Psalms and Psalters in the Manuscript Fragments Preserved in the Abbey

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Psalms and Psalters in the Manuscript Fragments Preserved in the Abbey ISSN 2624-9340 Fragmentology A Journal for the Study of Medieval Manuscript Fragments Volume I, 2018 Editorial: Fragments and Fragmentology 1–5 Articles Reconstructing Burnt Anglo-Saxon Fragments in the Cotton Collection at the British Library 7–37 Andrew Dunning, Alison Hudson, and Christina Duffy Psalms and Psalters in the Manuscript Fragments Preserved in the Abbey Library of Sankt Gallen 39–63 María Adelaida Andrés Sanz A Seventeenth-Century Treasure Hunter in the Rubble of a Ninth-Century Library: Gathering Fragments and the History of Libraries 65–81 Pierre Chambert-Protat Manuscript Fragments in the University Library, Leipzig: Types and Cataloguing Patterns 83–110 Ivana Dobcheva and Christoph Mackert In-situ manuscript fragments in the incunables of the Bodleian Library, Oxford: A Fragmentarium Case Study 111–120 Ruth Mullett Fragments and Fakes: The Arbor consanguinitatis of the Fondation Martin Bodmer and a Contemporary Forgery 121–153 William Duba and Christoph Flüeler Indices Index of Manuscripts 155–162 Fragmentology I (2018). Editors: Christoph Flüeler (Fribourg), William Duba (Fribourg) | Book Review Editor: Veronika Drescher (Fribourg/Paris) | Editorial Board: Lisa Fagin Davis, (Cam- bridge, MA), Christoph Egger (Vienna), Thomas Falmagne (Frankfurt), Scott Gwara (Columbia, SC), Nicholas Herman (Philadelphia), Christoph Mackert (Leipzig), Marilena Maniaci (Cassino), Stefan Morent (Tübingen), Åslaug Ommundsen (Bergen), Nigel Palmer (Oxford). Editorial Address: Fragmentology, University of Fribourg, Rue de l’Hôpital 4, 1700 Fribourg, Switzerland. [email protected] Produced with the support of the Swiss National Science Foundation, the Stavros Niar- chos Foundation, and the Zeno Karl Schindler Foundation. Fragmentology I (2018), DOI: 10.24446/2nbp Psalms and Psalters in the Manuscript Fragments Preserved in the Abbey Library of Sankt Gallen María Adelaida Andrés Sanz,* Universidad de Salamanca [email protected] Abstract: This study focuses on three series of manuscript fragments dating from the seventh to the tenth century where passages of the Psalter were copied. Most of the fragments are currently preserved at the Library Abbey of Sankt Gallen, and their digital reproductions are available on Fragmentarium: Cod. Sang. 1395 II, pp. 336-361 [F-4b1o]; Cod. Sang. 1395 III, pp. 368-391 [F-jo7w]; and Cod. Sang. 1397 V, pp. 1-12, 37-42 [F-i8qo]. These fragments provide the basis for identification of the primary characteristics of their original codices as well as information on the texts they transmit: their content, the version of the Psalter used, marginal notes, and the use of the manuscripts after they were copied. Likewise, the subsequent reuse of these manuscripts, once transformed into fragmentary material, is reconstructed, specifically concerning their dispersal in several libraries, being bound in host volumes, evidence from offsets, and traces of missing fragments. This study leads to some basic methodological conclusions on how to deal with collections of fragments, emphasizing the vast and fruitful research opportunity presented by such collections, especially the collection of manuscript fragments at the Library Abbey of Sankt Gallen. Keywords: Sankt Gallen Stiftsbibliothek, Manuscript Fragments, Psalters, Cod. Sang. 1395, Cod. Sang. 1396, Cod. Sang. 1397, Cod. Sang. 1938 1. Introduction “Colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant” is the Latin Vulgate version of the words that, according to St. John the Evangelist, Jesus spoke to his disciples after the multiplication of the loaves (Jn 6,12). And his disciples filled twelve baskets with fragments of the five barley loaves. Five and a half centuries after John wrote these words, Isidore of Seville noted the following in his Etymologiae: “crusta superficies panis; ipsa et fragmenta, quia diuiditur, ut fracta” (etym. 20,1,181). Based on a quotation from the Gospels, and following a * This article has been written within the framework of the research project “Psalms and Psalters in the Manuscript Fragments at the Stiftsbibliothek St. Gallen” (2016 SNSF Grant ID 169600). Fragmentology I (2018), 39–63, DOI: 10.24446/ugx4 40 María Adelaida Andrés Sanz process of metonymy, fragmentum became a polysemic word in Isidore of Se- ville’s early medieval Latin. Fragmentum, fragmenta: Bread and piece. When we consider this polysemy and the Gospel text, we should not be surprised that the Benedictine monk Alban Dold chose the motto “Colligere fragmenta ne pereant” to describe his endeavour to collect the highest possible number of fragments of ancient versions of the Latin Bible.2 The paths of those scholars that specialise in the study of the Latin Bible, the works of Isidore of Seville, and manuscript fragments all lead (sooner or later) to the Abbey Library of St. Gallen, because of its unique wealth of documents. Not only does it have one of the most valuable collections of biblical codices prior to the eleventh century and a huge amount of copies of Isidorian works, but its wealth of manuscript fragments also preserves pages of the Latin Bible written in the fifth century, as well as one of the oldest witnesses to theEtymologiae known to us: a fragment written in the mid seventh century.3 The case study presented here consisted in the codicological, palaeographical, critical and philological study of several manuscript fragments of Latin psalms and psalters preserved in the Abbey Library of St. Gallen. It originally involved It was conceived and developed as a case study within the Fragmentarium project. I would like to thank all the people and institutions I have dealt with through this research, most specially the members of the Fragmentarium project: its director, Prof. Dr. Christoph Flüeler, as well as Dr. William Duba and Mag. Veronika Drescher, who kindly encouraged the development of this work; I should also very warmly thank all the library staff at St. Gallen Stiftsbibliothek: Dr. Cornel Dora and Dr. Franziska Schnoor in the first place, but also Drs. Karl Schmuki and Philipp Lenz, Mag. Kathrin Hug and Ms. Prisca Brülisauer: they all helped me in very different ways while researching in situ and afterwards; and finally, I would also like to express my gratitude to the members of the Canton’s Catholic administration at St. Gallen, whose care and support made my time both in the library itself and at St. Gallen a true pleasure. 1 Cf. Isidori Hispalensis Episcopi Etymologiarum siue Originum libri XX, W.M. Lindsay, Oxford, 1911. 2 See the series Texte und Arbeiten. “Colligere fragmenta” was also chosen by Bonifatius Fischer and Virgil Fiala as part of the title in the book offered to Dold by his disciples and colleagues in 1952: Colligere fragmenta. Festschrift Alban Dold zum 70. Geburtstag am 7.7.1952, ed. B. Fischer and V. Fiala, Beuron 1952. 3 A complete and useful summary about the biblical codices written or preserved at St. Gallen can be found in the exhibition catalogue Im Anfang war das Wort. Die Bibel im Kloster St. Gallen, St. Gallen 2012. The Vetus Latina fragments dating from the fifth century received a facsimile edition and commentary in 2012: R. Gamper, P. Lenz, A. Nievergelt, P. Erhard, and E. Schulz-Flügel, Die Vetus Latina-Fragmente aus dem Kloster St. Gallen, Dietikon-Zürich 2012. On the Isidorian fragment, see C. Dora, “Eine irische Handschriftenreliquie – Isidor-Fragment aus dem 7. Jahrhundert”, in Cimellia Sangallensia, ed. K. Schmuki, P. Ochsenbein, and C. Dora, St. Gallen 2000, 20–21, bibliographical references on pp. 214–215; and more recently P. Lenz, “Insulare Schriften” in Im Paradies des Alphabets. Die Entwicklung der lateinischen Schrift, ed. C. Dora, St. Gallen 2016, 32–41, at 34–35. Digital reproductions of most of these