoria, fattori a segnalare,tralecausedelsuccessodellatrilogia,ilpatriottismo“nascosto verismo, allo psicologismo, aldecadentismo. Ilsolito Tencajoli nonsi limitava Sienkiewicz al trionfale fu perché – anche in questo caso – si volle opporre mortis articulo trailvincerequasicontinuoenonmenotrovarsi artistico, l’altoparlante”, di un“contrastosensibile,anche dal punto di vista puramente 59] 58] 57] del libro astrisce disegnate sia comparso nel1934-1935 coltitolo Crusoe presentava tuttiitrattidiun’attualizzazionedelmito letterariodiRobinson per laricchezzadeldisegno,naturalezzae vivacitàdeicaratteri”che – comeavrebbescrittoCristinaAgostiGarosci di“unafavolaavvincente lente traduzionediJaninaGromska,masoprattutto alfattochesitrattasse avventure diStaśeNel.Conogniprobabilitàilmerito vaascrittoall’eccel aSienkiewiczl’ispirazioneperle sulle stessevicendecheavevanofornito delle opereoggimenoricordateèla che avevainSalgariilsuopiùsignificativorappresentante,edicuiuna foreste trovato concordiGiovanniMaveroWitold Gombrowicz. fine godimentointellettuale” […] ebbe un incontrastato successo: lascia nel lettore un’impressione di sensazionali abasedifalsapsicologia,sidevericonoscerechequestatrilogia caratteri bassi e volgari turpementeveristi. Malgrado sia l’epoca dei romanzi ma anchelacircostanzache“ilpubblicoattualeèstancodidescrizioni

Ben diversoèstatoinveceilsuccessodella‘robinsonata’ E ancoraMaverparlavadi“effettiabuonmercato”,“monologhifatticon ci rendevasoddisfatti,felici. diventare piccini dinnanzi a una forza potentemente evocatrice non ci umiliava, anzi all’elemento infantiledelnostroanimoedellanostrafantasia;maquesto per leavventureromanzeschedeiprotagonistielorosatelliti,noiindulgevamo [di] tanto in tanto sentivamo un po’ vagamente che, accalorandoci in tale maniera



. MAVER, G. cit., p.174. ecc.Vediirritante!” G.MAVER, vadis? Editrice, Roma1946,pp.101-127 (quipp.106,108,109).Nel1964,nellasuaintroduzionea pp. 65-78, poi ristampato in: O. F. TENCAJOLI, C. AGOSTI GAROSCI, che reintroduceva nel panorama italiano quel romanzo d’avventure chereintroducevanelpanoramaitalianoquelromanzod’avventure 59 . Edèsicuramentedegnodinotailfattocheprimo adattamento Maver avrebbe potuto citare le parole di Witold Gombrowicz: “Leggo Sienkiewicz. Lettura NON (SOLO) La “Trilogia”.La Impressioni e commenti ” 57 QUO VADIS Enrico Sienkiewicz… . Se non mancò chi riservasse alla . Senonmancòchiriservasse Enrico Sienkiewiczscrittoreper ifanciulli . NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANA. NOTE SULLA DELLE OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ Nel centenario di Enrico Sienkiewicz (1846-1946) 58 . È una conclusione che avrebbe difficilmente . Èunaconclusionecheavrebbedifficilmente Henryk Sienkiewicz Henryk , op.cit.,p.21. Favorita delMahdi , “Rivista di letterature slave”, n. II, 1927, fasc. I, , op.cit.,p.XXX. Trylogia , in: (1887), incentrata (1887),incentrata Nel centenario… Per eper deserti un’accoglienza un’accoglienza , Libreria dell’’800 Dal deserto Dal deserto , op. Quo in - 223

CONFERENZE 137 224

CONFERENZE 137 60] experienced some difficulties in assessing the genre of the novel psychological novel from Apart as thenumberoftranslationsoreditions istakenintoaccount. puszczy ( by 54 translations and 286 editions. The historical novel (1895) metwithanunprecedentedcriticalandaudience acclaim,attested fully andcompletelyappreciatedinItaly, sinceonly thenovel in theirtotality. heritagehasbeen Still,onecouldnotsaythathisliterary kolossal direttodaWładysławŚlesickil’anno precedente tributasse lavittoriaalprimoadattamentocinematograficodelromanzo,il nel 1974lagiuriadel–peraltrosemisconosciutopremio“OscarItalia” strisce pubblicatesu“L’avventuroso” nonabbiacontribuitoafarsìche editrice “Bóg i Ojczyzna”. Viene da chiedersi se una qualche memoria delle w obrazkach caso di traduzione intersemiotica del testo, quel testo originale,ripresi–ancheseinmodononsistematicodalsecondo adattamento un colorito filantropico ben lontanodaglieccessirazzistidel riconoscere all’autoredi sarebbe conciliato con l’immaginedi un Duce ‘spada dell’Islam’.Edoccorre che neeraprofondamenteintriso–ogniaccentoantislamico,malsi riferimento all’attivitàmissionariadeiduepiccolieroi,nonché–dauntesto personaggi diSienkiewiczperilcolonialismobritannico,marimuovevaogni non soloprovvedevaaevitarequalsiasiaccennoallesimpatieprovatedai dell’Italia fascistaall’Etiopia,Collodinipote,ardentesostenitorediMussolini, Lorenzini. Tanto piùdegnodinotainquanto,allavigiliadell’aggressione alla jungla With swordandfire NOT (ONLY) Henryk Sienkiewicz’s works have been translated into Italian almost Henryk

pp. 175-176. Cfr. W. KOT, ( In deserts andwilderness In deserts sullepaginedi“L’avventuroso” Quo vadis? W pustyniiw puszczy, prawdailegenda pubblicato aCuritiba,inBrasile,nel1954,curadellacasa QUO VADIS OF HENRYK SIENKIEWICZ’S WORKS , 1883) and the young adults narrative , 1883)andtheyoungadultsnarrative Bez dogmatu amajorcriticaltreatmentwasaccorded onlythe Sussi eBiribissi . NOTES ON THE ITALIAN RECEPTION L SUMMARY uca ( , 1911)ranksecondorthird according Bernardini Without dogma ilmeritodiaverconferitoalsuo , Oficyna Wydawnicza G & P, Poznań 2001,

per lasceneggiaturadiPaolo W pustyni iwpuszczy , 1889).Italiancritics Ogniem i mieczem Ogniem imieczem 60 . W pustyniiw Quo vadis?: Quo vadis?: Quo vadis?

nunzio’s unethical narrative. The main character of the novel, Leon Themaincharacterofthenovel,Leon nunzio’s unethicalnarrative. moralizing pamphletthatonceagaincouldbecounterposedtoD’An therefore regarded eitherasanewpiece ofreligiouspropagandaora of Sienkiewicz’sotherworks.Thepsychologicalnovel The greatsuccessof moral values, so thoroughly expunged from Gabriele D’Annunzio’s works. critics maintainedthattheItalianpublicwouldhaveappreciateditsdeep not byanymeansberegarded asacelebration ofChristianethics,other non extant.WhereasJesuitFather Pavissich claimedthatthenovelcould ItalianStatewere Catholic Churchwhenherrelationswiththenewlyborn “Il Mattino”becausethebookcouldbeconsideredasanapologyof Verdinois, met with a refusal when he offered his translation to the daily as a“Christianapology”.Thefirsttranslatorofthenovel(1899),Federico times”, whereascriticsasPaolo ArcariorDomenicoTencajoli conceivedit ofNero’s scholar DomenicoCiampolilabelleditasa“historicalnarrative that punctuatedsomepages of still noticeabletodayfor itslackoftheislamophobicorracistremarks Paoloundertext, comicsadaptation ofthebook(1934-35)is Lorenzini’s eve ofMussolini’saggressiontoAbyssinia.Notwithstanding itscolonial because they could be read as an invitation to colonial expansion on the known novels by Emilio Salgari ( greatly acclaimed, not only because of their proximity to one of the less full nationalsovereignty, adventuresofStaśand Nelwere theCrusoean already readD’Azeglio, orManzoni,buthadalsoobtaineda Guerrazzi could notplayamajorroleintheviewsofanaudience thathadnotonly novels, meanttogiveconfidencetheoppressed Polish andminds, hearts Polandof late 19th century was removed. Whereas Sienkiewicz’s historical (Sans dogme,1895),fromwhichanyallusiontothecolonisedcharacter byA. Wodzińskicuts performed inhisFrench translationofthenovel but this went completely unnoticed by Italian critics because of the heavy a reading clue that nowadays could be easily defined as “post-colonial”, disciple.Themostastoundingfeatureofthenovelwasthatitoffered Le either realisedthatthenovelcouldbeseenasindebtedtoPaul Bourget’s of either that fewamong the Italian critics were aware decadent characters, since very was assimilatedeitherto andasparetimephilosopher,Płoszowski, arefinedconnoisseurofart Bezdogmatu Quo vadis? NON (SOLO) QUO VADIS was conceived, written and published well inadvance , IlpiacereorL’innocente. Oddlyenough,fewofthem Quo vadis? . NOTE SULLA RICEZIONE ITALIANA. NOTE SULLA DELLE OPERE DI HENRYK SIENKIEWICZ Quo vadis? turned againstafaircriticalevaluation turned W pustyniiwpuszczy. La favoritadelMahdi Petronius ArbiterorD’Annunzio’s Bez dogmatu , 1887), but also was - 225

CONFERENZE 137 226

CONFERENZE 137 I 1] * di terze, daversioninondiradodebolieridotte” le traduzionispesso“frettoloseeapprossimative, realizzatetramitelingue ai lettori italiani tramite diversa mentalità, di gusti diversi, anche se arrivò La sua opera piacqueovunque, fu letta,compresa e ammirata da gente di Penisola volevaaverenelpropriocatalogoilromanzoromanodiSienkiewicz. tra glieditoriitaliani.PraticamenteognicasaeditricedalNordalSuddella 2]

Quo vadis? 0136/NPRH4/H2b/83/2016. zione SuperioredellaRepubblicadiPolonia “NarodowyProgram RozwojuHumanistyki”.Progetto L’articolo èpubblicatonell’ambitodelprogrammadiricerca MinisterodellaScienzaedell’Istru Citato daM.WOŹNIAK, ci ha portato Sienkiewicz ci haportato Łódzkiego, ódź2016,p.7. Sienkiewicza. Od legendyQuo do vadis?arcydzieła Henryka uscì semprenel1896aCracovia per lacasaeditriceGebethneriWolff. Cfr. T. ŚWIĘTOSŁ con qualchemesediritardosul“Czas”Cracoviaesullo“Dziennik Poznański”. L’edizione astampa a curadiM.WOŹNIAK, K.BIERNACKA-LICZNAR, Ponte Sisto,Roma2016,p.7. Il romanzo uscì in Polonia varsiaviano “Gazeta Polska”, a puntate negli anni 1895-1896 sul giornale Lo scopo del presente saggio è quello di analizzare alcune edizioni italiane Lo scopodelpresentesaggioèquellodianalizzare alcuneedizioniitaliane SULLA VESTE GRAFICA DELLE EDIZIONISULLA e romanofecesìchel’operaabbiaavutounostraordinariosuccesso carattere universale, il contenuto legato al patrimonio storico italiano Sienkiewicz n

I talia

nel di Sienkiewicz destinate al pubblico giovanile, ed anche lo AD USO DELLA GIOVENTÙ DELLA AD USO 1898 DI HENRYK SIENKIEWICZ Quo vadis:RaccontostoricodeitempidiNerone ITALIANE DI K “Quo vadis”: da caso letterario a fenomeno della cultura di massa. Dove “Quo vadis”:dacasoletterarioa fenomenodellaculturadimassa.Dove a n y z r a t a venn , in: “Quo vadis?”Dacasoletterarioa fenomenodellaculturadimassa

p ubblicato Universytet Wrocławski

B i e

a n r per QUO VADIS

la c a k

prima - L 2 . i

c volta r a n z , Wydawnictwo Uniwersytetu

il

romanzo

*

di

1 H . Ilsuo AWSKA, enryk

- ,

dovevano sfruttare apropriofavorelenecessitàimpostedall’obiettivo dovevano sfruttare l’identitànazionaledeinuovicittadini.Glieditori degli italiani”,percostruire il“carattere unito dovevapuntaresullascuolaesuisuoilibriperformare da V esaminato ha riguardatoanchelapoliticaeditorialedeglieditoriitalianinelperiodo Roma, einseguitoistituzionibibliotecariePolonia einItalia state consultate prima le raccolte della Biblioteca Nazionale Centrale di edizioni italianeperlagioventùpubblicatenelperiodo1900-1999,sono dallabibliometria.Perquesta indagineèofferto appurarelapresenzadelle avanti concuièstataportata grafica.Lostrumento sviluppo dellaloroforma 6] 5] 4] 3] tempi diNerone. Sienkiewicz dei ‘fatti letterali’, e come tale viene vista l’opera diattenti osservatori Glieditori, libri per igiovaniera già creato,manon era deltutto formato. per igiovaniitaliani. editori ma anche la loro volontà di creare e rinnovare il mercato dei libri distrategiecommercialivolteamassimizzareiprofittidegli l’importanza produzione editorialedell’Italiapostunitaria,mavogliamosottolineare a quelmomentoairagazzi.Nonèilnostrocasostudiareunquadrodella fin e avevanolavolontàdirinnovareilpanoramadeilibritestoofferti quanto basta,educarlopiùchesipuò” ilpopolo cercandodi“istruire politico eculturale,espressodalgoverno,

ari



g L’espressione è di Guido Baccelli, ora in: E. CATARSI, In Polonia: BibliotecadeiPadri GesuitiaGdynia,BibliotecaOssolineumWrocław; inItalia:, (1860-1985) scala d’oro.Libriperragazzidurante ilfascismo e Novecento. Libri,figure, dinamiche culturali evisive della veste grafica neilibri per ragazzi cfr.l’importanza G. BACCI, per lascuolaaMilanonelsecondo Ottocento dell’Università degliStudidiPadova. diScienzedell’Educazione aRoma,BibliotecadelDipartimento Biblioteca CentraleRagazzi L. MARINELLI, Si pensi ad esempio alla pubblicazione di E. MARAZZI, Nel momento in cui il romanzo di Sienkiewicz arrivò inItalia,ilPaeseNel momentoincuiilromanzodiSienkiewiczarrivò Il romanzo li SULLA VESTE GRAFICA DELLE EDIZIONI ITALIANESULLA DI e

tà e ditori

di 4 .

, LaNuovaItalia,Firenze 1990,p.220. 6 int , si erano subito accorti della‘traducibilità’delromanzodei , sieranosubitoaccorti Quo vadis?Traducibilità etradimento Quo vadis

d e r ’ ep p r o e tazioni c a arrivò inItalianelmomentocuiilmercatodei arrivò

d e ll QUO VADIS ’ o pe . FrancoAngeli, Milano2014.Per quantoriguarda ra , Unicopli,Torino 2016. DI HENRYK SIENKIEWICZ AD USO DELLA GIOVENTÙ DI HENRYK SIENKIEWICZ DELLA AD USO 5 Storia dei programmi della scuola elementare Storia deiprogrammidellascuola elementare . Glieditorisentivanoilbisogno

, “eSamizdat”,n. 3(II),2004,pp.129-139. Q , Olschki,Firenze 2009;E.REBELLATO, Libri per diventare italiani. L’editoria uo

vadis Le illustrazioni inItalia tra Otto Le

off e rta 3 . Laricerca

La La 227

CONFERENZE 137 228

CONFERENZE 137 10] 9] 8] 7] Tabella 1.Leedizionidi nel presentearticolo. menti oriduzioniadusodellagioventù,quindinonvengonoanalizzate pubblicazioni delromanzoeranoletraduzioniintegralienonpiùadatta pubblicate neglianni1900-1999 Firenze: Salani.Serie:Ilibridella Brescia: LaScuola delle Signorine Firenze: Salani.Serie:Biblioteca Torinese. Serie:LaScalad’Oro Torino: UnioneTipografico-Editrice Torino: G.B.Paravia&C. Roma: DescléeLefebvre&C.– Milano: CasaEditriceGloriosa Milano: BenedettoBacchini Torino: G.B.Paravia&C. Roma: DescléeLefebvre&C.– Malipiero Bologna: EdizioniGiuseppe Milano: Fratelli Fabbri Editori Milano: Edizionidell’Aquilone Milano: GiachiniEditore gioventù

Nella tabellapresentiamoleedizionidi



di immagini. dell’OPACconsultare questaedizione,chetuttavia,secondoleinformazioni SBN,apparesprovvista della gioventùdalsac.GiacomoPastori, BenedettoBacchini,Milano1903.Nonèstatopossibile opere diSienkiewicz libro diJ.MIZIOŁEK, Sienkiewicz. NonanalizziamolaproduzionediJanStyka,qualeèstata esaminatarecentementenel solo perl’infanzia)chehannoillustratonelperiododanoiesaminato illibro esistono ulterioriedizioniillustratedell’operafinoranonancoraesaminate. pubblicazione del romanzoadusodellagioventù. e oltreunaventinaditeleaolio. Alcunidisegnisonostatipoiusatidall’editoreitalianoperla creò ilMuseo dellaquale all’interno versioni francesieitaliane.Nel1919 sistabilìaCapri,VillaLaCertosella, Il pittorepolaccoJanStyka(1858-1925) vienericordatocomel’illustratoredi E. SIENKIEWICZ, diillustratoriitaliani(non Nel presentetestoprendiamoinconsiderazionesoprattuttoilgruppo Nella tabella non prendiamo in considerazione le edizioni sprovviste delle illustrazioni. Probabilmente Editore Quo Vadis? Quo vadis?:raccontostoricodeitempidiNerone Nel segnodiQuovadis?Roma nelle aitempidiNeroneedeiprimimartiri , Siemiradzki, StykaeSmuglewicz. Quo vadis Il Museo conteneva un centinaio di suoi disegni a matita e a carboncino IlMuseocontenevauncentinaio disuoidisegniamatitaecarboncino K 1955, 1995 1955 1954 1953 1952, 1950 1949 1938 1958, 1978 1936, 1940,1942,1944, 1930, 1933,1941,1950 1921, 1923 1903 1923, 1939,1944 1900, 1908,1913,1914, atarzyna perlagioventùeiloroillustratori Anno dipubblicazione 9 Biernacka 7 . Nelperiododal2000-2017tuttele -Licznar “L’Erma” diBretschneider, Roma2017. Quo vadis Senza illustrazioni Mairani; innerodiC.Galleni Illustrazioni acoloridiAlvaro Bartoli Mario Marioni MVettorillustrazioni lafirma: Autore sconosciutosulle Gastone Rossini Carlo Salodini Micheli Alberto Marina Battigelli Jan Styka Fabio Fabbi Volume nonconsultato ; espurgatoeridottoaduso perlagioventù 10 Illustratore Quo vadis 8 9 10 Quo Vadis? di Henryk diHenryk delle - 15] 14] 13] 12] 11] Malipiero Ozzano Emilia(Bologna): Milano: AMZ Milano: Mursia Firenze: Salani Stabilimenti Lito-tipografici Ozzano Emilia(Bologna): Milano: BRI Milano: AMZ Bologna: Carroccio Internazionale Torino: SocietàEditrice Milano: CasaEditriceBoschi Torino: SEI Milano: Editrice“LaSorgente” Trevisini Milano: CasaEditriceLuigi

11

realizzare illustrazionipermensilie settimanali.Èstatodocentediillustrazioneall’AccademiaBrera. di Brera. In seguito ha iniziato a Molino ha frequentato l’Accademia delle Belle Arti Molino. Roberto Roberto Molino (1941-2004) uno dei migliori artisti dellastoriadell’illustrazioneitaliana.NipotediWalter Molino(1941-2004)unodeimiglioriartisti Roberto (ex Cartoccino). Cfr.(ex Cartoccino). http://www.lfb.it/fff/fumetto/aut/a/albertarelli.htm (ultimavisita:28.06.2017). mondiale ha realizzato tante illustrazioni per i libri di letteratura per ragazzi per la Casa Editrice Carroccio Sante Albertarelli, detto Rino (1908-1974), illustratore e fumettista italiano. Dopo la seconda guerra dettoRino(1908-1974),illustratoreefumettistaitaliano.Dopolasecondaguerra Sante Albertarelli, (ultima visita:30.06.2017). Citatoda:http://www.firenzeart.it/artisti/gongalov/presidente diUBA(UnionofBulgarian Artists). a Milano. Halavorato ancheperFratelli Fabbri inBulgaria edèdiventato Editori.Nel1990ètornato ricevuto unamedagliad’argento perl’illustrazioneedèstatoinvitatoalavorareMondadori Catalogo%20illustratori%203_opt.pdf (ultimavisita:28.06.2017). Paravia, SAS, SAIE,perlaLDC,ilCapitello.Cfr. http://www.collegiosangiuseppe.it/Resource/ Cinquanta eglianniSettanta:lavoravapermoltecaseeditrici,tra cui:EdizioniPaoline, SEI,per è dedicatoallapitturaeillustrazione.Moltofecondostato perluiilperiodofraglianni animazione escenografoperlaIMAFilm. aTorino AllafinedeglianniQuarantaètornato esi perilcinemadi haoperatoaMilanocomegraficopubblicitario,autoredicartoni Albertina) show.html?storia (ultimavisita:28.06.2017). iniziato lacollaborazioneconcasaeditriceFratelli Fabbri. Cfr. http://www.severinobaraldi.it/ perragazzi.Neglianni’70ha anni ’60Baraldihacominciatoun’intensaproduzionedinarrativa Ivan Gongalov (1932) pittore bulgaro. Nel 1965 al Salone Internazionale delLibrodiLipsiaha Ivan Gongalov(1932)pittorebulgaro. Nel1965alSaloneInternazionale Luigi Togliatto Amateis(1921-2014).Agliinizideglianni’40(dopoaverfrequentatol’Accademia Severino Baraldi(1930), illustratore italiano,nel1955siètrasferito a Milano. All’iniziodegli 12 SULLA VESTE GRAFICA DELLE EDIZIONI ITALIANESULLA DI 13 14 15

1985 1983 1980, 1981,1984,1985,1999 1973 1973 1967, 1971 1962, 1972 1961 1953, 1961 1967, 1968,1969 1963, 1964,1965,1966, 1957, 1959,1960,1962, 1956 1956 1956 QUO VADIS DI HENRYK SIENKIEWICZ AD USO DELLA GIOVENTÙ DI HENRYK SIENKIEWICZ DELLA AD USO SB (SeverinoBaraldi) Jan Styka Autore sconosciuto Crocefissione disanPietro il disegnodiMichelangelo Via Appia;Lararium),nonché atrio; casaromana:peristilio; sciuto (peres.:casaromana: tografie ilcuiautoreèscono L’edizione contienevariefo Walter Aquenza Ivan Gongalov Michelini Carlo Alberto Yasminka A. Mairani,D’Agostini Molino Roberto Molino Roberto Albertarelli Luigi Togliatto 13 12 15 14 11 La La

- - 229

CONFERENZE 137 230

CONFERENZE 137 19] 18] 17] 16] responsabile CarloNicco.Èlaprimaversioneillustrata chesembrerebbe del professoreFabio Fabbi (1861-1942) Gloriosa decise diaccompagnareiltesto di Sienkiewiczconleillustrazioni giovani lettoriedeilorogenitori l’uso delleillustrazioni,cercandosempredipiùattirarel’attenzionedei cambiamento delletecnichetipograficheglieditoriavevanoincrementato Milano 1906). Bong,(Bietti,Milano1900),LucaFornariR. (SocietàEditorialeMilanese, Milano1900);AdrianoMinardi(Treves,E. Gallieni(Carrara, Milano 1901); e noneranopochi:GiuseppeMarchi(Tipografia E.Wilmant, Lodi1900); edizioni. GliillustratoriitalianisieranoapplicatialromanzodiSienkiewicz la gioventù,contenevanol’apparatoillustrativopraticamentedalleprime romanzo sienkiewicziano per il pubblico adulto, al contrario di quelle per con l’attivitàdiEnricoMazzantinieCarloChiostri,duegrandiinterpreti libro illustratoperl’infanziainItaliaavevainizionellasecondametàdell’’800 brani cuifacevanoriferimento secolo leillustrazionineilibriperragazzieranorare,espessolontanedai fino al1950.Vale lapenaricordarecheancoranelXIXeall’iniziodelXX delle ristampe:iltitolorimasenelcatalogodell’editorepermezzosecolo, Il successo cometestimoniailnumero diquestapubblicazionefuenorme, necessario aumentareilsuovalorecommercialeancheconillustrazioni. semplicemente dipubblicare“quellibrofortunatissimo” non cisonoimmagini.Inquestocasoèipotizzabilechel’editorecercasse Enrico Salvadoripensataperigiovanielelorofamiglie La casaeditricediRoma Desclèe Lefebvre& C. pubblicòlatraduzionedi 21] 20]

Negli anniVenti graziealcostantesviluppodellaproduzionelibrariae La primatraduzionedestinataaigiovanilettorivedelalucenel1900.

