Celebrazioni per il 150° Anniversario dell’Unità d’Italia e per il 50° dell’Indipendenza dell’

Il contributo dell’Italia alla costruzione dell’Algeria indipendente

La contribution de l’Italie à la construction de l’Algérie indépendante

Célébrations pour le 150ème Anniversaire de l’Unité d’Italie et le 50ème de l’Indépendance de l’Algérie Copyright © 2011 Ambasciata d’Italia - Istituto Italiano di Cultura ad Algeri Pubblicato e distribuito da Ambasciata d’Italia - Istituto Italiano di Cultura ad Algeri

Progetto grafi co: Valentina Zavoli Traduzione Francese: Maria Assunta Mini Immagine di copertina: Bir Rebaa 2006 - Algeria, Archivio Eni

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta at- traverso alcun processo meccanico, fotografi co o elettronico, previo permesso scritto dell’autore.

Prima stampa Ottobre 2011 Stampa presso El Diwan - Alger Algeri, Algeria

2 NOTA NOTE

Questa pubblicazione intende illustrare le rea- Cette publication vise à répertorier, d’une façon né- lizzazioni della collaborazione italo-algerina eff et- cessairement sélective, les réalisations de la collabora- tuate dopo l’Indipendenza, in maniera necessaria- tion italo-algérienne eff ectuées après l’Indépendance. mente selettiva. Les Projets cités dans le livre dans les secteurs de I Progetti menzionati nel libro nei settori della la formation, de l’énergie et des travaux publics sont formazione, dell’energia e dei lavori pubblici, sono quelques-uns parmi les plus signifi catifs. solo alcuni tra i più signifi cativi. Le volume ne veut pas être exhaustif. Des exigen- Il volume non si propone di essere esaustivo. ces éditoriales empêchent de tenir compte de toutes Esigenze editoriali impediscono di dare conto di les réalisations communes, dans les diff érents secteurs, tutte le realizzazioni congiunte, nei vari settori, tra entre l’Italie et l’Algérie, qui demanderaient, par l’Italia e l’Algeria, che avrebbero richiesto ben al- ailleurs, plus d’espace, mais qui sont d’autant plus tro spazio, ma che sono altrettanto importanti e importants et remarquables. rilevanti.

3

Indice

Introduzione dell’Ambasciatore Giampaolo Cantini 11

La ricerca di una visione comune euro-mediterranea nel solco dell’eredità di Sant’ Agostino Antonio Badini 23

La presenza italiana in Algeria prima dell’indipendenza Abderrahmane Khelifa 33

La presenza italiana in Algeria dopo l’indipendenza Franco Santellocco 41

L’Italia e la causa algerina: tra prudenza delle Istituzioni e solidarietà della società civile Bruna Bagnato 53

Parte Prima La formazione superiore 67

Le missioni archeologiche italo-algerine Mounir Bouchenaki 69

Esempi del restauro italiano in Algeria. Tra linee di credito e cooperazione Massimo Aurili 79

La formazione musicale, artistica, scientifi ca e linguistica. Il contributo del Ministero degli Aff ari Esteri, attraverso il suo programma di borse di studio Maria Battaglia - Uberto Malizia 89

La formazione di uffi ciali della Marina algerina presso l’Accademia Navale di Livorno Marina Militare Italiana 93

Parte Seconda Il settore energetico 101

La costruzione del gasdotto Mattei (Transmed) ENI- Direzione delle Relazioni Culturali 103

5 La posa delle grandi infrastrutture (SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.) Uffi cio Stampa Saipem 107

La presenza di GE Oil & Gas Nuovo Pignone in Algeria Uffi cio Stampa Nuovo Pignone 113

Ansaldo Energia e Sonelgaz: oltre quarant’anni di collaborazione per lo sviluppo dell’off erta energetica in Algeria Uffi cio Stampa Ansaldo Energia 119

Parte Terza I grandi lavori 125

L’impegno italiano per la realizzazione delle grandi infrastrutture in Algeria Matteo Cristofaro - Salvatore Giudice 127

Astaldi 135 Condotte 143 Salini-Todini 147 Trevi 151 CMC 155 Lesi 157

Parte Quarta Oltre il passato 161

Capacità di adattamento, innovazione e fl essibilità: questa la strategia vincente delle PMI e dei distretti produttivi italiani Giuseppe Agostinacchio 163

Italia e Algeria per un progetto Mediterraneo: anticiper c’est croire Michelangelo Celozzi 171

La cooperazione culturale Italia-Algeria: risultati e prospettive Maria Battaglia 181

Biografi e 187

6 Table des Matières

Introduction de l’Ambassadeur Giampaolo Cantini 11

La recherche d’une vision commune euro-méditerranéenne dans le sillon de l’héritage de Saint Augustin Antonio Badini 23

La présence italienne en Algérie avant l’indépendance Abderrahmane Khelifa 33

La présence italienne en Algérie après l’indépendance Franco Santellocco 41

L’Italie et la cause algérienne: entre prudence des institutions et solidarité de la société civile Bruna Bagnato 53

Première Partie La formation supérieure 67

Les missions archéologiques italo-algériennes Mounir Bouchenaki 69

La restauration italienne en Algérie. Entre lignes de crédit et coopération Massimo Aurili 79

La formation musicale, artistique, scientifi que et linguistique. La contribution du Ministère des Aff aires Etrangères, via son programme de bourses d’études Maria Battaglia - Uberto Malizia 89

La formation d’offi ciers de la Marine algérienne à l’Académie Navale de Livourne Marine Militaire Italienne 93

Deuxième Partie Le secteur de l’énergie 101

La construction du gazoduc Mattei (Transmed) ENI- Direction des Relations Culturelles 103

7 La pose des grandes infrastructures (SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.) Bureau de Presse Saipem 107

La présence de GE Oil & Gas Nuovo Pignone en Algérie Bureau de Presse Nuovo Pignone 113

Ansaldo Energia et Sonelgaz: plus de quarante ans de collaboration pour le développement dans le secteur de l’énergie en Algérie Bureau de Presse Ansaldo Energia 119

Troisième Partie Les grands travaux 125

L’engagement italien pour la réalisation des grandes infrastructures en Algérie Matteo Cristofaro-Salvatore Giudice 127

Astaldi 135 Condotte 143 Salini-Todini 147 Trevi 151 CMC 155 Lesi 157

Quatrième Partie Au-delà du passé 161

Capacité d’adaptation, innovation et fl exibilité: la stratégie gagnante des PME et des districts productifs italiens Giuseppe Agostinacchio 163

L’Italie et l’Algérie pour un projet Méditerranéen: anticiper c’est croire Michelangelo Celozzi 171

La coopération culturelle Italie-Algérie: résultats et perspectives Maria Battaglia 181