manuscripts can be found on “e-codices – Virtual Manuscript Library of Switzerland” (https:// www.e-codices.unifr.ch). http://fragmentology.ms/issues/1-2018/psalms-and-psalters/ Psalms and Psalters 41 Isidore of Seville’s works and his hypothetical revision or ‘edition’ of the Latin Psalter.4 In fact, as a study that stems from an interest in determining whether or not Isidore of Seville prepared a revision of the Latin Psalter, this case study focused on the location, examination and description of some fragments of the Latin Psalter preserved in the Abbey Library of St. Gallen. Before describing the case study itself and some of its results, we need to pro- vide two brief introductions: we are going to devote a few lines to contextualising the Book of Psalms at the Abbey of St. Gallen during the Early Middle Ages, and briefly cover the history of the collection of fragments now housed in its library. 1.1 The Psalms at St. Gallen We are all quite familiar with the basic uses of the Psalter in the Latin Early Middle Ages in Western Europe: firstly, it was an essential part of community liturgy; furthermore, it very soon became a basic text for individual or private worship; thirdly, its text played a key role as teaching material (simply consider Charlemagne’s Admonitio Generalis), and last but not least, the study and analysis of the text and the actual meaning of the psalms were addressed in scholarly and exegetic studies. The collection of the library at St. Gallen provides evidence of all these aspects of the Book of Psalms. Nevertheless, early medieval manuscripts attest above all to its liturgical and scholarly-exegetic use. An example of liturgical use involves the elaborate psalters held or copied in St. Gallen during the ninth century: the Folchart Psalter (Cod. Sang. 23, written between 872 and 883), the Golden Psalter (Cod. Sang. 22, written sortly before the end of the ninth century), another one now kept at the Vadiana Cantonal Library, written some decades prior to those two (Sankt Gallen, Kantonsbibliothek St. Gallen, Vadianische Sammlung 292). Concerning the study of the psalms and biblical texts in a community of scholars and theologians, today we find such diverse texts as the version of the Hebrew Psalter in the Hartmut Bible (Cod.
Recommended publications
  • REVIEWS JM MARKS Der Textkritische Wert Des
    REVIEWS J. M. MARKS Der textkritische Wert des Psalterium Hieronymi Juxta Hebraeos, Winterthur, 1956, 155 S. Abbreviations: Hg = Psalterium Gallicanum, Hh = Psalterium iuxta Hebraeos, α' = Aquila, σ' = Symmachus, θ' = Theodotion, ε' = Quinta Editio, SH = Syro-Hexapla, AM = Anecdota Maredsolana, edid. G. MORIN. In Chapter I Jerome is speaking himself on his method(s?) of translating the 'hebraica veritas'. Chapter II discusses the afflnities between Hh and the other Latin Psalters (some of the evidence should weaken ALLGEIER'S thesis that Hh preceded Hg). Chapter III investigates the relations between Hh and LXX, and especially the all-pervading influence of a.', a', (0', upon Hh (this being the main part of the book: 62 out of 139 pages). Jerome's insufficient knowledge of Hebrew along with some other observations on the nature of Hh, compel M. to minimize the value of Hh for recogniz- ing the Hebrew text on which Jerome was working. It is a great pity that this book will have lost some of its importance before coming into general use, since M.'s book (preface dated June 1955) is based upon HARDEN'S 1925 edition 1) of Hh, which was based upon 9 Mss, and not upon the more recent edition (imprimatur dated June 1954) of H. de SAINTE-MARIE,which is based upon 19 Mss. The use of SAINTE- MARIE's edition invalidates a number of the examples given in HARDEN. Thus we find that on p. 113 (Ps. xc 3) convertens has become convertes= / MT and Hier. ep. 140, 7, 1 [converto(r) 6 times reflecting LXX : the change Hg averto(r) > Hh converto(r) (which therefore not necessa- rily goes back to influence of a') occurs: Ps.
