Juergen Teller Ute Mahler & Werner Mahler Pari Dukovic Brigitte
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Juergen Teller Ute Mahler & Werner Mahler Pari Dukovic Brigitte Lacombe Paolo Pellegrin Juergen Teller Ute Mahler & Werner Mahler Pari Dukovic Brigitte Lacombe Paolo Pellegrin Inhalt Content Vorwort Preface 007 Index Schauspieler Index of Actors 343 Impressum Colophon 352 Juergen Teller Spielzeit 13 / 14 Season 13 / 14 011 Ute Mahler & Werner Mahler Spielzeit 14 / 15 Season 14 / 15 075 Pari Dukovic Spielzeit 15 / 16 Season 15 / 16 131 Brigitte Lacombe Spielzeit 16 / 17 Season 16 / 17 197 Paolo Pellegrin Spielzeit 17 / 18 Season 17 / 18 267 Vorwort von Thomas Ostermeier Künstlerischer Leiter Schaubühne Preface by Thomas Ostermeier Artistic Director Schaubühne Liebe Leserinnen und Leser, Dear Readers, dieses Buch vereint Bilder von sechs der bedeutendsten Foto- This book brings together six of the most renowned photog- grafinnen und Fotografen unserer Zeit: Juergen Teller, Ute raphers of our time: Juergen Teller, Ute and Werner Mahler, und Werner Mahler, Pari Dukovic, Brigitte Lacombe und Paolo Pari Dukovic, Brigitte Lacombe, and Paolo Pellegrin. Each cre- Pellegrin – sie alle haben für jeweils eine Spielzeit die Schau- ated portraits of the actors in our ensemble for a respective spielerinnen und Schauspieler unseres Ensembles porträtiert season. Their posters shaped Berlin’s cityscape as an urban und ihre Plakate prägten als urbane Ausstellungen das Stadt- exhibition each year. Seeing the pictures of these photogra- bild Berlins. Die Arbeiten dieser Fotografinnen und Fotogra- phers assembled in one book is unique in this form and only fen in einem Buch zusammengefasst zu sehen, ist in dieser possible thanks to the fact that they were part of the seasonal Form einzigartig und dem Umstand zu verdanken, dass sie campaigns. Teil unserer Spielzeitkampagnen waren. In the beginning, five years ago, the central idea was to de- Der Grundgedanke beim Start vor fünf Jahren war es, eine sign a campaign focusing on our ensemble, because I firmly groß angelegte Kampagne zu gestalten, in deren Mittelpunkt be lieve in the art of acting as the art of an ensemble. It was unser Ensemble steht, denn ich glaube fest an die Schauspiel- for this reason that I also found it important to present the kunst als Ensemblekunst. Darum war es mir wichtig, dass die faces of this ensemble so prominently in the city. Each ac- Gesichter prominent in der Stadt präsentiert werden und jeder tor was supposed to be given his or her own poster. For our Schauspieler sein eigenes Plakat bekommt. Für das Projekt campaign, the aim was to obtain a different photographer wollten wir jedes Jahr einen anderen Fotografen gewinnen. each year. They were only supposed to be the best photog- Und es sollten nur die Besten sein, die mit ihrer Handschrift raphers who have shaped the language of photography with seit Jahren die Sprache der Fotografie prägen. Ich bin voller their signature for many years. I am very grateful to these six Dankbarkeit diesen sechs Künstlerinnen und Künstlern ge- artists for the fact that they each dealt with this challenge in genüber, dass sie sich auf ihre jeweils eigene Art dieser He- their own personal way. My thanks also go to the creative di- rausforderung gestellt haben. Danken möchte ich auch dem rector, Andreas Wellnitz, and his studio, which developed and Kreativ-Direktor Andreas Wellnitz und seinem Studio, der die accompanied the campaign and whose engagement made Kampagne mitentwickelt und begleitet hat und durch dessen the collaboration with these photographers possible in the Einsatz die Zusammenarbeit mit den Fotografinnen und Fo- first place. I am equally grateful to Maren Dey and Antonia tografen überhaupt erst möglich wurde. Ebenso großer Dank Ruder for the planning and execution of the photo campaigns. gebührt Maren Dey und Antonia Ruder für die Planung und I still clearly remember meeting Juergen Teller at a camp- Durchführung der Fotoproduktionen. site near Tegel Airport. At that time, he was still taking ana- Ich erinnere mich noch gut an die Begegnung mit Juergen logue photos and carrying two Contax 35 mm cameras. He Teller auf einem Campingplatz in der Nähe des Flughafens took pictures at a rapid tempo, and the person being photo- Tegel. Er fotografierte damals noch analog und hatte zwei graphed never knew which camera was currently being used. Contax-Kleinbildkameras umgehängt. Er schoss Bilder in ra- The fact that he is left-handed and looks through the lens with sendem Tempo und der Porträtierte wusste nie, welche Ka- his left eye made the whole thing even more disorienting. The mera gerade im Einsatz war. Dass er Linkshänder ist und mit photos with his characteristic bright flash aesthetic were also dem linken Auge durch die Linse schaute, machte das Ganze later presented in an exhibition at the gallery Contemporary noch verwirrender. Die Fotos in der für ihn charakteristischen Fine Arts in Berlin. The gallerist, Bruno Brunnet, had seen the angeblitzten Ästhetik hingen später auch in einer Ausstellung