Journées européennes du patrimoine dans le Rhin supérieur ⁄ Tag des offenen Denkmals® ⁄ Europäische Tage des Denkmals am Oberrhein Plus de 1.000 événements sur quatre week-ends en septembre 2018 / Mehr als 1.000 Veranstaltungen an vier Wochenenden im September 2018

D

«Entdecken, was uns verbindet»

F

«L'art du partage»

CH

«Ohne Grenzen/Sans frontières»

Table des matières / Inhaltsverzeichnis

Mot de Bienvenue / Grußwort Seite 2 Année européenne du patrimoine culturel 5 / Europäisches Kultur­erbejahr

Autorités responsables de la conservation et de la valorisation 6 des monuments historiques dans le Rhin supérieur / Denkmalschutz und Denkmal­pflege in den Nachbarländern en Allemagne / in Deutschland 7–10 en / in Frankreich 11 en Suisse / in der Schweiz 12–13

Journées européennes du patrimoine 14 / Tag des offenen Denkmals® / Europäische Tage des Denkmals

Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur 16 / Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion en Allemagne / in Deutschland 17–25 en France / in Frankreich 26–35 en Suisse / in der Schweiz 36–45

Photographies / Bildrechte 46

Impressum 47

Espace de la Conférence du Rhin Supérieur 49 / Mandatsgebiet der Oberrheinkonferenz Mot de Bienvenue Sehr geehrte Damen und Herren, liebe Kulturinteressierte / Mesdames, Messieurs, Chers passionnés de culture, am Oberrhein erleben die Men- schen Europa ganz konkret: Sie begegnen sich, überqueren die Grenze, um im Nachbarland zu arbeiten, eine Aus­bildung zu absol- vieren oder nutzen kulturelle Ange- bote. Europa ist bei uns gelebter Alltag. Dazu trägt die Oberrhein- konferenz mit ihrer Arbeit und dem Engagement vieler Expertin- nen und Experten bei. Unter ihrem Dach werden in der Région , Rheinland-Pfalz, Baden-Würt- temberg und der Nordwestschweiz Vorhaben gefördert in Bildung, Mobilität, Katastrophenschutz, Landwirtschaft, Umweltschutz und Kultur.

Mit dem Europäischen Jahr des Kulturerbes 2018 möchte die EU-Kommission mehr Menschen für das europäische kultu- relle Erbe begeistern und ihnen ein Gefühl der Zugehörigkeit zu einem gemeinsamen europäischen Raum vermitteln. Das Motto für das Jahr lautet: «Unser Erbe: Bindeglied zwischen Vergangenheit und Zukunft.»

Dies gilt in gleicher Weise für den Tag des offenen Denkmals unter dem Motto «Entdecken, was uns verbindet». Jedes Jahr entdecken Millionen Interessierte historische Bauten und Stät- ten, die sonst nicht oder nur teilweise zugänglich sind.

Die Oberrheinregion blickt auf ein sehr reiches kulturelles Erbe mit zahlreichen Stadtanlagen, Festungen, Kirchen und Schlössern sowie weiteren Kulturdenkmalen und architektoni- schen Ensembles von europäischem Rang. Von frühester Zeit bis heute ist die Region sehr eng miteinander verbunden mit einer gemeinsamen und sehr bewegten Geschichte. Dieses Erbe gilt es für künftige Generationen zu bewahren, es muss aber auch im Sinne einer kulturellen Vielfalt weiterentwickelt werden.

2 Grußwort

Die deutsche Präsidentschaft der Oberrheinkonferenz 2018 unterstützt und begleitet eine Vielzahl von Projekten im Kul- turbereich. Die Broschüre in Ihren Händen lädt Sie ein, das kulturelle Erbe am Oberrhein zu entdecken.

/ Les habitants du Rhin supérieur vivent l'Europe de manière bien concrète: ils se rencontrent, traversent la frontière pour aller travailler dans le pays voisin, pour y suivre une forma- tion ou profitent des offres culturelles. Chez nous, l'Europe est vécue au quotidien. La Conférence du Rhin supérieur y contri- bue à travers son travail et l'engagement de beaucoup d'ex- pertes et d'experts. Sous son égide, de nombreux projets dans les domaines de l'éducation, de la mobilité, de l'entraide en cas de catastrophe, de l'agriculture, de la protection de l'environ- nement et de la culture sont soutenus dans la région Grand Est, en Rhénanie-Palatinat, dans le Bade-Wurtemberg et dans la Suisse du Nord-Ouest.

A travers l'Année européenne du patrimoine culturel 2018, la Commission européenne souhaite encourager un plus grand nombre de personnes à découvrir et apprécier le patrimoine culturel de l'Europe et renforcer leur sentiment d'apparte- nance à un espace européen commun. Le slogan de l'Année est: «Notre patrimoine: quand le passé rencontre l'avenir».

Les journées européennes du patrimoine, ou Tag des offenen Denkmals avec la devise «Entdecken, was uns verbindet» en Allemagne, s'inscrivent dans cette démarche. Chaque année, des millions de personnes découvrent des sites et monuments historiques qui ne sont pas accessibles au grand public habi- tuellement ou le sont seulement en partie.

La région du Rhin supérieur peut se prévaloir d'un patrimoine culturel très riche comprenant un grand nombre de sites urbains, forteresses, églises et châteaux ainsi que des monu- ments historiques et ensembles architecturaux de renommée européenne. Des temps les plus reculés jusqu'à nos jours, cette région est très étroitement liée par une histoire com- mune et très mouvementée. Ce patrimoine doit non seulement être préservé pour les générations futures, mais, dans le cadre de la diversité culturelle, il est également important de conti- nuer à le développer.

3 La présidence allemande de la Conférence du Rhin supérieur 2018 soutient et accompagne un large éventail de projets dans le domaine culturel. La brochure que vous tenez en mains vous invite à découvrir le patrimoine culturel du Rhin supérieur.

Ich wünsche Ihnen dabei viel Freude. / Je vous souhaite beaucoup de plaisir lors de vos visites.

Werner Schreiner

Präsident der Oberrheinkonferenz 2018 / Président de la Conférence du Rhin supérieur 2018

4 Année européenne du patrimoine culturel / Europäisches Kultur­erbejahr

L'Année européenne du patrimoine culturel met en lumière la richesse et la diversité de notre héritage culturel, en valorisant son rôle dans le développement d'une identité commune et dans la construction de l'avenir de l'Europe. • Proclamée par une décision du Parlement européen et du Conseil de l'Union en date du 17 mai 2017, l'Année européenne du patrimoine culturel est mise en œuvre par la Commission européenne et les Etats membres. • L'Année est marquée par une série d'ini- tiatives et de manifestations dans toute l'Europe, afin de per- mettre aux citoyens de se rapprocher de leur patrimoine culturel et d'y prendre une part plus active. • Les projets et manifestations labellisés au titre de l'Année européenne du patrimoine culturel dans le Rhin supérieur sont présentés sur les plate-formes nationales.