   A. GIGLI MARCHETTI, A. GIGLIMARCHETTI, Fabio Fabbi (1861-1946).Sidedicòinizialmenteallascultura, ottenendoanchediversiriconoscimenti. di libriperragazzi. Cfr. A.FAETI, rivolse allapittura.Dall’iniziodel ’900ilsuointeresseabbracciasoggettidigrafica,illustrazione pittore) si Nel 1886, dopo numerosi viaggi in Europae in Egitto (insieme con il fratello Alberto, it, Roma2013. Milano 2011,p.29. G.B.Paravia &C.,1900. con unapiantatopograficadiRoma deitempidiNerone e famiglie, trad.EnricoSalvadori,conintroduzionestoricaarcheologica diOrazioMarucchi Quo vadis? P. PALLOTTINO, MARRONE, G. A. GIGLI MARCHETTI, A. GIGLIMARCHETTI, di Collodi : romanzo storico di E. Sienkiewicz: nuova traduzione ad uso della gioventù e delle romanzo storicodiE.Sienkiewicz:nuovatraduzioneadusodella gioventùedelle Le grandi collane di libri per ragazzi “La Scalad’Oro” grandicollanedilibriperragazzi“La Le Storia dell’illustrazioneitaliana Libri buoni e a buon prezzo. Le edizioniSalani(1862-1986) Libri buonieabuonprezzo.Le Libri buoni… 19 . Inoltre, occorre notare. Inoltre, che le occorre prime edizioni del K Guardare lefigure atarzyna 18 , op.cit , ma dobbiamo sottolineare che la storia del , madobbiamosottolinearechelastoriadel 20 . Nel 1921 la Casa Editrice Italiana milanese . Nel1921laCasaEditriceItalianamilanese Biernacka . , pp.20-27. , Zanichelli,Bologna1991. -Licznar 21 , DonzelliEditore, Roma2011,p.164. , mentre per la copertina era , mentreperlacopertina . Roma:Desclée,Lefebvre&C.,Torino: 16 , manell’edizione , Edizioniilpepeverde. 17 , nonritenendo , FrancoAngeli, ragazzi. Lepropostediversioni nel Centrodell’Italia(Firenze, Roma) e diquellenuovecresciutesoprattuttoalNord(Milano,Torino, Brescia)e nate ancora nel XIX secolo (Utet, Paravia, Le Monnier, Sansoni, Garzanti) ad unpubblicoadulto. Styka (1858-1925),utilizzateprimanelleversionifrancesieitalianedestinate scelto diintegrareiltestoconleillustrazionidelfamosopittorepolaccoJan nuova versionedell’edizioneadusodellagioventùedellefamiglie,aveva reclama Liciaperordine diCesare es. dalle didascaliecherimandavanoaunafraseeadpaginadellibro(per 286 pagine.Letavoleillustrateeranocommentateincalceeaccompagnate indirizzata allagioventù,vistochesitrattadellariduzionedelromanzoin 25] 24] 23] 22] circa 100previstedallaserie l’editorechiamòilprof. Eugenio Treves anni (fig.2).Per le500paginedell’opera nelle ildifficilelavorodiridurre romanzo diSienkiewicznellaVserie(numero4) rivoltoaibambinididieci nel 1932.Alcuniannidopo,1935,decisedipreparare l’adattamentodel agli occhideigiovanilettoriilpiaceredileggere eguardare. rendevano piùvivaceecolorato.Loscopodell’editore eraquellodioffrire lo Marrone, nel testo,loattraversavanoecoinvolgevano, come osserva mente nuovo dei titoli pubblicati i ragazzi.Per talemotivol’editoreavevadecisodi“dare untagliocompleta sta anchenelriconoscimentodelgrandevaloredell’illustrazioneneitestiper letteratura tramiteriscrittureeadattamenti.Unagrandenovitàdellacollana aibambinieadolescentiitalianidiavvicinarsiclassicidella permettere di quattordicianni.Loscopodellacollana“LaScalad’Oro”eraquello potevano accompagnareilfanciullodiseianninellacrescitafinoall’età ricco evariegato il validoesempiodiunavolontàrivolgersiall’infanziaconunmessaggio “troviamo Scala d’Oro”.Inquestacollana,comesottolineaGiannaMarrone, Torinese (Utet)cheavevacreatolaprimacollanaper ragazziinItalia“La continuavano aespandersiecoinvolgevanosemprepiùcaseeditrici. Ne èesempiol’iniziativadellacasaeditriceLaUnioneTipografica-Editrice Negli anniTrenta lenovitàdelcatalogoeditorialedi alcunecaseeditrici, Nel 1930lacasaeditricediRomaDesclèeLefebvre&C.,preparandouna La UTETavevainiziatolapubblicazionedellacollana “LaScalad’Oro”    Vinicio eLicianeigiardini diAuloPlauzio Ibidem E. REBELLATO, G. MARRONE, op.cit.,pp.37-38. A. GIGLIMARCHETTI, SULLA VESTE GRAFICA DELLE EDIZIONI ITALIANESULLA DI . Le grandi collane… Le La scalad’oro… La 23 ”. Lacollanaproponevaunariccacollezionedilibriche , op.cit.,p.163. , op.cit.,p.25. 24 ”. Le illustrazioni della “Scala d’Oro” erano QUO VADIS Quo vadis ) (fig.1). 22 sirivolgevanosemprepiùspessoai DI HENRYK SIENKIEWICZ AD USO DELLA GIOVENTÙ DI HENRYK SIENKIEWICZ DELLA AD USO rivoltealpubblicogiovanile ; Eunica ; Il Centurione 25 . Come . Come - 231

CONFERENZE 137 232

CONFERENZE 137 35). I disegni di Battigelli sono caratterizzati dalla staticità, anche nelle scene dellosfondo”(adesempiolepagine17,30, quelle decisamentepiùforti balzano figureinbiancoeneroosfumatetintechiarecheriprendono la pittrice ha usato il colore “come base, piatto e compatto, davanti al quale l’ambientazione storicadelromanzo.Inalcuneillustrazioni Battigelli ha raffigurato i personaggi delle vicende illustrando in modo fedele pittrice eillustratricediletteraturaperl’infanzia(soprattuttoreligiosa) donna traidiciottoillustratoridellacollana“LaScalad’Oro”,bravissima delle immaginierastataaffidataaMarinaBattigelli(1896-1979),l’unica Azzurro 29] 28] 27] 26] e sentimentali, di rivolgere la propriaattenzioneverso una nuovafasciadi inizialmente alpubblico dimassaalquale continuava dioffrire romanzi storici rine”. Salanideciseinfattidiallargarelapropriaproposta editoriale,rivolta di pubblicareilromanzoSienkiewicznellacollana“BibliotecadelleSigno negli anniQuarantaquestolavoroaFrancesco Perri editrice avevadecisodirimaneggiareiltestodell’adattamento,affidando i disegniappaionoanchenelleristampe,senelfrattempolacasa predominanti sonoilverde,giallo,blu,rossoeviola(figg.3-4).Tutti che dovrebbero raffigurare movimento (per es. l’incendio di Roma). I colori dendo l’amorefiabescocomenellefavoledi amorosedelromanzo,ren sulleparti prudentemente anche disorvolare “offendere ilsentimentoelamoraledelpiccololettore”.L’editore chiese all’attività scolastica;mentredovevaevitaretuttociòcheavrebbepotuto in modochelaletturadel nozionisullastoriaesugliusicostumidegliantichiromani, fornissero Quo vadis ha ricevutodallacasaeditriceleraccomandazioniriguardantiilvolume nell’ArchiviodiStatoaVercelli, conservate emerge dalleistruzioni Treves

Nel 1938un’altracasaeditrice,Salani,fondatanel1862aFirenze, decise 

Battigelli, Unione Tipografico-Editrice Torinese, Torino 1942. Quo vadis?romanzodiEnrico Sienkiewicz Pittori, eContemporanei Disegnatori eIncisoriItalianiModerni Eugenio Treves), punto3. “Quo vadis”(Prof. EugenioTreves). dei costumi dei romani”.Fonte: Treves, UNIVC, Carte per il volume 10,fasc.49,Istruzioni Cartella entrare nelragazzochel’annoprossimoandràalginnasioqualche piccolanozionedellavitae dato ilbrevespazio,l’autoredovràprocederascorcirapidi.Illibro saràpretestotuttaviaperfar immaginoso, per il piccolo lettore di dieci anni, del celebre romanzo di Sienchiewicz. Naturalmente, Sulle informazioni dedicateaBattigelliconvieneconsultare Sulle informazioni Treves,Citato da:UNIVC,Carte per ilvolume“Quovadis”(Prof. 10,fasc.49,Istruzioni Cartella unrifacimentorapido,macoloritoe leggiamo:“Ilvolumeconterrà Al punto2delleistruzioni 27 . Treves eraresponsabileperilmanoscritto,mentre larealizzazione 26 . Il narratore Treves. Ilnarratore dovevainseriredellebrevidescrizioniche Quo vadis K atarzyna Biernacka fosseinqualchemodopropedeutica . Narrato da Francesco. Narrato Perri, illustrato da Marina -Licznar Comanducci, Dizionario Illustrato dei Comanducci, Dizionario Illustrato dei Cenerentola , LuigiPatuzzi Editore,Milano1970. 29 . odel Quo vadis Principe 28 - - .

(l’imperatore Nerone sulla copertina di Gloriosa, la figura dell’apostolo Pietro (l’imperatore Nerone sulla copertina gli editoritentavanodirendereaccattivante,raffigurandovipersonaggistorici condensata daMarioSgarbossaconlenuoveillustrazionidiYasminka Gioventù” (fig.6)eancoranel1973,pubblicandololaversioneriveduta Rita Banti,conleillustrazionidiGastoneRossininellacollezione“Ilibridella nel1952pubblicandolaversioneadattatada casa editricesarebbetornata attivo collaboratoredellacasaeditrice(fig.5).AlromanzodiSienkiewiczla Micheli(1870-1943) con illustrazionidiAlberto nellanuovaserie“BibliotecadelleSignorine”nel1938, la gioventùapparve ristampata negliannisuccessivi(1905,1916,1927,1929,1934).L’edizione per le notedelprof. Tito Zucconinellacollana“BibliotecaSalaniillustrata” naturalmente l’operadiSienkiewicz,giàpubblicatadaSalaninel1900,con “libri buonieabuonprezzo”.Tra gliautoristranierinonpotevamancare lettori: iragazzi.Per lorolacasaeditricecercòdipresentaretestiattraenti, 32] 31] 30] della casaeditricediBresciaLaScuolaabbiamoun verocambiamentodella dal1949,conla pubblicazione negli anniCinquanta,perlaprecisioneapartire varianti degliillustratori nelcorsodegli anni1900-1999.Dalla ricerca risulta che edizioni e ristampe, mettendo in evidenza il numero delle case editrici e le presentarenellatabella1 un quadro complessivo delle si è ritenuto opportuno di riduzioni che contavano da 120 a 290 pagine. al giovane lettoresottoforma Sienkiewicz, in versione integrale lungo quasi600 pagine, veniva presentato con censuradellesceneeroticheeamorose.Diconseguenza,ilromanzodi versioni semplificateconmutamentinellarappresentazionedeglieventie Quo vadis quattro (UTET)odue(Gloriosa).Lecaseeditriciitalianecercavanodiproporre 1938), mentrealtreversioniebberopiùristampe:undici(DesclèeLefebvre&C.) trattò diunasolaedizione(BenedettoBacchiniMilanonel1903eSalani proposto alpubblicogiovanileitalianodacinquecaseeditrici.Inalcunicasisi dellaSalani). patrizio romanoVinicioelasuaamataLigiasullacopertina tra lagentesuquelladella“Scalad’Oro”)oiprotagonistidelromanzo(il

In conclusione, nel periodo 1900-1944 il romanzo di Sienkiewicz venne In conclusione,nelperiodo1900-1944ilromanzodiSienkiewiczvenne L’elemento che rimaneva comunque la copertina, grafico più importante Per delle edizionidi rendere piùleggibilelanostra ricostruzione

  tratte da: http://www.letteraturadimenticata.it/Illustratori%20Signorine.htm (ultima visita: 10.06.2017). della BibliotecadeiMieiRagazzi A.Micheli,senza laP.volumi dellaBibliotecadelleSignorine. Ingeneresifirmava Cfr. A.LEVI, dellamaggioranzaassolutadei Salani,perlaqualehaeseguitoleimmaginiinantiporta particolare diFirenze. dell’Accademia diBelleArti Èunodeipiùattivicollaboratorididiversecaseeditrici, in Sul personaggio di Yasminka biografica. nonsiamoriuscitiatrovare alcunainformazione Cfr. op.cit.,p.218. A.GIGLIMARCHETTI, Alberto MicheliPellegrini Alberto (1870-1943)figliodelcelebrearchitettoVincenzoMicheli (1830-1905)direttore SULLA VESTE GRAFICA DELLE EDIZIONI ITALIANESULLA DI in edizioni commentate o corredate di un fascicolo didattico, in di un fascicolo didattico, in in edizioni commentate o corredate , Bibliografia e Informazione, Limena (PD) 2012. Le informazioni sono sono Limena (PD)2012.Le informazioni , Bibliografia e Informazione, QUO VADIS DI HENRYK SIENKIEWICZ AD USO DELLA GIOVENTÙ DI HENRYK SIENKIEWICZ DELLA AD USO 31 , pittore e illustratore italiano, , pittoreeillustratoreitaliano, Quo vadis 32 (fig.7). Storia Storia 30 e

233

CONFERENZE 137 234

CONFERENZE 137 34] 33] decidevano diinserireillustrazionikitsch, spesso a colori vivaci (figg. 9-11). scadenti, e alcunieditorisiaccontentavanodicopertine erano ‘bruttine’: notevoleneglianni’50e’60 delmercato,particolarmente concorrenza di tecnichetipograficheepoligrafiche,comepure ilfenomenodilibera prospettiva temporale, bisogna infatti prendere in considerazione lo sviluppo svolta. Analizzandolapresenzadiillustrazioninelleedizioni ditecnicheesecuzione chedistileefunzionedaessa sia in termini variegata romanzo. Comunque, la veste grafica delle edizioni era fortemente diuntoro,nellarievocazionedellapiùfamosascenadel nell’arena, sullecorna Ligia, disolitoincompagniaMarcoVinicio,maalcunicasirappresentata Mondadori vadis LeRoy furono utilizzati come illustrazioni anche nell’adattamento di foto scattatesulsetdellokolossal. Sette fotogrammidelfilmdiMervyn 1956, pubblicatadalleEdizioniLaSorgentediMilano,furonoinseritele sue immaginisiispiravanoallescenedelfilm. l’interesse perilromanzo,influenzandoanchemoltiillustratorichele successo dell’adattamento hollywoodiano riacceseinfatti per diversi anni provenienti dalcolossal difotogrammi rono alcuneedizionidell’operadiSienkiewiczcorredate precedenti, soprattuttoseparagonateconlaversionedella“Scalad’Oro”. daquelle molto innovativeenonsidistinguevanoperilvaloreartistico dei giovaniitaliani.LeiniziativeeditorialideglianniCinquantanonerano sgargianti, il cuidalle obiettivo copertine era quello di attirare lo sguardo editoriale.Ilmercatofuinondatodapubblicazionicolorate, propria offerta consapevoli delpotenziale ben politica editorialeversol’operadiSienkiewicz.Lecaseeditriciormai Dall’analisi delle copertine e delle illustrazioni risulta che tante proposte edelleillustrazionirisultachetante proposte Dall’analisi dellecopertine favorivanoilpersonaggiodi deldopoguerra Le immaginisullecopertine E cosìadesempionell’edizionedi Le caseeditricimilanesi(Fratelli Fabbri, LaSorgente,AMZ,BRI)lancia

attesa delmartirio edallaAgenzia Stefani.LatavolaVIIriproduceundisegnodelpittoreA.Bioletto( Mayer” L’incendio diRoma Nelle edizioni pubblicate nel 1965 e 1967 sulla copertina abbiamo il disegno del pittore A. Bioletto abbiamoildisegnodelpittoreA.Bioletto Nelle edizionipubblicatenel1965e1967sullacopertina 2-4 giugno1961 cento anni Edizioni Unicopli,Milano2012;S. PAGANI, buoni… libro, P. BOERO, C. DELUCA, a cura stampato di Mario nel Bormioli, 1965 dalle Edizioni Scolastiche collana “I mestieri del libro”, Editrice Bibliografica, Milano 1990; A. GIGLI MARCHETTI, , op.cit.;E.VIOLO, 33 , in: (fig.8). Letteratura giovanile e cultura popolare in Italia, Atti delConvegno,Torino giovanileeculturapopolareinItalia,Atti Letteratura , LaNuovaItalia, Firenze 1962. ). Cfr. E.SIENKIEWICZ, , invece le sette fotografie sono state fornite all’editore dalla “Metro Goldwin all’editoredalla“MetroGoldwin , invecelesettefotografiesonostatefornite La letteratura perl’infanzia, La Ah, lavecchiaBUR!Storiedilibri edieditori Quo Vadis K atarzyna Quo vadis Quo vadis? Biernacka Storia dell’editoria giovanile in Italia negli ultimi di Mervyn LeRoy (M-G-M, 1951).Il LeRoy(M-G-M, di Mervyn Quo vadis? -Licznar , EdizioniScolasticheMondadori,Milano1965. lo includevano volentieri nella loincludevanovolentierinella Laterza, Roma1995;G. VIGINI, acuradiG.Toschi del , acuradiM.VITALE, Quo vadis Cristiani in Cristiani in L’Italia del Quo 34 Libri Libri . in in - varie dimensioni sotto forma dimarche,vignette,capilettera. varie dimensionisottoforma decoratividi a voltemappediRoma,infinevari,solitopiccoli,ornamenti dei protagonisti,disegnidianimaliedelementiarchitetturadell’anticaRoma, che presentanoalcunefralepiùnotescenedelromanzo,siriscontranoritratti notiamo lapresenzadi4o8illustrazioni)eindimensioni.Oltrealleimmagini Le illustrazionipresentinellesingoleedizionidifferivanoinnumero(piùspesso Molino Michelini (5) e Roberto zioni di Severino Baraldi (11), Carlo Alberto diinterazionespazialeconesso. testo eaddiritturaentrareinunasorta le illustrazioniinbiancoenero potevano essereinseritedirettamente nel diqualitàsuperiore;mentre su pagineasestanti,nonnumerate,carta Vale la pena notare che immagini a colori venivano spesso inserite nel libro a interapaginacoloricondisegniinbiancoenerodivariedimensioni. immagini volume illustrazioni sia policrome che monocrome, alternando 35] immagini banaliepiatte, spesso ripetitivenellasceltadirappresentarescene Lecaseeditricisiaccontentavanodi spesso privediambizioni artistiche. pubblicazione dell’opera con proposte illustrative di qualità mediocre, alla La lorofiducianelvisivo,soprattuttoneglianni ’50e’60,haportato sguardo censuratoe‘rinnovato’attraversonuove modalitàd’illustrazione. di consegnareailettorilapossibilitàguardare alla realtàromanaconuno presentano lariduzionedell’operadell’autorepolacco. Glieditoricercavano la vastitàdelleillustrazioniefficacie‘straordinarie’. testo di produzione perlaUTET, illibronelquale ilragazzodidiecianni,leggendo Marina Battigelli,laqualehasaputointuiregiàneglianniTrenta, conla grafico-tipografico), troviamosolopochicenni. dei contenutidell’opera,ladiversitàdiutilizzodelleillustrazioni,il italiane dell’operadiSienkiewiczdestinataaigiovanilettori(ladescrizione riguardantilavestegraficadelleedizioni ispirazione. Cercandoinformazioni difigure,luoghi e discenecuiattingere per trarre stimolante repertorio C on Le paginedi contieneillustra Il numeropiùaltodelleedizionipubblicateneldopoguerra Ci furonoancheedizioniincuilecaseeditriciincluseronelmedesimo Le scelte editoriali da noi esaminate, soprattutto quelle del dopoguerra, Le scelteeditorialidanoiesaminate,soprattutto quelledeldopoguerra, Tra leedizioniitalianedi

serie “IBirilli”per iragazzidai10ai14anni;edalle edizioniBRIdiMilanonel1971. Il concetto grafico di Roberto MolinofuutilizzatodallacasaeditriceAMZ diMilanonel1962nella Il concettograficodiRoberto SULLA VESTE GRAFICA DELLE EDIZIONI ITALIANESULLA DI c lusion Quo vadis e Quo vadis , poteva conoscere fatti d’epoca romana anche attraverso , potevaconoscerefattid’epocaromanaancheattraverso di Sienkiewicz offrivano agli illustratori un vasto e diSienkiewiczoffrivanoagliillustratoriunvastoe Quo vadis QUO VADIS ricordiamosoprattuttoquelladi DI HENRYK SIENKIEWICZ AD USO DELLA GIOVENTÙ DI HENRYK SIENKIEWICZ DELLA AD USO lay-out 35 (4). (4). -