8

Introduzione dell’Ambasciatore Introduction de l’Ambassadeur Giampaolo Cantini

La storia dei rapporti tra i moderni Stati di Ita- L’histoire des rapports entre les Etats modernes d’Ita- lia e Algeria, quale illustrata in questo volume, è lie et Algérie, telle qu’illustrée dans cet ouvrage, n’est solo il capitolo più recente di un “libro” molto più que le chapitre le plus récent d’un “livre” beaucoup vasto e ricco. È una storia millenaria, che risale a plus vaste et riche. Il s’agit d’une histoire millénaire, quando le prime imbarcazioni cominciarono a sol- qui remonte à l’époque où les premières embarcations care il Mediterraneo. commencèrent à sillonner la Méditerranée. In una prospettiva storica, i due Stati moderni Dans une perspective historique, les deux Etats mo- sono una costruzione recente: l’Italia, con i suoi dernes sont une construction récente: l’Italie, avec ses 150 anni celebrati proprio nel 2011, è uno degli 150 ans célébrés en 2011, est l’un des Etats européens Stati europei “più giovani”, anche se ovviamente, les “plus jeunes”, même si, certes, il s’agit d’un “Etat si tratta di uno “Stato giovane in una nazione an- jeune dans une nation ancienne”. tica”. L’Algérie s’apprête à son tour à célébrer, en 2012, L’Algeria si appresta a sua volta a celebrare, nel ses premiers 50 ans d’indépendance, un objectif ga- 2012, i suoi primi 50 anni di indipendenza, un gné au prix de durs sacrifi ces et d’une lutte longue et traguardo conquistato a prezzo di duri sacrifi ci e douloureuse. di una lotta lunga e dolorosa. Dans les pages qui suivent, se déroule le récit de Nelle pagine che seguono, si dipana il raccon- quelques aspects signifi catifs, certainement non ex- to di alcuni aspetti signifi cativi, certamente non haustifs, des relations entre l’Italie et l’Algérie pen- esaustivi, della relazione tra Italia e Algeria in que- dant ce dernier demi siècle. sto ultimo mezzo secolo. Le Professeur Abderrahmane Khelifa nous rappelle, Il Professor Abderrahmane Khelifa ci ricorda, par une belle fresque de synthèse, que derrière ces “50 con un bell’aff resco di sintesi, come dietro a questi premières années” il y a une histoire assez riche de “primi 50 anni” vi sia un tessuto storico assai ricco rapports entre les deux peuples, rapports économiques, di rapporti tra i due popoli, rapporti economici, culturels, sociaux, scientifi ques. De l’époque phéni- culturali, sociali, scientifi ci. Dall’epoca fenicia a cienne à celle romaine, des dynasties arabes à l’ère quella romana, dalle dinastie arabe all’era ottoma- ottomane, et puis à la période coloniale, il y a un na e poi al periodo coloniale, vi è un fl usso ininter- fl ux ininterrompu de relations et d’échanges entre la

11 rotto di relazioni e scambi tra la penisola italiana e péninsule italienne et le territoire qui aujourd’hui est quella che è oggi l’Algeria. l’Algérie. Non può meravigliare, quindi, che ancora prima Ce n’est donc pas étonnant qu’avant même la pro- della proclamazione dell’indipendenza nel 1962, la clamation de l’indépendance en 1962, la “question “questione algerina” si fosse imposta all’attenzione algérienne” s’était imposée à l’attention du Gouver- del Governo e dell’opinione pubblica italiana. nement et de l’opinion publique italienne. La Professoressa Bruna Bagnato dà conto, nel La Professeure Bruna Bagnato rend compte, dans suo saggio, del dibattito che si andò sviluppando son essai, du débat qui se développa en Italie ces an- in Italia in quegli anni: se il Governo si sentiva nées-là: si le Gouvernement se sentait obligé à une obbligato a un atteggiamento di inevitabile pru- attitude d’inévitable prudence, étant donné les rap- denza, dati i rapporti complessivi con la Francia ports globaux avec la France dans le cadre de la nel quadro della allora nascente Comunità Euro- Communauté Européenne naissante et de l’Alliance pea e dell’Alleanza Atlantica, gran parte delle forze Atlantique, une grande partie des forces politiques et politiche, sindacali e dei giornali si espressero, in syndicales et des journaux s’exprimèrent, de manière maniera progressivamente più decisa, a favore del- progressivement plus décidée, en faveur de la cause la causa algerina. algérienne. Contarono in ciò molti fattori, tra cui l’eredità Plusieurs facteurs pesèrent sur cela, parmi lesquels del Risorgimento (che aveva coniugato la causa l’héritage du Risorgimento (qui avait uni la cause dell’unità e dell’indipendenza, con l’impronta e de l’unité et de l’indépendance avec l’empreinte et l’aspirazione liberale) e della Resistenza, il cui ri- l’aspiration libérales) et de la Résistance, dont le sou- cordo era allora molto vivo. venir était très vif à l’époque. Alcune personalità giocarono un ruolo di primo Certaines personnalités jouèrent un rôle de premier piano. Basti ricordare per tutti Giorgio La Pira, che plan. Il suffi t de mentionner pour tous Giorgio La dette spazio agli esponenti della resistenza algerina Pira, qui off rit une tribune aux représentants de la in occasione dei “Colloqui per la Pace”, a Firenze, résistance algérienne à l’occasion des “Colloques pour a fi ne anni ’50, nonché vari intellettuali. Feltrinelli la Paix”, à Florence, à la fi n des années ’50, ainsi pubblicò le traduzioni di opere apparse in Francia qu’aux plusieurs intellectuels. Feltrinelli publia les e in altri paesi europei, che denunciavano la situa- traductions de plusieurs œuvres parues en France et zione in Algeria. dans d’autres pays européens, qui dénonçaient la si- Ma il vero cardine e simbolo dell’appoggio alla tuation en Algérie. causa algerina fu senza dubbio Enrico Mattei, che Mais le véritable pivot et symbole de l’appui à la è rimasto non a caso fi no ad oggi nel cuore degli cause algérienne fut sans doute Enrico Mattei, qui est Algerini. resté jusqu’à présent dans le cœur des Algériens. Ai rapporti di Mattei con i dirigenti della libe- Les rapports de Mattei avec les dirigeants de la libé- razione algerina è stato dedicato un convegno, te- ration algérienne ont fait l’objet d’un colloque, tenu nutosi ad Algeri il 7 dicembre 2010, organizzato à Alger le 7 décembre 2010, organisé par l’Ambas- dall’Ambasciata e dall’Istituto Italiano di Cultura. sade et l’Institut Culturel Italien. A cette occasion, il In quell’occasione sono state prodotte testimo- y eu des témoignages importants de combattants de

12 nianze importanti di combattenti della causa al- la cause algérienne, qui avaient eu des contacts avec gerina, che avevano avuto contatti con Mattei, in Mattei, en Italie, au Caire et à Tunis. Italia, al Cairo, a Tunisi. L’initiative de la publication de ce livre se veut une L’iniziativa della pubblicazione di questo libro si suite idéale de ce colloque, et s’inscrit aussi dans le colloca come seguito ideale di quel convegno e si sillage de la célébration non rhétorique “des deux an- iscrive egualmente nel solco della celebrazione non niversaires” et de la redécouverte et valorisation glo- retorica “dei due anniversari” e della riscoperta e bale entre l’Italie et l’Algérie. valorizzazione della relazione complessiva tra Italia Dans les années qui suivirent l’indépendance, e Algeria. l’Italie devint un point de repère important pour le Negli anni successivi all’indipendenza, l’Italia di- jeune Etat algérien. Sur la France pesait la tragé- ventò un punto di riferimento importante per il die très récente de la guerre de libération. Le monde giovane Stato algerino. Verso la Francia pesava, ov- anglo-saxon était distant, pas uniquement en termes viamente, la tragedia recentissima della guerra di géographiques, bien que l’Administration Kennedy liberazione. Il mondo anglosassone era, non solo eussent fourni un appui politique de grand impact materialmente, distante, sebbene l’Amministra- à la cause algérienne. Les pays du bloc socialiste, qui zione Kennedy avesse fornito un appoggio politico avaient soutenu de plusieurs manières les moudjahi- di grande impatto alla causa algerina. I paesi del din, devinrent un allié fondamental pour la nouvelle blocco socialista, che avevano sostenuto in molti classe dirigeante algérienne. Mais parmi les voisins modi i moujahidin, divennero un alleato fonda- européens occidentaux, l’Italie était perçue très favo- mentale per la nuova classe dirigente algerina. Ma rablement pour ses affi nités culturelles et sur le plan tra i vicini europei occidentali, l’Italia era percepita humain; elle vivait en outre, à l’époque, sa grande assai favorevolmente per le sue affi nità culturali e transformation économique et sociale, avec des ryth- sul piano umano, e stava per di più vivendo pro- mes de croissance soutenus, son urbanisation et ses prio in quegli anni la sua grande trasformazione migrations internes, qui allait la placer en peu de economica e sociale, con ritmi di crescita sostenuti, temps parmi les premières puissances industrielles. urbanizzazione e migrazioni interne, che l’avrebbe Le savoir-faire italien en matière d’infrastructures, in breve tempo collocata tra le maggiori potenze énergie, travaux publics, industrie, constituait une industriali. ressource importante pour l’Algérie, ainsi que pour Il know how italiano in materia di infrastrutture, d’autres Etats nouvellement indépendants. Les sym- energia, lavori pubblici, industria costituiva una pathies que la cause algériennes avait gagnées en Ita- risorsa di rilievo per l’Algeria, come per altri Stati lie à la fi n des années ’50 et au début des années ’60, di nuova indipendenza. Le simpatie che la causa et les relations entamées par Mattei, constituaient un algerina aveva riscosso in Italia alla fi ne degli anni capital politique précieux. D’autre part, il ne faut ’50 e nei primi anni ’60 e le relazioni avviate da pas oublier que plusieurs militants et dirigeants de Mattei costituivano un capitale politico prezioso. la libération algérienne avaient trouvé hospitalité et Né va dimenticato che molti militanti e dirigenti soutien en Italie, pendant les années de la guerre de della liberazione algerina avevano trovato ospita- libération, même en tant que transit de et vers l’Eu- lità e sostegno in Italia, negli anni della guerra di rope, et vers Tunis (siège du Gouvernement Provisoire