/ Das Europäische Jahr des Kulturerbes rückt unser umfang- reiches und vielfältiges Kulturerbe in den Mittelpunkt und zeigt auf, wie wichtig dieses Erbe für die Förderung einer gemein- samen Identität und für die Gestaltung der Zukunft Europas ist. • Das Europäische Jahr des Kulturerbes wurde am 17. Mai 2017 durch Beschluss des Europäischen Parlaments und des Rates der Europäischen Union verkündet und wird von der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten umge- setzt. • Das ganze Jahr ermöglichen vielfältige Initiativen und Veranstaltungen in ganz Europa den Bürgerinnen und Bürgern, ihr kulturelles Erbe besser kennenzulernen und daran teilzu- haben. • Die Projekte und Veranstaltungen rund um das Euro- päische Kulturerbe am Oberrhein werden auf den nationalen Plattformen präsentiert:

En Allemagne / in Deutschland: www.sharingheritage.de

En France / in Frankreich: https://patrimoineeurope2018.culture.gouv.fr

En Suisse / in der Schweiz: www.patrimoine2018.ch / www.kulturerbe2018.ch

La plate-forme européenne: https://europa.eu/cultural-heritage/ european-year-cultural-heritage_fr

Die europäische Plattform: https://europa.eu/cultural-heritage/ european-year-cultural-heritage_de

5 Autorités responsables de la conservation et de la valorisation des monuments historiques dans le Rhin supérieur / Denkmalschutz und Denkmal­pflege in den Nachbarländern Denkmalschutz und Denkmalpflege in den Nachbarländern

Landesamt für Denkmalpflege im D Regierungspräsidium Stuttgart Das Landesamt für Denkmalpflege Baden-Württemberg gehört als Abteilung 8 zum Regierungspräsidium Stuttgart. Als «Vor-Ort-Präsidium» unterstützt es die Denkmalschutz­ behörden in allen Angelegenheiten der fachlichen Denkmal- pflege. Standort des Landesamts ist seit 2003 das denkmal- geschützte ehemalige Schelztorgymnasium in , weitere Dienstsitze befinden sich in Freiburg, Karls­ ruhe, Tübingen, Hemmenhofen und Konstanz. Auftrag und Ziel des Landesamtes sind die Erforschung, Bewahrung und Vermittlung der über 90.000 Bau- und Kunstdenkmale und mehr als 60.000 archäologischen Denkmale in Baden-Würt- temberg. Das tun die knapp 450 Mitarbeiterinnen und Mitar- beiter des Amtes mit Engagement und Überzeugung. Davon profitieren auch die sechs Welterbestätten des Bundeslan- des: Kloster Maulbronn, die Klosterinsel Reichenau, der ober- germanisch-raetische Limes, die Pfahlbauten am Feder- und Bodensee, die Corbusier-Häuser in der Stuttgarter Weißenhof- siedlung sowie die Höhlen und Eiszeitkunst der Schwäbischen Alb. • Den Tag des offenen Denkmals eröffnet das Landesamt für Denkmalpflege jedes Jahr mit einem Festakt, an den sich eine Nacht des offenen Denkmals anschließt. In diesem Jahr findet die Eröffnungsfeier in Freiburg im Breisgau statt.

/ Le ‹Landesamt für Denkmalpflege Baden-Württemberg› (office pour la conservation des monuments historiques du Baden-Wurtemberg) est un service du Regierungspräsidium de Stuttgart. En tant qu'administration locale, il soutient les auto- rités chargées de la protection des monuments historiques dans toutes leurs missions de conservation du patrimoine. Depuis 2003, il est installé à Esslingen am Neckar dans l'an- cien lycée ‹Schelztorgymnasium›, classé monument historique et il dispose d'antennes à Fribourg-en-Brisgau, à Karlsruhe, à Tübingen, à Hemmenhofen et à Constance. Il a pour mission l'étude, la préservation et la valorisation de plus de 90 000 monuments historiques et culturels et de plus de 60 000 sites archéologiques dans le Bade-Wurtemberg. Ces missions sont assurées avec engagement et conviction par l'ensemble de ses 450 agents. Les six sites du Land inscrits au patrimoine mondial profitent également de cette expertise: le monas- tère de Maulbronn, l'île monastique de Reichenau, le limes de Germanie supérieure et de Rhétie, les sites palafittiques sur les rives des lacs Feder et de Constance, les maisons de 7 Autorités responsables de la conservation et de la valorisation des monuments historiques dans le Rhin supérieur D Le Corbusier dans la cité du quartier ‹Weißenhof› à Stuttgart ainsi que les grottes et l'art de la période gla- ciaire dans le Jura souabe. • Chaque année, le Landesamt für Denkmalpflege inaugure le Tag des offenen Denkmals par une cérémonie qui est suivie d'une Nuit «portes ouvertes du patri- moine». Cette année, la cérémonie d'ouverture aura lieu à Fribourg-en-Brisgau.

Landesamt für Denkmalpflege im Regierungspräsidium Stuttgart Berliner Straße 12 73728 Esslingen a.N. Tel +49 (0)7 11 90 44 51 09 [email protected] www.denkmalpflege-bw.de

8 Denkmalschutz und Denkmalpflege in den Nachbarländern

Landesdenkmalpflege Rheinland-Pfalz D Rheinland-Pfalz ist reich an Kulturdenkmälern, von der Römerzeit bis ins 20. Jahrhundert. Mit dem Weltkulturerbe «Oberes Mittelrheintal», dem Moseltal und der pfälzischen Weinstraße umschließt sie traditionsreiche Kulturlandschaf- ten sowie mit Mainz, Koblenz, Trier und Speyer bedeutende historische Städte. Gemeinsam mit der Landesarchäologie, den Landesmuseen sowie der Direktion «Burgen, Schlösser, Altertümer» ist die Landesdenkmalpflege Teil der Generaldi- rektion Kulturelles Erbe. • Als Fachbehörde ist sie mit dem Schutz und der Pflege der Kulturgüter betraut und nimmt Auf- gaben der Erfassung, der fachlichen Betreuung sowie der Ver- mittlung wahr. In enger Zusammenarbeit mit Eigentümern und Architekten, Handwerkern und Restauratoren sowie mit Ehrenamtlichen soll das gebaute Erbe für die nachfolgenden Generationen bewahrt werden.

/ La Rhénanie-Palatinat est riche en monuments historiques datant de l'époque romaine jusqu'au XXe siècle. Elle recèle non seulement des paysages maîtrisés riches en traditions comme le site du patrimoine mondial de la «vallée du Haut- Rhin moyen», la vallée de la Moselle et la route des vins pala- tine mais aussi d'importantes villes historiques telles que Mayence, Coblence, Trèves et Spire. L'office pour la conserva- tion des monuments historiques fait partie de la ‹Generaldirek- tion Kulturelles Erbe› (Direction générale des patrimoines) du Land de Rhénanie-Palatinat, tout comme le service de l'ar- chéologie, le service des musées ainsi que la direction chargée des «châteaux forts, châteaux et antiquités». • En tant qu'au- torité compétente pour le patrimoine, elle est chargée de la protection et de la conservation du patrimoine culturel et rem- plit des missions liées à son recensement, sa prise en charge technique et sa valorisation. Le patrimoine bâti doit être pré- servé pour les générations futures grâce à une étroite colla- boration avec les propriétaires et les architectes, les artisans et les restaurateurs ainsi qu'avec les bénévoles.

Generaldirektion Kulturelles Erbe Direktion Landesdenkmalpflege Schillerstraße 44 55116 Mainz Tel +49 (0)61 31 20 16-0 www.landesdenkmalpflege.de

9 Autorités responsables de la conservation et de la valorisation des monuments historiques dans le Rhin supérieur D Die Deutsche Stiftung Denkmalschutz Die Deutsche Stiftung Denkmalschutz ist die größte private Ini­tiative für Denkmalschutz in Deutschland. Sie setzt sich kre- ativ, fachlich fundiert und unabhängig für den Erhalt bedrohter Denkmale ein. Ihre vielfältigen Aktivitäten reichen von päda- gogischen Schul- und Jugendprogrammen bis hin zu bundes- weiten Aktionstagen wie der bundesweiten Koordination der Großveranstaltung Tag des offenen Denkmals. • Insgesamt konnte die Deutsche Stiftung Denkmalschutz dank der akti- ven Mithilfe von über 200.000 Förderern bereits über 5.000 Denkmale mit mehr als einer halben Milliarde Euro in ganz Deutschland unterstützen. Sie finanziert ihre Arbeit vor allem durch private Zuwendungen und Spenden.