    [Show full text]
  • Latin Psalters and Gregorian Chant
    LATIN PSALTERS AND GREGORIAN CHANT • Various old versions in Latin from 2 nd century on. • Roman Psalter ( Psalterium Romanum )– formerly ascribed to St. Jerome, 4 th century. Used widely in Italy in early Middle Ages. Used in St. Peter’s Basilica until Vatican II. • Gallican Psalter ( Psalterium Gallicanum ) – translated by St. Jerome, 4 th century. Imposed on entire Gallican regions in Carolingian times (hence the name); included in the Vulgate Bible. Eventually the psalter of entire Western church (except St. Peter’s). • Hebrew Psalter ( Psalterium iuxta Hebraeos ) – translated by St. Jerome, 4 th century, directly from the Hebrew text (rather than the Greek Septuagint translation). Never became widely used, although it was probably his highest quality and most accurate translation. Note: some medieval Bibles have any of the above three psalters, or even include all three together. • 1945 Psalter issued under Pope Pius XII – hence called Pian Psalter or Psalterium Pianum . Translated directly from Hebrew. Radical rejection of ecclesiastical Latin vocabulary in favor of “classical” Latin. Made optional for recitation of Roman office by clergy. • 1969 Psalter completed at directive of Second Vatican Council. Taken into 1979 Vulgata Nova (New Vulgate) with very slight alterations. Restores ecclesiastical Latin vocabulary (and thus completely rejects the approach of the 1945 Pian Psalter ). Corrects Gallican Psalter only when called for by Hebrew text, otherwise it is quite similar with it. Published as separate volume ( Liber psalmorum , 1969). Text is found in Psalterium Monasticum (Solesmes, 1981) with accent marks for liturgical use. Gregorian Chant Mass Proper antiphons : generally from the Roman Psalter, but sometimes from various old versions.
    [Show full text]
  • Familiarity and Favour: Towards Assessing Psalm Translations *
    Linguistica Silesiana nr 42, 2021 ISSN 0208-4228 DOI: 10.24425/linsi.2021.137231 MAGDALENA CHARZYŃSKA-WÓJCIK The John Paul II Catholic University of Lublin [email protected] FAMILIARITY AND FAVOUR: TOWARDS ASSESSING PSALM TRANSLATIONS * It is the objective of this paper to analyse selected English Renaissance translations of the Book of Psalms in the light of their reception. In particular, I intend to illustrate how a strong preference for a familiar rendition over a new one (regardless of its quality and status) showed itself in the textual composition of the most important book of the Anglican Church – the Book of Common Prayer. Discussion of the Psalm translation selected for the five successive versions of the Book of Common Prayer against the backdrop of the emergence of new renditions of the Psalms leads on to formulating a desideratum for sound methodology which would express the level of similarities between texts in mathematical terms and in this way objectivise assessments of Psalter renditions. The paper offers a preliminary attempt at such methodology by applying the cosine distance method. The obtained results need to be verified on a larger corpus of data, but they are promising enough to consider this method an important step towards assessing Psalm translations. Keywords: Psalter translations, Book of Common Prayer, Renaissance, text comparison, cosine distance * I would like to thank Dr Jerzy Wójcik for helping me with the technicalities of the software used for calculating cosine text distance relied on in this paper and Dr Kinga Lis for helpful comments on an earlier draft of this contribution.