235

CONFERENZE 137 236

CONFERENZE 137 series), illustratedbyMarina Battigelli. Tipografico-Editrice Torinese Scalad’Oro ofthe La editionof1936(part graphic design istobefound in theUnione noteworthy A particularly number oftheeditions of thebook(11)withplatesbySeverinoBaraldi. however, qualityoflaterpublications. ithasfailedtoimprovetheartistic clearly contributed to the increased number of colour-illustrated editions; in Italianpublishingpolicies.Thedevelopment ofprintingtechnologies 1950 as a result of changes of graphically embellished editions rocketed after publishers, with each edition boasting a different graphic design. The number vadis have proven highly attractivetoillustrators.Intheyears 1900-1999, children andyoungadultscameoutinItaly 1900.Thenovel’sthemes research showsthatthefirstversionof popularitywithpublishersandreaders.Historical has enjoyedenormous Translations, adaptationsandpopularculture”. Positioncompiled withintheproject“The of vadis the distinctiveness of Italian translations of Henryk Sienkiewicz’s the distinctivenessofItaliantranslationsHenryk cadere nell’obliopressochétotale. moraleggiante perlagioventù,diventaresemprepiùobsoletoeinfine celebrato divennecolpassardeltemporelegatonell’ambitodellalettura delromanzostesso,chedacapolavoro graduale ‘declassamento’artistico zava leedizionidel vestita, nonostante il testo originale del romanzo la descrivesse come nuda. delle raffigurazionidellafamosascenadelcirco,Ligiavenivaraffigurata del librosiestendevaanchealleimmagini:adesempionellamaggiorparte e momentidelromanzo.Vale lapena dinotarechelacensuradeicontenuti The Milan-based publisher Casa Editrice Boschi published the largest The Milan-basedpublisherCasaEditriceBoschi publishedthelargest Ever since it first appeared in Sienkiewicz Italy in 1898, the novel by Henryk findings of my research on aims to discuss the preliminary The article dunquedachiedersiinqualemisurailkitschvisivochecaratteriz C’è GRAPHIC DESIGN IN THE ITALIAN EDITIONS FOR CHILDREN adaptations for a young readership were released by nearly twenty adaptationsforayoungreadershipwerereleased bynearlytwenty forchildrenandyoungadults,inwhichIdrewontheresources OF OF QUO VADIS? Quo vadis K atarzyna del dopoguerra abbiapotutocontribuireal deldopoguerra BY HENRYK SIENKIEWICZ SUMMARY Biernacka Quo vadis -Licznar Quo vadis? specifically dedicated to specificallydedicatedto in Italian culture: inItalianculture: Quo Quo Quo

- “ L 1] di Sienkiewicz che sia mai stata tradotta in yiddish è il romanzo psicologico catalogo onlinedello prima quellainyiddish,chefupubblicataprima. Daunarapidascorsaal vadis scritto miconcentreròsoprattuttosullaprimatraduzione inebraicodi in yiddish è spesso visto come un tabù in ebraico. Premesso che in questo dire che nella pratica della traduzione, ciò che viene considerato ‘normale’ con lastoriadellatraduzioneinebraico.Inestrema sintesi,sipotrebbe risulta chelastoriadellatraduzioneinyiddishnon hanienteachevedere della traduzione,essisirifannoacriteridiversi, talvolta contraddittori;ne comuni, manonsonoaffattoequivalenti.Per quanto riguardal’aspetto due distintisistemiletterari,cheindubbiamentepresentanomoltitratti modo entrambiallaletteraturaebraica,inrealtàessihannosempreavuto diametralmente opposti.Sebbeneebraicoeyiddishafferiscanoinqualche cosa, vadettocheilnostrointeresseèquirivoltoadueoggettidistudio

Berkeley-Los Angeles-London 1983,p. 313. f. Cz. Cfr. , apparsa nel 1929, per rispettare l’ordine cronologico esaminerò per QUO VADIS nare letraduzioniinyiddisheebraicodelromanzo.Per prima comegiàindicatoneltitolo,siproponediesami Questo articolo, Quo vadis, a

fa MIŁOSZ m a

di

, S The History ofPolishThe History Literature i e nki ambientato nell’antica Roma”, affermava CzesławMiłosz ambientato nell’anticaRoma”,affermava ew Yiddish BookDepository The HebrewUniversityofJerusalem i c IN YIDDISH E IN EBRAICO z

A si

m è

i v a d a n i mp osta

in

D O cc k y , 2 id nd m edition, University of California Press, edition,UniversityofCalifornia e nt n a , si evince che la prima opera , sievincechelaprimaopera e

so p rattutto

c on

il

ro m Quo Quo anzo 1 - .

237

CONFERENZE 137 238

CONFERENZE 137 Senza dogma ןעביולג mobul = (mit foyerundshwerd= il 1921e1933furonodateallestampeleseguentiopere: a spesedeltraduttore,datochenonvienefattamenzionedell’editore.Fra dogma”. LatraduzionevennepubblicataaVarsavia nel1921,probabilmente visto chegiàiltitolovennetradottocome“Senzafede”invece יקצענאלאפ החפשמ יד ;Alphonse Daudet(1932). Accantoalleopereinvolume,eglisidedicò e romanzi diDickens – diale; inquestiduedecenninontradussesoloSienkiewicz, maanchetre degli anniVenti, mon finoall’iniziodellasecondaguerra perrimanervi dove avrebbevissutodiversianniprimadirientrare aVarsavia, all’inizio sispostò aParigi,Quindi, probabilmenteanimatodaaspirazioniartistiche, attivamente allavitadel trasferì poi aVarsavia, dove diventòun fotografo professionistaepartecipò heder famiglia chassidica,Daytsherricevetteun’educazione tradizionaleinun citati, fattosalvouno:Yisthok Daytsher. dauna Natonel1892aRadom suitraduttorisopra yiddish, nonsiamoriuscitiarintracciareinformazioni suoi libri.Pur avendoconsultatoattentamente diversidizionaridiletteratura Bzhoza Ferlag, investirenellatraduzionedidiversi cheritenneopportuno vendeva bene, quantomeno da una delle principali case editrici yiddish, la Sienkiewiczeraconsideratounautoreche chiaramente l’elencoriportato, ( nel 1920,eglipubblicavaaVarsavia lasuaversionedi Quo vadis anche altricataloghi sono statericavatedalcatalogodelloYiddish BookCenter, ma,consultando da ShloymeBastromsky e pubblicatoaVilnius nel 1933. Tali informazioni racconto Vilnius nellostesso anno nellatraduzionediShlomoRosenberg; e, infine, il (iber midboriyosunvistenishen= in 4 volumi, tradottodaYitshok Daitcher, 1928e 3 volumi, tradotto da Yona Shper, nel 1926 [2 Szkice węglem Racconto diduecittà

europee estatunitensi. In particolare, il catalogo della Israeli National Library equellodidiversebibliotecheuniversitarie ilcatalogodellaIsraeliNationalLibrary In particolare, (ohn gliben), frutto diun’interpretazionealquantolibera,sinoti, (ohngliben),frutto e, inseguito,frequentòcorsiseralidilinguestraniere. Ilgiovanesi רעליפש רעד ָאקנאי Il diluvio , è stato davvero il primo a tradurre Sienkiewiczinyiddish.Già , èstatodavveroilprimoatradurre ( ) coniltitolo Bez dogmatu (dimishpuchepolonetski= ), in 6 volumi, tradotto da Moyshe Blayshtift, nel1924; ), in6volumi,tradottodaMoysheBlayshtift, 2 , abbiamoappuratocheDaitcher, iltraduttoredi David Copperfield (yanko der shpiler = Bund (1928) –nonchéle Col ferro ecolfuoco Col ferro ןעגנונכייצ ליוק ), restituitodatalDavidKasselconiltitolo edella Aminadav Per eperforeste deserti D ykman Kultur-lige (koyl tseichnungen).Comeindica סידאו ווק (1920-21), Janko il musicista La famiglia PolanieckiLa Lettere dalmiomulino Lettere ), in2volumie (kvo vadis = ןשינעטסיוו ןוא תוירבדמ רעביא (“Legadellacultura”). Oliver Twist Schizzi acarbone דרעווש ןוא רעייפ טימ ), pubblicatoa Quo vadis יד לובמ יד ), tradotto (1927) ), in (di di di ), ), - ,

per l’ebraico, non era certo sconosciutaaitraduttoriyiddish;etuttavia, per l’ebraico,noneracerto del testo originale, per quanto molto più diffusa parti di espurgare certe poichélaprassi questanient’affattosuperflua, tagli,osservazione apportò aver letto con attenzione la sua trasposizione, abbiamo concluso che non vi di un occasionale traduttore su commissione. Dopo di lettere, non certo la traduzioneyiddishdi figlio nella‘l Vilnius. Nel1943,Daytsherperselavitainsiemeallamoglieeall’unico concorso letterario, già allasuaterzaedizione,organizzatonelghettodi sull’ordine mondialecontemporaneo],cheglivalseilprimopremionel saggio storico illungo a termine a Vilniuse, durante l’occupazione della città,portò lo pseudonimodiY. Ashkenazi. Dopol’invasionetedesca,Daytsherfuggì tedesco efranceseperilquotidianoyiddish“NayeFolkstsaytung”, sotto polacco, anche a diverse pubblicazionipiùbrevi, traducendo dal russo, di traduzione, remunerandoli generosamente. Il suo almanacco letterario David Frieshmann numerosi lavori ediffuselanotiziacheavrebbeofferto disegno, egliassunse comecaporedattore unillustreromanziere etraduttore contemporanea nelregno dellalinguaebraica.Per realizzareuncosìgran introdotto ilmegliodella letteraturaclassicamondialeediquellastraniera letteratura ebraica,avviandounvastoprogramma ditraduzionicheavrebbe passeggero di un ricco uomo di affari: Stybelsognava di rivoluzionare la che chiamò“Haekufah” (“L’Epoca”). ilcapriccio Lasuaimpresanon fucerto ilsuonomee,parallelamente,unvoluminosoalmanacco letterario portava fondò aMosca di pelleuna casa nell’impero editrice che russo, importazioni mondialeconl’acquisizionedelmonopolio delle durante laprimaguerra radicale inquestocampo:l’ebreopolaccoAvraham-Yosef Stybel,arricchitosi ziativa deisingolitraduttori.Il1918ful’annoche segnòunatrasformazione Tushiyyah fututtaviapiuttostodiscontinuae,aquantosembra,affidataall’ini a Varsavia, chepubblicòmoltetraduzionidiopereletterarie.L’attività della lo pseudonimodiBen-Avigdor, fondòlacasa editriceTushiyyah, consede Avraham-Leib Shalkowicz, pionieredelsettoreeditorialemeglionotosotto lentezza einritardo.Nell’ultimodecenniodelsecoloXIX,loscrittoreebreo yiddish, lacostituzione divere eproprie caseeditrici ebraiche èavvenutacon mondiale.Rispettoaglisviluppichecaratterizzaronolaproduzione guerra capitolo nellastoriadellaproduzionelibrariaebraicaprimaseconda casa editrice che la commissionò e come costituisca di per sé un importante prima traduzione ebraica di dellapropriaversione. Daytsher nonseneavvalseinalcunaparte Passando adessoallaletteraturaebraica,vediamocomela storia della iquidazione Batrakhtungen iberdemhayintiknsederho-oylem Quo vadis finale’ del ghetto. Quindi, è lecito affermare che finale’delghetto.Quindi,èlecitoaffermare QUO VADIS Quo vadis IN YIDDISH E IN EBRAICO fuoperadiunprofessionista, unuomo vada di pari passo con quella della [Studi - 239

CONFERENZE 137 240

CONFERENZE 137 seguì lapubblicazionedellatragediadiKrasiński fuoco AzrielFrenke giornalista fuincaricatodellatraduzionedi deva anchealcuniclassicidellaletteraturapolacca: nel1919,loscrittore Hamsun,Londonealtriancora.L’elencoe gliscrittidiFlaubert, compren non minorrilevo,vieranoleprincipalicommedie di Il circoloPickwick Karenina compresi alcunidei principali che avevain programmazione, come casa editrice,eglierariuscitoapubblicarealmenounacinquantinadilibri, la propriasedeaVarsavia. Nelcorsodeiprimicinqueannidiesistenzadella ebraica. LasituazionepoliticadelPaese costrinseprestoStybel atrasferire che divenne suo giarono ilpoetaSaul dei principaliumanistiebreidelmomento.AncorainRussia,idueingag pochi anni,luieFrieshmann contratti ditraduzioneconmolti firmarono risposta all’appellodiStybelfuentusiasta,senontravolgente:nelgiro di talicompitiacontattareildirettoreresponsabile,DavidFrieshmann. La Tolstoj, ealtri,invitandochiunquesiritenesseall’altezza diuno Flaubert editrice intendevapubblicareabrevelatraduzionedelleoperediOmero, “Hatekufah”, Stybelfecestampareunannuncio incuidichiaravachelacasa raccolta di dimensioni molto ridotte. Nel primo numero dell’almanacco immane progetto,leopereletterarietradotteinebraicocostituivanouna pubblicato a Varsavia nel 1886. Il fatto è che quando Stybel rese noto il suo il romanzo interessenelcontestodiquestoarticolo, una diquest’ultimeparticolare e4dalpolacco, lingue europee:senecontavano18dalfrancese,8russo l’elencodelletrasposizioniebraichedalleprincipali del 1906,doveèriportato condizione èbenillustrataallavoce“traduzione”della non esistevano versioni ebraiche di Omero, Virgilio, Balzac o Tolstoj. Tale carenze nel campo delle traduzioni, tanto che ancora agli inizi del XX secolo le circostanzestoricheeculturali,laletteraturaebraicapresentavaenormi a questo punto, qualche parola di chiarimento: date alla traduzione. Occorre, una pubblicazionediquestogenerecheavessesezionefissadedicata il primo esempio di costituì, nella storia della letteratura ebraica moderna, da Hayyim-Shalom Ben-Avram,da Hayyim-Shalom quindilatraduzioneinversi deiprimitre di Sienkiewicz. Vale la penaricordarequil’ultima operapolaccadata alle e pubblicòletraduzioni di stampata aVarsavia nel1921.NeglianniVenti eTrenta, Stybelcommissionò libri di , progetto che portò a termine quattro anni più tardi; l’anno successivo quattroanni più tardi; l’anno successivo a termine , progettocheportò Il signor Taddeo e Mirtala Guerra epace Guerra opus magnum diElizaOrzeszkowa, tradottodaAbraham Rakowsky e di Dickens. Fra ilibridi piùmodestadimensionemadi Č ernichovskij perlatraduzionediOmero,impresa ernichovskij ( Pan Tadeusz di Anhelli

Tolstoj, e lo consegnò ai grandi classici della poesia Aminadav diSłowackie I fratelliKaramazov D ykman ), adoperadiYosef Lichtenbaume Iridione Č Quo vadis echov, l’ Jewish Encyclopedia ( Irydion di Dostoevskij e di Dostoevskije Col ferro ecol Col ferro Anacreontea e ), tradotta ), tradotta Il diluvio Anna - -

la carriera letteraria nel periodo precedente la prima guerra mondiale, letterarianelperiodoprecedentelaprimaguerra la carriera nel 1893daunafamigliasionistaaLiadi,inprovinciadiMohilev, intraprese Ben-Avram,da Hayyim-Shalom ilcuicognomeinorigineeraAbramson.Nato di librerie usateoneimercatidellepulciisraeliani. unonelle libri inmano,tantocheancoraoggicapitaspessodirinvenirne cheun’interagenerazionedilettoriebreiècresciutaconisuoi affermare di emigrati,siaindiasporachePalestina; anzi,nonèaffattoesagerato e difficoltoso, tuttavia i suoi volumi venivano letti da un vasto pubblico Berlino, oraa Tel Aviv. La distribuzione avvenivain modo intermittente Stybel astampareipropriivolumiinlocalitàdiverse,oraVarsavia, oraa Berl Pomeranz. L’instabilità indusse economicadelperiodofraledueguerre Wyspiański, tradottadall’ultimopoetaebreocherisiedevaancorainPolonia, stampe daStybel,un’incantevoleversionedi 3] pesantementesullesue traduzioni.Lasuaindignazioneera di intervenire in ritardoconipagamenti e,quelcheèpeggio,siprendevanolalibertà non gliavevanoinviatolecopiedellasuatraduzione de Aviv, manelfrattempo tempestavairedattoridiStybelconlettereprotesta: lavoro ecominciòeffettivamenteainviareipezzi pattuitidaGrodnoaTel la sommadi120marchitedeschi,o30dollariUSA. Ben-Avram simiseal una copiapulitadiduefogliastampaognimese, impegnandosiapagarlo desiderava affidarglilatraduzionedi quattro annidopo.Quindi,agliinizidel1928,gli fecerosaperecheStybel la traduzione di inveceuncontrattoper efirmò non optòperalcunadiquestealternative Wołodyjowski lavoro di traduzione a sua scelta: scrisse aBen-Avram, chevivevaalloraaGrodno,eglichiesediaccettareun i conti conl’andamentonegativodell’economia locale.Afineanno,Stybel vendite eranoincalo, mentreinPalestina l’altrafiliale diTel Aviv dovevafare trovava aCopenhagen,ilcaporedattoreseguivalasedediVarsavia, dovele mente difficileperlacasaeditriceStybel:ilproprietario,ammalatosi,si che fudifattopubblicatatreannipiùtardi 1918, quandol’editoregliaffidòlatraduzionedi di linguaebraica.LacollaborazioneconStybelebbeiniziopresto,giànel pubblicando raccontiequalchepoesianelleprincipalirivistealmanacchi Quo vadis

of A. J. Stybel Il prossimo paragrafo attinge in larga parte dallamonografiadiD. Il prossimoparagrafoattingeinlarga parte Passiamo dellatraduzioneebraica adessoallastoriapiuttostotormentata , The Bialik Institute, Jerusalem 2000(inebraico). , TheBialikInstitute, Jerusalem . Come si è già detto, il romanzo di Sienkiewicz venne tradotto . Comesiègiàdetto,ilromanzodiSienkiewiczvennetradotto ), oppure, se preferiva, qualcosa di Anatole . Ben-Avram I contadini QUO VADIS ( Chłopi IN YIDDISH E IN EBRAICO Quo vadis ) diReymont, che venne pubblicata Quo vadis 3 . Il1924fuunannoparticolar , Le nozze Le Il signor Wołodyjowski : glisichiedevadiinviare Le tresorelle Le AMICHAY-MICHLIN ( Wesele I Contadini ) di Stanisław ) diStanisław di Č , The Love TheLove , erano echov, ( Pan - 241

CONFERENZE 137 242

CONFERENZE 137 4] mente allettoreebreomedio, cosìcomeèsuccessoanoi,cheibrani in collocazione nellaversione ebraica”.Laprimacosachesarebbevenuta in si sonopresilalicenzadi omettere qualcheraropassoditesto,chenontrova di tagli.Unavvisostampatoallafinedelsecondovolume recitava:“iredattori fatto), nel caso di riscontro sultestooriginale(verificachebenpochi lettoriebreiavrebbero avesse adisposizioneperritracciareeventualiomissioni eraeffettuareun stadio nonvieranosegnievidentidicensurae il solomodochelettore vadis Hiawatha messaggi cristianidallasuatraduzionedelpoema epico Dieci, quandoilpoetaSaul primi decennidelsecoloscorso:unodegliultimicasisiverificòneglianni l'opera. Tale perpoitramontarenei siandòaffermando praticairregolare intenzionalmente tuttigli Amoris ad esempio,neglianniSessantadell’Ottocento,nelrestituirei In altricasi,l’espurgazioneèstataimpostadallostessotraduttoreebreo ebraica la traduzione della sua tradotte duranteisecoliXVIIIeXIX,mapervederpubblicatanellacultura di ciò è ille caso sue tragedie di Jean Racine: a soggetto biblico furono tradurli avrebbe costituito la violazione di un tabù. Un ottimo esempio con sospettoagliscritticontenentirichiamicristianiopaganie,dinorma, era prassicomune;ingenerale,laculturaebraicahasempreguardato studiosi della storia della traduzione in ebraico, tal genere di soppressione brani di testo dalla traduzione ebraica di avvenutanel1965:nonlavoròmaipiùperStybel. fino allamorte, in Palestina nel1935,dovecontinuòalavorarecomeredattore etraduttore fraBen-Avramdolente cheirapporti eStybelcessarono.Ben-Avram emigrò inun’azioneripugnante.Èsuquestanota sentiva adessocorresponsabile avesse saputo fin dall’inizio, non avrebbe mai accettato quel lavoro e che si passi ditestosenzaconsultarmi?” disopprimeredei il vostrocomitatoeditorialeechivihadatopermesso lettera inviataairesponsabilidellaStybel,Ben-Avram domandava:“chidirige Tel Aviv introducesse omissioni nel testo della sua traduzione. Nell’ultima ancordi più, il fatto cheil redattore di compensi e l’altro,chelo irritava dovuta adueprincipalimotivi:unoeralamancataretribuzionedeisuoi  Cfr. D. È doveroso aggiungere qualche parola in merito all’espurgazione di alcuni È doveroso aggiungere qualche parola in merito all’espurgazione di alcuni rappresenta una fase intermedia di tale processo. Mentre in un primo ditaleprocesso.Mentrein un primo rappresentaunafaseintermedia diOvidioinlinguaebraica,ilpoetaSamuelDavidLuzzattoescluse AMICHAY-MICHLIN diLongfellow. Quanto accadde con la traduzione ebraica di Quo vadis , op.cit.,p.306. exempla Č , questi veniva invece informato della presenza , questi veniva invece informato ernichovskij abolìnumerosiversicontenenti ernichovskij Aminadav Fedra 4 . Quindi,proseguivascrivendoche,selo mitologici,tagliandolodicircaunterzo D si è dovuto attendere fino al 1945. ykman Quo vadis . Come ben sanno gli La canzonedi La Remedia Quo certo un’opera d’arte, tanto che un critico coevo osservava: “sebbenela tantocheuncriticocoevoosservava: un’operad’arte, certo accettata. Vistanelsuoinsieme,latraduzionediBen-Avram noncostituì della suagenerazione,perlaqualel’espurgazioneerapraticaampiamente ditraduzioneproprie non meravigliailfattochevolesseaderireallenorme purismo,eranobennoti,perciò stile inlinguaebraica,persinouncerto dunqueadunagenerazioneletterariaprecedente.Ilsuoottimo apparteneva Ben-Avram, era Arieh-Leib Semiatitsky, ilqualeavevadieci anni più di lui e della filialeStybelinPalestina, stampatalatraduzione di doveverrà gare derivassedaunoscontrofragenerazioni:ilcaporedattoreeditoriale la finedelromanzo.Ilsospettosorge spontaneo che la decisione di espur avanti), riguardavanoalcunimonologhidegliapostoliPietro ePaolo, verso soppressi che, come apprendiamo da una rivista contemporanea (citata più pagine ditraduzione,nonsiamoriuscitiaindividuareesattamenteipassi A tal proposito, ci sembra doveroso puntualizzare che, sfogliando le 608 pregnante. questione contenessero un messaggio cristiano particolarmente 5] sua recensione,Manusscrisse: e difeselasceltaeditorialediometterealcunipassi dallatraduzione.Nella psicologico!), espresseunavalutazionepositiva suiprincipalipersonaggi quanto aspessore autore epicopolacco(inferioresoloaBolesław Prus pseudonimo di“Manus”,celebròSienkiewiczcome ilpiùgrandeeoriginale Stybel potevano vantare.L’autore con lo dellarecensione,chesifirmava ebrei inPalestina, riconoscimentochepochissimivolumipubblicatida inusitato: vennerecensitasu“Moznayyim” (vinitsius), mentreinyiddishglivenivadatoilnomedi deltraduttoreyiddish:perciò,Viniciovieneachiamarsi da parte inebraico,analogamentealricorsopolacco come eraallorausocorrente allatraslitterazionetedesca, invece latrascrizionedeinomi,egliricorreva una spiegazione in nota a piè di pagina; per quanto riguarda latini e fornirne sei. La regola generale adottata era quella di mantenere in originale i termini aveva inserito numerose note esplicative:già la sola pagina iniziale ne contava al lettoreebreoe,benconoscendonelascarsaculturadelmondoclassico,vi lingua tradotta manchi di vigore”. Ben-Avram si rivolgeva in modo particolare Sienkiewicz. Leggendola,èdifficilescrollarsididossolasensazioneche nonrendegiustiziaallaraffinataprosadi traduzione siacurataescorrevole,  Cfr. “Moznayyim”, 1929,vol.1,pp.15-16. Nonostante i difetti, la traduzione di Ben-Avram ottenne un successo sono destinati conil tempo a veder svanire il loro fascino e a venir regalati ai più anche segliintrighidellatrama attiranoeseducono[illettore],iromanzistorici QUO VADIS IN YIDDISH E IN EBRAICO 5 , organo ufficiale degliscrittori שויציניוו (vinitsiush). סויציניו -