13 liberazione, anche come via di transito da e verso Révolutionnaire) et le Caire. l’Europa, e verso Tunisi (sede del Governo Provvi- Un rôle très important fut joué par Tayeb Boulha- sorio Rivoluzionario) e il Cairo. rouf, qui avait été représentant du GPRA à Rome Un ruolo molto importante fu svolto allora da (où il avait même subi un attentat par l’organisa- Tayeb Boulharouf, che era stato rappresentante del tion terroriste française “La main rouge”), et avait GPRA a Roma (dove aveva subito anche un atten- été ensuite un membre infl uent de la délégation algé- tato ad opera dell’organizzazione terroristica fran- rienne aux négociations d’Evian. Après la libération, cese “La main rouge”), ed era stato poi membro Boulharouf devint le premier Ambassadeur d’Algérie autorevole della delegazione algerina ai negoziati à Rome. Selon diff érents témoignages, il eut beaucoup di Evian. Dopo la liberazione, Boulharouf divenne de contacts, à la fi n des années ’50 et au début des il primo Ambasciatore d’Algeria a Roma. Secondo années ’60, pas seulement avec des représentants poli- varie testimonianze, egli ebbe numerosi contat- tiques et de la société civile italienne, mais aussi avec ti, a fi ne anni ’50 e inizio anni ’60, non solo con des membres du Gouvernement et des hautes per- esponenti politici e della società civile italiana, ma sonnalités d’Etat, ce qui démontre encore une fois la anche con membri di Governo e alte cariche dello sympathie que la cause algérienne suscitait y compris Stato, a dimostrazione ulteriore della simpatia che dans les milieux institutionnels, malgré le fait que la la causa algerina suscitava anche negli ambienti solidarité européenne et atlantique imposaient de ne istituzionali, nonostante che la solidarietà europea pas prendre ouvertement des positions critiques vers e atlantica imponessero di non prendere aperta- la France. mente posizioni critiche verso la Francia. L’Italie était, pour résumer, un pays avec lequel le L’Italia era, in sintesi, un paese con il quale il nouvel Etat indépendant pouvait se rapporter serei- nuovo Stato indipendente poteva rapportarsi in nement et sans “comptes à régler”. La communauté modo sereno e sgombro da “pendenze del passato”. de citoyens italiens qui résidait en Algérie pendant la La comunità di cittadini italiani che aveva risiedu- période coloniale, n’avait d’ailleurs jamais occupé des to in Algeria nel periodo coloniale, non aveva del postes de pouvoir; elle avait toujours été de dimension resto mai raggiunto posizioni di potere; era stata modeste, et s’était distinguée pour l’ardeur au travail sempre di modeste dimensioni, e si era distinta per de sa composante sociale prédominante, faite d’arti- l’operosità della sua componente sociale predomi- sans, pêcheurs, couturiers, maçons, etc. nante, fatta di artigiani, pescatori, sarti, lavoratori La combinaison de ces éléments rendait donc l’Ita- edili etc. lie un point de repère de grand intérêt pour Alger. Les La combinazione di questi elementi rendeva axes portants de la collaboration qui démarra rapide- dunque l’Italia un punto di riferimento di grande ment, furent notamment: l’énergie, la formation, et interesse per Algeri. Gli assi portanti della collabo- les infrastructures. razione che si avviò ben presto furono essenzial- L’idée d’Enrico Mattei (confi rmée aussi par une bel- mente: l’energia, la formazione, le infrastrutture. le interview à Mario Pirani transmise pendant le col- Riemerse l’idea di Enrico Mattei (testimoniata loque de décembre 2010) de relier l’Italie et l’Algérie anche da una bella intervista a Mario Pirani tra- par un gazoduc (que Mattei avait plutôt imaginé via smessa durante il convegno del dicembre 2010) di l’Espagne et la France), refi t surface; ce gazoduc fut

14 collegare Italia e Algeria tramite un gasdotto (che réalisé à la fi n des années ’70 et inauguré en 1983: le lui aveva immaginato piuttosto via Spagna e Fran- gazoduc Transmed, via la Tunisie, qui est justement cia), che si realizzò poi alla fi ne degli anni ’70 e che connu sous le nom de “gazoduc Enrico Mattei”. fu inaugurato nel 1983: il gasdotto Transmed, via La collaboration dans le secteur de l’énergie se déve- Tunisia, che non a caso è meglio conosciuto come loppa progressivement autour des pôles des infrastruc- “gasdotto Enrico Mattei”. tures, de la recherche et exploration et de la produc- La collaborazione nel settore energetico si svi- tion d’hydrocarbures. Sonatrach établit rapidement luppò progressivamente attorno ai poli delle in- des rapports de partenariat – sur la base des formules frastrutture, della ricerca ed esplorazione e della innovantes de répartition défendues et mises en œuvre produzione di idrocarburi. Sonatrach entrò presto par Mattei – avec le groupe ENI et ses diff érentes so- in rapporti di partenariato – sulla base delle inno- ciétés: AGIP, Snam Progetti, Saipem, Nuovo Pigno- vative formule di ripartizione propugnate e messe ne. Plus tard, la collaboration fut élargie à d’autres in atto da Mattei – con il gruppo ENI nelle sue importantes sociétés, telles que ABB Italia, Ansaldo varie articolazioni: AGIP, Snam Progetti, Saipem, Energia et, plus récemment, ENEL et TERNA.

I Ministri degli Esteri Aldo Moro e Abdelaziz Boutefl ika, primi anni ‘70 Les Ministres des Aff aires Etrangères Aldo Moro et Abdelaziz Boutefl ika, au début des années 70