/ La ‹Deutsche Stiftung Denkmalschutz› est la plus grande fondation privée pour la protection du patrimoine en Alle- magne. Elle met son expertise au service de la préservation des monuments historiques en péril, tout en faisant preuve de créa­tivité et d'indépendance. Ses nombreuses activités vont de programmes pédagogiques pour les écoles et les jeunes à des actions d'envergure nationale telle que la coordination de la manifestation ‹Tag des offenen Denkmals› au niveau natio- nal. • Grâce au concours de plus de 200 000 mécènes, elle a pu apporter une aide de plus d'un demi-milliard d'euros à plus de 5 000 monuments historiques dans toute l'Allemagne. Ses travaux sont principalement financés grâce à des donations et dons privés.

Deutsche Stiftung Denkmalschutz Schlegelstr. 1 53113 Bonn Tel +49 (0)2 28 90 91-0 [email protected] www.denkmalschutz.de www.tag-des-offenen-denkmals.de

10 Denkmalschutz und Denkmalpflege in den Nachbarländern

La Direction régionale des affaires F culturelles Grand Est (DRAC), Région Grand Est La Direction régionale des affaires culturelles Grand Est (DRAC) pilote et coordonne, dans la région et les départements qui la composent, la politique de l'État en faveur de la sauvegarde, de la protection et de la mise en valeur du patrimoine cultu- rel, dans toutes ses composantes. La DRAC met notamment en œuvre le régime juridique applicable aux monuments histo- riques et les actions de mise en valeur du patrimoine. Les jour- nées européennes du patrimoine s'inscrivent dans ces mis- sions et sont organisées dans le Grand Est par la DRAC. • La Région Grand Est exerce la compétence en matière d'Inven- taire général du patrimoine culturel, constituant un socle indis­ pensable à toute politique de protection, de restauration et de valorisation du patrimoine culturel matériel.

/ Die ‹Direction régionale des affaires culturelles Grand Est (DRAC)› steuert und koordiniert in der Region und den ihr zuge- hörigen Departements die staatlichen Aktivitäten zu Erhalt, Schutz und Valorisierung sämtlicher Formen des Kulturerbes. Insbesondere ist die DRAC mit der rechtlichen Gewährleistung des Denkmalschutzes und der In-Wert-Setzung des Kulturer- bes betraut. Im Rahmen ihrer Aufgaben organisiert die DRAC im Grand Est die Europäischen Tage des Kulturerbes. • Die Région Grand Est ist für die Erfassung des regionalen Kultur­ erbes zuständig (Inventaire général), welche als Grundlage sämtlicher Aktivitäten zu Schutz, Erhalt und Valorisierung der materiellen Kulturerbes unabdingbar ist.

Ministère de la Culture DRAC Grand Est Palais du Rhin 2, place de la République 67082 Cedex Tel +33 (0)3 88 15 57 00 www.culture.gouv.fr/Regions/ Drac-Grand-Est

Région Grand Est 1, place Adrien Zeller BP 91006 67070 Strasbourg Cedex Tel +33 (0)3 88 15 39 89 www.grandest.fr

11 Autorités responsables de la conservation et de la valorisation des monuments historiques dans le Rhin supérieur

12 Denkmalschutz und Denkmalpflege in den Nachbarländern

Kantonale Fachstellen für Denkmal­ CH pflege und Archäologie in der Schweiz / Services cantonaux compétents en matière de conservation du patrimoine et d'archéologie en Suisse Denkmalpflege, Ortsbildschutz sowie archäologische Boden- forschung sind in der Schweiz in erster Linie Aufgabe der Kan­tone. Die kantonalen Fachstellen für Denkmalpflege und Archäologie der fünf Kantone am Oberrhein – Aargau, - Land­­schaft, Basel-Stadt, Jura und Solothurn – erhalten, bera- ten, erforschen und dokumentieren. Sie vermitteln Wissen über Baudenkmäler und archäologische Zeugnisse, erklären deren Bedeutung und fördern das Werteverständnis in einer breiten Öffentlichkeit. • Die Europäischen Tage des Denkmals sind ein wichtiger Pfeiler dieser Öffentlichkeitsarbeit. Am Programm sind neben den Fachstellen weitere Institutionen und Private beteiligt. Getragen werden die Denkmaltage in der Schweiz vom Bundesamt für Kultur, der Konferenz der Schweizerischen Denkmalpflegerinnen und Denkmalpfleger, der Kon­ferenz der Schweizer Kantonsarchäologinnen und Kantons­archäologen sowie der Nationalen Informationsstelle zum Kulturerbe. Letz- tere koordiniert den Anlass auf nationaler Ebene.

/ En Suisse, la conservation du patrimoine, la protection des sites ainsi que la recherche archéologique sont en premier lieu du ressort des cantons. Les services compétents en matière de conservation du patrimoine et d'archéologie des cinq can- tons du Rhin supérieur (Argovie, Bâle-Campagne, Bâle-Ville, Jura et Soleure) remplissent des missions de préservation, de conseil, de recherche et de documentation. Ils transmettent des connaissances concernant les monuments historiques et les témoignages archéologiques, expliquent leur signification et encouragent leur valorisation auprès du grand public. • Les Journées européennes du patrimoine représentent un aspect important de cette mission de diffusion de l'information au public. Les visites sont organisées par les services cantonaux compétents ainsi que par d'autres institutions et personnes privées. Les Journées du patrimoine sont soutenues en Suisse par l'Office fédéral de la culture, la Conférence suisse des conservatrices et conservateurs des monuments, la Confé- rence Suisse des Archéologues Cantonaux ainsi que par le Centre national d'information sur le patrimoine culturel. Ce dernier coordonne la manifestation au niveau national. 13 Journées européennes du patrimoine / Tag des offenen Denkmals® / Europäische Tage des Denkmals Lancées en 1985 par le Conseil de l'Europe, les Journées euro­ péennes du patrimoine sont organisées conjointement avec l'Union européenne depuis 1999. • Pendant les Journées europé­ennes du patrimoine, des milliers de monuments et de sites (dont certains habituellement fermés au public) ouvrent leurs portes: c'est l'occasion de profiter de visites gratuites et de découvrir un patrimoine culturel commun. • Les Journées européennes du patrimoine ont lieu tous les ans en septembre dans les 50 pays signataires de la Convention culturelle euro­ péenne dont l'Allemagne, la France et la Suisse. Elles sont organisées en étroite collaboration avec les coordinateurs nationaux. • Dans chaque pays, un réseau d'autorités régio- nales et locales, d'associ­ations culturelles et de groupements privés, ainsi que des milliers de volontaires organisent des événements à cette occasion, consacrés à un thème spéci- fique qui peut être européen, national ou local.

/ Im Jahr 1985 brachte der Europarat die Initiative für den Europäischen Tag des Kulturerbes auf den Weg, der seit 1999 gemeinsam mit der Europäischen Union organisiert wird. • An den Europäischen Tagen des Kulturerbes öffnen tausende Denkmale und historische Stätten (darunter etliche, die nor- malerweise nicht für die Öffentlichkeit zugänglich sind) ihre Türen und können kostenlos besichtigt werden. • Die Euro­ päischen Tage des Kulturerbes finden jedes Jahr im September in den 50 Unterzeichnerstaaten des Europäischen Kulturab- kommens statt, darunter auch in Deutschland, Frankreich und der Schweiz. Sie werden in enger Zusammenarbeit von natio­nalen Koordinatoren ver­anstaltet. • In jedem Land ist ein Netzwerk aus regionalen und lokalen Behörden, Bürgerverei- nen und privaten Gruppen sowie Tausenden ehrenamtlichen Helferinnen und Helfern für die Organisation der jährlichen Veranstaltungen zuständig.

