REVIEWS

J. M. MARKS Der textkritische Wert des Psalterium Hieronymi Juxta Hebraeos, Winterthur, 1956, 155 S. Abbreviations: Hg = Psalterium Gallicanum, Hh = Psalterium iuxta Hebraeos, α' = Aquila, σ' = Symmachus, θ' = Theodotion, ε' = Quinta Editio, SH = Syro-, AM = Anecdota Maredsolana, edid. G. MORIN.

In Chapter I is speaking himself on his method(s?) of translating the 'hebraica veritas'. Chapter II discusses the afflnities between Hh and the other Latin (some of the evidence should weaken ALLGEIER'S thesis that Hh preceded Hg). Chapter III investigates the relations between Hh and LXX, and especially the all-pervading influence of a.', a', (0', upon Hh (this being the main part of the book: 62 out of 139 pages). Jerome's insufficient knowledge of Hebrew along with some other observations on the nature of Hh, compel M. to minimize the value of Hh for recogniz- ing the Hebrew text on which Jerome was working. It is a great pity that this book will have lost some of its importance before coming into general use, since M.'s book (preface dated June 1955) is based upon HARDEN'S 1925 edition 1) of Hh, which was based upon 9 Mss, and not upon the more recent edition (imprimatur dated June 1954) of H. de SAINTE-MARIE,which is based upon 19 Mss. The use of SAINTE- MARIE's edition invalidates a number of the examples given in HARDEN. Thus we find that on p. 113 (Ps. xc 3) convertens has become convertes= / MT and Hier. ep. 140, 7, 1 [converto(r) 6 times reflecting LXX : the change Hg averto(r) > Hh converto(r) (which therefore not necessa- rily goes back to influence of a') occurs: Ps. xxxv 4, lxx 4, lxxiv 11, lxxxv 4, cvi 23]. On p. 115 (Ps. cx 3) duces does not occur any more in the 'textus receptus' 2); spontaneus, however, reflects Hebrew ;ts?5; it appears there- fore that Jerome was following a' (and c, though not mentioned by M.): EXOUOt.

1) Unavailablc to me. 2) In the app. crit. (cf. also ibid. p. xvii) duces spontaneiis characterized as 'lectio conflata'. 215 pontificis"]. - Ps. cxlii 8 Hh (text) me expectant iusti, variant in me coronabuntur iusti : Hg me exspectant iusti : 6' cr't'EcpiXvc0croniX? LXX voumv 3?XiXW?. New materials available since FIELD'S edition of the Hexapla, are, if at all, only sporadically used. These are as follows : I: C. F. TAYLOR:Hebrezv-Greek Cairo Genizah Palimpsests from the Taylor- Scbecbter Collection, London 1900. New data to be gathered from this publi- cation are e.g. : Ps. xxii 21 Hh agladio; Hgaframea: &7tà LXX Ps. xci 6 Hh a peste : Hg a negotio :a' &7tà ÀOL?OULXX : (cf. already FIELD, II, p. 248, n. 12). Ps. cii 24 Hh adflixit: Hg respondit: oi Exa,xoux?6sv, 6' (FIELD) LXX &7tExp?EhJ' Some of the Hexaplaric fragments retranslated by FIELD from the Syriac, are available in the original Greek in TAYLOR'Spublication, e.g.: Ps. xxii 17 a' (SH) (W+ now xocxoupycw. Ps. cii 21 a' (SH) now ; Other retranslations appear to be questionable e.g. Ps. xci 3 a' (SH) is now &7tà ÀO??ou and not (FIELD): 6ocv«TOV] With a view to TAYLOR'Sbook a number of the examples in Table B (p. 99) (Hh < a') can equally well be ascribed to iX', e.g.: Ps. xcvi 9 Hh in decore sanctuarii not going back to TM Tou but to a' representing : 81a

i) In Hh confusio < occurs Ps. xlii 5, cxlvii 7, but as rendering of awEwS (LXX, a', a') it occurs: Ps. 1 23.