15 Nuovo Pignone. Più tardi la collaborazione si sa- Aujourd’hui, le champ est ouvert au secteur des rebbe estesa ad altre società di grande rilievo, come énergies nouvelles et renouvelables, et des gaz non ABB Italia, Ansaldo Energia e più recentemente conventionnels. C’est un futur proche, qui devrait ENEL e TERNA. conduire, entre autres, à la création d’une intercon- Il campo è oggi aperto al settore delle energie nexion électrique Italie- Algérie (en réalité, Algérie- nuove e rinnovabili, e dei gas non convenzionali. Europe), qui “épaulerait” celle “historique” du gazo- È un futuro prossimo, che dovrebbe portare an- duc Mattei (destiné à son tour à être épaulé par le che alla creazione di una interconnessione elettrica gazoduc GALSI, via la Sardaigne). Italia- Algeria (in realtà Algeria-Europa), che si af- La collaboration dans le domaine de l’énergie ré- fi ancherebbe a quella “storica”, del gasdotto Mat- pondait et répond jusqu’à présent à un intérêt straté- tei (destinato a sua volta ad essere affi ancato dal gique de l’Italie, un pays pauvre en matières premières gasdotto GALSI, via Sardegna). et dont l’économie industrielle (ainsi que la consom- La collaborazione nel settore energetico rispon- mation des ménages) est fortement dépendante des deva e risponde tutt’oggi a un interesse strategi- approvisionnements de gaz de l’étranger. L’Algérie, co dell’Italia, un paese povero di materie prime e avec le gazoduc Mattei, devint, avec l’URSS (et puis la cui economia industriale (oltre che i consumi la Russie), son fournisseur principal. Un fournisseur domestici) è fortemente dipendente dagli approv- toujours fi able, qui a grandement contribué à la sé- vigionamenti di gas dall’estero. L’Algeria, con il curité des approvisionnements, et qui, par ailleurs, a gasdotto Mattei, diventò, assieme all’URSS (e poi intérêt à avoir en l’Italie (et l’Espagne) sa porte d’ac- alla Russia), il suo principale fornitore. Un for- cès au marché européen de l’énergie. Une condition nitore sempre affi dabile, che ha contribuito for- qui se présentera de nouveau, dans quelques années, temente alla sicurezza degli approvvigionamenti, pour l’énergie solaire: l’essai de l’ingénieur Celozzi le e che ha del resto interesse ad avere nell’Italia (e montre clairement. nella Spagna) la sua porta di accesso al mercato Un autre axe portant de la collaboration italo- energetico europeo. Una condizione che si ripro- algérienne fut celle des grands travaux. L’ingénierie porrà per l’energia solare, da qui a non molti anni, civile italienne, qui pouvait compter sur une tradi- come ben illustra il saggio dell’ing. Celozzi. tion noble déjà avant l’unifi cation, s’était distinguée, Un altro asse portante della collaborazione italo- pendant les années du “boom” économique, pour les algerina furono i grandi lavori. L’ingegneria civile grandes réalisations en Italie (pensons par exemple à italiana, che poteva contare su una nobile tradi- l’Autoroute du Soleil), mais aussi à l’étranger, surtout zione già prima dell’unifi cazione, si era distinta, en Afrique. negli anni del “boom” economico, non solo per le En Algérie, certains grands ouvrages civils qui ca- grandi realizzazioni in Italia (basti pensare all’Au- ractérisent le paysage urbain et rural “parlent ita- tostrada del Sole), ma anche all’estero, soprattutto lien”: le port de Djen Djen, de très nombreux barra- in Africa. ges, routes, raccordements hydriques, “ouvrages d’art” In Algeria, “parlano italiano” alcune grandi opere (comme le viaduc de Bouira, le plus haut de toute civili che punteggiano il paesaggio urbano e rurale: l’Afrique), et, plus récemment, des lignes ferroviaires il porto di Djen Djen, numerosissime dighe, stra- de nouvelle construction.

16 de, raccordi idrici, “opere d’arte” (come il viadotto La section de ce livre consacrée aux infrastructures di Bouira, il più alto di tutta l’Africa), e, più di n’a pas besoin de commentaires et illustre très bien, recente, linee ferroviarie di nuova costruzione. avec quelques pages écrites (comme celles, parlantes, La sezione di questo libro dedicata alle infra- de M. Cristofaro et de l’ingénieur Giudice) et beau- strutture “parla da sola” e illustra molto bene, con coup de photos, quelques-unes de ces importantes réa- poche pagine scritte (eloquenti quelle del Dr. Cri- lisations. stofaro e dell’Ing. Giudice) e con molte foto, alcu- Au même titre que dans le secteur de l’énergie, dans ne di queste importanti realizzazioni. celui des travaux publics aussi, la contribution ita- Come si verifi cò nel settore energetico, anche in lienne se caractérisa par une forte composante hu- quello dei lavori pubblici il contributo italiano si maine, et une attention décidée et constante pour la caratterizzò per una forte componente umana, e formation: sur les nombreux chantiers italo-algériens, per un accento deciso e costante sulla formazio- se forme désormais une deuxième génération de diri- ne: sui numerosi cantieri italo-algerini si sta ormai geants et techniciens algériens, qui ont bénéfi cié, sur formando una seconda generazione di dirigenti e le terrain et souvent en participant à des cours et sta- tecnici algerini, che ha benefi ciato, sul terreno (ma ges dans des sociétés partenaires en Italie, de l’apport spesso partecipando anche a corsi e stages presso le de ses homologues italiens. società-partner in Italia), dell’apporto degli omo- Nous avons voulu consacrer un chapitre impor- loghi italiani. tant de ce volume à la formation, car le transfert de E alla formazione abbiamo voluto egualmente connaissances a été, au fond, le véritable trait distinc- dedicare un capitolo importante di questo volu- tif de la contribution italienne à la construction de me, perché il trasferimento di conoscenze è stato, l’Algérie indépendante. in fondo, il vero tratto distintivo del contributo Dans la formation supérieure, nous avons sélection- italiano alla costruzione dell’Algeria indipenden- né quelques pages très signifi catives: l’architecture, la te. restauration, la participation des jeunes offi ciers de la Nella formazione superiore abbiamo selezionato Marine algérienne aux cours de l’Académie Navale alcune pagine di grande signifi cato: l’architettura, de Livourne. il restauro, la partecipazione dei giovani uffi ciali Pour l’architecture, nous voulons rappeler l’œuvre della Marina algerina ai corsi dell’Accademia Na- de pionnier de Luigi Moretti, qui laissa une emprein- vale di Livorno. te unique, et pas seulement à Alger. Plus tard, dans Nell’architettura vogliamo ricordare l’opera pio- les années ’80, la Coopération Italienne appuya la nieristica di Luigi Moretti, che lasciò un’impronta création et le développement de l’Ecole Polytechnique unica non solo ad Algeri. In seguito, negli anni d’Architecture et Urbanisme (EPAU), avec la parti- ’80, la Cooperazione Italiana sostenne la nascita e cipation d’enseignants italiens qui ont joué un rôle lo sviluppo del Politecnico di Architettura e Urba- fondamental dans la formation de toute une classe nistica (EPAU), con la partecipazione di docenti d’architectes et restaurateurs algériens. italiani che hanno svolto un ruolo determinante L’archéologie représenta très tôt un secteur de choix nella formazione di un’intera classe di architetti e pour les recherches conjointes et l’élaboration d’une restauratori algerini. politique visant à la sauvegarde et la valorisation de