posters at a street intersection and subsequently exhibited in der Berliner Galerie Contemporary Fine Arts. Galerist Bruno the entire series of photos. Brunnet hatte die Plakate an einer Straßenkreuzung hängen Prior to our campaign, the photographer couple Ute and gesehen und daraufhin die ganze Fotoreihe ausgestellt. Werner Mahler, from Ostkreuz, the East Berlin photography 007 Das Fotografenehepaar Ute und Werner Mahler aus der agency, had only worked together once. That was on their Ostberliner Fotografenagentur Ostkreuz hatte bis zu unserer renowned series of portraits of women, the “Monalisen der Kampagne nur ein einziges Mal zusammengearbeitet. Das war Vorstädte” (Mona Lisas of the Suburbs). When we approached für ihre berühmte Serie von Frauenporträts, den „Monalisen them in connection with our campaign, the artists were oc- der Vorstädte“. Als wir sie für unser Projekt anfragten, waren cupied with an exhibition of both of their photographic oeu- sie gerade mit einer Werkschau ihrer beider fotografischen vres at the Deichtorhallen in Hamburg, and we hardly dared Lebenswerke in den Hamburger Deichtorhallen beschäftigt to hope that they would find time for us. They did and even und wir wagten kaum zu hoffen, dass sie Zeit für uns finden took plenty of time. They photographed our actors in black- würden. Doch sie nahmen sie sich – sogar sehr viel Zeit. Un- and-white with a large-format camera. For the photos the ac- sere Schauspielerinnen und Schauspieler foto grafierten sie tors had to sit on the same small wooden chair, whose high in Schwarz-Weiß mit einer Großbildkamera. Jeder von ihnen backrest forced them to assume an erect posture. Fixed in this musste sich für das Foto auf den gleichen kleinen Holzstuhl way, they had to remain in this position for several seconds. setzen, dessen lange Rückenlehne zu einer aufrechten Hal- If one looks at the posters next to each other, it is very easy tung zwang. Derartig fixiert mussten sie mehrere Sekunden to recognize the strict, formal composition of each photo, in still in ihrer Position verharren. Betrachtet man die so entstan- which only the facial expression, the arm position of the per- denen Plakatmotive nebeneinander, erkennt man sehr gut den son portrayed, and the background vary. strengen formalen Aufbau jedes Bildes – lediglich der Aus- Pari Dukovic, one of the newest extraordinary talents of druck, die Armhaltung und der Hintergrund des jeweils Port- the past few years, traveled from New York. He grew up as rätierten wechseln. the son of a Greek man in Istanbul and has lived in the United Pari Dukovic, eines der wirklich außergewöhnlichen Ta- States for several years. Thanks to his incomparably easy- lente der letzten Jahre, kam für uns aus New York angereist. going way of getting along with people, he staged the actors Als Sohn eines Griechen ist er in Istanbul aufgewachsen und with such spontaneity that one might think it had just occurred lebt seit einigen Jahren in den USA. In seiner unnachahmlich to him at that very moment. While working he always carried lockeren Art und Weise mit Menschen umzugehen, inszenierte along a magic box full of tools, such as prisms of glass, kalei- er die Schauspielerinnen und Schauspieler unseres Ensemb- doscopes, and colored foil, through which he photographed les derart spontan, als sei ihm das in der gleichen Minute erst or which he positioned over the hand flash. so eingefallen. Dabei trug er immer einen Zauberkoffer vol- Brigitte Lacombe’s series is very pure. In a studio that we ler Hilfsmittel – zum Beispiel Prismen aus Glas, Kaleidoskope set up on the top floor of the Savoy Hotel, she staged the ac- und farbige Folien – mit sich herum, durch die er hindurch fo- tors with a half-naked upper body. The situation was very in- tografierte oder die er über die Handblitze legte. timate with only the photographer and her assistants on the Brigitte Lacombes Serie ist ganz pur. In einem improvisier- set. From a distance, it was only possible to hear murmuring, ten Studio, das wir im obersten Stockwerk des Berliner Savoy soft laughter, and the click of the camera. The closeness to the Hotels aufbauten, inszenierte sie die Schauspielerinnen und actors that she succeeded in establishing in these moments Neben den Schauspiele- rinnen und Schauspielern Besides the actors, the wurde auch der Künst- artistic director Thomas lerische Leiter Thomas Ostermeier has been Ostermeier von Juergen photographed by Juergen Teller, Ute und Werner Teller, Ute and Werner Mahler, Pari Dukovic, Mahler, Pari Dukovic, Brigitte Lacombe und Brigitte Lacombe, and Paolo Pellegrin fotografiert Paolo Pellegrin as well (von links nach rechts). (from left to right). 008 Schauspieler mit halbnacktem Oberkörper. Die Situation war was astounding. In those moments, they revealed themselves, sehr intim, nur die Fotografin und ihre Assistenten waren am without being protected by a piece of clothing or a role. Set. Alle anderen konnten nur von Weitem ein Murmeln hören, As a war reporter, Paolo Pellegrin travels in crisis zones leises Lachen und das Klicken der Kamera.