243

CONFERENZE 137 244

CONFERENZE 137 9] 8] 7] 6] così prettamentecristiana–anchenellasecolarizzazione diquellacultura. liberalizzazione e–inspiegabilmente,trattandosidiunprocessomatrice di moltegenerazionilettoriebrei.Era,edètuttora,unapietramiliarenella mesi e mesi di seguito, si è profondamente iscritto nella memoria culturale alla suauscitavenneproiettatonellesalecinematograficheisraelianeper giovanilettori libri classicipensataperattrarre di libriperbambini.Lanuovatraduzioneèstatainclusainunacollana 2003, ilromanzofuritradottodaUriOrlev, pluripremiatoautoreisraeliano zione diBen-Avram del1929furistampataquattrovolte,finoaquando,nel Sienkiewicz eraclassificatoal32°posto).Neidecennisuccessivi,latradu di classiciquali di età, accanto alla versioneridotta fra i 40 libripiùlettida quel gruppo Pupils su pubblicòunrapporto S. Langerman nota: “[adatti]soprattuttoagiovanilettori” altri romanzidiSienkiewiczalloradisponibiliinebraicovenivaappostala cum perbibliotecari,recanteunadettagliatabibliografia,a Quando, nel 1951, la poetessa Lea Goldberg detteallestampe un vademe nei cuori dei lettori adulti, ma fu presto destinata a quelli di giovane età. di sorti  Hebrew UnionWorkers in Eretz-Israel,Tel-Aviv 1951,p.142. Ibi we-la-no’ar” [La primula rossa: Classici perwe-la-no’ar” bambini e ragazzi], Zmora-Bitan Publishers, Tel-Aviv 2003. H. Cfr. S. L. Cfr. Non vi è dubbio che Manus ha avuto perfettamente ragionequantoalle Non vièdubbiocheManushaavutoperfettamente con almenovent’annidiritardo[…]”. letteratura esotica per ragazzi. L’apparizione di europei, oquellidiVictorHugoemoltialtriautoriminorisonooggiconsiderati giovani. Molti romanzi di Walter Scott, che un tempo furono il diletto di [molti] salotti Il romanzo di Sienkiewicz, insieme al celebre film di Mervyn LeRoy,Il romanzodiSienkiewicz,insiemealcelebrefilmMervyn che , p.15. SENKEVICH [Percorsi diletturaperscolariterzamedia] LANGERMAN Quo vadis GOLDBERG , Kvo vadis Don Chisciotte , World Literature inHebrewTranslations, withabibliography , : allasuauscita,latraduzionediBen-Avram fecebreccia Reading Patterns ofEight GradePupils , mi-polanit Uri Orlev, nella collana “Marganit – sifrey mofet l-iyladim , Aminadav L’isola deltesoro 6 D ykman Reading Patterns ofEightGrade 7 Quo vadis . Ottoannipiùtardi,quando 9 . , “Megamot”,vol.1,1959,pp.3-11. e 8 Pinocchio , in ebraicosièverificata Quo vadis Quo vadis (illibrodi (inebraico), appariva e agli eagli - - Quo vadis Vilno ofthetranslations examinesthehistory ghetto.Next,thearticle translator of novels intoYiddish, whichbegan appearingin1920,andfocusesonthe taboo inHebrew. NexttheauthorlistsalltranslationsofSienkiewicz’s translationpracticeinYiddishtranslation: whatis“normal” isoften systems,withdifferentapproachesto are infacttwodistinctliterary explains thatYiddish andHebrew, thoughbothbelongtoJewishculture Sienkiewicz’s novel and reprintedseveraltimes. showing thatBenAvram’stranslationwasasuccess, favorablyreviewed vadis Hebrew context,toshowthatitsimplementation inthetranslationof inits author thendiscussesthetranslationalprocedure ofexpurgation publisher andthetranslator, whoneveragainworked fortheformer. The betweenthe passagesfromtheprintedversionledtoarift omit certain Stybel a translation of the translatorHayyim-shalomBen-Avram,whoalreadypublishedwith Quo vadis ofthetranslation tothespecifichistory turns works. Next,thearticle published translationsof literature werenotneglected:duringthe1920sandearly1930sStybel scale.TheclassicsofPolishStybel initiatedtranslationprojectsonalarge editor-in-chief, the acclaimed novelist and translator David Frieshmann, of HebrewtranslationsEuropeanclassics.Undertheguidancefirst ofStybelpublishinghouse,whosemaingoalwastheproduction emergence business inPoland intheearly20thcentury. Hethengoesontodescribethe isthedevelopmentofHebrewbookpublishing examination ofthishistory This article is concerned with the history of translation of Henryk oftranslationHenryk withthehistory isconcerned This article was by no means a speical case. The article concludeswith data wasbynomeansaspeicalcase.Thearticle intoHebrew. Theauthorexplainsthattherightcontextfor . ThetranslationwascommissionedbyStybelin1928from Quo vadis QUO VADIS Quo vadis , Yitshok Daytsher, whoeventually perishedinthe Č echov’s Pan Tadeusz QUO VADIS IN YIDDISH AND HEBREW into Yiddish andHebrew. First, theauthor SUMMARY IN YIDDISH E IN EBRAICO Three sisters , Anheli, Iridion,Wesele . An editorial decision to andother Quo Quo 245

CONFERENZE 137

SULLA GENESI DI QUO VADIS 248

CONFERENZE 137 I Kingami ebbe un violento attacco di febbre, dalla quale si curò in un ospedale Kingami ebbe unviolentoattaccodifebbre, dallaqualesicurò in unospedale una spedizione nelle profondità del Continente Nero. Percorrendo il fiume di “Redbest” direttaaBagamoyo, chedovevaessereilpuntodipartenza nel primitivoHoteldela Poste. Il28febbraio1891siimbarcòsullacorazzata del 1891incompagniadi JanTyszkiewicz sirecòaZanzibar, dove soggiornò di un mese in Egitto, nel gennaio da lì verso Il Cairo. Dopo un soggiorno allavolta diIzmaile presso ilGrandHotelsiimbarcòsullanave“Ravenna” Successivamente sirecòancheaNapolidallaquale, dopounbrevesoggiorno Siemiradzkineipressidipiazza Indipendenza. organizzato dalpittoreHenryk aunpranzo insuoonore di recarsiinAmerica.Il18dicembrepartecipò prima aRomapressol’hotel Minerva dicembre del1890passòqualchegiorno a Milano,presso l’hotel Francia, scrisse ditubercolosi. debole, malataterminale romanzo Sanremo, dovevisitòlacittàevicinaOspedaletti.All’epocalavoravaal conlamogliea in compagniadellamoglieedeifigli.Nel1884soggiornò I suoi successiviviaggiinItalia,aMeranonel 1880,1884e1885,lifeceinvece Tornò inItalianel marzodel1890.AComo,pressol’hotelVolta, epoi 21 settembre 1879,loscrittoredefinivaVenezia21 settembre “laBellaelaNoiosa”. Jadwiga Szetkiewiczówna.Inunaletteraaentrambelesorelledatata venezianodellesorelleMariae del 1879ederalegatoalsoggiorno l

p I RAPPORTI DI HENRYK SIENKIEWICZ ri m Il diluvio o

via gg io Instytut BadańLiterackichPolskiej AkademiiNauk

di ( Potop

H e nryk M CON L’ITALIA ) a i r a

mentre sioccupavadellamogliesemprepiù

S i e

nki B z s k o ew i c Senza dogma z

c in n i n a z

I talia

e bb e

( luo Bez dogmatu g o

n e l

s e tt

). Nel em br e

cappella privata del cardinale Albin Dunajewski, che amministrò personal Eden. L’11 aCracovia,nella novembredel1893preseinsposaMarynuszka della madreadottivaHelenaWołodkowiczowa, pressol’Hotel soggiornando sitrovavaincompagnia neipressidiGenova,doveMarynuszka 1893 aNervi, famiglia Polaniecki Stipulato uncontrattoconl’editoreGebethneriWolff perilromanzo di conquistare la mano di Maria Wołodkowiczówna, detta Marynuszka. eperforeste deserti le sue stomaco. L’effetto letterario della spedizione africana di Sienkiewicz furono via nave a Brindisi e da lì a Vienna dove ebbe problemi di salute allo tornò la nutritacomunitàpolaccalocale.IncompagniadiKazimierzPochwalski nave “Pei incittàunasettimanaentrandocontattocon Ho”.Sifermò di Zanzibar. aIlCairobordodella dalìil3apriledel1891tornò Ripartito 1] febbraio, dalìaPerugia, invece il24febbraiopassò perRomaeil26partì il 7 febbraio visitò Fiume per poi andare ad Ancona, l’8 dove soggiornò al20dicembredel1893. de Romeintorno sitrasferìaRoma,all’Hotel alivellopsichicoenervoso, marito elui,distrutto 22 novembredel1893: ancora unavoltainItalia.ComescrisseallacognataJadwigaJanczewskail mente il sacramento del matrimonio. In viaggio di nozze Sienkiewicz tornò H.SIENKIEWICZ, Il successivo soggiorno delloscrittoreinItaliafulegatoaisuoitentativi Il successivosoggiorno Nel 1894capitòun’altra voltainItalia,viaggiandoviaVienna.Tra il5e Fu allacatastrofe:MariaSienkiewiczowaabbandonòil cosìchesiarrivò suoi figlipersalvarlidalpadre. che èperlopiùunafarsa,qualcosadeltipoconteUgolino dispostoadivorarei direLear. ilruolo ogni limiteeinterpretareperilbenediMarynuszka Manonvede soffra perquestacosa,chequindilatragediaèpronta, oraètenutaasuperare echeMarynuszka patetico conleiprimadellapartenza in modoopportunamente Sièconvintacheiolaignoridalmomentononmisonoconfrontato partenza. la vita. Non hai idea di fino a che punto sia in agitazione dal momento della nostra e andràsicuramentetuttobenefinchélasignoraWołodkowiczowa noncirovinerà èdegnoditalnome situazione l’hotelEdensoprattuttostandoinsiemeaMarynuszka congrandesoddisfazione dientrambi.Inquesta aNervi è piaciuta,esiamotornati conilcaminoaccesoegelavamo.DaGenovasiamostatiaPegli,giorno chenonci Venezia sièrivelataimpossibile,specialmenteacausadellamiainfluenza.Tutto il Listy z Afryki Listy zAfryki Listy , vol. 2, parte 2,PIW,, vol.2,parte Warszawa 1977,p.543. [Lettere dall’Africa] eadistanzadianniilromanzo ( ( W pustyniiwpuszczy Rodzina Połanieckich I RAPPORTI DI HENRYK SIENKIEWICZ CON L’ITALIA 1 ), si trasferì nella primavera del ). Per La La - 249

CONFERENZE 137 250

CONFERENZE 137 2] Sienkiewicz. Sumozione delsindacodiRomaallora,ProsperoColonna, Verona, Bologna eFirenze. dei figlipressoilLidodiVenezia, inseguitovisitandoanchePadova, Pisa, nel 1899Sienkiewiczpassòlafinediluglioel’agosto del1899incompagnia feceunresocontodettagliatoaKarolPotkański.e diquelsoggiorno Anche l’editore GebethneriWolff. Nel1897SienkiewiczsirecòconifigliaVenezia Polska” dilibro presso il29febbraioepocotempodopouscìsotto forma febbraio del 1896. L’ultimo episodio sulla “Gazeta del romanzo apparve alla finedimarzo.Portò acompimentoil 20 settembredel1894. pubblicarlo subitoinvarielingue”scrisseSienkiewiczallaJanczewskail Sanguszko,Ha impressionatoinparticolare miha detto chebisognerà di prova.Misonoresocontopotercelafareequestoeraimportante. quindi aifinidelromanzostessoquasinullaepermeunbuonbanco verso lametàdiagostodel1894.“Laletturaeraunoschizzofinale, preparata perl’occasione,sitennenelCircolodellaCompagniadeiTatra dallastampaprologo.Lalettura, il suoepilogo,chiamatoerroneamente a Zakopane, Sienkiewiczlesse“unodeicapitoli finalidelromanzo”,ovvero rispose conquesteparole: preparato daWacław “Kraj”del1894,Sienkiewicz Karczewskiperilgiornale conlaCuriadiVarsavia.una corrispondenza separazione a Roma,Sienkiewiczdecise perildivorzioeintraprese inmerito momento cheHelenaWłodkowiczowa avevainiziatoaoccuparsidella residenza pressol’HotelContinentaldovecontrasseun’infezione.Dal dalla moglieecontinuòascrivere per Napoli. Durante il tragitto svolse le trattative in meritoallaseparazione “Kraj”, XIII,n.21,1984,p.16(cit. daJ.KRZYŻANOWSKI, i twórczości Nel 1900vennerocelebrati iventicinqueannidiattivitàletteraria aNizza,dove rimase fino Nel 1896sirecòconifigliinCostaAzzurra, diunachiesa Su invitodiunadelegazionedelluogo,perlacostruzione primo secolodellanostraera. scopi. Studio Tacito da capo ehospulciato tutta la biblioteca delle opere legate al con tuttii in Palestina, ma avrei impiegato troppo tempo e troppi costi per prendere confidenza Roma,all’inizioaesseresinceriavevopensatodiambientarel’azione perfettamente Porto avantiillavoropreparatoriodi Nel frattempoiniziòalavorarealprogettodi , edizioneriveduta daM.BOKSZCZANIN, PIW, Warszawa 2012,p.206). realia a me sconosciuti. Roma del resto si presta perfettamente aimiei amesconosciuti.Romadelrestosiprestaperfettamente 2 Maria Quo La famigliaPolanieckiLa Bokszczanin

vadis Quo vadis in modo molto scrupoloso. Conosco Conosco inmodomoltoscrupoloso. Henryk Sienkiewicz. Kalendarz życia Sienkiewicz.Kalendarz Henryk Quo vadis proprioaNizzail18 . ANapoliprese . Nel reportage . Nelreportage Paolo fuorileMuraeguardano iltramontodaTrinità deiMonti. aun’udienza papale,visitanolabasilicadiSan a Roma,dovepartecipano si recanoperilloroviaggio dinozze,passandoperVenezia eFirenze fino Pławicka eStanisławPołaniecki, inItalia,doveglisposi si svolgeinparte lemovimentatevicendeconiugali diunagiovanecoppia,Marynia che narra polacchi eitalianidellacerchia edeisuoiabitanti unadescrizionedellaCittàEterna Il romanzofornisce vive presso la residenza dei Płoszowski, casa Osoria, in via del Babuino. di Roma e conoscitore e collezionista di antichità greche e romane. A Roma prietario dellatenuta diPłoszów pocofuoriVarsavia ealcontempoabitante e in altrisuoiromanzi: italianidiSienkiewiczsipossonoritrovareanche dei numerosisoggiorni inItalia. Continental. Questofuilsuoultimosoggiorno all’hotel soggiornando inCostaAzzurra, recò conlafigliaaSaint-Raphaël aFirenze,Italia fermandosi Venezia, mentreametàdelmarzo1909si Mireo Parrasio. Verso in lafinediottobredel1908Sienkiewiczsoggiornò di Venezia edivennemembrodell’Accademiadell’Arcadiaconilnomedi MontecarloeNizza. Lucerna, sua terza moglie,Maria Babska, figliadiuna sua cugina.Passò per Lugano, loonoròdeltitolodimembroonorario. diCarrara Regia AccademiadiBelleArti una copiadel francesi, ediapprezzaremoltoleopereGabrieleD’Annunzio. Sobieski, diconoscereiromanziitalianiprevalentementetramitetraduzioni progetti letterari rispose di avere in mente un romanzo su Giovanni III dellaSera”.Alladomandasufuturi per l’edizionenapoletanadel“Corriere a Firenze perlastampa italiana,tral’altro esoprattuttoarilasciareinterviste aLuganoeloconvinserotenerealcuneletturepubbliche del suosoggiorno e a Lugano. Gliammiratoriitalianidell’autoredi finoallametàdimaggioaBordighera,SestriLevante 1901 soggiornando alla suabaliainglese,missGardiner, nuovamenteinItaliail14marzodel cittadinanza onorariadiRoma,iltitolo Sienkiewicz inquantoautoredi Legiony Anche ilromanzosuccessivodiSienkiewicz, Il protagonistadi Se Nel 1907 contribuì alla realizzazione del salone polacco alla Biennale Nel maggiodel1904SienkiewiczandòinviaggiodinozzeItaliaconla Nel 1900glieditorinapoletaniDetken eRocholl donaronoaSienkiewicz Per viadellamalattiafiglia,Sienkiewiczsirecòassiemealeie Quo vadis [Lelegioni](1911). Toro Farnese è ilromanzo‘italiano’e‘romano’ Senza dogma Senza dogma I RAPPORTI DI HENRYK SIENKIEWICZ CON L’ITALIA eilteatroManzoniuna Quo vadis èLeonPłoszowski,nobilepolacco,pro (1889), bohème civis Romanus La famigliaPolanieckiLa ottenneinquell’occasionela romana. Quo vadis La famiglia PolanieckiLa par excellence Nike alata . approfittarono . Nel 1902 la . Nel1902la , gliechi (1893), - , 251

CONFERENZE 137 252

CONFERENZE 137 4] 3] luminosa con unabellacitazionedell’autorestesso,presadalracconto fino allaCittàEterna: viaggiarono per l’Italia da Venezia a Verona passando per Bologna e Padova zginęła, pókimyżyjemy in Lombardia,doveebbeinatalil’innonazionalepolacco L’opera Dąbrowski delle legioni polacche diHenryk racconta della formazione mondiale,èilromanzostorico dello scoppiodellaprimaguerra

“Ja myślę, że każdy człowiek ma dwie ojczyzny: jedną swoją najbliższą, a drugą: Włochy. myślę,żekażdyczłowiekmadwieojczyzny:jedną swoją najbliższą,adrugą: “Ja Botylko nawielki,rzymskikościołi Dniestru świata.”H.SIENKIEWICZ, cisza iwlejciszy, w porannychblaskachpatrzylicipolscyżołnierzeznadWarty, Wisły, Niemna, Buga sygnał. Batalionystanęłyjakwkopane wziemię.Wszystkie twarzezwróciłysięku kopule. Nastała aż doostatniegoszeregu,powtarzającdwasłowa;ŚwiętyPiotr, świętyPiotr! Odstronysztabudano kolumny szeregachmaszerującej podniosłysięgłosyiszłyjakechowgłąb,głębiej w pierwszych się kształtyzarysowały kopuły, jakbyzawieszonenadziemią, lekkie, strzeliste […]. Na tenwidok H. SIENKIEWICZ, taki renesans... Prawdziwie!... Wszyscy są, jeśli nie dziećmi, to przynajmniej wnukami Włoch.” zastanowić się,toicałakultura, icałasztuka, wiedza,wszystko szłostamtąd...Weźmy ot (https://pl.wikisource.org/wiki/Legjony/Cz%C4%99%C5%9B%C4%87_II/IX; ultimavisita:17.XI.2017). “Dywizja wyruszyła z Monte Rotondo o świcie i szła dawną via Salaria. […]. Wysoko“Dywizja wyruszyła na niebie non figli,perlomenonipotidell’Italia. quello chedalìèvenuto…PrendiamoilRinascimento…Davvero!…Tutti sonose l’Italia. Perché la conoscenza, tutto a tutta la cultura, l’arte, anche solo fermandosi Penso cheogniindividuoabbiaduepatrie:laprimaèpropriadiorigineeseconda Vorrei traSienkiewiczel’Italia concluderelamiarelazionesuirapporti dal Niemen,BugeDnestrguardavanolagrandechiesaromanadelmondo. silenzio nel bagliore del mattino quei soldati polacchi venuti dalla Varta, dalla Vistola, Tuttiterra. ivoltieranorivolti alla cupola.Sifeceall’improvvisosilenzioeconquel comepiantatenella sifermarono Dallo statomaggiorefudatoilsegnaleeletruppe più profonda fino all’ultima schiera, ripetendo due parole: “San Pietro! San Pietro!” della colonnainmarciasialzaronovocichepropagaronocomeun’ecosempre leggiadre,svettanti[…].Aquellavistanelleprimefile appese aldisopradellaterra, pulito. In alto nel cielo si disegnavano le immagini della cupola come nell’azzurro Salaria […] all’improvviso qualcosa in lontananza oltre la nebbia iniziò a brillare La divisionemossedaMonteRotondoall’albaesiincamminòlungol’anticavia L’ultimo librodiSienkiewiczlegatoall’Italia,rimastoincompiuto acausa ( Na jasnymbrzegu Sullacostaluminosa . I polacchi arruolati nelle truppe napoleoniche nelletruppe . Ipolacchiarruolati ): Maria , Sonzogno,Milano 1903,p.82. Bokszczanin 4 Legiony , Ossolineum,Lwów1932 Jeszcze Polska nie Sulla costa Legiony 3 .

L 2] 1] tanto più difficili in quantoalla visione delpassatol’autorevoleva conferire stiana”: evidentemente volendo attribuire all’opera dei compiti speciali, anche deivalori,almomentodellasuagenesi” “l’opera recepita in un contesto assiologico, comprensivo correttamente percezione degliobblighieticidellaletteratura, consentediinterpretare che includa anche la visione estetica dell’autore, strettamente legata alla sua edeicontesticulturali solo un’analisicomplessivadeidatiqualitativiinterni Infatti tale fineèancheprendereinconsiderazioneeventiculturaliesterni. *

alla decisionenumeron.DEC-2012/06/A/HS2/00252. Il progettoèstatofinanziatoconlerisorsedelCentroNazionale perlaScienza,assegnateinbase PRESUPPOSTI IDEOLOGICI DEL MOMENTO

. SIENKIEWICZ, H. Filologia n.334,1999,p. 127. polskaLII–NaukiHumanistyczno-Społeczne”, J. Krzyżanowski. 1951, p.76.Tutti ipassaggidelle . STOFF, A. Sienkiewicz aveva annunciato l’intenzione di creare una “epopea cri QUO VADIS dallo scrittoreprimadifinirelastesuradelromanzo.Essenzialea enellaconferenzatenuta dell’autore, presentinellacorrispondenza si trovanoallabasedelromanzo o

s cop Wartości sytuacyjnemomentugenezydzieła DELLA GENESI DELL’OPERA*DELLA

di Książki iludzie

quest A a n n a i r d

considerazioni DI HENRYK SIENKIEWICZ. , in: Uniwersytet Warszawski Opere

di unanuovavita. impatto sull’umanitàl’enorme esulla civiltà e l’inizio non puòesserenegatoilgrandesconvolgimento, dei secolinonsarebbestatanulla.Alcristianesimo Roma, se non fosse divenuta la sede papale, nel corso A Dzieła a d citatidiseguitoprovengonodall’edizione curatada E M , acuradiJ.KRZYŻANOWSKI,vol. XLVI, PIW, Warszawa

è k

l Quo vadis Ś - ’ analisi w i C E , “Acta Universitatis Nicolai Copernici.