17 L’archeologia costituì ben presto un settore di l’immense patrimoine algérien (pas seulement d’épo- elezione per ricerche congiunte e per l’elaborazio- que romaine). Le Professeur Mounir Bouchenaki, ne di una politica volta alla salvaguardia e alla valo- archéologue de renommée internationale, d’abord rizzazione dell’immenso patrimonio algerino (non dirigeant du Ministère de la Culture, puis parmi solo di epoca romana). Il Professor Mounir Bou- les plus hauts responsables de l’UNESCO et actuel- chenaki, archeologo di fama internazionale, allo- lement Directeur de l’ICCROM (qui a son siège à ra dirigente del Ministero della Cultura, poi tra i Rome), raconte le début des recherches archéologiques massimi responsabili dell’UNESCO e oggi Diret- conjointes, qui impliquèrent des professionnels ita- tore dell’ICCROM (che ha sede a Roma), raccon- liens prestigieux, et qui ont continué dans le temps, ta gli albori delle ricerche archeologiche congiun- jusqu’aux projets récents, soutenus par le Ministère des te, che coinvolsero prestigiose fi gure italiane, e che Aff aires Etrangères italien, et dirigés par la Professeu- sono proseguite negli anni, fi no ai progetti recenti, re De Vos dans l’Est algérien, et Mme Manfredi pour sostenuti dal Ministero degli Esteri italiano, con- ce qui est du patrimoine numide et punique (mis en dotti dalla Professoressa De Vos nell’est algerino e exergue par la belle exposition “Les Phéniciens d’Al- dalla Dottoressa Manfredi relativamente al patri- gérie”, une réalisation conjointe italo-algérienne, qui monio numidico-punico (come evidenziato anche s’est tenue à Alger en janvier/février 2011). Parmi les dalla bella mostra “I Fenici d’Algeria”, anch’essa projets actuellement en phase de démarrage, il faut realizzazione congiunta italo-algerina, tenutasi ad mentionner celui fi nancé conjointement par le Mi- Algeri nel gennaio-febbraio 2011). Tra i progetti nistère de la Culture algérien, l’Université de Roma attualmente in fase di avvio, va citato quello, so- Tre et l’ICCROM, avec le soutien d’ENI, qui devrait stenuto congiuntamente dal Ministero della Cul- conduire à une vaste opération de restauration du tura algerino, dall’Università di Roma Tre, dall’IC- beau site romain de Djemila. Ce projet bénéfi cie de CROM, con il supporto di ENI, che dovrebbe la direction de la Professeure Luisa Musso, qui avait portare a una vasta operazione di restauri nel bel déjà dirigé la restauration d’une magnifi que mosaï- sito romano di Djemila. Il progetto si avvale della que d’époque romaine conservée dans le Musée ar- direzione della Professoressa Luisa Musso, che già chéologique de Setif, avec le soutien décisif d’ENI. aveva diretto il restauro di uno stupendo mosaico Le modèle de restauration désormais “historique” et di epoca romana, conservato nel Museo archeolo- de plus grand impact et visibilité, est sans doute celui gico di Setif. Determinante, anche in quell’occa- du “Bastion 23”, bien connu par les habitants d’Al- sione, il sostegno dell’ENI. ger. Sa restauration fut réalisée avec des fonds de la Il modello di restauro ormai “storico” e di mag- Coopération Italienne au début des années ’90, par giore impatto e visibilità è senz’altro quello del une équipe dirigée par l’ingénieur Massimo Aurili, “Bastion 23”, ben noto a tutti gli abitanti di Al- qui raconte, dans un bel article, cette expérience. Les geri. Fu realizzato con fondi della Cooperazione photographies qui accompagnent le texte montrent de Italiana all’inizio degli anni ’90, da un’équipe di- façon éloquente “l’avant” et “l’après”, avec la réhabi- retta dall’Ing. Massimo Aurili, che racconta, in un litation d’un complexe précieux de maisons d’époque bell’articolo, quell’esperienza. Le foto che accom- ottomane, qui représente aujourd’hui ce qui reste de pagnano il testo illustrano in modo eloquente “il la “basse Casbah” détruite en époque coloniale. La

18 prima” e “il dopo”, con il recupero di un prezioso restauration italo-algérienne du “Bastion 23” a per- complesso di case di epoca ottomana, che oggi è mis de sauver et mettre en valeur ce patrimoine, qui quanto resta della “bassa Casbah” distrutta in epo- risquait autrement un processus de dégradation fa- ca coloniale. Il restauro italo-algerino del “Bastion tale. 23” ha permesso di salvare e valorizzare questo pa- Un chapitre important de la formation culturelle trimonio, che avrebbe rischiato altrimenti un pro- a été réalisé par le Ministère des Aff aires Etrangères cesso di fatale degrado. italien, avec l’octroi de bourses d’études pour les jeu- Un capitolo importante nella formazione cultu- nes algériens: Mme Maria Battaglia et M. Uberto rale è stato svolto dal Ministero degli Esteri italia- Malizia nous en parlent dans leur article. no, con la concessione di borse di studio per gio- Tous ces fl ux d’échanges ont donné vie à un nou- vani algerini, come ricordano la dottoressa Maria veau modèle de rapports sociaux entre les deux pays, Battaglia ed il dott. Uberto Malizia nel loro arti- et à l’installation en Algérie d’une immigration ita- colo. lienne nouvelle, à caractère technique et intellectuel. Tutti questi fl ussi di rapporti hanno dato vita a Franco Santellocco, qui a été parmi les pionniers de un nuovo modello di rapporti sociali tra i due pa- cette nouvelle immigration, et qui a joué un rôle dé- esi, e all’insediamento in Algeria di una emigrazio- cisif dans l’associationnisme italien en Algérie, décrit ne italiana nuova, di carattere tecnico e intellettua- dans son essai les étapes fondamentales de ce nouveau le. Franco Santellocco, che è stato tra i pionieri di “courant d’échanges” de la période post-indépendan- questa nuova emigrazione, e che ha svolto un ruo- ce, qui s’inscrit, par ailleurs, dans le cadre des rapports lo decisivo nell’associazionismo italiano in Algeria, millénaires décrits par le Professeur Khelifa. tratteggia nel suo saggio le tappe fondamentali di Une période exaltante et à trois cent soixante degrés questa nuova “corrente di scambio” post-indipen- des rapports italo-algériens modernes, fut celle entre denza, che si innesta d’altra parte sui rapporti mil- les années ’80 et ’90. Une époque de grands change- lenari descritti dal Professor Khelifa. ments, pas uniquement au niveau international (la Un periodo esaltante e a tutto campo dei rappor- chute du mur de Berlin, l’eff ondrement de l’URSS ti italo-algerini moderni fu quello a cavallo tra gli et du bloc socialiste), mais aussi, spécifi quement, en anni ’80 e i ’90. Un’epoca di grandi cambiamen- Algérie: la fi n du régime du parti unique, avec la ti non solo a livello internazionale (la caduta del Constitution de février 1989, après les émeutes d’oc- muro di Berlino, il crollo dell’URSS e il disfaci- tobre 1988; la libéralisation économique; les diffi cul- mento del blocco socialista), ma anche specifi ca- tés liées aux négociations sur la dette extérieure qui mente in Algeria: la fi ne del regime a partito uni- opprimait l’Algérie; la naissance du parti islamiste co, con la Costituzione del febbraio 1989, dopo et les événements tragiques qui suivirent l’annulation i moti giovanili dell’ottobre 1988; la liberalizza- du processus électoral en janvier 1992. zione economica; le diffi coltà legate ai negoziati Antonio Badini, Ambassadeur d’Italie pendant la sul debito estero, che allora opprimeva l’Algeria; période cruciale 1988-1992, reconstruit l’atmosphè- l’emergere del partito islamista e i tragici avveni- re et l’esprit de ces années-là, les grandes ambitions menti che seguirono l’annullamento del processo et les projets bilatéraux et originaux. Il s’agit d’un elettorale nel gennaio 1992. témoignage vif, passionné, de grande actualité, d’un