    [Show full text]
  • Gregorivs Magnvs
    GREGORIVS MAGNVS The Voice of the Fœderatio Internationalis Una Voce Second Issue – for the Feast of Pope St. Gregory the Great, 2013 “He who would climb to a lofty height must go by steps, not leaps” - St. Gregory the Great Pope Gregory the Great c. 1626 by Francisco de Zurbarán (1598-1664) Museo Provincial de Bellas Artes, Seville In this issue of GREGORIVS MAGNVS: A REFLECTION ON THE PONTIFICATE OF POPE From the President’s Desk: A Reflection on the Pontificate of Pope Benedict XVI by Mr. BENEDICT XVI Leo Darroch, President – International Federation Una Voce .. ... ... ... ... ... ... Page 2 By Mr. Leo Darroch FIUV Position Papers: Précis of ‘Liturgical A comparison with earlier times. Orientation,’ ‘The use of the Vulgate and the Ancient Latin Psalters’ and ‘Liturgical IT is an undeniable fact that there is a crisis of Pluralism and the Extraordinary Form’..Page 9 Faith and discipline in the Church which has gathered pace since the 1960s. This crisis is a Memories of Pope Benedict XVI by Dr. crisis of identity which has been caused by a Helmut Rückriegel ... ... ... ... ... ... ... Page 10 general abandonment of a faith of two millennia in favour of a false ecumenism that St. Gregory the Great – Father of Christian has its roots in modernism: a movement which Worship by Mr. James Bogle .... ... ... Page 12 scorns the authority of the Magisterium. Around the FIUV World: Profiles of FIUV Members in the Southern American As early as 1970, Father Joseph Ratzinger Region ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... Page 14 realized that all was not well. In an address to priests of the Cologne diocese on the crisis, he began by asking them to consider a description of the state of the Church around the year 375 GREGORIVS MAGNVS is published by the AD.
    [Show full text]
  • The Place of the St* Albans Psalter in Medieval
    The place of the St Albans Psalter in medieval Psalter illustration Item Type text; Thesis-Reproduction (electronic) Authors Jester, Linza Sue Bethea, 1950- Publisher The University of Arizona. Rights Copyright © is held by the author. Digital access to this material is made possible by the University Libraries, University of Arizona. Further transmission, reproduction or presentation (such as public display or performance) of protected items is prohibited except with permission of the author. Download date 07/10/2021 21:37:34 Link to Item http://hdl.handle.net/10150/348275 THE PLACE OF THE ST* ALBANS PSALTER IN MEDIEVAL PSALTER ILLUSTRATION by Linza Sue Bethea Jester A Thesis Submitted to the Faculty of the DEPARTMENT OF ART . In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of MASTER OF ARTS WITH A MAJOR IN ART HISTORY In the Graduate College THE UNIVERSITY OF ARIZONA 1 9 7 7 STATEMENT BY AUTHOR This thesis has been submitted in partial fulfillment of requirements for an advanced degree at The University of Arizona and is deposited in the University Library to be made available to borrowers under rules of the Library. Brief quotations from this thesis are allowable without special permission, provided that accurate acknowledgment of source is made. Requests for permission for extended quotation from or reproduc­ tion of this manuscript in whole, or in part may be granted by the head of the major department or the Dean of the Graduate College when in his judgment the proposed use of the material is in the interests of scholarship. In all other instances, however, permission must be obtained from the author.
    [Show full text]
  • Lexical Variation in the Latin Text of the Jewish Greek Bible
    Lexical Variation in the Latin Text of the Jewish Greek Bible by Simone Rickerby BA (Hon) MA A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (PhD) MCD University of Divinity March 2015 Ici, comme toujours, la philologie et l’histoire se donnent la main. D.S. Blondheim Lexical Variation in the Latin Text of the Jewish Greek Bible Abstract This dissertation will examine whether there is lexical variation apparent in the Latin Version of the Jewish Greek Bible, and if so, what this variation can tell us about the history of the text this corpus.1 Within scholarship dedicated to an examination of the textual tradition of the Latin Bible there has been a tacit assumption that an examination of the Latin Jewish Greek Bible may be approached using the same methods and suppositions as those used to elucidate the Latin New Testament text. While influence of the Latin New Testament on the Latin Jewish Greek Bible should be expected, and maybe even all consuming, this should not be the foundation from which we work. This thesis will examine the layers of variation apparent within the textual tradition of the Latin Jewish Greek Bible, whether within a single book or across books, and suggest a context for these variations independent of Latin New Testament textual theories. A detailed analysis of interesting vocabulary will be the basis for this study. Access to the Latin text of the books of the Jewish Greek Bible is facilitated by the Vetus Latina Database and the Beuron editions of the Old Latin Text.