2 dei . o h

presupposti alla luce delle rivelazioni alla lucedellerivelazioni w a k s Henryk Sienkiewicz Henryk

ideologic

che - 1 253

CONFERENZE 137 254

CONFERENZE 137 5] 4] 3] giornale “Słowo”, nella sua rubrica “Słowo”,nellasuarubrica giornale deiqualiparlavasul Un impattorafforzatoduranteisuccessivisoggiorni, nell’anno1879. nellacittàeterna romane giàduranteilprimosoggiorno franceseAngeGaldemar: risposta allarichiestadelgiornalista una letteradel1901,spessocitata,incuiparladellagenesidell’opera apocrifa dell’incontrodisanPietro conCristo a Sienkiewiczvennel’ispirazionediincentrareilromanzosullaleggenda aRomanell’apriledell’anno1893,quando ben precisaduranteilsoggiorno dandonuovavitaallamentalitàdegliantichiromani. vi prendonoparte, dipersonaggiche dellatramaeilgruppo andati sviluppandolastruttura glioso lavorodistudiotestioriginaliestudistorico-archeologicisisono allo scandagliamentodell’animadell’uomodiallora.Nelcorsodelpunti dell’antichità,maanche doveva essererivoltanonsoloallaricostruzione ai requisiti estetici conforme del realismo. L’energiauna forma creativa

“Te rzymskie wspomnieniadługozostanąmiwpamięci.Marmury, posągi,ruiny, dziełasztuki,wycieczki “Siedem lattemu,podczasmegoostatniego pobytuwRzymie,zwiedzałemmiastoiokolice z Tacytem za miastodokatakumb lubpobliskich willi,błękitnekrajobrazyKampanii poprzecinanetwardymi H.SIENKIEWICZ, reszty”. wyjścia. KaplicaQuovadis,widok Bazylikiśw. Piotra, Tre Fontane, Albańskie–dokonały Góry w ręku. Mogęśmiałorzec,iżsamamyśljużbyławe mniedojrzała;szłotylko oznalezieniepunktu iniziato araccogliereimaterialinecessari. Quo vadis volume delle Maria Bokszczanin definiscediversamenteilmomentodellanascitadell’ideadelromanzo.NelIII dei prosa della vita edai ricordi delle conversazioni che si concentrano, come quelle con il ricordodiundistacco totale dalmondoreale, dalla da questegitesiritorna virimangonopersempre.D’altrocanto immagini, unavoltaincisenelcervello, dellaCampaniaattraversati dallelineeduredegliacquedotti–tuttequeste azzurri legitefuoricittàallecatacombeovillelimitrofe,ipaesaggi rovine, leopered’arte, le statue, le a lungo nella mia memoria. I marmi, Questi ricordi romani rimarranno In realtàSienkiewiczerarimastoprofondamentecolpitodalleantichità Albani –feceroilresto. cappella del ‘Quo vadis’, la vista della basilica di San Pietro, le Tre Fontane, i Colli La dentro dimeeragiàmatura;sitrattavasolotrovareunpuntopartenza. conTacitotorni inmano.Posso chelasolaidea[dell’opera] apertamente affermare aRoma,hovisitatolacittàedidin Sette annifa,duranteilmioultimosoggiorno Il progettodell’opera,maturatonelcorsodeglianni,haassuntounaforma Causeries florentines, siavenutaalloscrittorenelmarzo1894ecomeproprioinquest’occasione egliavesse Lettere , pubblicatonel2007,commentolastessadescrivecomel’idea discrivere Dzieła 4 esclusivamente sull’arte esui suoimaestri. esclusivamente sull’arte Adrianna , op.cit.,vol.XL,1951,p.138. Adamek Cronaca settimanale wiechowska-Ś 3 . L’autore nefamenzionein del1882: 5 - - i temiideologicidellafuturaoperastoricanella con ilprogettodelromanzoambientatonellastoriaantica.Inserivapersino impegnoleggodiversecoseper “con enorme fonti letterarieescientifichenellaletteradel26maggio1894confessava stesso tempocontinuavaadocumentarsisull’anticaRoma,leggendodiverse corso dellemiepasseggiatecompongolescenedi in unaletteradel7aprile1894loscrittorescrivevaall’amicoGodlewski:“nel dinuoviepisodi; sue ideecreativestavanomaturando,latramasiarricchiva che avrebbe dato alla sua opera successiva, narrativa forma La mentre ancoralavoravasulromanzodiambientazionecontemporanea, vissutocongrandeemozione. dell’incontro conl’arte, 8] 7] 6] Połaniecka:professor Świrski,allaprotagonista,Marynia ideologica di “Biblioteka Warszawska”, avevainseritounapresentazionedellapremessa raneo. Nell’episodiodelromanzopubblicatonelnumerodiaprile1894 a quest’ultimaunaprospettivapiùampiarispettoalcontestocontempo



“Niech pani sobie wyobrazi tamtą potęgę: cały świat, miliony ludzi, żelazne prawo, siłę, jakiej nigdy “Niech panisobiewyobrazitamtą potęgę:całyświat,milionyludzi,żelazneprawo,siłę,jakiejnigdy contenuto in:“Biblioteka Warszawska”, 1894,vol.II,n.4. krzyże, krzyżeikrzyże”.H.SIENKIEWICZ, z bronią, naPalatynie naForum anadmiastem leczzesłowem–ipatrz pani:turuina, ruina, ruina, że żadnamocziemskategonieobali –tymczasemprzychodzidwóchŻydów, Piotr iPaweł –nie olbrzymie miasto,władnąceświatem –itentamotoPalatyn władnącymiastem; zdawałobysię, przedtem i potem nie widziano, organizację, jakiej nigdy nie było, wielkość, sławę, setki legionów, Warszawa 1977,p.211. się wyłącznieosztuceijejmistrzach”.H.SIENKIEWICZ, od prozy życiaiwspomnienia rozmów, jakoby wktórych w owych tym ztakiejwycieczkiunosisięwspomnieniacałkowitego sięodrzeczywistegoświata, oderwania liniami akweduktów–wszystko sięwnimnazawsze.Aprzy to,gdyrazodbijesięwmózgu,utrwala “[…] zogromnymzajęciemczytamrozmaiterzeczydo “[n]a spacerachukładamscenyz Già nellaprimaveradel1894loscrittoredisponevadellabozzapronta aKaltenleutgeben, Nella primaveradel1894Sienkiewiczsoggiornava Per aRomasisvolgevanodunqueall’insegna loscrittoreisoggiorni qui rovine,ilPalatino inrovina,ilForo inrovinaesopralacittàcroci,crocicroci. due giudei,Pietro diparole–esignora cosasuccede: ePaolo, maarmati prividiarmi, questostatodi cose–invecearrivano potessedistruggere nessuna forzaterrestre che conquistailmondo–edPalatino chedominasullacittà;sembravacomese era mai stata prima, la grandezza, la gloria, centinaia di legioni, una città immensa unaforzamaivistaprimaedopodiallora,un’organizzazionecomenonvi ferree, Signora siimmaginilapotenzadiallora:ilmondointero,milionipersone,leggi famiglia Polaniecki QUO VADIS DI HENRYK SIENKIEWICZ. GENESI DELL’OPERA PRESUPPOSTI IDEOLOGICI DEL MOMENTO DELLA Quo vadis , maallostessotemporiflettevaintensamentesulla , spiegatadaunodeipersonaggisecondari,il Quo vadis Rodzina Połanieckich […]”.H.SIENKIEWICZ, Quo vadis Dzieła Famiglia Połaniecki Quo vadis , Warszawa 1986,p.305.Frammento , op.cit.,vol.LIII,1952,p.30. Causeries florentines ”. Quo vadis Ibi , pp.216-217. List ” 7 y, 2,PIW, vol.I,parte . Quo vadis. […]” rozprawia , dando , dando 6 . Allo Le - 8 255

CONFERENZE 137 256

CONFERENZE 137 11] 10] 9] della chiesa procedette velocemente superò ogni aspettativa. La costruzione 1894 scrivevainfatti: nel durante laconferenza,nonconsiderandoloperòunaversionedaincludere dente edificioligneo.Loscrittoreavevapreparatounframmentodaleggere chiesa destinataasorgerenelcentrodellacittadinaesostituireilprece agosto tenneunaconferenzaorganizzataperraccogliereifondi dell’epilogo delromanzo del prologo alla lettura tenutasi aZakopanesi riferisse erroneamente comea quella ma poiaccantonato.MariaBokszczanin ricordacomelastampadell’epoca dell’opera; edelprologo,progettatonelnovembredicembre1894, Zakopane nell’agosto1894,main seguito noninclusonellaversionefinale presentato al pubblico durante una conferenza tenuta da Sienkiewicz a ilprocessocreativo.Sitrattadell’epilogo, percapirne importanza particolare dallo scrittorenellafaseinizialedellagestazionedelromanzoeperciòdi

In ognicaso,laconferenzasirivelòungrande successoeilricavato la concentrazionenecessariaperprocedereconillavoro. ditrovare perquestoimpegno,chemidistraeassaienonpermette arrabbiato volta cheicontadinichiedonol’aiutodiunoscrittore.Dentrome,tuttavia,sono rifiutare datocheZakopane mièmoltocaraeinsecondoluogosaràforselaprima della chiesa; non me la sono sentita di tare a raccogliere i fondi per la costruzione [ solo perlaconferenza.Insomma,nonilsacerdote–maancheimontanari tantoprofondadadiventarequasiun’altracosa.Lofaccio subirà unatrasformazione Adesso sto preparando solo una scena finale che nella versione definitiva del romanzo All’inizio digiugnodel1894SienkiewiczgiunseaZakopane, dovel’11 Nel miosaggiomioccuperòdialcuniframmenti  Quo vadis scil redazione acuradiM.BOKSZCZANIN, PIW, Warszawa 2012,p.208. PIW, Warszawa 2010,p.584. wypowiedzieć!”.H. każdej robotypotrzebne,żetrudno się opomocdopiszącego.Wduszy jednakklnę,botakmitozabierairozpraszaskupienie do zakopianin, tomoże wypadek,żechłopizgłaszająodmawiać, bomstary apowtórepierwszy i góraleprzyszlidomniewdeputacji, bympomógłdobudowykościoła –iniechciałosię nic zniegoniezostanie–robię zaśwyłączniedlaodczytu.Byłotak,żenietylko ksiądz –ale Listy “Teraz robię tylko jeden końcowy do powieści wejdzie pewno tak zmieniony, obraz, który że M. BOKSZCZANIN, commentoallaletteradiH.Sienkiewicza H. Lubowskidel29aprile1894,in KRZYŻANOWSKI, VedasiJ. . gliabitantidiZakopane] vennerodameindelegazione,pregandomidiaiu , vol. III, parte 1,PIW,, vol.III,parte Warszawa 2007,p.550. 9 , mentreinrealtàsieratrattato,appunto,dellapresentazione . NellaletteraindirizzataaStanisławTomkowicz del3agosto Henryk Sienkiewicz. Kalendarz życiaitwórczości Sienkiewicz. Kalendarz Henryk 10 . Adrianna Adamek wiechowska-Ś SIENKIEWICZ 11 Quo vadis , Listy , vol. V, parte 1, , integrazionee , stesi - - tenuta aZakopane: Ferdinand Hoesickabbiamoun’ideaprecisasuicontenutidellalettura nellamentedelloscrittore.Grazieallarelazionedi aveva giàpresoforma da presentarefossestatapremeditata,dalmomentochel’interoromanzo dunque legatoaunfattoreoccasionale,èprobabilechelasceltadellescene vadis e fucompletataquasiincontemporaneaconlastampavolumedi 15] 14] 13] 12] a plasmarenellasuaimmaginazioneilmateriale storico”, costituivano di Pietro” edellasofferenzadiquestelegioni dell’esercito dell’immagine delmartirio “una grandeepopeadelcristianesimo,attraverso unasapientedescrizione aconsiderarelabozzadell’opera come tema, adettadelcritico,portasse simo inrovina” dei cristiani”perillustrarelatesidella“vittoriadel cristianesimosulpagane “i duemomentipiùcaratteristici[…]:l’incendio di Romaelapersecuzione suoi confini” famoso il nome dell’autore non solo nel suo Paese, ma anche al di fuori dei dell’operadelloscrittore:“renderà diventato ilromanzopiùimportante assistito alla conferenza esprimevano l’opinione che che avevano romanzo avrebbe ottenuto un clamoroso successo. I giornalisti Tatrzański, decorataappositamentepertaleoccasione, facevaintuirecheil smeraldo. iltuttodallasualoggiaattraversosuo mali selvaggiel’imperatorecheosserva dilaniatidagliani circensi conle“torceumanediNerone”,follemartiri incolpare dell’incendioicristiani.Infine,presentòunaseriedistraziantiscene visioneedelconsiglioalpalazzoimperialeduranteilqualesidecidedi terribile numentali immaginidell’incendiodiRoma,conNeronechesidilettaquesta in cuiNeroneincontralosguardodisanPietro inpieditrafolla.Seguironomo daRoma;inseguitoraccontòilmomentomemorabile Nerone allasuapartenza cheaccompagnava Iniziò [Sienkiewicz]conladescrizionedellasontuosacorte Anche selostimoloperpreparareilprimoframmentodelromanzoera Marian Gawalewicz sottolineò che quegli “appunti del romanziere, intento Marian Gawalewiczsottolineòchequegli“appunti delromanziere,intento La primareazionedeinumerosiascoltatori,riunitinell’auladelDworzec   Ibidem Ibi pp. 53-54. W. PROKESCH, HOESICK, F. , nel1896. , p.6. QUO VADIS . 15 . 12 13 DI HENRYK SIENKIEWICZ. GENESI DELL’OPERA PRESUPPOSTI IDEOLOGICI DEL MOMENTO DELLA Sienkiewicz iWyspiański. iszkice Przyczynki . WładysławProkesch cheSienkiewiczavevascelto informava 14 Odczyt Sienkiewicza . Vale lapenadinotarecomegiàlostudiopreliminaredel , “Kraj”,n.32,1894,p.7. , GebethneriWolff, Warszawa 1918, Quo vadis sarebbe Quo - - -

257

CONFERENZE 137 258

CONFERENZE 137 20] 19] 18] 17] 16] con unariflessioneespressadalnarratore: improbabile psicologicamente,neltestofinale del romanzofusostituita avrebbe erettoilvessillodellanuovafede” ultimi bastioni della potenza del suo stato e al posto delle divinità pagane quale “riconobbeinluilapersonacheavrebberidottomaceriegli dal “grandebagliorechescaturivadallepupille”disanPietro, grazieal non senzacompassione.NellaprimastesuradellascenaNeroneècolpito avvilitolapotenzadelsovrano,tuttavia mischiato tralafolla,cheosserva stranieri, schieredischiavi ausiliarie, servitori “fiume incontrollato dipersone”: folle disoldati, coorti ambizioni edalle bramosie inappagabili, un che ha al proprio servizio seguito,sipresentacomeunsovranoassolutodalle capo diunenorme inlettiga aha unachiarafunzione simbolica: l’imperatore, trasportato il mondodivalorieticidelcristianesimo la“sferadell’edonismoedell’estetismoamorale”l’altro loro: unoincarna descritti epresentatiinunamanierataledasottolineareilcontrastotradi nel romanzoaduepersonaggistorici,sanPietro eNerone,chevengono influenza essenzialesull’impiantonarrativo. con letorce” san Pietro enonsanPaolo èpresenteneigiardiniimperialidurantelascena suunalettigaenonquadriga,sempre Neronetrasportato osserva romanzo, ancheseconalcunemodifiche.Nellaversionefinale“sanPietro meraviglioso” dellefigurediprimopianoeraccogliestudipercreareunquadro contorni colore, preparalosfondo,econalcunimovimentipiùenergicidelineai di unpittorefamoso,checonpochicolpipennellodefinisceiltonodel un’eccellente anteprimadelgrandeprogetto,assomigliandoa“unoschizzo

guardavano due dominatori del mondo, di cui uno presto sarebbe scomparso come guardavano duedominatoridelmondo,dicuiunopresto sarebbescomparsocome néinquellafollainnumerevole, passòperlamentecheinquell’attimosi corteo Per un attimo queidueuominisiguardaronomaanessuno,néinquellosplendido Il momentoincuilosguardodiNeroneincrociaquellosanPietro centrale Sin dall’inizio,dunque,Sienkiewiczavevaassegnatounruolo Molte delleimmaginipreparateperlaletturafuronoincorporatenel   

M. GAWALEWICZ, Ibidem Twórczość irecepcja W. op.cit.,p.6. PROKESCH, J. KRZYŻANOWSKI, H. BURSZTYŃSKA, . 17 16 . Sitrattacomunquedicambiamentipiuttostoesigui,senza . Sierpień nawsi Status Nerona w “Quo vadis?” Henryka Sienkiewicza Status Nerona w “Quo vadis?” Henryka Twórczość Sienkiewicza Henryka , acuradiL.LUDOROWSKI, Tow. im.H.Sienkiewicza,Lublin1991,p.163. Adrianna , “Tygodnik n.243,1894,pp.125-126. Ilustrowany”, 19 . L’apostolo Pietro èunvecchioqualsiasi Adamek wiechowska-Ś 18 . , PIW, Warszawa 1973,p.159. 20 . Questaversione,alquanto , in: Henryk Sienkiewicz. Sienkiewicz. Henryk la trascrissecosì: cheessaavrebbeassuntoneltestodefinitivo.WładysławProkeschforma ne, quelladell’incontrodisanPietro conCristosullaViaAppia,differivadalla 23] 22] 21] dei fedeli, il primo discepolo di Cristo vuole evitare. Durante l’incontro sco affinità con la storia della conversione di san Paolo sulla via di Dama che emanadaiseguacidellafedecristiana. “doppia capitale”. Laluminosità della visione rappresenta la forza spirituale Pietro dellaRoma imperiale in una preannuncia la futura trasformazione realistica,lavisionedisan dinarrazione inunacornice materiale. Racchiusa per ilmessaggioideologicodelromanzo:lavittoriadellospiritosullaforza a questascena,basatasufontiapocrife,unsignificatosimbolicocentrale

In entrambelevariantideltestolosguardodiSienkiewiczattribuisce bagnava dilacrimeisuoipiedi. sitrovònuovamentetraisuoiseguaciche La figurascomparì.Lostessogiorno edunrammaricostrinseilsuocuore. Il successorediCristocompreseilsuoerrore – Vado crocifiggereunasecondavoltaaltuoposto. aRomafarmi E larispostaera: – Quovadis,Domine? pauraeamore: allora caddeinginocchioechieseconunavocecolmaditerrore, Pietro chiaro e videavvicinarsiunafiguraaluiconosciuta,convesteazzurro Il chiaroresiavvicinavasempredipiù,illuminandoilbuiodellanotte.L’apostolo Anche lascenaconqualeSienkiewiczconclusesualetturaaZakopa delmondoedell’Urbe. miserabile, avrebbepresodominioeterno un sognoeincubodisangue,l’altroinvece,quelvecchiovestitounalacerna L’apocrifo rielaboratoinchiaveletterariadaSienkiewiczpresentadelle

23 (“Olśniła go[Pawła] nagleświatłość zNieba,agdypadłnaziemię, usłyszałgłosmówiącydoniego”). At oblewającej”. W. op.cit. PROKESCH, jego serce.Postać zniknęła.Tegoż dniaznalazłsięzpowrotemwśróddrużyny, stopyjegołzami swójbłądiżalwielkiogarnął ukrzyżowaćzaciebie.ZrozumiałnastępcaChrystusowy raz wtóry na kolana, zapytał:Quovadis,Domine?Aodpowiedź brzmiała:IdędoRzymu,abysiędaćpo w jasnoniebieskiej i miłości głosem, padając sukni znaną sobiepostać i pełnym przerażenia, trwogi “Jasność zbliżałasięcoraz bardziej,rozświecającmrokinocy.“Jasność Piotr apostołujrzałzbliżającąsię culminante dellatensionenarrativa. dipunto dellatramaquest’episodiohaassuntol’importanza 9 settembre1895).Nellastruttura Pietro quinta(n.206della“GazetaPolska”, èapparsonel menabònelcapitolofinaledellaparte Editori, Milano1964,p.300.Ilmomentosimbolicodelloscambio disguarditraNeroneesan . SIENKIEWICZ, H. . L’evento si verificaaseguitodellepersecuzioniche,surichiesta 9,2:“All’improvviso loavvolse[Paolo] udìunavocecheglidiceva” unalucedalcieloecadendoaterra QUO VADIS DI HENRYK SIENKIEWICZ. GENESI DELL’OPERA PRESUPPOSTI IDEOLOGICI DEL MOMENTO DELLA Quo vadis , traduzionediM.CZUBEK-GRASSI eE.BAZZARELLI,Clubdegli 22 21 - - 259

CONFERENZE 137 260

CONFERENZE 137 26] 25] 24] nel romanzo suoi eroimoderni chiamato chenonsareistatodisarcionatodaquesto cavallo dandomi lacertezza tenuta perimontanari[ Henkiel del 13 settembre 1894 lo scrittore assicurava all’amico: “La lettura l’interesse delpubblicoperquestotipodistoria. NellaletteraaDionyzy scriveva: “la lettura era come un pallone di prova” a JadwigaJanczewska,concuicondividevalepropriedecisioniartistiche, diTeplitzcreativi. Nellaletterainviatadallalocalitàtermale il6ottobre 1894 ambizioso progettoletterarioavrebberealizzatopienamenteisuoiintenti per Dio. per ilprossimocostituiràlaprovaegaranziadell’autenticitàdell’amore costantemente laresponsabilitàdelmale.Ilsacrificionelnomedell’amore natura diquestomondo,incuil’amoreèestraneo essere effettuatoinunamanieraautonoma,chenerinnoviilsignificato.La la conseguenzadelsacrificiodiCristo,machequestodebba siadifatto versione dell’apocrifodiSienkiewiczsievincecheilmartirio a riprenderelamissioneapostolicanellesituazionipiùdifficili.Dalla una letturadiversadellascena,ainterpretarlacomesollecitazione dellarispostaalladomandadiPietro a La trasformazione invitapertanto allelorosofferenze[…]” sentano lasofferenzadiCristochepartecipa rappre in via di costituzione. Infatti lesofferenze dei martiri del martirio “Il tema della ricrocifissione […] costituisce un simbolo della teologia Pietro”, ricordailsuocontestooriginale,assente nell’operadiSienkiewicz: del messaggioteologiconellascenadi la seconda volta” “Se tuabbandoniilmiopopolo,vadoaRomaperesserecorcifisso data unaversionemodificatarispettoallascritturaapocrifaoriginale: ficata conGesù.AlladomandapostadasanPietro, nelromanzoviene preannunciata dall’improvvisaapparizionediunalucebrillante,identi ha luogol’iniziazionealmistero,ossialaconsacrazione.Questaviene 28] 27]

La letturadiZakopane consolidòinSienkiewicz laconvinzionecheilsuo   

1936, p.718. vadis M. STAROWIEYSKI, H. SIENKIEWICZ, “Odczyt dla górali przyniósł mi ten dobry rezultat,żemsięprzekonał,“Odczyt dlagóraliprzyniósłmiten dobry iżmniekoń, zwany H. SIENKIEWICZ, . GNILKA, J. M, Kraków 2002,p.336. z siodła nie wyrzuci”. J. BIRKENMAJER, zsiodłaniewyrzuci”.J.BIRKENMAJER, Quo vadis Teologia Nowego Testamentu Listy Quo vadis 24 Scena “Quovadis?” . Marek Starowieyski constatando il “cambiamento ” , vol. II, parte 3,PIW,, vol.II,parte Warszawa 1996,p.83. 28 . Pertanto poco dopo aver concluso le peripezie dei scil , op.cit.,p.528. Adrianna . gliabitantidiZakopane] èstatagratificante, La famigliaPołanieckiLa Adamek , “Vox Patrum”, nn.32-33,1997,pp.384-385. , traduzioneinpolaccodiW. SZYMONA OP, Wydawnictwo Praeludia Quovadis wiechowska-Ś Quo vadis? 26 , “Przegląd Klasyczny”, nn. 9-10,, “PrzeglądKlasyczny”, , richiedediassumersi [ispirata]dagli 27 , volendo tener fede , volendo tener fede , aveva confermato , aveva confermato Atti Quo di di 25 - - .