19 Antonio Badini, Ambasciatore d’Italia nel cru- Ambassadeur qui a laissé une empreinte indélébile ciale periodo 1988-1992, ricostruisce l’atmosfera et a toujours gardé une estime et un prestige énormes e lo spirito di quegli anni, le grandi ambizioni e i chez la classe dirigeante algérienne. progetti bilaterali originari. È una testimonianza Les Italiens n’ont jamais baissé les bras. viva, appassionata, di grande attualità, di un Am- Ils furent parmi les premiers à travailler, avec hon- basciatore che ha lasciato un’impronta indelebile e nêteté intellectuelle, ténacité, compétence, engage- che ha sempre conservato una stima e un prestigio ment et esprit de partenariat authentique, avec le enormi presso la classe dirigente algerina. nouvel Etat indépendant algérien. Gli Italiani non si sono mai tirati indietro. Ils ne s’en allèrent même pas pendant les années Furono tra i primi a lavorare, con onestà intellet- sombres de la “tragédie nationale” de la décennie ’90. tuale, tenacia, competenza, impegno, con spirito Les institutions italiennes (l’Ambassade, l’Institut di autentico partenariato, con il nuovo Stato indi- Culturel, l’ICE, l’Attaché militaire, l’Unité Techni- pendente algerino. que de Coopération) restèrent toujours ouvertes; les Non se ne andarono nemmeno negli anni bui techniciens des entreprises italiennes n’abandonnèrent della “tragedia nazionale” degli anni ’90. Le isti- pas le terrain, même pas quand il s’agissait d’aller, tuzioni italiane (l’Ambasciata, l’Istituto di Cultu- lourdement escortés et en faisant face à des risques ra, l’ICE, l’Addettanza militare, l’Unità Tecnica di sérieux, sur des chantiers isolés, dans les carrières, Cooperazione) rimasero sempre aperte; i tecnici dans des zones diffi cilement accessibles; l’Alitalia fut delle imprese italiane non abbandonarono il terre- la dernière compagnie aérienne à quitter l’Algérie et no, nemmeno quando si trattava di andare, pesan- la première à y revenir. temente scortati e aff rontando seri rischi, su can- Ce n’est pas de la rhétorique nationaliste; c’est la tieri isolati, nelle cave, in zone impervie; l’Alitalia phrase constamment prononcée par tous les Algériens, fu l’ultima compagnia aerea a partire e la prima a du plus haut niveau jusqu’à l’homme de la rue. C’est ritornare. la “narration” algérienne avant d’être celle italienne. Non è retorica nazionalistica; è la frase che ripe- En 50 ans, beaucoup de choses ont changé. L’Algé- tono costantemente tutti gli Algerini, dal più alto rie est aujourd’hui un pays avec de grandes ressour- livello all’uomo della strada. È la “narrazione” al- ces fi nancières et beaucoup d’opportunités à saisir et gerina prima ancora che quella italiana. développer; c’est un pays de jeunes, qui aff ronte les In 50 anni molte cose sono cambiate. L’Algeria è nombreux défi s de la mondialisation, mais aussi ceux oggi un paese con grandi risorse fi nanziarie e tante plus spécifi ques et menaçants de la zone de turbulence opportunità da cogliere e sviluppare; è un paese di de la Méditerranée et du Sahel. giovani, che aff ronta le molte sfi de della globalizza- Les formes de la collaboration à trois cent soixan- zione, ma anche quelle più specifi che e minacciose te degrés avec l’Italie ont évolué et sont destinées à della sempre turbolenta area del Mediterraneo, e changer davantage. Il suffi t de penser aux relations di quella del Sahel. politiques, qui ont atteint le plus haut niveau avec Le forme della collaborazione a tutto campo con la signature, en 2003, du Traité d’Amitié et Collabo- l’Italia si sono evolute e sono destinate ancor più a ration, à l’occasion de la visite à Alger du Président cambiare. Basti pensare alla relazione politica, che de République Carlo Azeglio Ciampi.

20 è stata portata al massimo livello, con la fi rma del Une relation millénaire comme celle entre l’Italie et Trattato di Amicizia e Collaborazione, nel 2003, l’Algérie, et, en son sein, le demi siècle de rapports en- in occasione della visita ad Algeri del Presidente tre les deux Etats modernes, sont fondés sur un grand della Repubblica Carlo Azeglio Ciampi. passé, mais ont surtout un grand futur. Nous avons Una relazione millenaria come quella tra Italia e voulu, pour conclure ce volume, mentionner, unique- Algeria, e, al suo interno, il mezzo secolo di rap- ment à titre d’exemple, quelques domaines qui off rent porti tra i due Stati moderni, sono fondati su un un nouveau terrain de rencontre: le modèle italien de grande passato, ma hanno soprattutto un grande la petite et moyenne entreprise et des districts indus- futuro. Abbiamo voluto, a conclusione del volu- triels, et le secteur des énergies nouvelles et renouvela- me, menzionare, solo a titolo esemplifi cativo, alcu- bles, avec la perspective d’une interconnexion électri- ne aree che off rono un terreno nuovo di incontro: que directe entre l’Algérie et l’Italie. il modello italiano della piccola e media impresa Mais beaucoup d’autres domaines, anciens et nou- e dei distretti industriali, e il settore delle energie veaux, se prêtent à l’intensifi cation des rapports. Pen- nuove e rinnovabili, con la visione di una inter- sons aux développements importants et récents dans le connessione elettrica diretta tra Algeria e Italia. secteur de l’industrie de la Défense, appuyés par une Ma molti altri campi, vecchi e nuovi, si prestano activité consolidée de coopération entre les Etats Ma- all’intensifi cazione dei rapporti. Basti pensare agli jeurs respectifs dans les domaines de l’entraînement importanti sviluppi recenti nel settore dell’indu- et de la formation, ou bien à l’économie maritime stria della Difesa, corroborati dalla consolidata at- (gestion et sécurité des ports; industrie navale et sous- tività di cooperazione fra i rispettivi Stati Maggiori traitance des PME, etc.). nei settori dell’addestramento e della formazione La formation culturelle représente, à son tour, no- o all’economia marittima (gestione e sicurezza dei tamment dans le domaine de la restauration, un ter- porti; industria navale e indotto di PMI etc.). rain naturel de rencontre. La création proche d’un La formazione culturale costituisce a sua volta, Centre algérien de restauration et d’un Centre de soprattutto nel campo del restauro, un terreno documentation et catalogage des œuvres d’art (sou- naturale d’incontro. La prossima istituzione di tenu par la coopération italienne), la rénovation du un Centro algerino del restauro e di un Centro di secteur des musées, et les nouveaux projets de fouilles documentazione e catalogazione delle opere d’arte et de réhabilitation du patrimoine archéologiques, (sostenuto da fondi della Cooperazione Italiana), pourront donner de nouveaux et importants résultats, il rinnovamento del settore museale, e nuovi pro- et contribuer à la formation d’une “école algérien- getti di scavo e recupero del patrimonio archeo- ne”, comme cela a été le cas dans beaucoup d’autres logico, potranno dare nuovi importanti risultati e secteurs, de l’architecture à l’ingénierie civile et à la contribuire alla formazione di una “scuola algeri- Marine Militaire. na” , così come è successo in molti altri settori, C’est dans une clé positive, conscients de la pers- dall’architettura all’ingegneria civile, alla Marina pective historique, mais aussi des nouveaux horizons Militare. technologiques, que nous avons voulu organiser ce È in questa chiave positiva, nella consapevolezza “regard” sur quelques aspects emblématiques, bien della prospettiva storica ma anche dei nuovi oriz- que nécessairement sélectifs, d’une relation riche et

21 zonti tecnologici, che abbiamo voluto impostare diversifi ée comme celle entre l’Italie et l’Algérie. questo “sguardo” su alcuni aspetti emblematici, Tout progrès exigera toutefois des conditions politi- anche se necessariamente selettivi, di una relazione ques appropriées, et, surtout, une nouvelle vision de ricca e articolata come è quella tra l’Italia e l’Alge- la part des classes dirigeantes de l’une et de l’autre rive ria. de la Méditerranée. Une vision centrée sur des pro- Ogni progresso richiederà tuttavia condizio- cessus eff ectifs d’intégration euro-méditerranéenne, y ni politiche appropriate, e soprattutto una visio- compris une plus grande mobilité et circulation des ne nuova da parte delle classi dirigenti dell’una personnes (surtout des jeunes), et sur un eff ort éduca- e dell’altra sponda del Mediterraneo. Una visio- tif commun visant à combattre les clichés et les préju- ne incentrata su processi eff ettivi di integrazione gés. La redécouverte et la valorisation d’une histoire euro-mediterranea, ivi inclusa una maggiore mo- commune comme celle entre l’Italie et l’Algérie, pour- bilità e circolazione delle persone (soprattutto dei ra donner une contribution, modeste mais concrète, giovani), e su uno sforzo educativo comune volto dans ce sens. a combattere stereotipi e pregiudizi. La riscoperta e valorizzazione di una storia comune come quella tra Italia e Algeria, potrà dare un modesto ma con- creto contributo in tal senso.