    [Show full text]
  • THE VULGATE BIBLE by DOM G
    61 THE VULGATE BIBLE by DOM G. D. SCHLEGEL, O.S.B. HE language of the primitive Church was Greek. It was in Greek that the first Christians read the inspired writings of the old Covenant, in Greek that the Apostles recorded the Christian elation, in Greek that they celebrated the Eucharist and held their rgical gatherings. The Old Testament had already been translated ID Hebrew into Greek in the third century B.C., for even at that emany Jews were so ignorant of the ancient tongue of their people a.t it became necessary to provide these " Hellenists" with a version the Scriptures which they could read and understand. This Greek sion was the work of Jewish scholars in an age when there was no ger from a rival Christianity to the traditional Israelitish interpre- 'pn of the 'Law and the Prophets. It is known to usas the" Septuagint " account of the legend told of its composition. Its success was so at that it must have very largely supplanted the original Hebrew t among the Greek-speaking Jews of the Dispersion, who were oming more and more numerous and influential; there.are no brew texts of this period surviving with which to verify and control fidelity of the Septuagint version. Indeed the earliest Hebrew manu­ Ipts which we possess date from about the ninth century A.D. when nite danger did exist of a rival interpretation to the traditional hbinical one. That part of the Roman Empire therefore into which Christian Church was born spoke Greek, and the Jewish population the Empire read their Bible in Greek.
    [Show full text]
  • The Holy Week Reform of 1955 the Liturgies
    Fœderatio Internationalis Una Voce Positio N. 14, PART II T HE HOLY WEEK REFORM OF 1955: THE LITURGIES A PRIL 2013 From the General Introduction These papers, commissioned by the International Federation Una Voce, are offered to stimulate and inform debate about the 1962 Missal among Catholics ‘attached to the ancient Latin liturgical tradition’, and others interested in the liturgical renewal of the Church. They are not to be taken to imply personal or moral criticism of those today or in the past who have adopted practices or advocated reforms which are subjected to criticism. In composing these papers we adopt the working assumption that our fellow Catholics act in good will, but that nevertheless a vigorous and well-informed debate is absolutely necessary if those who act in good will are to do so in light of a proper understanding of the issues. The authors of the papers are not named, as the papers are not the product of any one person, and also because we prefer them to be judged on the basis of their content, not their authorship. The International Federation Una Voce humbly submits the opinions contained in these papers to the judgement of the Church. The Holy Week Reform of 1955: The Liturgies: Abstract Positio 14, Part I, dealt with some general aspects of the 1955 Holy Week reform; Part II offers a brief examination of the reforms service by service. The most important changes were made to the Easter Vigil, notably the complete remodelling of the blessing of the Easter Candle and the reduction in the number of readings.