30] 29] l’ sepolcro vuotoèstatainseritanelraccontodisan Pietro. L’Apostolo presso delromanzo.Larelazioneritrovamento deltessutonarrativo parte il prologo, il motivo su cui questo doveva essere incentrato entrò a far chenonostanteSienkiewicznonabbiacompletato una taleimportanza di CristoduranteilmassacroorganizzatodaNerone.Quest’eventoriveste aiprimicredenticheintraprendevanolastrada storia cheoffrivailconforto nell’antichità. motivi economici,iniziòsenzaindugiolastesuradelromanzoambientato alnovembredel1893 ai contrattistipulatianticipatamente,intorno ideologico dell’opera,l’immaginedel ne decinedianniprimadell’epocaincuièambientatoilromanzo.Alivello alcu Sienkiewicz avrebbedunquesceltol’eventoverificatosiaGerusalemme Perstampa itemilegatiallaResurrezione. ilprologodelromanzoromano, controllatidallaRussia,dovelacensuranonaccettavaper dai territori Ostrianum

Infatti, untaleprologosarebbepotutoesserepubblicatosoloaldifuori includerlo comeprologonelleedizionipubblicateall’estero”[…]. Pasqua di che assomigliasseaunprologo,unasorta all’accenno fattodaSienkiewiczinunadellelettere:“Volevo […]scriverequalcosa progetto. Abbiamo solo una vaga idea di quello che doveva contenere il prologo, grazie allora, sembravastimolarelasua creativo del prologo del romanzo. L’atmosfera incantevole di Lugano, dove soggiornava del romanzo. Nelle lettere del novembre e dicembre 1894l’autoreriferiva il processo delmessaggioideologico uno specialeprologoepicochedelineassel’importanza sottolinearecomeSienkiewiczvolessefarprecederelasuaoperacon È importante si svegliavano sussultando e lamentandosi di nuovo. All’alba venne Maria di Magdala, si svegliavano sussultando e lamentandosi di nuovo.All’alba venne Maria di Magdala, sorprendeva (avevanopassatoinsonneanchelanotteprecedente lapassione),ecco, seduti, appoggiatiallaparete,confusi,senzasperanza. Ognivoltacheilsonnoli egià l’albarischiaravalemuraeloroduestavanoancora Si erafattoilterzogiorno

Il contratto stipulato con Edward Leo, redattore del periodico “Gazeta Polska”, venne con zakordonowych op.cit.,p.719. […]”.J.BIRKENMAJER, jasne skały,Ranek, kamień odwalony itd. Chciałem to ogłosić niby jako Maryja, prolog –wpismach del 2novembre1893. Romanowska-Wołodkowicz, comeSienkiewiczannunciòaMścisławGodlewskinellalettera primadelmatrimonio conMarynuszka cluso pressoilGrandHoteldiCracovia alcunigiorni “Chciałem […]napisaćcośwrodzaju prologu,jakieśmisteriumpodtytułem QUO VADIS . Il mattino, le rocce chiare, Maria, la pietra del sepolcro aperta ecc.Volevo. Ilmattino,leroccechiare,Maria,lapietradelsepolcroaperta racconta: DI HENRYK SIENKIEWICZ. GENESI DELL’OPERA PRESUPPOSTI IDEOLOGICI DEL MOMENTO DELLA vis creativa,maallafineavevarinunciatoaquesto misterium misterium costituiva un richiamo alla costituivaunrichiamoalla intitolato La domenicadi La 30 Wielka niedziela 29 per - - . 261

CONFERENZE 137 262

CONFERENZE 137 33] 32] 31] del cristianesimofosselasorgentediuncostante rinnovamento. Il convinzione di Sienkiewicz che la forza spirituale romanzo era legata alla ferma poi non realizzato, e dell’epilogo di scrittore. tanza fondamentale nell’esame delle posizioni etiche e ideologiche dello scrittore, affineallasuanovella dalleispirazionireligiosedello svolgere lafunzionedioperaaséstante,sorta diCristo.Ilprologo,definitivamenteabbandonato,avrebbepotuto le orme ma ancheconlescenedel“destinocompiuto”degliapostolicheseguono nonsoloconilcontenutodell’apocrifo, prologo avrebbecreatoun’armonia appare a san Pietrodi Gerusalemme, sulla Via Appia a Roma. Il contenuto del nontrovatodaMariaMaddalenanellagrotta continuazione. IlSalvatorerisorto, apocrifa di chelascenapianificatasisarebbericollegatasimbolicamentealla porre pensiero chequestasituazionesisiagiàverificatapiùdiunavolta” soloil ed oraperdiversimesinonavròunattimodirespiro.Miconforta via talmentetantotempochelascadenzamihasorpresoall’improvviso, del prologo:“Tutta unaserie diinfluenzeemalgolamihannoportato del testoconcordate,iniziòilprimocapitolo,abbandonandol’ideainiziale dall’influenza,enonsoseliriprenderò” furono interrotti prologo per la decisioneeragiàstatapresa:“Avevo di l’intenzionediscrivereunasorta aVarsaviaNatale lasciavaLuganopertornare passando perMilanoeVienna, primadellavigiliadi primadelNatale1894.Quandoilgiorno giorno

La ricostruzione delle motivazioni creative alla base della stesura del prologo dellemotivazionicreativeallabasedellastesuradel prologo La ricostruzione Quest’aspetto interpretativodel romanzo Conoscendo leintenzionidelloscrittoreriguardoalprologosipuòsup inritardorispettoallescadenzediconsegna Lo scrittore,giàfortemente Sienkiewicz rinunciò all’inserimento del prologo nell’opera qualche sulla pietrailsudarioelebende,macorpononc’erapiù. quando furonoriunitituttietre,all’ingresso,eglistessocheraccontavaentròvide viailSignore!”[...].Solo affannata, conicapellidisciolti,gridando:“Hannoportato 

parte 2, PIW,parte 2, Warszawa 2007,p.107. że jużtaknierazbywało”.H.SIENKIEWICZ, nagle i teraz nie będę miał przez kilkanaście miesięcy wytchnienia. Pociesza mnie jedynie myśl, do S.Tomkowicza z21XII1894r dziełem. Tę miangina–iniewiem, czydoniejwrócę”.H.SIENKIEWICZ, robotę przerwała “Miałem zamiarnapisaćrodzajprologudo H. SIENKIEWICZ, “Całe serie influency i bólów gardła zabrały mi przy tym tyle czasu, że termin zaskoczył“Całe serieinfluencyibólówgardła zabrałymiprzytymtyleczasu,żetermin mnie Domine, quo vadis? Quo vadis Quo vadis e presentarlo circa due mesi prima dell’opera. I lavori , op.cit.,p.175. Adrianna ., in: , che a sua volta può essere considerata una sua , che a sua volta può essere considerata una sua Seguiamolo Listy Adamek Quo vadis , vol.V, 1,PIW, parte Warszawa 2010,p.587. List doK.Morawskiejz28III1895 r. Quo vadis wiechowska-Ś , scrittaqualcheannoprima. –iogłosićgonajakiedwamiesiąceprzed Quo vadis , conferma che la genesi del che la genesi del , conferma 31 assumeun’impor 32 . , in: Romanzo Romanzo Listy 33 , vol. III, . List - - prossimo edovevapresentareesempidellasuaapplicazione. fonte dirinnovamento,unrichiamoalsignificatooriginaledell’amoreperil l’evocazione del periodo cristianesimo delle origini doveva costituireuna fenomeno delloscontrodiposizionitramodelliculturalidifferenti.Attraverso costituiva unodeglielementidelmetodocheconsentivadievidenziareil i lettoriaidilemmideldestinoumanoconsuoialtiebassi.Ilrifarsialpassato un modellodelpassato,stimolarelaricercadellaveritàedeivalori,sensibilizzare storiche diSienkiewicz.Questoprogettoavevacomescopoquelloindicare alprogettodelciclodiopere a influiresuicontemporanei,conformemente dei tempi di Nerone but italsooffers alwaysup-to-date guidelines forthefuture. ofhumanity, inthehistory does itillustrateahistorical transformation from ancientpastisafiguration oftimelessculturalconflicts.Notonly events of the Romaninsight into the most important Empire. The image being dissuadedfromhis purposebyChrist.Theseriesofscenesofferan from thetraditionofSt.Peter leavingRome toescapemartyrdom, and and Christianity, thatSienkiewiczdrew upon specificallythestruggle betweenPaganism oftheentirework,whichpointoutstruggle parts source ofeverlastingrejuvenation. whole novelthatSienkiewiczperceivesChristian spiritualstrengthasa to the theconclusionreferring some extent.Theanalysedtextsexemplify which thewriterdecidedtobringforeand makeindependentto symbolic intheuniversalsubstanceofnovel. Sienkiewicz intended and them to be representative of the ancient history was designed in November and December 1894, but finally discarded. 1894, thathadneverbeen published though, as well as the prologue that in thetownofZakopaneonrequestagrouphighlandersAugust supposed to be a foretaste of the novel. These texts include the lecture given thewritingprocess.Theywere assumptions beforetheauthorstarted Quo vadis QUO VADIS The article delves into the genesis of Henryk Sienkiewicz’s delvesmasterpiece, into theThe genesis article of Henryk The paperprovidesinterpretationoffragments asthemost significant The aimofthispaperistoanalysetheprivileged fragmentsofthenovel, SUMPTIONS OF THE MOMENT OF THE WORK’S GENESIS QUO VADIS viaanepilogueandaprologuethatrevealtheideological DI HENRYK SIENKIEWICZ. GENESI DELL’OPERA PRESUPPOSTI IDEOLOGICI DEL MOMENTO DELLA BY HENRYK SIENKIEWICZ. THE IDEOLOGICAL AS aveva lo scopo di realizzare il programma creativo volto avevaloscopodirealizzareilprogrammacreativovolto SUMMARY - 263

CONFERENZE 137 264

CONFERENZE 137 P corrispondenza dello scrittore. Questo stato di materiale permette di esa dello scrittore. Questo stato di materiale permette corrispondenza accesso ai manoscritti delle opere teatrali, le lettere scritte in viaggio e la copiedi62novelle, abbiamo quasi tutteleopere.Conosciamo25brutte nei confrontideglistudiosi.Loscrittore,infatti, ha lasciatoimanoscrittidi lasciate dalloscrittore. copie tanti, aquantopare,sonocontenuteneimanoscritti enellebrutte sulprocessocreativo.Letracce piùimpor nostro bagagliodiinformazioni il lavorare sulletracce,ancheminime,ingradodiarricchire è necessario porsi domandesulprocesso” –parlandoconlalinguadellacriticageneticatestimoniano“il e pertanto i segni lasciati dalla mano dello scrittore, i dubbi e le decisioni di Sienkiewicz, versione definitiva.Essecontengonotutteletraccedellanascitadell’idea, 1] approfondimento imezziletteraridiLitwos,e l’esameminare conuncerto

Badań Literackich PAN, Warszawa 2015,p.46. P.-M. DE BIASI, Henryk Sienkiewicz,daquestopuntodivista,sièdimostrato generoso Henryk MANOSCRITTI DI HENRYKMANOSCRITTI SIENKIEWICZ LA BOZZA DI LA marginalizzato), bensìlevariefasidilavorocheprecedetterola non èiltestodefinitivo(ancheseovviamentedeveessere Sienkiewicz,l’elementopiùinteressante della scritturadiHenryk e r UN ROMANZO SCRITTO SU FOGLI.UN ROMANZO SCRITTO

c oloro Genetyka tekstów A

c g h e i n

sono e a k z s

int QUO VADIS Uniwersytet Warszawski , traduzioneinpolaccodiF. KWIATEK Instytut eM.PRUSSAK, e

r K 1 e . Affinché trovinorisposta, gliinterrogativi ssati i n u

c a g k u z li

e l eme - T z r nti TRA GLI ALTRI c

ri o n i c orr w e i nti c z

e

ai

s eg r e ti

t ec

ni c - - i

presso laBibliotecaNazionale,consiglaRps6067IV, contiene312fogli inizialedell’opera.Lasecondaraccolta,conservata di scritturadellaparte redazionisuccessiveotentativi del romanzo.Sualcunifoglisonoriportate Frammenti diromanzi intitolata conlasigla12441nellacartella dell’Ossolineum èconservata piccoli, comesefosserostatistrappatidaunfogliopiùgrande.Laraccolta di scrittura.Ifoglihannounadimensione28x22cm.Alcunisonopiù fogli scrittisuunasolafacciata.Inraricasi,ilretrodellapaginamostratracce aquelladellaprimastampa.Pernon conforme lamaggioranza,sitrattadi conunasequenza della bozzadelromanzo,scrittiinmodononuniforme, di BreslaviaelaBibliotecaNazionaleVarsavia. Laprimapossiede41fogli dis di ricreareiprocessimentalidell’autore persino attento ecomparativotralevariestesureprovvisoriecipermette 3] 2] diunimprenditoreprivato dell’acquisto delmanoscrittodaparte pur divenendodisuaproprietàsoltantonel2002, graziealfinanziamento nellacapitalepolacca,enel1951giunseallaBiblioteca Nazionale, ritorno mondiale essofece di Łowicz.Unannodopolafinedellasecondaguerra lo spostarono in un posto considerato più sicuro, una cripta della Collegiata diVarsaviadi loroproprietà)einseguito,durantel’insurrezione del1944, dellaBancaCommercialediVarsaviacassaforte era (cheprimadellaguerra delle dipendentidi“GazetaPolska”. IKronenberglodepositaronoinuna dauna famiglia Kronenberg,cheasuotempol’avevacompratoper300rubli sullasuddivisionedeltestoinparti. e dalleinformazioni interesseècostituitodalleaggiunteeffettuatedaSienkiewicz di particolare versione pressoché completa del manoscritto di rappresentauna Questaraccoltadicarte utilizzando segnidicorrezione. sono piùpiccolideglialtriecontengonobraniaggiuntialtesto,introdotti delle pagineèstatoannotatodallostessoscrittore.Ifogli249,261e280 collezione Ossolineum.Ifoglisonoscrittisuunasolafacciata,eilnumero pressola identiciaquelliconservati di dimensioni28×22cm,epertanto

Ho effettuato questo tentativo scegliendo come materiale le versioni preliminari novelle di Henryk Ho effettuatoquestotentativoscegliendocomematerialeleversioni preliminarinovellediHenryk rękopiśmiennych BibliotekiNarodowej Verum, Warszawa 2002; D. KAMOLOWA, Z Rzymu doRzymu Sub Lupa,Truskaw 2017. noweljakowskazówkidoanalizy procesutwórczego skreśleniem. Sienkiewiczowskie bruliony Sienkiewicz. Irisultatidell’analisi sonopubblicatiin:A.KUNICZUK-TRZCINOWICZ, Per delmanoscritto eleanalisieffettuatesinoadoggi,sirimandaa: lesorti quantoconcerne . Sono conservati in due biblioteche: laBiblioteca. Sono Nazionale conservati Ossolineum Qui suscitano un particolare interesse imanoscritti delQui romanzo suscitano un particolare Occorre sottolineare che il manoscritto è giunto ai nostri giorni grazie alla grazie alla sottolineare che ilmanoscritto ègiunto ai nostri giorni Occorre UN ROMANZO SCRITTO SU FOGLI. LA BOZZA DI SU FOGLI.UN ROMANZO LA SCRITTO , acuradiJ. . Nelcasodi AXER incollaborazioneconM. QUO VADIS Autograf “Quo vadis” Henryka Sienkiewicza w zbiorach Sienkiewiczawzbiorach Autograf “Quovadis”Henryka , “Biuletyn Informacyjny BibliotekiNarodowej”,n.3/4, , “BiuletynInformacyjny Quo vadis TRA GLI ALTRI DI HENRYK MANOSCRITTI SIENKIEWICZ 2 . , sitrattadeicapitoliiniziali BOKSZCZANIN Quo vadis . Un elemento , UniaWydawnicza Czytane pod 3 Quo va . - , 265

CONFERENZE 137 266

CONFERENZE 137 per la corrispondenza con l’editore, anche a fini puramente informativi: conl’editore,ancheafinipuramente informativi: per lacorrispondenza aggiuntoalmanoscritto.Lostessosistemavieneutilizzato anche a parte, è accaduto nelcasodelmonologointeriorediChilone,scritto suunfoglio comprensibile. Loadotta,adesempio,perinserire nuovibrani,come scrittura, masolosullafacciataanteriore. del tuttoassenti.Ifogli,solitamente,sonocompletamente occupatidalla oaggiunte.Imarginilateralieilmargineinferiore, di fatto, sono correzioni eventuali superiore(unmarginedicirca3centimetri),perintrodurvi parte Sienkiewicz distribuiva il testo sul foglio: lo scrittore lascia molto spazio nella matiche degnedinota.Inprimoluogosinotailmodocaratteristicoincui interrogativo. che rispettarelasuavolontàelasciareiltitolodell’operasenzapunto nonrestaaltro e nondidomanda.Essendobennotalasuascrupolosità, diaffermazione, –iltitolosottoforma pubblicata primadellasuamorte edizioni polacche,lostessoautorehalasciato–finoall’ultimaedizione èpresente.Nelle– compresequelleitalianeilpuntointerrogativo in questionenonponefineallespeculazioni.Anchemoltetraduzioni Tuttavia, èpriva del punto interrogativo. copertina l’assenza della pagina In Polonia, solitamente(purnontrattandosidiunaregola),laterza domanda disanPietro vistalasuapresenzanella titolo vienescrittoconilpuntointerrogativo, dà vitaavariespeculazionisultitolooriginaledell’opera.Moltospesso,il studiosi eaglieditori,poichémancalaprimapagina.Questasituazione comunquequalcheproblemaagli quasiinteramente,arreca conservato parzialmente numeratidall’autorestesso.Eancheseilmanoscrittosiè le raccoltedeifoglimanoscrittisonocollazionidinonrilegati, del dirittodiprimastampa “GazetaPolska”, conlaredazionedelgiornale corrispondenza titolare del manoscritto della Biblioteca Nazionale, è visibile una traccia della delromanzo.Inoltre,suifogli prove ripetutedistesuradellastessaparte lepossiamo vedere le cancellazioni, le aggiunte, i segni di correzione, un eccellentematerialeperl’analisidelprocessocreativodell’autore.Vi 4]

a Roma sulla Via Appia non è conclusa dal punto interrogativo. Masitrattadiun’iscrizione moderna a RomasullaViaAppia nonèconclusadalpuntointerrogativo. Literacki”, n.4,1956,pp.523-541. STECZOWICZ, R. E. KIERNICKI, 1996, p.35;A.GASS, Per maggiorechiarezza,sifapresente cheanchel’iscrizionesullachiesadel‘Dominequovadis’situata Sienkiewicz utilizza anche un sistema di segni di correzione facilmente Sienkiewicz utilizza anche un sistemadi segni di correzione Paragonando in dettaglio le versioni provvisorie, notiamo alcune proble Entrambe leraccoltedellepaginescrittedaSienkiewiczcostituiscono Wszystko nasprzedaż 4 (sianegliapocrifi A gnieszka Zestawienie autografów Henryka Sienkiewicza Zestawienie autografówHenryka Romanzo deitempidiNerone K uniczuk , “Kulisy”,n.9,2002,pp.12-13;J. KRZYŻANOWSKI, -Trzcinowicz Acta Petri chenelromanzo). . Entrambe , “Pamiętnik - fogli (quelli conservati presso l’Ossolineum) sono barrati con una sottile presso l’Ossolineum) sono barrati fogli (quelliconservati e di autorizzare correzioni definitivamentedi apportare la stampa. Alcuni (purconlapossibilità dando inizioaunprocessoeditorialeirreversibile sarà utilizzatodaltipografopertrasferirelasuascritturaallastampa, quella pre-editoriale.Sienkiewiczèconsapevoledelfattocheognifoglio un’interessante documentazionedelpassaggiodallafasediscritturaa Sienkiewicz fuesaudita(fig.1). insieme alleedizionisuccessivedi nel testodelromanzoindicaunluogodaintegrare,elaprimastampa, alle parole “Si pregadiverificarenelleodiOrazioecitareiversisuccessivifino inizierà venerdì”. domani mattina”, “la prossima parte avere la correzione “la prego di farmi versioni preliminari eappuntifinalizzati allapreparazionedel testovero alla versionedefinitiva di nelle collezionidell’Ossolineum sonovariantideltestoprecedenti soltanto dabrevibrani, cisiponelaseguentedomanda:ifogliraccolti scelta delleparolemigliori. dell’opera.varie Si parti notano tracce del suo intenso lavoro finalizzato alla comprendere iproblemi incontrati daSienkiewicz nellacomposizione delle cifa in uncontestocompletamentediverso.Questo tipodicorrezioni ecancellato venga utilizzato dall’autore volte cheunframmento incorniciato come adesempioquellidi ampi frammentiditestocancellatienonripetutialtrove. Inaltrimanoscritti, ifoglidi dopo il testo cancellato.Osservando ilpropriolavoroinserendounanuovaproposta subito lo scrittorecorregga cui compareunanuovaporzioneditesto(sovrascritto).Capitaancheche alcuni frammentisonovisibilitrattidipennachecancellanounafrase,su realizzare copie. o seSienkiewicz,spintodaunamancanzaditempo,abbiadecisonon segno èpiuttostoesiguo.Nonsappiamo,tuttavia,seneesistesseroaltri Nei manoscrittidi fogli siano stati trascritti da Sienkiewicz, intenzionato a farli stampare. chequesti brano.Sipuòritenere,pertanto, trascritta diunparticolare già indichi la parte che la lunga linea verticale manoscritti lascia supporre sututtalalorolunghezza.L’analisilinea verticale dell’interolascitodi Tutti dallamano delloscrittore”costituiscono questi“segniapportati Sul foglio284( Lavorando suduemanoscritti di Vale sullecancellazionivisibilisuifogli.In anchelapenadisoffermarsi UN ROMANZO SCRITTO SU FOGLI. LA BOZZA DI SU FOGLI.UN ROMANZO LA SCRITTO ventorumque regatpater ventorumque recto Quo vadis ) si legge una richiesta scritta sul margine superiore: ) si leggeunarichiestascrittasulmarginesuperiore: Niewola tatarska Quo vadis , ilnumerodifogliconquestocaratteristico QUO VADIS Quo vadis Quo vadis comprese”. Il segno di correzione comprese”.Ilsegnodicorrezione TRA GLI ALTRI DI HENRYK MANOSCRITTI SIENKIEWICZ o costituisconounaraccolta di , mostranochelarichiestadi [Cattività tartara], capitapiù [Cattività tartara], Quo vadis , unodeiqualiècostituito si notanoanche 267