22 La ricerca di una visione comune euro-mediterranea nel solco dell’eredità di Sant’ Agostino La recherche d’une vision commune euro-méditerranéenne dans le sillon de l’héritage de Saint Augustin Antonio Badini

Ho accolto con molto piacere l’invito dell’Amba- C’est avec un immense plaisir que j’ai accueilli l’in- sciatore d’Italia in Algeria, Giampaolo Cantini, a vitation de l’Ambassadeur d’Italie en Algérie, Giam- contribuire alla realizzazione di questo volume che paolo Cantini, à contribuer à la réalisation de ce nell’anno in cui l’Italia celebra un secolo e mezzo volume qui dans l’année où l’Italie célèbre un siècle dalla sua indipendenza vuole fornire una testimo- et demi de son indépendance, vise à fournir un té- nianza dei legami molteplici che uniscono il mio moignage des multiples liens qui unissent mon pays Paese e l’Algeria. Stimo moltissimo l’Ambasciatore à l’Algérie. Cantini per l’intelligente impegno con cui egli si J’ai une grande estime de l’Ambassadeur Cantini adopera per preservare il grande retaggio di amici- pour l’engagement intelligent avec lequel il opère pour zia, solidarietà e, direi, di virtuosa complicità che préserver le grand patrimoine d’amitié, de solidarité negli anni si è creato e consolidato tra i due Paesi. dirais-je, et de vertueuse complicité qui, dans le cours Il suo non è un compito facile, ma egli possiede le des années, s’est créée et consolidée entre les deux pays. principali doti per assolverlo con successo: inven- Sa tâche n’est pas aisée, mais il possède les principa- tiva, chiarezza di visione ed una incrollabile lealtà les qualités pour y parvenir avec succès : inventivité, alla Storia; una Storia appassionante che molto clarté de vision et une inébranlable loyauté à l’His- spesso ha fatto incrociare i destini dei due Paesi; toire; une Histoire passionnante qui très souvent a una Storia che ha eletto i due Paesi come gli archi- fait croiser les destins des deux Pays; une histoire qui a tetti di un nuovo Mediterraneo, che avesse come élu les deux pays comme les architectes d’une nouvelle protagonisti i Paesi rivieraschi, una sorta di “mare Méditerranée, qui voit comme protagonistes les pays nostrum”, capace di restituire alla regione la sua riverains, une sorte de “mare nostrum”, capable de antica identità universalistica. rendre à la région son ancienne identité universelle. Italia e Algeria hanno legami antichi, la cui ori- L’Italie et l’Algérie ont des liens anciens, dont l’ori- gine risale a molto prima che i due Paesi avessero gine remonte à bien avant que les deux pays eurent ac- assunto l’attuale confi gurazione politico-statuale. quis l’actuelle confi guration politico-étatique. L’Italie L’Italia ha seguito con simpatia e solidarietà la lot- a suivi avec sympathie et solidarité la lutte de l’Algérie

23 ta dell’Algeria per l’indipendenza; la “Battaglia di pour l’indépendance; la “Bataille d’Alger”, le fi lm de Algeri”, il fi lm di Gillo Pontecorvo ebbe un grande Gillo Pontecorvo eut un grand succès en Italie et in- successo in Italia e informò molti giovani sui duri forma de nombreux jeunes sur les sacrifi ces et le bain sacrifi ci e il tributo di sangue del popolo algerino de sang que le peuple algérien subit pour recouvrir la per il riscatto della piena sovranità. I due Paesi ri- pleine souveraineté. Les deux pays ont reconnu l’im- conobbero l’importanza dell’eredità di Agostino di portance de l’hérédité d’Agostino de Tagaste qui s’est Tagaste che si adoperò moltissimo per africanizza- beaucoup dédié pour « africaniser » le droit romain re il diritto romano e creare le basi per il rispetto et créer les bases pour le respect de la diversité cultu- della diversità identitaria, favorendo le reciproche relle, en favorisant les infl uences réciproques pour un infl uenze per uno sviluppo condiviso nella regio- développement partagé dans la Région. ne. La specialità del rapporto italo-algerino è stata La spécifi cité du rapport italo-algérien a été visi- visibile, perché quasi innata, per un tempo assai ble, car presque innée, pour une période assez longue, lungo, alimentata da una vicinanza nella percezio- alimentée par une proximité dans la perception de ne di fattori importanti per la tutela di uno spirito facteurs importants pour la protection d’un esprit de di forte indipendenza aperto tuttavia allo scambio forte indépendance, ouvert toutefois à l’échange dans in tutti i campi della cooperazione, senza ingeren- tous les domaines de la coopération, sans interférences ze indebite negli aff ari interni e senza letture falsa- indésirables dans les aff aires internes et sans fausses te dalla erronea conoscenza o dal pregiudizio. lectures basées sur la connaissance erronée ou sur les È tutto ciò che ha permesso una forte affi nità préjudices. che i due Paesi hanno messo a frutto per creare C’est bien tout cela qui a permis une forte affi nité un’area euro-maghrebina di reale partenariato ed que les deux pays ont su utiliser à bon escient pour una intesa euro-mediterranea che si facesse carico créer une zone euro-maghrébine de partenariat réel di trovare delle soluzioni negoziate o comunque et une entente euro-méditerranéenne qui prennent en precedute da un dialogo costruttivo su problemi charge de trouver des solutions négociées ou précédées e preoccupazioni avvertiti dall’una o l’altra parte. par un dialogue constructif sur les problèmes et préoc- Purtroppo tale animus non ha resistito alle cruenti cupations ressentis par une ou l’autre partie. Malheu- turbolenze che la Storia più recente ci ha riservato. reusement, cet animus n’a pas résisté aux turbulences La tragedia del terrorismo che ha colpito l’Algeria; sanglantes que l’histoire plus récente nous a réservées. l’impatto sconvolgente dell’11 settembre, che se- La tragédie du terrorisme qui a frappé l’Algérie ; le condo alcuni sembrava rendere drammaticamente bouleversement du 11 septembre, qui d’après certains vero il confl itto di civiltà preconizzato da Samuel semblait rendre dramatiquement vrai le confl it des Hunghtinton, il crescente populismo anti-immi- civilisations préconisé par Samuel Hunghtinton, le grazione; l’appannamento della visione politica croissant populisme anti-immigration; la préroga- delle classi dirigenti sono altrettante concause del- tive de la vision politique des classes dirigeantes sont lo sviamento del percorso verso una progressiva des causes contributives à la déviation du parcours integrazione tra le due sponde del Mediterraneo vers une intégration progressive entre les deux rives e una più convincente azione del dialogo fra le ci- de la Méditerranée et une action plus convaincante viltà. Nondimeno resta confermata l’esigenza di du dialogue entre les civilisations. Néanmoins, reste