14 Le thème des Journées européennes du patrimoine 2018 s'ins- crit dans l'Année européenne du patrimoine culturel dans les 3 pays partenaires au sein de la Conférence du Rhin supérieur:

/ Im Rahmen des Europäischen Jahrs des Kulturerbes 2018 gibt es in den drei Partnerländern der Oberrheinkonferenz ein ähnliches – grenzübergreifendes – Schwerpunkt­thema für die Tage des offenen Denkmals:

«Entdecken, was uns verbindet» Tag des offenen Denkmals® in Deutschland, Sonntag, 9. September 2018 Programm: www.tag-des-offenen-denkmals.de

«L'art du partage» Journées européennes du patrimoine en France, Samedi 15 et dimanche 16 septembre 2018 Programme: http://journeesdupatrimoine.culture.gouv.fr

«Ohne Grenzen / Sans frontières» Europäische Tage des Denkmals 2018 in der Schweiz / Journées européennes du patrimoine 2018 en Suisse, 1. bis 23. September 2018 / du 1er au 23 septembre 2018 Programm: www.hereinspaziert.ch / www.venezvisiter.ch

15 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur ⁄ Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

Nacht des offenen Denkmals 2018 / D

Nuit Portes ouvertes du patrimoine 2018 Am Samstag, den 8. September, beginnt am Münsterplatz die «Nacht des offenen Denkmals». Private und öffentli- che Eigentümer öffnen ganz nach dem Motto: «Entdecken, was uns verbindet» ihre sonst verschlossenen Pforten und führen durch die Objekte. Das Abendprogramm wird bereichert mit Sonderaktionen wie Stadtrundgängen, Fribourg-en-Brisgau

/

Lesungen, Konzerten, einer Fahrt mit der historischen Straßenbahn und einem Familienprogramm. Zahlreiche bekannte Orte sind an diesem Abend bei Illumination und Dämmerung neu zu entdecken, Leuchtkegel führen zu den Objekten. Im Anschluss an die Stadterkundung gibt es ab 22 Uhr im Adelhauser Kloster die Gelegenheit zu Freiburg i.Br. einem Get-together bei Getränken und Live-Musik. Sie sind eingeladen teilzu- nehmen und die vielfältigen Einflüsse aus allen Ländern Europas in Freiburg zu entdecken.

/ La «Nuit portes ouvertes du patri- moine» commencera le samedi 8 sep- tembre sur la ‹Münsterplatz› (place de la Cathédrale). Sous la devise «Ent- decken, was uns verbindet», des propriétaires privés et publics ouvriront leurs portes, normalement fermées, au public et feront visiter leurs patrimoine. Des animations spéciales telles que des visites guidées de la ville, des lectures, des concerts, un tour à bord du tramway historique ainsi qu'un programme pour les familles viendront enrichir le programme de la soi- rée. A la tombée de la nuit, vous pourrez également redécou- vrir, guidés par des cônes lumineux, de nombreux sites bien connus qui seront illuminés. Après avoir exploré la ville, à par- tir de 22 heures, vous pourrez aller vous rafraîchir lors de la rencontre conviviale, organisée au ‹Adelhauser Kloster›, où vous pourrez écouter de la musique en live. Nous vous invitons à participer à cette Nuit et à découvrir les diverses influences des pays euro­péens à Fribourg. wann/quand Samstag, 8.9., Tel +49 (0)71 19 04 - 451 08, ab 18.00h [email protected]. wo/où Ticket- und Infostand Mehr Informationen im auf dem Münsterplatz ausführlichen Programm. wer/qui Jenny Sturm-Ziegler, www.denkmalpflege-bw.de 17 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Festung Germersheim / La forteresse de Germersheim

Germersheim wurde unter bayerischer Herrschaft ­1834–61 als Festung des Deutschen Bundes zum Schutz des Rhein­ übergangs gegen Frankreich ausgebaut. Nach preußischem System konzipiert, besteht die Hauptumfassung aus sechs sog. «Fronten» sowie vorgeschobenen Forts. Trotz Schleifung nach dem Ersten Weltkrieg (1920–22) blieb eine äußerst ein- drucksvolle bauliche Anlage von hoher architektonischer Qua- lität bestehen. Das Weißenburger Tor etwa wurde nach Plänen Friedrich von Gärtners errichtet, dem Architekten des baye­ rischen Königs Ludwig I. Sowohl die Bauten der vormals militärischen Infrastruktur (Kaserne, Zeughaus), als auch die einstigen Verteidigungsan- lagen selbst (Fronten, Kaponniere sowie zwei Waffenplatzre- duits) werden heute äußerst vielschichtig genutzt: Von der Stadtverwaltung über mehrere Museen bis hin zum gemein- nützigen Verein «Europalz» findet man in der ehemaligen Fes- tung heute eine friedliche Nutzung. Der Tag des offenen Denkmals bietet nun Besuchern die Gelegenheit, ansonsten nicht zugängliche Bereiche der ehe- maligen Festung kennenzulernen: Eine Führung durch Stadt und Festung leitet Interessierte nicht nur durch die Germers- heimer Straßen, sondern auch in die «Unterwelt» der Kase- matten und Minengänge. Ein besonderes Augenmerk liegt auf der kürzlich abgeschlossenen Restaurierung des Baye­rischen Löwen auf dem Luitpoldplatz, einem Kriegerdenkmal von 1887/88. 18 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

/ Entre 1834 et 1861, Germersheim, alors sous domina- D tion bavaroise, est transformé en forteresse de la Confé- dération germanique pour protéger la traversée du Rhin contre la France. Conçue selon le système prussien, l'en- ceinte principale est constituée de six «fronts» ainsi que de forts avancés. Malgré un démantèlement après la

Première Guerre mondiale (1920–1922), l'ouvrage très Germersheim impressionnant et d'une grande qualité architectonique a été préservé. La porte de a ainsi été édifiée selon les plans de Friedrich von Gärtner, architecte du roi Louis Ier de Bavière. Les édifices militaires (caserne, arsenal) mais aussi l'ancien système de fortification lui-même (fronts, caponnière ainsi que deux réduits de place d'armes) abritent aujourd'hui les services de la ville, plusieurs musées ainsi qu'une association d'utilité publique ‹Europalz›. Le ‹Tag des offenen Denkmals› donnera l'occasion aux visi- teurs de découvrir des parties de l'ancienne forteresse qui ne sont pas accessibles au public habituellement. Une visite gui- dée de la ville et de la forteresse emmènera les visiteurs dans les rues de Germersheim ainsi que dans le réseau souterrain de casemates et de galeries de contre-mine. Un éclairage particulier sera proposé sur la restauration, récemment achevée, du monument aux morts de 1887–1888, ‹Baye- rischer Löwe› (lion bavarois), sur la place ‹Luitpoldplatz›.

was/quoi Sonntag 9.9., 14.30 und 15.30h 1. Stadt- und Festungsführung, Seminarraum im Weißen­­burger Sonntag 9.9., 14h Tor, Paradeplatz 10 Treffpunkt auf der Brücke wer/qui Iris Bolz, Stadt Ger- am Weißenburger Tor, ­mers­heim, Bauverwaltung, August-Keiler-Straße Tel +49 (0)72 74 96 02 67, 2. Vorträge zum Krie­ger­­ [email protected] denkmal Bayerischer Löwe, 19 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Karlsruhe Marktplatz / Place du marché