CONFERENZE 137 268

CONFERENZE 137 seguente forma: nella due versionidell’iniziodelcapitolo54.Laprima diesseèconservata di fondoacuil’autoresottomettel’interodiscorso. su uncampionemoltopiùampio,èsemprepiuttosto visibileunaregola Anche nelleoperelacuistesuraèritracciabilein piùvariantipreliminarie segnala quantosegue: testo risultano essere identiche o comunque molto simili. Marc de Biasi del questatesi,poichéalcuneparti tende aconfutare,almenoinparte, prima stampa,edizionisuccessivepubblicatedurantelavitadell’autore) e ilsuoconfrontoconleversionisuccessivedell’opera(manoscritto, riuscite, deiprimiduecapitoli.Un’analisipiùravvicinatadiquestabozza nelle collezionidell’Ossolineumpotrebberoessereprove,nonsempre priva diproblemi,ilcheciinduceapensareiframmentirimasti che lascritturadiunromanzosuiprimicristianinonsarebbestata e proprio? Dalla lettura della di Sienkiewicz corrispondenza i risulta 6] 5]  Ibidem P.-M. DE gioia dalle folle, secondo cui i primi giochi si sarebbero svolti dopo appena nove fece accesso nella prigione. In città si diffuse rapidamente la notizia, accolta con L’indomani, icancelliperchi entrava, venneroaperti Vinicio,quando a mezzogiorno pressolaBibliotecaNazionale troviamo Nel manoscrittoconservato Sienkiewiczquestoprincipioviene confermato. Nei manoscrittidiHenryk innegabile versolaconclusionedelpre-testo. andando gradualmenteacostituireunsistemadiregolecheaccompagnainmodo piuttosto rapidamente(assorbendoqualcheelementodellerimanentiopzioni), Durante lascrittura,inognimodo,alcunediquestepossibilitàinizianoadominare Tuttavia, nell’esposizionedella stessatesiaggiunge: un’evoluzione linearefinalizzataallaconclusionedell’opera. imprevisti. Pertanto, lapossibilitàdiquestopre-testobasea nonèlecitoridurre verso iltestostampato.Inquestafasedellagenesidell’operasiverificanotroppi e proprio,nonpossonoessereinterpretaticometraccediunmovimentoirreversibile delmaterialeprovenientedallafasechecomprendeilprocessodiscritturavero parte N.d.A.],nonchébuona dallasuacorrispondenza. di questotipo,comeconfermato I manoscrittinatinellafaseprecedenteallascrittura[Sienkiewiczelaboravaappunti . BIASI , op.cit.,p.75. A gnieszka K uniczuk -Trzcinowicz 6 5 7] si riferisceproprioalbranosopraccitato.Questasupposizione èconfermata ultimadeltesto.Probabilmente, l’annotazione finalizzato adefinirelaforma aver trattenutoilragazzoèsintomodiunmaggiore dispendioditempo ditestodastampare.Ilfatto di daSienkiewiczperriceverelaparte giorno dellaredazione,chesirecavaogni Il ragazzo,inquestocaso,èilcorriere “hotrattenutoilragazzoperpiùdiun’ora”. ilredattoredelgiornale: informa del foglio, lascia intuire la presenza di qualche difficoltà. Lo scrittore, infatti, superiore dallamanodiSienkiewicz,collocatanellaparte matita azzurra del discorso èchiaro etrasparente. con una Solo un’annotazione apportata mentreilfluire Vi sono,infatti,soloduemodifichepressochéirrilevanti, foglio visonopochetraccedieventualidifficoltàincontratedalloscrittore. prigione, esolopochiattimiloseparanodall’incontroconl’amata.Sul della delcapitolo,l’uomositrovagiàall’interno questa scenadiapertura dell’apostolo el’intensapreghieraavrebberosalvatoladonnacheama.In radicato nellafede.Lasuacalmaderivadallaconvinzionechel’intercessione

podzielić sięnim zLygią”. jego modlitwymiałypozostaćbez skutku –dlategospokój jegoniebyłtylko udanym.Biegłwłaśnie zgubiłby Lygię. Udałmusięzresztąrzeczniemożliwa, bypośrednictwonamiestnikabożegoipotęga wysiłkiemwolitegłosyiżegdybyimpozwoliłzakrzyczeć wiarę,temsamem sobie śmiertelnym Gdzieś wgłębijegoduszy, krzyczałajeszczeprzerażenie rozpacziprzerażenie,leczonstłumiłw też wszystkieinnesposobyratowania Lygii. Naniego jednegosięzdał–jemujednemuzaufał. Porzuciłmu wierzyć,więcwierzył–ipoprostu bałsięniemiećnadziei,ażebyobrazićChrystusa. znaczna ilośćkobiet, czegodotychczasniewidywano.LeczWinicjusz byłjużspokojniejszy. Kazano będzie wydany na pożarcie dzikim zwierzętom. Cieszono się nawet, że między ofiarami będzie się jużzadnidziewięć–iżepozwykłychwalkachgladiatorówpierwszy razu rozeszłasiępomieściewieść,przyjętazradościąprzeztłumy, igrzysko iżpierwsze odbędzie “Nazajutrz Winicjusz, gdyopołudniuotworzonokratydlaprzychodniów, wszedłdowięzienia.Od Vinicio, in quest’occasione, viene dipinto come un uomo fortemente Vinicio, inquest’occasione, viene dipinto comeunuomo fortemente a condividerlaconLigia.[foglio229,BN] questo motivo,lasuacalmanonerasolounafinzione.Inquelmomento,correva effettoalcuno.Perdel vicariodiDioelaforzadellasuapreghieranonsortissero della fede,avrebbeperdutoLigia.Ritenevaperaltroimpossibilechel’intercessione dicoprirelavoce sforzodivolontà,giacchéqualoragliavessepermesso mortale masoffocò questevociconun disperazioneeterrore, ancora ungridoditerrore soltanto alui–ebbefiduciasoloinCristo.Nelprofondodellasuaanimaviera offesa aCristo.RinunciòanchetuttiglialtrimetodipersalvareLigia.Siaffidò semplicementepauradinonsperare,perrecare credeva–e aveva pertanto fino adallora.MaVinicioeragiàpiùtranquillo.Glistatoordinatodicredere, al pensierochetralevittimevisarebberostatemoltedonne–eventononvisto dicristianisarebbeandato in pastoallebelveselvagge.Sigodevapersino gruppo –lotte e che dopo dei gladiatori le normali giorni un primo UN ROMANZO SCRITTO SU FOGLI. LA BOZZA DI SU FOGLI.UN ROMANZO LA SCRITTO QUO VADIS TRA GLI ALTRI DI HENRYK MANOSCRITTI SIENKIEWICZ 7 ↑ liczny] zastęp chrześcijan, liczny]zastępchrześcijan, ↑ un numeroso] 269

CONFERENZE 137 270

CONFERENZE 137 8] della caratterizzazionedelpersonaggio.Vinicio, in questaversione‘nuova’ contenuto delbranorimaneessenzialmentelostesso, cambianolesfumature conosciuta inbasealleversionistampatedelromanzo: danoi riscrisse ilcapitolo,cheassunselaforma Sienkiewicz, pertanto, precedentenonavevasoddisfattoloscrittore. pare, illavorodellagiornata finale del foglio di ieri”. Questa richiesta è diretta al tipografo. A quanto prego dieliminarecompletamentel’iniziodelcapitoloinclusonellaparte da un’altraannotazione scritta in blu, collocatasulmarginesuperiore:“La del fogliosuccessivo manoscritto. Esso, infatti, è aperto dall’osservazione

zwiastun dobrej nowiny.” [Foglio 231 mu nie odmówi, a ja nie zwątpię”. I biegł do więzieniajak swemu i pasterzowi trzody! Chrystus uczniowi sędziwą twarz,wzniesionąku nieodmówipierwszemu niebuwmodlitwie.“Nie! Chrystus rozpacz odzywała sięjeszcze cichym jękiem w jego duszy, przypominałsobie tę noc i tęświętą które jeszczewczorajbyłynie wjegomocy. Chwilami miałwrażenie,jakbyzłejużminęło.Gdy dziwną siłę,którejnieodczuwał przedtem. Zdawałomusię,żepotrafiniądokonać takichrzeczy, serca byłoteraz modlitwą. Poczynał albowiem poczułwsobie jakąś porusza, rozumieć, że wiaragóry myśl drżaławnimsercedusza–potzimnyoblewałmuskronielecz wierzył.Każdeuderzeniejego sobie“Będę wierzył w miłosierdzie Jego pozostać bezskutku. minieodmówi,mówił Bałsięniemiećnadziei,bałwątpić.Chrystus mu sięniepodobieństwem,bywstawiennictwoBożegonamiestnika ipotęgajegomodlitwymiały w głębiduszykrzyczałamujeszczerozpacziprzerażenie,leczon tłumiłwsobietegłosy. Wydało “Winicjusz opuściwszyApostołaszedłdowięzieniazodrodzonymprzeznadziejęsercem.Gdzieś “Winicjusz Il confronto tra le due varianti del testo mostra chiaramente che mentre il Il confrontotraleduevariantideltestomostrachiaramente chementreil E corsealcarcerecomeunaraldodibuonenuove.[foglio231, voglio dubitare!”. primo discepoloedalpastoredelsuogregge.Cristononglielanegherà!Nonne di vecchio,rivoltaalcielo,nellapreghiera.“No,Cristononnegheràlagraziasuo ancora nellasuaanima,eglisirammentavadiquellanotteefacciasanta un’impressione cheilpericolofossepassato.Seladisperazionesifacevasentire momentiaveva prima.Incerti cose ch’egliavevanonlaforzadifareilgiorno sé unaforzastraordinariachenonavevasentitoprima.Gliparevapotessefare Incominciava a capire che la fede poteva muovere le montagne, perché si sentiva in di sudorefreddo,credeva.Ognisussultodelsuocuoreeraunapreghiera. questo pensiero,anchecol cuore coll’anima che glitremava e colletempia bagnate credere, sidiceva,allaSuamisericordiaancheselavedessinellefaucidelleone”.Ea paura disperare;avevadubitare.“Cristononnegherà,siripetevaVoglio dellasuapreghierarimanesserosenzasuccesso.Avevadel vicariodiCristoeilfervore mafecetacere el’unol’altra.Gli parevaimpossibileche l’intercessione e ilterrore; infondoallasuaanima,sifacevanoancorasentireladisperazione In qualcheparte, Vinicio, lasciatol’Apostolo,andòalcarcerecolcuorerinatoallasperanza. A gnieszka recto ↑ K (mówił sobie)], choćbym ją ujrzał w paszczy lwa”. I na tę uniczuk , BN]. -Trzcinowicz recto , BN] 8 (fig. 2). (fig. fondamentale dopo una più attenta riflessione. Sulla strada per laprigione, un primo sguardo può sembrare una sfumatura poco significativa, diviene le avversità destinate a comparire. La variazione del luogo dell’azione, che a L’intera scenaèstatacompostainmodotaledanontradireanticipatamente allaprigione“comeunaraldodibuonenuove”. difficoltà, l’uomocorre Vinicio,afflittodaunasituazionedigrande le emozionichetormentano anche daquestopericolosuscitaottimismo.Ancheperquesto,nonostante spaventosa, malaconsapevolezzadelfattocheCristosiaingradodisalvarla immagini concrete.Ladonnaamatafinitatralefaucidelleoneèun’immagine di Viniciomedianteunaserieopposizioni(speranzaefede–paura)o alla luceidubbidell’uomoinnamoratoelosviluppodellafedenelcuore prova, infatti,dovevaancoraavvenire.Ancheperquesto,loscrittoreriporta né l’occasionedirafforzareomettereallaprovalapropriafede.Questa e reale risultapiùverosimile è piùturbatodalpuntodivistaemotivo,epertanto 9] di dell’opera, maanchenella stampadelleedizionisuccessive.Ilmanoscritto Queste situazionifuronosignificativenonsolonel momentodellacreazione carbone ca dellaconcezioneautoriale.Conosciamodue versionidegli testo visibilineimanoscrittinonsonosempre il risultatodiunamodifi segnalareilfattochelevariantidel diversioniprovvisorie.Occorre forma manoscritto di basta giàun’analisisinteticaperindicaregliaspetti caratteristiciesituareil di lavorosul testo, cheesulano dai limiti del presente lavoro. Tuttavia, garanzia delsoddisfacimentodellepreghiere. dal Salvatore,lopredestinanoaintercedereperglialtri,dandopersinola direttamente primo apostolo,lacuifederadicataemissione,fornite del così vicinodapoterlosalvaredirettamente.Ènecessariol’intervento di testo,Cristo–nellacuiazionesalvificaViniciohacredutonongliè sentimenti e gli eventi nel modo più chiaro e concreto. In questo frammento l’ipotesisecondocuiSienkiewiczavrebbecercatodipresentarei fermano spensierata, rendeilsentimentodiamorecheaccompagnaVinicio. passeggiata o trotto in direzione modo delle in carceri un certo mamertine, avenire.Questa lagiornata Vinicio nonsaancoracosagliavrebbeportato

Nella nebbia Greci, mentre la versione trasmessa da Sienkiewicz ai fini della stampa contiene giudizi più delicati. Vi sono diverse modifiche di questo tipo. Nel manoscritto, ad esempio, vi sono più giudizi negativi sui Vi sonodiversemodifichediquesto tipo.Nelmanoscritto,adesempio,visonopiùgiudizinegativisui Le modifichepresentineltestodelmanoscritto(frasecancellata)con La bozzaeilmanoscrittoesaminaticontengono molti altriesempisimili UN ROMANZO SCRITTO SU FOGLI. LA BOZZA DI SU FOGLI.UN ROMANZO LA SCRITTO 9 . Sappiamo,infatti,cheilprotagonistanonavevaavutonétempo poiché la censura non voleva permettere la stampa della prima. poiché la censura non voleva permettere Quo vadis ( We mgle sullo sfondo delle altre opere conservate sotto sullo sfondodellealtreopereconservate )

permette dicomprenderelecaratteristiche permette QUO VADIS TRA GLI ALTRI DI HENRYK MANOSCRITTI SIENKIEWICZ Schizzi a - - 271

CONFERENZE 137 272

CONFERENZE 137 scrittore lavoròsiasuidettaglichesullacoesione generaledeltesto. intuire l’esistenza di unlungoprocessomodifica,nel corso delquale lo questa tesi. E la presenza materiale di più varianti manoscritte del testo lascia vadis legestadeipersonaggi.La bozzadi romanzo, sapessecomecondurre anche l’ideasecondocuiloscrittore,avendogiàinmentelatotalitàdel con manoscrittipulitieprividicancellazioni.Questaconvinzioneanima trasferendo lapropriaideasulfoglio,lofacevanoquasisenzacorrezioni, alnoverodiquegliscrittoriche, secondo cuiSienkiewiczapparteneva ultime operederivalaconvinzione,piuttostoradicataneglistudiletterari, dimanoscrittodefinitivo(testofinaletrascritto).Daqueste va, sottoforma frequenza. compaiono conunacerta quest’opera, cosìcomeinmoltealtre,sonopresentimodifichesimili,che In e dell’inserimento successivo è segnalato da un segno di correzione. margine superiore, come variantedell’aggiunta iniziale. Il luogodell’aggiunta dalla cancellazionedeltestointrodottoedall’aggiuntadiunnuovobranosul aggiungendo unpiccolobrano.Lafasesuccessivasembraesserecostituita scrisse iltestoinizialedelcapitolo.Successivamente,effettuòlacorrezione nota unintensolavorodelloscrittoresultesto.Inizialmente,Sienkiewicz dell’opera, conferiscono valori al particolari manoscritto Si conservato. Le tantecancellazioni,epersinoibranieliminatinellaversionestampata opere di Sienkiewicz, – probabilmentelacensuracuiundatobranofusottopostodall’editore. definitiva dell’opera,aggiunte,annotazioniamatitablu,chetestimoniano ci lascianoimmaginareilmodoincuiSienkiewiczlavoravasullaversione piuttosto faciledecifrarele scritture successive. Vi sono cancellazioni che per questo,riconoscendolecaratteristichespecifichedellacalligrafia,è rimastascritti invariata con una negli calligrafia anni. Anche uniforme, specifiche degliscrittilasciatidaSienkiewicz.Solitamente,sitrattadifogli Invece, alcuni romanzi si sono conservati soltantonellaversionedefiniti Invece, alcuniromanzisisonoconservati La manodelloscrittoreèmoltopiùvisibilenellabozzadiunadelleprime , come alcune altre opere di Sienkiewicz (soprattutto novelle), confuta , comealcunealtreoperediSienkiewicz(soprattutto novelle),confuta Niewola tatarska A gnieszka K uniczuk , che apre il filone dei romanzi storici. , che apre il filone dei romanzi storici. -Trzcinowicz Quo - by thewriter. end inhisheadthewholenoveland,heknowhowtoleadheroes. inscribed themessagethatwriterhadfrombeginningtovery and theirmanuscriptswerecleanfreeofdeletions.Inthisbeliefis putting hisideainwritingtheymadeitalmostwithoutamendments, worksas from creatingsuchrenownedliterary discussingifthenovel’swritingprocessisdifferentsignificantly it isworth SienkiewicztheNobelPrize.Therefore, contributed toawarding Henryk the rough draft of the roughdraft writing techniquesananalysispossiblethankstoacompassionbetween stics aswellitstextualvarieties.ThepaperisalsodevotedtoSienkiewicz’s dispute stillnotsolved. novel title.Itgivesscopefordisputesaboutrecording thetitleofwork, scripts, thefirstpageofnovelonwhichwriterprobablyput novel totheend. his several variantsoftextsourcessuggeststhatthewriterwasmodifying of The roughdraft THE OF ROUGH DRAFT An interesting issue seems to be the absence, among surviving manu An interestingissueseemstobetheabsence,amongsurviving It iswidelybelievedthatSienkiewiczwasoneofthosewriterswhoduring The novel The paper concentrates on of the rough draft UN ROMANZO SCRITTO SU FOGLI. LA BOZZA DI SU FOGLI.UN ROMANZO LA SCRITTO Quo vadis TEN WORKS BY HENRYK SIENKIEWICZ Quo vadis Quo vadis iswidelyperceivedastheonewhichdirectly QUO VADIS and the manuscripts of other literary works andthemanuscriptsofotherliterary denies this thesis.Andmaterial presence of QUO VADIS SUMMARY TRA GLI ALTRI DI HENRYK MANOSCRITTI SIENKIEWICZ AMONG OTHER HANDWRIT Trilogy Quo vadis or Without dogma , its characteri - - - . 273

CONFERENZE 137 274

CONFERENZE 137 N e cosìnel2005abbiamo presentatounadomandadifinanziamento al Sienkiewicz perilcentenario delconferimentoNobelper la letteratura diquattropersone,dellabibliografiasoggettiva di diungruppo da parte Korbut della Letteratura Polacca], ovvero il volume 17*** del cosiddetto Sienkiewiczperlaserie Henryk delle lettere delloscrittore,eranatal’ideadipreparareun tomo dedicato a diSienkiewicz,coordinatidaMariaBokszczanin,logo edesperto curatrice allievi delprof. JulianKrzyżanowski,notostoricodellaletteratura,paremio alcuni studiosiattivinellostudiodiSienkiewicz, bibliografiaededitoria, Letterari dell’AccademiaPolacca delleScienzediVarsavia, dovelavoravano diedizioni etnografo, archeologoecollezionista,inparticolare Viene ricordataanchelafiguradipadreJerzyLangman,storicodell’arte, i compendiegliadattamentidelromanzostessoincinquantaduelingue. * * L’articolo èpubblicatonell’ambito delprogrammadiricercaMinisterodellaScienzaedell’Istruzione 15013683//0136/NPRH4/H2b/83/2016. Superiore dellaRepubblicadiPolonia “NarodowyProgramRozwoju Humanistyki”. Progetto n.2bH Inizierei da alcuni ricordi della fine del secolo scorso. All’Istituto di Studi Inizierei daalcuniricordidellafinedelsecoloscorso.All’IstitutodiStudi QUO VADIS . Nel 1998 chi scrive aveva messo in piedi il progetto di elaborazione, le altrecoseedizionidi polskiej.NowyKorbut literatury 17*** Sienkiewicz dedicato della a Henryk serie e l

p r e s e nt Instytut BadańLiterackichPolskiej AkademiiNauk e

arti D s o r b o c E PADRE JERZY LANGMAN olo

vi e ł Bibliografia Literatury PolskiejBibliografia Literatury n a e w

sint a Ś Quo vadis e ti w c a i me e r nt c , nelqualesonoregistratetra e a k s ń y z

p , letraduzioni,irifacimenti, r e s e ntato

il

lavoro Bibliografia [Bibliografia [Bibliografia Quo vadis

sul

volu * Nowy me - .

giornalistica e personale, un’enorme quantitàditraduzioniinvarielingue epersonale,un’enorme giornalistica le, teatrod’occasione,composizioniinversi,traduzioni,corrispondenza la suaoperacreativa rispetto allabibliografiadialtriautoriperlaquantità,siaquantoriguarda e ilXXsecolo. sisonorivelatelericerchenellerivisteacavallotrailXIX molto fruttuose oggettiva. Abbiamo verificato i riferimenti a Sienkiewicz nelle biblioteche; le traduzionieconl’occasioneabbiamoraccoltomaterialiperlabibliografia Parigi eRoma,doveabbiamocompletatolabibliografiagiàpresentatacon hanno avutomododiandareconborsestudioduesettimaneaVienna, negli ufficidell’IstitutodiStudiLetterariPAN. Duestudiose delgruppo i datifinoall’anno2000elapotevanoconsultare(numerosi!)appassionati includeva distampainterna, bibliografia, cheerastatacompletatainforma Comitato diStudiScientifici,cheèstataapprovata.Laprimaversionedella cinematografici, teatrali, musicali e in forma di fumetto: in tutto più di 280 difumetto: intuttopiùdi 280 cinematografici, teatrali,musicaliein forma straniere eanchedeinumerosi rifacimentieadattamenti,compresiquelli l’indicazione dellaprima edizione,delleristampe,traduzioniinlingue i titoli dei testi a oggi disponibili e conosciuti, in ordine cronologico con materiali bibliograficisono divisiindueparti: biografiadell’Autore introduzione informativa, eindicedelleabbreviazioni.I l’Anno Sienkiewiczano2016. dell’Autore,anniversario dellanascitae100esimomorte ovveroper Literackich Polskiej. NowyKorbut luce alla finedel2015comevolume 17***della serie Il volumedioltreottocentopaginedaltitolo illustrativo. 2014!), conun’introduzione,numerosiindiciepersino uninserto addiritturafinoal finoal2010(anchesealcunevociarrivano aggiornata ma ilavorisonoandatiavantifinoadareallestampel’interabibliografia culto. La versione digitale di questo tomo era stata completata nel 2007, materiale riguardanteSienkiewiczelasuaopera,pressochécircondatada per l’elaborazionedellabibliografiaoggettivaovverodituttoilvastissimo dedicato all’Autore. Abbiamochiestounnuovo finanziamento,questavolta motivo abbiamo deciso di preparare un intero tomo del ci eravamoresicontodell’incompletezzadiquelnostrolavoroeperquesto opere tantonazionalichecreateall’estero. difumetto–,siaperilfattochesitratta e adattamentipersinoinforma Già duranteillavorodedicatoallabibliografiasoggettivadiSienkiewicz I materiali riguardanti Sienkiewicz registrati fino al 2010sidistinguono Secondo leconvenzionidel edella Fundacja Akademii Humanistycznej lato sensu finanziatodallacasaeditricedell’ QUO VADIS Nowy Korbut, – narrativa, pubblicisticaletterariaesocia –narrativa, E PADRE JERZY LANGMAN Twórczość Henryk Sienkiewicz Henryk il volume 17*** è completo di il volume17***ècompletodi Bibliografia Literatury Bibliografia Literatury [Opera] che registra [Opera]cheregistra peril170esimo Instytut Badań Nowy Korbut ha visto la havistola -