    [Show full text]
  • Cambridge, Corpus Christi College MS. 278: Embodying Community and Authority in Late Medieval Norwich
    Cambridge, Corpus Christi College MS. 278: Embodying Community and Authority in Late Medieval Norwich Brent Burbridge Thesis presented to the School of Graduate Studies, University of Ottawa, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts, English Literature. Department of English Faculty of Arts University of Ottawa © Brent Burbridge, Ottawa, Canada, 2016 ii CONTENTS ABSTRACT iv LIST OF FIGURES v CHAPTERS 0. Introduction 1 0.0 Thesis Topic and Thesis Statement 0.1 Thesis Themes: Community, Mediation, Authority 0.1.1 Community 0.1.2 Mediation 0.1.3 Authority 0.2 The Social and Religious Field of Norwich 0.3 Thesis Structure 1. Context: Textual Culture and Community in Late Medieval Norwich 20 1.0 Introduction and Outline 1.1 Monastic Textuality: The Example of Norwich Priory 1.1.1 The Priory Library 1.2 Lay Reading Culture and Literacy 1.2.1 East Anglian Literary Culture: Production and Exchange 1.2.2 Literacy 1.3 Community Formation 1.3.1 Town and Priory 1.3.2 Lay Emulation of Monastic Practice 1.4 Conclusion 2. Paratext: Language, Codicology and Mise-en-Page 49 2.0 Introduction and Outline 2.1 Language: Multilingualism in Late Medieval England 2.1.1 Sociolinguistics and Status 2.1.2 Henry III’s English Letters 2.1.3 Language Relationships 2.1.4 English and Latin in Community 2.2 Form 2.2.1 Codicology and Decoration 2.2.2 Mise-en-page 2.3 Conclusion 3. Text: Reading the Metrical Psalter in Late Medieval Norwich 85 3.0 Introduction and Outline 3.1 CCC 278 and Localization in Manuscript Studies 3.2 The Community of Middle English Psalters: Form and Language 3.2.1 Language, Dialect and Circulation iii 3.2.2 Similarity, Variance and Analysis 3.3 Reading the Vulgate in English 3.4 Reading Scenarios 1: Paratext and Reading 3.5 Reading Scenarios 2: Liturgical and Para-Liturgical Reading 3.6 Reading Scenarios 3: Non-Liturgical Reading 3.6.1 Élite Mixed Reading Groups 3.7 Conclusion: Innovative Textuality and Institutional Control 4.
    [Show full text]
  • Index of Biblical Manuscripts
    Cambridge University Press 978-0-521-86006-2 - The New Cambridge History of the Bible: Volume 2: From 600 to 1450 Edited by Richard Marsden and E. Ann Matter Index More information Index of biblical manuscripts Aachen Bamberg Domschatz s.n. 357 Staatsbibliothek Abbeville´ Bibl. 22 (A. I. 47) 477 n. 114 Bibliotheque` Municipale 4 339 Bibl. 44 (A. I. 14) 52, 86 Amiens Bibl. 93 (A. I. 16) (Lorsch Gospels) 335, Bibliotheque` Municipale 468, 778 6, 7, 9, 11 and 12 (Maurdramnus Bible) Bibl. 140 (A. II. 42) (Bamberg 81, 334 n. 39 Apocalypse) 420, 476 10 89 Barcelona 172 327 n. 12 Biblioteca de Catalunya 470, fols. 87–9 Angers 301 Bibliotheque` Municipale 1, fols. 99–104 Basle 332 Universitatsbibliothek¨ Gr. A.N. III. 12 51 Arras Berlin Bibliotheque` Municipale 559 Deutsche Staatsbibliothek 400 Hamilton 82 333 Assisi Hamilton 249 326 n. 10 Biblioteca Communale 1–1 463 n. 44 or. fol. 1210–11 (Erfurt Bible I or Giant Athens Erfurt Bible) 25, 38 Gennadius Library 1.5 314 n. 35 Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz Athos Depot Breslau 4 334 n. 50 Dionysiou theol. lat. fol. 260 332 4 51 Bern 587 467 Burgerbibliothek Iveron 113 848 n. 36 5 467 348 (Fleury Gospels) 326 n. 10, 356 258 315 n. 41 756, pp. 59, 70 and 71 332 Georg. 1 (Oskiˇ Bible) 322 n. 98 Besanc¸on Lavra Bibliotheque` Municipale D. 70 323 n. 105 14 (Besanc¸on Gospels) 358 B. 64 310 n. 7 84 672 Vatopedi 949 310 n. 5 Bologna Augsburg Biblioteca Comunale dell’Archiginnasio Stadtbibliothek 3 417 420 273 Biblioteca Universitaria 2499 322 n.