Karlsruhe leistet jedes Jahr einen großen Beitrag zum Tag des offenen Denkmals und nimmt, dank zahlreicher engagierter Denkmalschützerinnen und Denkmalschützer, in Baden-Würt- temberg eine Vorbildfunktion ein. Trotz vergleichsweise gerin- ger Denkmaldichte und junger Stadtgeschichte öffnen fast 60 Akteure kostenlos die Türen ihrer Denkmale oder stellen bedeutende Plätze vor. Der Marktplatz ist das Herz von Karlsruhe, die ‹gute Stube› aller Bürgerinnen und Bürger. Die Platzanlage, am Anfang des 19. Jahrhunderts nach einem einheitlichen Konzept von Fried- rich Weinbrenner entstanden, gilt international als eine der wichtigsten städtebaulichen Leistungen des Klassizismus. ‹Unser Marktplatz› ist ein Ort, der Karlsruhe in aller Welt berühmt macht. Dennoch hat der Platz durch spätere Verän- derungen viel von seiner ursprünglichen Wirkung eingebüßt. Und auch aktuell sind Umgestaltungen geplant, die kontrovers diskutiert werden. Der Umgang der Weinbrenner-Stadt Karls­ ruhe mit ihrem Kulturerbe ist hier besonders prominent im Fokus, der Blick in die Baugeschichte besonders interessant.

/ Chaque année, Karlsruhe participe activement au ‹Tag des offenen Denkmals› grâce à l'engagement de nombreux pas- sionnés des monuments historiques et la ville fait figure de modèle dans le Bade-Wurtemberg. Malgré une moindre pré- sence de monuments historiques et son caractère de ville nou- velle, près de 60 acteurs ouvrent les portes de leurs monu- ments historiques gratuitement ou présentent des lieux remarquables. 20 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

La ‹Marktplatz› constitue le cœur de Karlsruhe pour ses D citoyens. Construite au début du XIXe siècle selon le plan d'ensemble de Friedrich Weinbrenner, elle est considé- rée, sur le plan international, comme l'une des plus impor- tantes réalisations en matière d'urbanisme néoclassique. Karlsruhe est célèbre dans le monde entier grâce à ce Karlsruhe lieu. Elle a néanmoins perdu de son attrait initial en raison de modifications postérieures. Des transformations, actuelle- ment en projet, font également l'objet de controverses. La rela- tion entre Karlsruhe, la ville conçue par Weinbrenner, et son patrimoine culturel retiendra ici particulièrement notre atten- tion et nous porterons nos regards sur une histoire architec- turale très intéressante.

was/quoi Führung: «Ein Marktplatz Karlsruhe Platz, der alle verbindet: wer/qui Arbeitsgemeinschaft Wie die Karlsruher mit Karlsruher Stadtbild e.V. ihrem Marktplatz umgingen Veranstalter: Karlsruhe und umgehen», Führung: Marketing und Event GmbH Dr. Gerhard Kabierske www.karlsruhe-event.de wann/quand Sonntag 9.9., 15h wo/où Treffpunkt: Pyramide, 21 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Finklerhof

Der Finklerhof ist eine im 18. und 19. Jahrhundert gewachsene Baugruppe, die einen zentralen Hof umstellt. Der Name geht zurück auf die Händlerfamilie Finkler, welche das Gehöft 1868 als Gutsbetrieb erwarb. Heute steht es noch in Zusammen- hang mit dem Maler Max Slevogt und dessen Ehefrau ‹Nini›, geborene Finkler, wie auch mit der Malerin Johanna Finkler. Der Durchfahrtsbau mit Tanzsaal und Empore wurde 1825 anlässlich eines Besuchs König Ludwigs I. errichtet. Zukünf- tige Nutzung für kulturelle und Wohnzwecke.

/ La Finklerhof est un ensemble de bâti­ments, entourant une cour centrale, construit aux XVIIIe et XIXe siècles. Elle tient son nom des Finkler, famille de négo­ciants qui acquit ce domaine pour l'exploiter en 1868. Aujourd'hui, on l'associe également au peintre Max Slevogt et à sa femme ‹Nini›, née Finkler, ainsi 22 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

D

qu'à la peintre Johanna Finkler. Le bâtiment, doté d'une porte cochère, d'une salle de bal et d'une galerie a été érigé en 1825 à l'occasion d'une visite du roi Louis Ier. Une utilisation à des fins culturelles et à usage résidentiel est en projet. was/quoi Kleine Dokumen­ wann/quand Sonntag 9.9., ta­tion zur Geschichte des Führungen 13.30, 14.30, 15.30 Finklerhofs. und 16.30h 15h musikalische Begrüßung, wo/où Landau Godramstein, Getränke, kleines Pfälzer Godramsteiner Hauptstraße 126 Fingerfood und Blechkuchen, wer/qui Ricarda Vogel- Infos zum geplanten gemein- Caeners, schaftlichen Wohnprojekt Godramstein-Finklerhof, 55 PLUS im Finklerhof Tel +49 (0)15 78 288 80 61 [email protected] 23 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur

D Spaziergang zu Lörracher Brunnen / Promenade autour des fontaines de Lörrach

Lörrach In Lörrach plätschern immer noch über 80 Brunnen, bil- den Akzente, schmücken Straßen und Plätze und dienen als Treffpunkte. Der Spaziergang zu alten und neuen Brunnen in der Innenstadt startet beim künstlerisch wertvollen Markt- brunnen vor dem Haus zur Sonne aus dem Jahre 1838. Der Brunnen entspricht dem Münsterbergbrunnen (Spittelsprung­ brunnen) in Basel aus dem Jahre 1837 von Melchior Berri. Während des Rundgangs erfahren die Teilnehmerinnen und Teilnehmer einiges über die Bedeutung und Geschichte der Brunnen und der Lörracher Wasserversorgung.

/ A Lörrach, plus de 80 fontaines clapotent encore, façonnent la ville, ornent rues et places et sont des lieux de rencontre. La promenade qui nous emmènera aux anciennes et nouvelles fontaines du centre-ville commence à ‹Marktbrunnen›, fon- taine d'une grande valeur artistique, devant ‹Haus zur Sonne› datant de 1838. Cette fontaine correspond à la ‹Münsterberg- brunnen› (Spittelsprungbrunnen) à Bâle, de Melchior Berri, remontant à 1837. Pendant la visite nous en apprendrons plus sur l'importance et l'histoire des fontaines et l'approvisionne- ment en eau de Lörrach.

was/quoi Führung zu den wer/qui Alfred Drändle Brunnen in der Innenstadt wann/quand Sonntag 9.9., Info: Anita Eckelt, Stadt Beginn 11h Lörrach, Touristinformation, wo/où Lörrach, Basler Str. 170, Tel +49 (0)76 21 41 51 38 Touristinfo, Marktplatzbrunnen [email protected] 24 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

25 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Les Dominicains de Haute-

Ancien couvent classé Monuments historiques, les Domini- cains de Guebwiller ont été construits au XIVe siècle, sous le Saint-Empire romain germanique. Aujourd'hui, Les Domini- cains de Haute-Alsace sont un Centre Culturel de Rencontre, animé par un projet artistique autour des musiques, en lien avec les arts numériques. • Venez apprivoiser le jardin des aromatiques et surtout ser- vez-vous! • Visite avec un audioguide (français, allemand, anglais, alsa- cien...) • «Kaffee-Kuchen» au Café Séraphin • «La Joie du poisson» – Un mapping immersif réalisé à partir du film d'animation «La Légende du Poisson» de Kequin Yan. • Sacristie 7.1 – Un espace où le son tourne à 360° autour de vous, une création de nos artistes en résidence. • Salon de lecture Néo-gothique. Dans la fraîcheur de la cha- pelle Néo-gothique, venez vous poser dans un fauteuil pour prendre le temps de lire un livre.