275

CONFERENZE 137 276

CONFERENZE 137 1] traduzioni del Religiosi inviaCairoli,dovesisarebberodovute trovaredelleedizionidi aRomaabbiamovisitatoilPontificioDurante ilsoggiorno Istituto diStudi vari rifacimenti)sonostatipiùdinovantaautori incinquantaduelingue Sienkiewicz in più di cinquanta lingue. A tradurre gliepisodidapubblicare. regolarmente che vivere, mahoqui alpuntochedallastanchezzanonvogliopiù a basedicocainaèarrivato lamentava: “Sonoletteralmenteesausto,madinulla.Forse iltrattamento già sprofondandoavallesenzafondo”.Nelmarzodell’annosuccessivosi non saràuna cosa improvvisa, forse riuscirò a finire “stato generale”eall’indebolimentodellavenacreativaleggiamo:“Forse da LuganoallacognataJadwigaJanczewskainmeritoaquestopessimo legati, depressione,ecosìvia.Inunaletteradel15dicembre1894scritta del matrimonioconMariaWołodkowiczówna etuttelecomplicazioniadesso problemiallagola,loscioglimento difficileperl’autore:ricorrenti larmente l’indice deicognomi. delle prime edizioni, quello dei titoli, delle traduzioni e dei rifacimenti, temi sceltiperesempiodallapubblicistica,quellodellerivisteedeglieditori dei titoli delle opere/testi di Sienkiewicz, quello alfabetico dei sottotitoli/ lemedaglie,occasionalistampedimanifesti,ecc. le fotografiepiùimportanti, Sienkiewicz e anche i suoi ritratti più conosciuti, i monumenti, le targhe e anche novità nell’ambito della collana del [Sienkiewicz nellascuola]ecosìvia,ancheuncapitoloiconografico(una scientifici deglianniversari,unbrevecapitolodaltitolo la sezionededicataal‘culto’diSienkiewicz,cheenumeraindettaglioirisultati opere in dettaglio,ilororifacimentiotraduzioni,le elaborazioni biografiche, cronologico riguardante la totalità dell’opera dell’Autore, l’analisi delle varie pagine a stampa; e 2]

Non menotraduzionierifacimenti haconosciutolanovella bibliograficzne i biograficzne PoznańRaczyńskich, 2005,pp.43-55;versioneampliatadal titolo in: Vedi D. ŚWIERCZYŃSKA, 115 e137. . SIENKIEWICZ, H. Conosciamo a oggi più di quattrocento cognomi di traduttori dei testi di Conosciamo aoggipiùdiquattrocentocognomi ditraduttorideitesti diSienkiewiczfuscrittoinunperiodopartico Il romanzopiùimportante sonovariindiciinclusinelvolume:l’indicealfabetico Molto importanti Quo vadis 100-lecie przyznania Henrykowi SienkiewiczowiliterackiejnagrodyNobla Henrykowi 100-lecie przyznania Quo vadis era la “cosa più importante” echesiimpegnavaainviare erala“cosapiùimportante” Listy Quo vadis Opracowania , vol. II, parte 3,acuradiM.BOKSZCZANIN,, vol.II,parte PIW, Warszawa 1996,pp. Przekłady z Sienkiewicza. Przyczynki bibliograficzno-biograficzne zSienkiewicza.Przyczynki Przekłady , “KievskijPolonisticzni Studji”,XIX,2012,pp. 279-284. raccoltedaldefuntopadreJerzyLangman.Non , nellamiatesta” Dobrosł Korbut awa [Apparato critico] con ordine tematico- Świerczyńska ), che elenca gli schizzi dello stesso ), che elenca gli schizzi dello stesso 1 . Eppure continuava a ripetere . Eppurecontinuavaaripetere Janko ilmusicista Sienkiewicz na świecie. Przyczynki Sienkiewicz naświecie.Przyczynki Quo vadis Sienkiewicz wszkole Quo vadis ( Janko muzykant (o produrre (o produrre , Biblioteka ma sto 2 ) - . , .

non registrati nelle bibliografie, forse a volte sfuggiti a causa di una cattiva autori ditraduzioniorifacimenti che lacollezionenoneraancorastatacatalogata. lavoro è stato necessario aprire molti scatoloni e tirare fuori dei libri, visto trovato anche traduzioni di altri romanzi. Per lo svolgimento di questo riguardo alletraduzionidi dei GesuitidiGdynia,completandolenotebibliografichedelnostrofile polacche romane’echecièstatamoltod’aiutonelnostrolavoro. delle‘vicende Sadowska,bibliotecariadell’Istituto,moltoesperta Krystyna dei GesuitiaGdynia.Abbiamo però potutoparlarepiù volte conlasignora di padreLangmaneragiàstatamandataallabibliotecadelLiceodell’Ordine Fokciński, perlaPolonia. cheeraappenapartito Mainogni casolacollezione siamo riusciteaincontrareilcuratorediquestaraccolta,padreHieronim intitolato gioventù, mainfondochi nonl’avevafatto? edizioni del quale fossestatolostimolo chel’avevaindottoainiziarelacollezionedelle polacchilegatiaRoma. e degliartisti soprattuttodipitturae sculturasacra anni sioccupòdistoriadell’arte, al Pontificio IstitutodiArcheologiaCristiana,concludendoli nel1954.Per sempre dipiùarcheologiae,giàsacerdote,intraprese studidisettore si trasferì a Roma,guerra studiò teologia e nel 1951 prese i voti. Si interessò 1945, fu prigioniero nel campo di concentramento di Buchenwald. Dopo la prigione inviaMontelupi;seguito,dallaprimavera del1941aquella liturgiche ereligiose. questo eravenutopiùvolte aRomapercommentare variecelebrazioni di ancheperlaradioeinvirtù mondiale avevalavoratocomegiornalista, (trae storia il 1933 dell’arte e il 1939); fino allo scoppio della seconda guerra di Cracovia.Studiòetnografiaall’UniversitàJagellonica(trail1928e1932) 133 alla152,malesoletraduzionioccupano17pagine! adiversedecine. spagnole etedesche–arriva ristampe, edizionisuccessive,riduzionietraduzioni–soprattuttoitaliane, trascrizione delcognomediSienkiewicz.Aognimodol’elencocompleto Le edizionidel Per quanto mi ricordi, ho aggiunto al file almeno sette nuovi cognomi di inpatriahopassatoduesettimanealLiceodell’Ordine Dopo ilritorno Nell’ultimo paragrafodelle suememoriedalcampodiBuchenwald Studiando labiografiadipadreLangmannonsono riuscitaascoprire dallaGestapoaCracoviaecondotto alla Nel febbraiodel1941fuarrestato Jerzy Langman(1903-1982)eraoriginariodiunanotafamigliascultori Oczekiwanie Quo vadis Quo vadis [Attesa], dopoaversaputodella condannaamorte . Di certo avevagiàlettoilromanzo nellapropria . Dicerto QUO VADIS Quo vadis sonoelencatenelvolume17***dallapagina E PADRE JERZY LANGMAN Quo vadis , ancheseinquelleraccolteavevo finoadallorasconosciutio 277

CONFERENZE 137 278

CONFERENZE 137 stavolta firmando con il proprio nome, pubblicò un trafilettosullapropria stavolta firmando parrocchia” i polacchiritenganolachiesettadel‘Dominequo vadis’comelapropria la qualeilprioredeifrancescanipregòperché“da questomomentotutti deipolacchiresidenti inItalia”. è statorealizzatoaRomagraziealleofferte per la scultura nella chiesettadel‘Dominequo vadis’. Ilpiedistallo in marmo il cardinaleUgoPoletti, vicariodelpapaaRoma,aveva concessodicollocarla Langman. Aoccuparsidellasculturasonostatiifrati francescani;inseguito presso lachiesettaromanadel‘Dominequovadis’sull’AppiaAntica. del “PrzeglądPowszechny” dell’inaugurazionediunbustoSienkiewicz maggio del 1977 leggiamo un trafiletto anonimo sull’edizione londinese sionò alfratello,BogusławLangman,unbustodelloscrittore,vistochenel Quo vadis Langman preseainteressarsinellospecificodellatematicaarcheologicain ammirazione la grande chiesa romana. A quanto sembra, poco dopo Jerzy Varta, cheguardanocon dallaVistola,dalNiemen,BugeDnestr” sempre diSienkiewicz,nelqualesiparladei“soldatipolacchivenutidalla pagine finali(50-51)citòunframmentodelromanzo luogo doveCristosarebbeapparsoasanPietro infugadaRoma,manelle nel Langman nonfecemenzionedellachiesettasull’AppiaAntica,sorta costituire unaspeciediguidadeiricordieluoghipolacchia Roma, padre Pontificio IstitutodiStudiEcclesiasticiaRomanel1965o1966,chedoveva versario delBattesimodellaNazione],pubblicatosenzadatadistampadal Narodu Chrztu di Sienkiewicz: per Karl O. Koch, il comandante del campo, Langman parafrasò una frase 4] 3] collezione [allo stato del 1977?] nell’articolo  (Sodalis Marianus), n.10,1977,pp.25-26. [J. LANGMAN], LANGMAN], [J. J. LANGMAN, Nel numerosuccessivodi“PrzeglądPowszechny”, padreLangman, Segue unadettagliatadescrizionedellacerimonia diistallazione,durante “Il bustoèstatoscolpitoedonatodalloscultorecracovianoBogusław Nell’opuscolo intitolato città eilmondo’. come passano[…],malabasilicadiPietro dominaancora,dalColleVaticano, la forse lepiùbellesonoproprioultimeparole‘CosìpassòNeronesuquestaterra, In unlibrocosìpienodidoloreesperanzacome edel suo autore, a collezionare edizioni del romanzo ecommis 4 . Oczekiwanie. Buchenwald Odsłonięcie popiersia Henryka SienkiewiczawRzymie Odsłonięcie popiersiaHenryka [AipellegrinipolacchivenutiaRomanelmillesimoanni 3 Pielgrzymom polskimwRzymiena1000-lecie Dobrosł , Znak,Kraków 1973,p.437. awa Świerczyńska Quo vadis Quo vadisSienkiewicza Legiony Legiony di Henryk Sienkiewicz diHenryk , “PrzeglądPowszechny” [Le legioni], - - , uomini diletterepiùomenocapaci.Tra lealtrecoseleggiamo: in circacinquantalingue,pubblicatodanumerosieditori,rielaborato parlando diquelfamoso“romanzopertutti”,tradottodavaritraduttori 6] 5] Ecclesiastici consedeinpiazzaCairoli117aRoma” piùsignificativasitrovainpossessodelPontificiola parte Istituto diStudi volumi divarieedizionidel le edizionipolaccheestranieredel è,appunto, si famenzionediseipassionicollezionistiche, cuilaquarta Lubańska supadreJerzyLangmannel90esimoanniversario dellasuanascita opera, non per per lasuaoperaepicainlinguapolacca,oggidiremmo perlatotalitàdellasua cristiani”aRoma.Inrealtà,Sienkiewiczottenne ilNobel e sui“primimartiri di unriconoscimentoperun’operasu“l’amorecristiano,l’amorevittorioso” vadis ad affiorare fino a oggi, sostenendo che: “All’inizio del nostro secolo

. BIERNACKA-LUBAŃSKA, M. nella rocznicę urodzin, pp. 15-16. J. LANGMAN, LANGMAN, J. quelle di carta grossolana, e c’erano anche quelle in pelle con caratteri impressi in oro. grossolana,ec’eranoanchequelleinpelleconcaratteriimpressioro. quelle dicarta rarità. E anche addirittura lerilegatureeranovarie,c’eranoquelledisemplicecartoncino, e anchedipochissimiesemplari,alcunesolosuabbonamento,perappassionati tiratura edizionidienorme aibibliofili.C’erano raffinatissima,riservati edizioni incarta dibassaqualitàcomei‘librigialli’,maanche Esistevano edizionistampatesucarta metro, ma c’erano anche quelle più piccole, tascabili, simili aunlibro di preghiere. Qual eral’aspettodiqueste edizioni? Alcuneavevanoledimensionidialbum,altre mezzo adecinedimigliaiaesemplari. ristampe edèarrivata da versioniinlinguealoronote.Ognunadiquestetraduzionihaconosciutovarie e quellichenonconoscevanoilpolaccohannorealizzatolatraduzioneapartire traduzione. Letraduzioniinitalianosonostatesvariate e acuradidiversi autori, uscite nuove edizioni fino agli ultimi anni. E non ci si è accontentati di una singola praticamente altrettanteintedesco.Dopoil1918efinoagliultimianninonsono edizioni eristampe.Nel1914risultavanocentoventiristampeinlinguaitaliana Per dimostrarel’universalitàdi Nel suo saggio Langman purtroppo ha perpetuato un errore che continua che continua ha perpetuato un errore Nel suo saggio Langman purtroppo Piotr diillustratorimediocri. StachiewiczoancheJanStyka,siadaparte che siano apparse anche edizioni illustrate, sia da pittori noti come Non stupisce certo ottenne il premio Nobel per la letteratura”, aggiungendo che si trattava ottenneilpremioNobelperlaletteratura”,aggiungendochesitrattava Encicklopedia cattolica “Quo vadis”Sienkiewicza Quo vadis “Meander”, n. 11/12, 1993, pp. 557-563. Né nei necrologi di padre Langman, né “Meander”, Wspomnienie (1903-1982).Wdziewięćdziesiątą Langmanie oJerzym del 2004 viene menzionata la collezione delle edizioni di . Nel 1993, in un articolo di Małgorzata Biernacka- . Nel 1993, in unarticolo QUO VADIS Quo vadis Quo vadis , ”PrzeglądPowszechny” (SodalisMarianus),n.11, 1977, E PADRE JERZY LANGMAN Quo vadis in41lingueèperlopiùdispersa,ma bisognaaverepresentelaquantitàdi : “Lacollezionedipiù560 6 . Quo vadis. 5 Quo 279

CONFERENZE 137 280

CONFERENZE 137 professionale earcheologico,eticoreligioso. collezione diquestogenere,messaassiemepermotivipatriotticieordine di collezionista, concentratosiprevalentementesulleedizionietraduzioni Femelidi”.la suaepoca,percollana“DallabibliotecadiA. M. Il secondo Sienkiewicze suHenryk per primo,giànel 1903, unamonografiain russo aforismi dell’autoredi epersinogli lenovelle,lapubblicistica,corrispondenza tutti i romanzi, di letterato ecriticoperpassione,raccolseneltempoletraduzioniinrusso tra i due secoli Aleksandr Michajlovi di collezionisti privati di testi di Sienkiewicz.due A cognomi cavallo ricorrenti criteri. OccupandomidellastoriaricezionediSienkiewiczhonotato viale delleBelleArti. diVillaBorghesein stesso busto,postanelmaggiodel1978all’interno dello del ‘Dominequovadis’sull’AppiaAntica;eunaversioneinmarmo da BogusławW. Langman,aspesedellostessopadreJerzy, perlachiesetta Jerzy Langman:ilbustodiSienkiewiczinbronzofuso,realizzatonel1977 Quo vadis A collezionare edizioni di opere di Sienkiewicz furono in molti e con vari A collezionareedizionidiopereSienkiewiczfuronoinmoltieconvari Ci sonodueopereaRomadedicateSienkiewiczelegateall’attivitàdi , era appunto padre Jerzy Langman. E forse si tratta dell’unica , eraappuntopadreJerzyLangman.Eforsesitrattadell’unica Quo vadis Dobrosł , cosa che gli permise di dare alle stampe didareallestampe , cosacheglipermise awa Świerczyńska č Femelidi, avvocato di formazione, 1.  2. L’itinerario diVinicio versol’ antica al soggiorno disanPietroantica alsoggiorno aRoma Cimiteri paleocristianidell’Urbeesitilegatidallatradizione ZIÓŁKOWSKI Ostrianum 3.  2. ViaAppia 1. Vaticano e Nomentana Vie Salaria 281

CONFERENZE 137 282

CONFERENZE 137 4. LaPorta Nomentanael’ 3. Ilpercorsodell’AcquaVergine Ostrianum ZIÓŁKOWSKI 1.  2.  (Guazzoni, 1913).©EYEFilmmuseum, Amsterdam Petronio altavolodilavoronelpropriostudio.Fotogramma da (Guazzoni, 1913). ©EYEFilmmuseum, Amsterdam Cristo liberaifedelidallecatene. Fotogramma da WYKE Quo vadis? Quo vadis? 283

CONFERENZE 137 284

CONFERENZE 137 1.  2.  di AdrianoMinardi,Treves, Milano1901(edizioneinbrossura) Copertina efrontespiziodiE.SIENKIEWICZ, Copertina Società Italiana cinematografica cioèillustrata da78quadritrattidallecelebri“films”della Antiporta efrontespiziodiE.SIENKIEWICZ, Antiporta

Cines , Treves, rigida) Milano1913(edizione concopertina GAGETTI, DE BERTI Quo Vadis? Romanzo. Edizione Quo Vadis? Romanzo . Con54disegni Mar, MuseodeBellasArtes de saintePauline pendant lapersécution,martyre 4. GabrielGuay, Le TullianumLe (1880).Viñadel GAGETTI, DE BERTI Parigi, Muséed’Orsay dans l’amphithéatre chrétiensentrant Martyrs 3. François-Léon Bénouville, (1855). 285

CONFERENZE 137 286

CONFERENZE 137 5.  edizioni Treves 1901,Treves 1913e“Gloriosa”1921. Collezione dell’Autore Tavola comparativadelleillustrazioniacinque episodidi GAGETTI, DE BERTI Quo vadis nelle 6.  D’Annunzio eJacoby(1924). Collezionedell’Autore dalle scultografiediD.Mastroianni (1913),dalfilmdiGuazzoni(1913)e Tavola comparativadelleillustrazioniacinque episodidi GAGETTI, DE BERTI Quo vadis nelle cartoline nellecartoline 287

CONFERENZE 137 288

CONFERENZE 137 7.  8.  D. Mastroianni (1913);g.illustrazionediA.Minardiperl’edizioneTreves del1901 Parigi, daP. MuséeduLouvre;e.cartolina Stachiewicz;f. dascultografiadi cartolina F. Fabbi perl’edizione“Gloriosa”(1921); d.Afrodite tipoLouvre-Napoli.Copiaromana. P. Stachiewicz; dascultografiadiD.Mastroianni(1913);c.illustrazione b.cartolina Variazioni da sultemadellanascitapassionediVinicioperLigia.a.cartolina en tableauxde JanStyka l’apôtrePierreNéron condamne àmort Vadis”. Oeuvre deJanStyka–Capri a. JanStyka, Néron àBaïacontemplant leVesuve , 1912,tav. IX). Collezionedell’Autore GAGETTI, DE BERTI , Éditiondel’AnnoSanto,1925); b.JanStyka, (da Quo Vadis Sienkiewicz deHenryk (1900ca.Da Musée de“Quo 9. Esemplarità di Quo vadis come casodicircolarità mediatica GAGETTI, DE BERTI 289

CONFERENZE 137 290

CONFERENZE 137 1.  Picture” (31ottobre1950) dal“DailyMotion M-G-M Pubblicità del Quo Vadis della STUBBS. WINKLER 1.  The Jerry Murbach Collection The Jerry Poster del Quo Vadis della M-G-M. dellaM-G-M. 2. Neroneelasualiranel 3.  dal film L’ispirazione dell’imperatorein Quo Vadis La pazzastoriadelmondo,ParteLa I della M-G-M. Fotogramma dellaM-G-M. dalfilm WINKLER . Fotogramma 291

CONFERENZE 137 4.  Collezione dell’Autore della versionedi Pubblicità dell’edizioneamericana 292

CONFERENZE 137 Quo Vadis del1913. 5.  1924. Collezione dell’Autore Pubblicità spagnoladellaversione di WINKLER Quo Vadis del 6. Ligiaeiltoronellaversionedi 7.  The Jerry Murbach Collection The Jerry Ursus eLigianel Quo Vadis Quo Vadis WINKLER del 2001.Fotogramma dalfilm della M-G-M. dellaM-G-M. 293

CONFERENZE 137 8. 294 Collezione dell’Autore Poster italianodi CONFERENZE 137 Anthar l’invincibile. 9.  dell’Autore Poster italianodi WINKLER Quo Vadis, Baby? Collezione 10. Prigionierinelprologodel 11. Prigionieri nelprologodelfintofilmstorico in Quo Vadis WINKLER della M-G-M. Fotogrammadella M-G-M. dalfilm Ave, Cesare! Fotogramma dalfilm 295

CONFERENZE 137 296

CONFERENZE 137 13. LacittàdiRomanelfinto filmstoricoin 12. LacittàdiRomaall’iniziodel Quo Vadis WINKLER della M-G-M. Fotogramma dellaM-G-M. dalfilm Ave, Cesare! Fotogramma dalfilm 1.  Italiana, Milano1921 Quo Vadis? Copertina diHENRIKSIENKIEVICZ, Copertina , “Gloriosa”CasaEditrice BIERNACKA-LICZNAR 2.  d’Oro”, Torino 1936 Torinese (UTET),collana“La Scala storico Copertina di Copertina , UnioneTipografico-Editrice Quo vadis?romanzo 297

CONFERENZE 137 298

CONFERENZE 137 3.  5.  Firenze 1938 serie “Biblioteca delleSignorine”,Salani, del 1936 Prima paginadeltestonell’edizioneUTET Copertina diE.SIENKIEWICZ, Copertina Quo vadis? BIERNACKA-LICZNAR , 6.  4.  della Gioventù”, Salani,Firenze 1952 nell’edizione UTETdel1936 Copertina di Copertina Illustrazioni diMarinaBattigelli Quo vadis? , serie“ILibri 9.  8.  7.  1961 Qvo vadis? Mondadori, Milano1965 Quo vadis? cristiani Copertina diE. SIENKIEWICZ, Copertina Tavola II, Firenze 1973 Illustrazioni diYasminka inHENRYK SIENKIEWICZ, , inE.SIENKIEWICZ, Riunione dei , Carroccio, Bologna , Carroccio, , EdizioniScolastiche BIERNACKA-LICZNAR Quo vadis? EdizioniSalani, 299

CONFERENZE 137 300

CONFERENZE 137 11.  Ozzano Emilia, Bologna1973 Stabilimenti Lito-tipografici in vadis? E. SCHIENKIEWICZ, Copertina di Copertina , collezione“BiblioTic”, Quo BIERNACKA-LICZNAR 10.  AMZ Editrice,Milano1962 SIENKIEWICZ, Copertina diHENRYKCopertina Quo vadis?

I sec ., 2.  Varsavia, Biblioteca Nazionale Manoscritto di Quo vadis KUNICZUK-TRZCINOWICZ 1.  Varsavia, BibliotecaNazionale Manoscritto di : foglio231( recto Quo vadis ). : foglio284( recto ). 301

CONFERENZE 137