    [Show full text]
  • Accordance8 Bibleworks8 Logos3 Vulsearch4 Laparola LATIN TEXTS
    LATIN TEXTS in BIBLE SOFTWARE Accordance8 BibleWorks8 Logos3 VulSearch4 LaParola LATIN VERSIONS (Open source; free) Free OpenSource (Win, Linux) Clementine VULGATE VUC VGGLEM X only available in includes included in OL, Scholar's, tagged w/ glosses Catholic 2 Advanced Glossa Ordinaria (Migne) Silver, Gold; using Whitaker's notes also as download Latin-English Words Glossa Ordinaria (Migne) also available Biblia Sacra Vulgata VULG VUT VUL X X (Stuttgart) included in UA-S8 and Weber; OT&NT fully tagged included in tagged w/ glosses tagged w/ glosses Mac Studienbible; SESB* and using Whitaker's using Whitaker's VULGATE in Catholic2Adv VUL (Weber) SESB-Logos* Latin-English Words Latin-English Words VULG-T VUO* also as download NT; tagged w/ glosses also as PBB download incl. Jerome's Hebrew Psalter too Nova Vulgata VULG-N NOV X only available in tagged w/ glosses Catholic 2 Advanced using Whitaker's Latin-English Words Other Latin VLA - Codex Vercellensis VLB - Codex Veronensis (free, user-created) English Translations Douay-Rheims DOUAY DRA X X X available in some bundles as a free PBB download Crampon & Segond French Segond French Wycliffe WYC versions also available; Under development includes bookmarks for Missale Romanum * > SESB 2.0, SESB-Logos, and VUO include Jerome's Liber Psalmorum iuxta hebraicum translatus The Clementine Text Project Text available online and for download; also free VulSearch program w/ Clementine, Douay-Rheims, more OTHER INFORMATION UPDATED Links are also provided to add in glosses, Stuttgart, Nova Vulgata, and French translations Vulgate in Wikipedia 2009.05.23 LatinVulgate.com Latin Psalters in Wikipedia includes Biblia Sacra Vulgata, KJV, and Douay-Rheims.
    [Show full text]
  • Psalms 38 and 145 of the Septuagint Version (Old Greek): an Inception Oriented Exegetical Study
    PSALMS 38 AND 145 OF THE SEPTUAGINT VERSION (OLD GREEK): AN INCEPTION ORIENTED EXEGETICAL STUDY by Randall Xerxes Gauthier Dissertation presented for the degree of Doctor of Philosophy in Biblical Languages at the University of Stellenbosch Promoter: Johann Cook Faculty of Arts and Social Sciences Department of Ancient Studies December 2010 ii Declaration I, the undersigned, R X Gauthier, hereby declare that the work contained in this dissertation is my own original work and that I have not previously in its entirety or in part submitted it at any university for a degree. Signature: Date: Copyright © 2010 University of Stellenbosch All rights reserved iii Abstract The present dissertation is a commentary on Psalms 38 and 145 in the Septuagint (LXX) version, or more accurately, the Old Greek (OG) version. Specifically, this dissertation attempts to understand the semantic meaning of these psalms at the point of their inception, or composition, i.e. as translated literary units derivative of a presumed Semitic Vorlage. Stated differently, this dissertation sets out to understand how these psalms were interpreted in translation by the translator(s). With the task of interpretation comes the assumption that the “original” or “oldest” verifiable text can be first established since neither the OG nor its Vorlage are known to be extant. To this end it is necessary to begin with the best critical editions available while also attempting to reconstruct a viable representative of the OG and Vorlage in the light of standard text-critical criteria and translation technique. Although the Old Greek text is the object of study, the transmission history and related history of interpretation for both the Greek and Hebrew are selectively examined insofar as they are necessary as comparisons for the LXX at the point of its inception, and the Vorlage from which it was derived.
    [Show full text]