/ Das ehemalige Kloster in Guebwiller, das heute unter Denk- malschutz steht, wurde von den Dominikanern im 14. Jahrhun- dert unter dem Heiligen Römischen Reich erbaut. Heute ist 26 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

Les Dominicains de Haute-Alsace (Die Dominikaner des F Oberelsass) ein Kultur- und Begegnungszen­trum, in dem bei Kunstprojekten Musik mit digitaler Kunst in Verbin- dung gebracht wird. • Genießen Sie den Kräutergarten und bedienen Sie sich!

• Besuch des Klosters mit Audioguide (französisch, Guebwiller deutsch, englisch, elsässisch...) • «Kaffee-Kuchen» im Café Séraphin • «La Joie du poisson» (Die Freude des Fisches) – Ein eindrucks- volles Mapping, das aus dem Animationsfilm «La Légende du Poisson» (Die Legende des Fisches) von Kequin Yan entstan- den ist. • «Sacristie 7.1» (Sakristei 7.1) – Ein Raum mit einem 360° Rund­ um-Sound-Erlebnis, ein von unseren Künstlern in Residence erschaffenes Projekt. • Neogotischer Lesesaal. Setzen Sie sich in die kühle neogo- tische Kapelle in einen Sessel und nehmen Sie sich die Zeit, gemütlich ein Buch zu lesen.

quand/wann Samedi 15.9. et Dominicains, Guebwiller dimanche 16.9., 15–19h Tel +33 (0)3 89 62 21 82 où/wo 34 rue des www.les-dominicains.com 27 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur

F Le retable de Hans Bongart et de Mathis Wuest dans l'église Sainte-Croix à Kaysersberg / Das Retabel (der Altar) von Hans Bongart und Mathis Wuest in der Heilig-Kreuz-Kirche in Kaysersberg Kaysersberg La construction de l'église Sainte Croix a débuté vers 1230. Le portail roman et la nef centrale datent de cette époque, tan- dis que le chœur et les nefs latérales remontent aux XVe et XVIe siècles. La Société d'Histoire de Kaysersberg vous invite à décou- vrir le retable de la Passion datant de 1518, œuvre sculptée de Hans Bongart, ainsi que les panneaux peints par Mathis Wuest en 1621 dont certains sont cachés à la vue depuis fort long- temps et qui seront, exceptionnellement, visibles pendant les Journées Européennes du Patrimoine.

/ Der Bau der Heilig-Kreuz-Kirche begann im Jahr 1230. Das romanische Portal und das Mittelschiff sind aus jenem Jahr- hundert, während der Chor und die Seitenschiffe auf das 15. und 16. Jahrhundert zurückgehen. Die Société d'Histoire de Kaysersberg (Gesellschaft für Geschichte von Kaysersberg) lädt Sie ein, das von Hans Bon- gart erschaffene Retabel mit der Passion Christi aus dem Jahr 1518 zu entdecken. Die Bilder wurden von Mathis Wuest im Jahr 1621 gemalt. Einige davon, die seit langer Zeit für die Öffentlichkeit nicht zu besichtigen sind, werden jedoch aus- nahmsweise während der Europäischen Tage des Kulturerbes ausgestellt.

quand/wann Samedi 15.9. et En savoir plus: https:// dimanche 16.9., 10–18h journeesdupatrimoine.culture. où/wo Eglise Sainte Croix, gouv.fr Rue du Général de Gaulle, 28 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

29 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur

30 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

Château de Fleckenstein / F Burg Fleckenstein Mentionné pour la première fois en 1174, le château de Fleckenstein abrite six siècles durant la famille du même nom, parmi les plus influentes de Basse-Alsace. Lembach Du rocher aux aménagements rudimentaires, il est trans- formé en château fort majestueux. Il est finalement détruit sans livrer bataille par les armées de Louis XIV en 1680. Murs d'enceinte et barbacane d'entrée, tour du puits du XIIIe et tour d'escalier du XVIe, puits et citernes, salles aux allures de caverne et escaliers taillés dans le rocher constituent autant d'éléments architecturaux justifiant son classement parmi les monuments historiques dès 1898.

/ Die im Jahr 1174 zum ersten Mal erwähnte Burg Fleckenstein beherbergte sechs Jahrhunderte lang die Familie Fleckenstein, eine der einflussreichsten Familien des Unterelsass. Die impo- sante Burg wurde auf einem Felsen erbaut. Im Jahr 1680 wurde sie kampflos von den Truppen Ludwig XIV. zerstört. Aufgrund ihrer architektonischen Elemente wie Umfriedungsmauern, Eingangsbarbakanen, dem Brunnenturm aus dem 13. Jahr- hundert, dem Treppenturm aus dem 16. Jahrhundert sowie Brunnen, Zisternen, höhlenartigen Sälen und in den Felsen gehauenen Treppen steht diese Burg zu Recht seit 1898 unter Denkmalschutz.

quand/wann Visites et 3. Besichtigung mit Führung animations,­ sur inscription, auf Deutsch, 14h dimanche 16.9.: 4. Visite guidée en français, quoi/was 15.30h 1. Animation «Chevaliers et qui/wer Château Fort Princesses» (4–7 ans), 10.30h de Fleckenstein, Lieu-dit 2. «Tim, der kleine Baumeister, Fleckenstein, Lembach eine selbstgeführte Tél +33 (0)3 88 94 28 52 spielerische Entdeckung der Burg Flecken­stein», 13h Réservation obligatoire / Reservierung erforderlich: [email protected] 31 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur

F Maison du Patrimoine Edouard Boeglin Labellisé en décembre 2008 «Ville d'art et d'histoire», Mul- house dispose d'un centre d'interprétation de l'architec- ture et du patrimoine, la Maison du Patrimoine Edouard

Mulhouse Boeglin. Avec ses guides conférenciers, la Maison du Patri- moine convie le public à partager sa passion pour Mul- house: parcours vélo à la découverte des lieux de cultes, cir- cuit dans un bus des années 1960 ou parcours pédestres qui plongeront dans le de l'Annexion ou encore dans l'ambiance d'une rue dédiée à l'industrie textile au XIXe siècle. Les guides s'associeront à un architecte pour présenter l'his- toire de DMC et sa reconversion, à un magistrat au Tribunal d'Instance pour pénétrer les secrets d'un bâtiment aux éton- nants décors. Les fresques de la chapelle Saint-Jean seront décryptées par le menu, tandis que les amateurs de dialecte se verront offrir une visite en alsacien. Le jeune public pourra s'adonner à des jeux autour de l'archéologie à la Maison du Patrimoine.

/ In Mulhouse – seit Dezember 2008 mit dem Label «Stadt der Kunst und Geschichte» ausgezeichnet – befindet sich das Maison du Patrimoine Edouard Boeglin (Haus des Kulturerbes Edouard Boeglin). Mit Führungen lädt das Haus des Kultur­erbes dazu ein, die Begeisterung für Mulhouse zu teilen: Fahrrad-Ent- deckungstouren zu den Kultstätten, Rundfahrt mit einem Bus aus den 60er Jahren oder Spaziergänge durch Mulhouse aus der Zeit der Annexion oder im Ambiente einer Straße, in der sich im 19. Jahrhundert die Textilindustrie befand. Begleitet von einem Architekten erfahren Sie bei den Führungen die Geschichte des Textilunternehmens DMC (Dollfus-­Mieg et Cie), und von einem Richter des Amtsgerichts die Geheimnisse eines Gebäudes mit erstaunlichen Verzierungen. Die Fresken der Kapelle Saint-Jean werden im Detail erläutert und die Liebha- ber von Dialekten können eine Führung auf Elsässisch erleben. Das junge Publikum kann im Maison ­du Patrimoine verschie- dene Spiele rund um die Archäologie ausprobieren.

32 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

quand/wann Samedi 15.9. En savoir plus: et dimanche 16.9. Tel +33 (0)3 69 77 76 61 où/wo 5 place Lambert maisondupatrimoine@ 68100 Mulhouse mulhouse-alsace.fr https://journeesdupatrimoine. culture.gouv.fr 33 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Découverte de la Neustadt et du Palais du Rhin / Entdeckung der ‹Neustadt› und des ‹Palais du Rhin›

La Neustadt s'inspire, dans sa composition urbaine, du modèle haussmannien tout en adoptant un vocabulaire architectural germanique pour ses édifices. Cette ville nouvelle réalisée sous administration allemande (1871–1918) est inscrite depuis juillet 2017 avec la Grande-Ile de Strasbourg sur la liste du patrimoine mondial de l'Unesco. La Neustadt s'articule autour d'un axe de prestige en bordure duquel furent implantés des immeubles cossus, le nouvel ensemble universitaire, les bâti- ments de l'administration territoriale, le parlement local ainsi qu'un palais impérial, actuel Palais du Rhin. En 2017, le Palais du Rhin avec son parc et les écuries, est entré dans la première liste de six Domaines nationaux du ministère de la Culture.

/ Die ‹Neustadt›, die sich städtebaulich an das Modell von Haussmann anlehnt, glänzt mit Bauten im wilhelminischen Stil. Diese neue Stadt, die unter deutscher Verwaltung (1871–1918) erbaut wurde, steht seit 2017 gemeinsam mit der ‹Grande-Ile› 34 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion von Straßburg auf der UNESCO-Weltkulturerbe-Liste. Die F ‹Neustadt› liegt entlang einer prunkvollen Achse, die von prächtigen Gebäuden gesäumt ist: die neue Universität, die Verwaltungsgebäude, das örtliche Parlament sowie ein Kaiserpalast, das heutige ‹Palais du Rhin›. Im Jahr Straßburg

/

2017 wurde das ‹Palais du Rhin› mit seinem Park und den Stallungen vom Kultusministerium auf die Liste der bedeutendsten sechs nationalen Domänen gesetzt. Strasbourg

quoi/was et quand/wann 3. Proposés par le service 1. Visites guidées organisées de l'Inventaire de la Région par la Ville de Strasbourg: Grand Est, trois ateliers de – Visite de la Neustadt, découverte du patrimoine pour Samedi 15.9., 18h les enfants à partir de dessins – Visites du campus impérial d'architecture, dimanche 16.9.: en partenariat avec le Jardin «Lire et décrire le patrimoine» des Sciences, Samedi 15.9., (10–14 ans), 15h, 15h et dimanche 16.9., 11h «Comprendre les bases de – Visite clownesque l'architecture» (8–12 ans), «Les Petits Impromptus de 16.15h et Mademoiselle Maria K dans «Regarder les maisons et les la Neustadt», immeubles» (4–8 ans), 17.15h Dimanche 16.9., 15h Palais du Rhin, 2 place de la Pour en savoir plus et s'ins- République, Strasbourg crire (réservation obligatoire): Pour en savoir plus et s'ins- https://jep18.eventbrite.fr crire (réservation obligatoire): 2. Ouverture exceptionnelle patrimoinesethistoire. du Palais du Rhin par la DRAC grandest.fr Grand Est: Samedi 15.9. et dimanche 16.9., 14–17.30h, qui/wer Plus d'informations 2 place de la République, sur l'ensemble des visites dans Strasbourg, Entrée libre la Neustadt: En savoir plus: https://journeesdupatrimoine. www.culture.gouv.fr/Regions/ culture.gouv.fr Drac-Grand-Est 35 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Bagno Popolare, Gemeinschaftliche Badekultur für Baden / Bagno Popolare, la culture des bains collectifs pour Baden

Auf dem Kurplatz standen 2000 Jahre lang unentgeltliche Ther- malbecken. Nach dem Abbruch im 19. Jahrhundert und der Schliessung des Thermalbades 2012 ist das Thermalwasser aus der Wahrnehmung der Öffentlichkeit verschwunden. Mit dem Projekt «Heisse Brunnen» möchte der Verein Bagni Popolari das Naturgut Thermalwasser wieder mit allen Sinnen erleben lassen.

/ Pendant 2000 ans, des bassins thermaux étaient accessib- les gratuitement sur la place Kurplatz. Après leur démolition, au XIXe siècle, et la fermeture de la station thermale, en 2012, les aux thermales sont tombées dans l'oubli. Grâce au projet «Heisse Brunnen» (Fontaines chaudes), l'as- sociation Bagni Popolari aimerait que l'on puisse à nouveau 36 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

CH Argovie, Baden / Aargau

profiter, avec tous ses sens, du patrimoine naturel que repré- sente l'eau thermale.

was/quoi Kurzführungen wo/où Kurplatz Baden durch Vereinsmitglieder Verein wer/qui Verein Bagni Popolari und Andrea Bagni Popolari, Baden Schaer, Archäologin. (Bagno Popolare auch am Denkmaltag Ab Bahnhof Baden 7 Min. geöffnet.) Fussweg oder Bus 9 bis wann/quand Sonntag 23.9., Haltestelle «Thermalbaden» 10.30, 13 und 14.15h oder Bus 2, 5 oder 9 (Dauer ca. 20 Min.) bis Haltestelle «Freihof» 37 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Das Grossbasler Rheinufer als stadt- bildprägende Silhouette / La rive du Rhin de Grand-Bâle: une silhouette qui marque la physionomie de la ville Inmitten der Stadt Basel bildet der Rhein eine naturgegebene Konstante: Seine Ufer setzen der Bebauung klare Grenzen, deren architektonische Fassung sich über Jahrhunderte gewandelt hat. Der Fluss ist Teil des Stadtbilds und das zum Gewässer orientierte Stadtpanorama wesentliches Element des Fluss- raums, was man vom Schiff aus eindrücklich erlebt.

38 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

/ Le Rhin forme une constante naturelle au milieu de CH la ville de Bâle. Ses rives imposent leurs limites claires aux constructions dont l'architecture s'est transformée Bâle

au cours des siècles. Le fleuve fait partie de la physiono- / mie de la ville et le panorama urbain du côté du Rhin est un élément essentiel du cours d'eau, qui se laisse admi- rer en bateau. Bâle-Ville, Basel / Basel-Stadt

was/quoi Führungen durch Lällekönig Thomas Lutz, Kantonale wer/qui Kantonale Denkmal­ Denkmalpflege pflege Basel-Stadt wann/quand Samstag 22.9., 10.45, 13.45 und 14.50h Tram 6, 8, 11, 14, 15, 16, Abfahrt ab Schifflände historische Tramkomposition (Dauer ca. 25 Min.) und mehrere Buslinien bis wo/où An Bord der MS Haltestelle «Schifflände»

39 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Kraftwerk Birsfelden / La centrale hydroélectrique de Birsfelden

Der spielerische, beinahe ausgelassene Umgang mit Formen bei diesem technischen Bauwerk, das sich als Teil des Land- schaftsraumes versteht, beeindruckt bis heute. Die Führung durch Schleuse, Maschinenhalle und Wehr erklärt die gegen- seitige Bedingtheit von Technik und Architektur und die Popu- larität dieses wichtigen Zeugnisses der Nachkriegsmoderne.

/ L'utlilisation ludique, presque exubérante, des formes dans la réalisation de cet ouvrage technique, faisant partie inté- grante du paysage, nous impressionne encore aujourd'hui. La visite guidée de l'écluse, de la salle des machines et du bar- rage expliquera l'alliance de la technique et de l'architecture ainsi que la popularité de cet important témoignage de l'archi- tecture d'après-guerre. 40 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

CH Bâle-Campagne, Birsfelden / Basel-Landschaft

wo/où Hofstrasse, Treffpunkt Kanto­nale Denkmalpflege vor der Schleuse Basel-Stadt wann/quand Samstag 22.9., wer/qui Kantonale Denkmal­ 11.30, 11.45, 14.30, 14.45, pflege Basel-Landschaft 16 und 16.15h (Dauer ca. 1 Std. 15 Min.) MS Lällekönig bis Anlegestelle was/quoi Führungen durch «Birsfelden» oder Bus 81 Konstanze Domhardt, Kanto­ bis Haltestelle «Birsfelden, na­le Denkmalpflege Basel- Kirchmatt», danach jeweils Land­schaft, und Marc Rohr, 10 Min. Fussweg 41 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur

42 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

Das Depot der Denkmalpflege – CH die unbegrenzte Schatzkammer / Le dépôt du service des biens culturels: un trésor public sans limites Das Depot der Denkmalpflege ist nicht nur ein Aufbe- wahrungsort für Objekte, die in historischen Bauten nicht mehr verwendet werden, sondern auch eine Schatzkam- Soleure,Derendingen

mer über alle Epochengrenzen hinweg. Der Bauforscher / führt durch das Bauteillager und erklärt, wie Türblätter, Ofenkacheln und Altarornamente zusammenfanden. Solothurn / Le dépôt du service des biens culturels est non seulement un lieu où l'on entrepose les objets qui ne sont plus utilisés dans les monuments historiques, mais aussi une mine de tré- sors patrimoniaux datant de toutes les époques. Un histo- rien des monumentes nous fera visiter le dépôt d'éléments de construction et nous expliquera comment ces battants de porte, carreaux (de poêle) en céramique et ornements d'autel ont été réunis.

was/quoi Führungen durch wer/qui Kantonale Bauforscher Urs Bertschinger, Denkmalpflege Solothurn kantonale Denkmalpflege wann/quand Samstag 8.9., Ab Hauptbahnhof Solothurn 10.45, 13.45 und 15.15h Bus 5 oder 7 (Buskante A) (Dauer ca. 40 Min.) bis Haltestelle «Derendingen, wo/où Affolterstr. 7, Depot Freiheit», danach 5–10 Min. Denkmalpflege, Deringen, Fussweg ehem. kantonales Zeughaus 43 Quelques idées de visites dans le Rhin supérieur Fouilles ouvertes à Saint-Ursanne / Offene Ausgrabungen in Saint-Ursanne

44 Besuchsvorschläge in der Oberrheinregion

Les fouilles archéologiques effectuées dans le cadre CH des travaux de réaménagement de la vieille ville de St-­ Ursanne ont livré leurs premières trouvailles: cimetière des XIe et XIIe siècles, sablières basses du XIIIe siècle, et de nombreux objets datant de l'an mil au XVIIIe siècle. Une sélection des découvertes est présentée au Musée lapidaire. Jura,Saint-Ursanne / Die archäologischen Ausgrabungen, die im Rahmen der Umgestaltungsarbeiten der Altstadt von St-Ursanne durch­ geführt worden sind, haben erste Funde zu Tage gebracht: ein Friedhof aus dem 11. bzw. 12. Jahrhundert, Fuß­pfetten aus dem 13. Jahrhundert und zahlreiche Gegenstände von der Jahrtausendwende bis zum 18. Jahrhundert. Eine Auswahl der Fundstücke wird im Musée lapidaire ausgestellt.

quoi/was Exposition au où/wo Musée lapidaire, Musée lapidaire d'une sélection accès via les portes du Cloître d'objets découverts lors de la qui/wer Office cantonal de la première phase des travaux culture, Section d'archéologie de réaménagement de la vielle et paléontologie ville aux alentours de la collé- giale. En fonction de l'actualité Depuis la gare, 15 min à pied, du chantier, possibilité de voir ou bus ligne 62 direction les fouilles en cours. «Soubey, restaurant Relais», quand/wann Samedi 1.9. jusqu'à l'arrêt «St-Ursanne, et dimanche 2.9., de 10–12h porte St-Pierre», ensuite 5 min et de 13–17h à pied 45 Photographies / Bildrechte la page de couverture / titelseite Strasbourg, Palais du Rhin: Claude Menninger, DRAC Grand Est |Freiburg, Freiburger Münster: K.-H. Raach, LAD | Saint-Ursanne, Fouilles ouvertes: © Office de la culture, Section d'archéologie et paléontologie, Porrentruy 2 © Staatskanzlei Rheinland-Pfalz 17 K.-H. Raach, LAD 18/19 Georg Peter Karn, General­ direktion Kulturelles Erbe, Rheinland-Pfalz 20/21 Th. Schumann, vor 1880 (Privatbesitz) 22/23 © Hannes Caeners 24/25 Alfred Drändle 26/27 Dominicains de Haute Alsace 29Benoît Kuster 30 © Fleckenstein Styl'List 33 Ville de Mulhouse 34 Claude Menninger/DRAC Grand Est 36/37 © Bagni Popolari, Nicolas Petit 38/39© Kantonale Denkmalpflege Basel-Stadt 40/41 © iwb, Foto Christian Flierl 42/43 © Kantonale Denk- malpflege Solothurn 44/45 © Office de la culture, Section d'archéologie et paléontologie, Porrentruy

46 Impressum editeur / herausgeber Forum Culture de la Conférence franco-germano-suisse du Rhin supérieur / Forum Kultur der Deutsch-französisch-schweizerischen Oberrheinkonferenz comité de rédaction / redaktion Karin Augschill et / und Clara Nieden textes / texte Forum Kultur der ORK et / und Organisateurs et Institutions / Veranstalter und Institutionen traduction / übersetzung Céline Moreau, Michel Taglang et / und Forum Kultur conception et création graphique / konzept, gestaltung Annett Frey, freysign.de imprimerie / druck Burger Druck, Waldkirch

47 Le Forum culture est un groupe de travail composé des représentants des administrations en charge de la culture sur le territoire de la Conférence du Rhin supérieur. / Das Forum Kultur ist eine Arbeitsgruppe von Mitgliedern der Kultur­ver­waltungen am Oberrhein. c/o Le Secrétariat commun de la Conférence du Rhin Supérieur

/ Gemeinsames Sekretariat der Deutsch-französisch-schweizerischen Oberrheinkonferenz

Rehfusplatz 11 D-77694 Kehl Deutschland Tel +49 (0)7 85 19 34 90 [email protected] [email protected] www.conference-rhin-sup.org www.oberrheinkonferenz.org

Cartothèque / Kartensammlung: www.georhena.eu 48 Espace de la Conférence du Rhin Supérieur / Mandatsgebiet der Oberrheinkonferenz

Landau in der Pfalz

Dahn Wissembourg Karlsruhe

Fleckenstein (Lembach)

Haguenau

Bischwiller Baden-Baden

Molsheim

Strasbourg

Sélestat Ribeauvillé

Emmendingen Kaysersberg

Colmar Freiburg im Breisgau Guebwiller

Thann Mulhouse

Lörrach Waldshut-Tiengen Weil am Rhein Basel Birsfelden Baden Liestal Delémont Aarau St. Ursanne (Porrentruy)

Solothurn Die vorliegende Broschüre ist vollständig finanziert aus dem gemeinsamen Kooperationsfonds der Deutsch-französisch-­ schweizerischen Oberrheinkonferenz.

/ La présente brochure a été entièrement financée par le Fonds commun de coopération de la Conférence franco- germano-­­suisse du Rhin supérieur.