24 riprendere il cammino corretto con l’imperativo confi rmée l’exigence de reprendre le chemin correct delle classi politiche intellettuali di assumerne la avec l’impératif des classes politiques et intellectuelles guida. d’en assumer la conduite. Parlo per esperienza diretta acquisita nella mia Je parle par expérience directe acquise dans ma lunga vita diplomatica che mi ha visto attento par- longue vie diplomatique qui m’a vu être participant tecipe degli sforzi per dare stabilità al Mediterraneo attentif des eff orts visant à donner stabilité à la Mé- ed in particolare delle iniziative per fare del rap- diterranée et, en particulier, des initiatives pour faire porto italo-algerino un asse importante della piat- du rapport italo-algérien un axe important de la pla- taforma regionale. Anch’io ebbi infatti la chance teforme régionale. Moi aussi j’ai eu eff ectivement la di servire gli interessi dell’Italia in Terra di Algeria; chance de servir les intérêts de l’Italie en Algérie; je giunsi ad Algeri con una direttiva di azione inequi- suis arrivé à Alger avec une directive d’action sans vocabile, impartitami dall’allora Governo italiano. équivoque du Gouvernement Italien. Nous étions à Eravamo alla fi ne degli anni ottanta, esattamente la fi n des années 80, exactement mi-janvier 1989, metà gennaio del 1989, quando presentai le cre- lorsque j’eus à présenter les lettres de créance en tant denziali di Ambasciatore d’Italia al Governo alge- qu’Ambassadeur d’Italie au Gouvernement algérien, rino e fui ricevuto dal Presidente Chadli Benjedid. et je fus reçu par le Président Chadli Benjedid. La L’incontro durò molto più di quanto prevedesse rencontre dura beaucoup plus que prévu par le Pro- il Protocollo. Fui io stesso sorpreso dalla inusuale tocole. Moi-même je fus surpris de l’inusuelle fermeté fermezza con cui espressi al Capo dello Stato al- avec laquelle j’exprimais au Chef d’Etat algérien mon gerino l’impegno ad adoperarmi con tutte le mie engagement à m’appliquer avec toutes mes forces pour forze per elevare non solo i già eccellenti rapporti élever non seulement les déjà excellents rapports bila- bilaterali ma anche il ruolo che l’Italia e l’Algeria téraux, mais également le rôle que l’Italie et l’Algérie potevano svolgere per la stabilità del mediterraneo pouvaient jouer pour la stabilité de la méditerranée occidentale dando forma e contenuti ad una inte- occidentale en donnant forme et contenu à une en- sa euro-maghrebina su cui si stava rifl ettendo in tente euro-maghrébine sur laquelle des réfl exions Italia e in Spagna. La fi ducia e l’amicizia che con- étaient faites en Italie et en Espagne. traddistinguevano i rapporti fra i due nostri Pae- La confi ance et l’amitié qui distinguent les rapports si mi incoraggiavano a coniugare il sogno con la entre nos deux pays m’encourageaient à conjuguer le realtà, spronandomi a preconizzare un’espansione rêve avec la réalité, me poussant à préconiser une ex- della nostra azione congiunta oltre gli orizzonti di pansion de notre action conjointe qui aille au-delà crescita a quel momento discernibili. des horizons de croissance alors perceptibles. In quei tempi l’Algeria preparava la sua « prima- En ces temps, l’Algérie préparait son “printemps de vera di libertà e democrazia » con l’introduzione liberté et de démocratie” avec l’introduction dans la nella carta costituzionale del pluralismo politico carte constitutionnelle du pluralisme politique et de e il primato della legge, con al centro i diritti di la primauté de la loi, avec au centre les droits de ci- cittadinanza, senza remore né discriminazioni. Si toyenneté, sans arrières pensées ni discriminations. respirava nelle Cancellerie di Algeri e di Roma Dans les chancelleries d’Alger et de Rome, on respirait un’aria di ottimismo sulle prospettive che un più un air d’optimisme sur les prospectives qu’un rapport

25 stretto rapporto fra i due Paesi poteva propizia- plus étroit entre les deux pays pouvait inspirer pour re per rendere quella parte del Mediterraneo un rendre cette partie de la Méditerranée un exemple de esempio di come l’Europa e i partner della riva sud comment l’Europe et les partenaires de la rive Sud avrebbero dovuto costruire una piattaforma di au- auraient dû construire une plateforme d’authentique tentico solidarismo, promuovendo una prosperità solidarité, promouvant une prospérité partagée, et un condivisa, un avvicinamento fra le società civili e rapprochement entre les sociétés civiles et les Institu- le Istituzioni. Italia e Algeria avevano le carte in tions. regola per giocare un ruolo da protagonisti, come L’Italie et l’Algérie avaient toutes les qualités pour poi in realtà fecero nel creare il Gruppo “5+5”. Sul jouer un rôle de protagonistes, comme elles ont par la piano bilaterale le relazioni non conoscevano om- suite démontré en créant le groupe “5+5”. Sur le plan bre, il dialogo governativo era limpido e schietto bilatéral, les relations ne connaissaient pas d’ombres, senza ipocrisie e infringimenti. L’Italia, che era sta- le dialogue de l’exécutif était clair et direct, sans hypo- ta al fi anco dell’Algeria nella lotta per l’indipen- crisie ni contrefaçon. L’Italie qui avait été proche de denza aveva poi, seguendo il modello di Enrico l’Algérie dans la lutte pour l’indépendance avait par Mattei, aiutato il governo algerino a trarre un mi- la suite, d’après le modèle d’Enrico Mattei, soutenu glior benefi cio dalle sue risorse petrolifere per far le gouvernement algérien à tirer un bénéfi ce majeur fronte ai bisogni dello sviluppo della giovane na- de ses ressources pétrolières pour faire face aux besoins zione. L’ENI fu paradigmatico nel costruire con la de développement de la jeune nation. L’ENI a été SONATRACH rapporti equi, basati sul reciproco paradigmatique dans la construction avec la SONA- vantaggio e lo sviluppo condiviso, con una forte TRACH de rapports équitables, basés sur l’avantage compartecipazione nello studio delle tecnologie réciproque et le développement partagé, avec une forte estrattive, delle tecniche di gestione e delle pro- participation dans l’étude des technologies extractives, spettive di mercato. des techniques de gestion et des prospectives de mar- Il modello di Mattei riuscì in eff etti con un’azio- ché. ne tenace quanto intelligente, a stabilire relazioni Le modèle de Mattei a réussi eff ectivement à éta- di forte intesa con l’Algeria, oltre che con l’Egit- blir, par une action aussi tenace qu’intelligente, des to e l’Iran, relazioni che divennero la base della relations de forte entente avec l’Algérie, outre qu’avec strategia negoziale destinata a rompere il dominio l’Egypte et l’Iran, relations qui devinrent la base de la delle “sette sorelle”. Un’azione brillante, che non stratégie de médiation destinée à rompre la domina- rimase isolata. Negli anni ‘80, infatti, l’Italia e tion des «Sept Sœurs». Cette dernière fut une action l’Algeria hanno realizzato un’opera, a quel tempo brillante qui ne resta pas isolée. Dans les années 80, strabiliante e ardita, che ha legato i loro destini in en eff et, Italie et Algérie ont réalisé une œuvre, pour termini di risorse energetiche, costruendo il primo cette époque étonnante et courageuse, qui a lié leurs gasdotto fra Paesi produttori e Paesi consumatori. destins en termes de ressources énergétiques, par la Non solo, ma operando per dare immagine e si- construction du premier gazoduc entre les Pays pro- gnifi cato concreti al concetto di interdipendenza ducteurs et Pays consommateurs. Et ce n’est pas tout, che costituiva allora il grande obbiettivo dichiara- les deux pays ont également œuvré pour donner une to nel dialogo fra il Nord e il Sud del mondo. image et un sens concrets aux concepts d’interdépen-

26 Chi non ricorda gli attriti e le diffi coltà che af- dance qui représentaient le grand objectif déclaré fi oravano ogni volta che si trattava di ripartire in dans le dialogue entre le Nord et le Sud du monde. forma meno disuguale i vantaggi del commercio Qui ne se souvient pas des diffi cultés qui affl euraient internazionale; tensioni che fecero sempre più ap- chaque fois qu’il s’agissait de répartir de manière parire quel dialogo un teatro di contesa delle due moins inégale les avantages du commerce internatio- Super Potenze, gli USA e l’URSS, col risultato di nal; tensions qui ont porté à faire apparaître ce dia- perdere di vista la necessità di concertazione sulle logue comme le théâtre de disputes des deux grandes politiche economiche e commerciali e quindi l’ob- puissances, les Etats-Unis et l’URSS, avec le résultat biettivo di ridurre il fossato che separava le Na- de perdre de vue la nécessité de concerter les politiques zioni ricche da quelle meno prospere. Erano dun- économiques et commerciales et donc l’objectif de ré- que in gioco anche questioni ideologiche oltreché duire le fossé qui séparait les nations riches de celles di riorientamento delle direttrici dello sviluppo moins prospères. Il y avait en jeu également les ques- mondiale. Ma nonostante che Italia e Algeria si tions idéologiques, de même que la réorientation des trovassero in schieramenti diversi, la loro intesa sui directives du développement mondial. Cependant, grandi temi dello sviluppo era incoraggiante. Mai même si l’Italie et l’Algérie se trouvaient dans des cô- l’alterno andamento del dialogo Nord Sud riuscì tés diff érents, leur entente sur les grands thèmes du dé- a indebolire la volontà dei due Paesi a superare gli veloppement était encourageante. Jamais le dialogue steccati e indicare con coraggio la via di una coo- alterné Nord Sud n’a réussi à aff aiblir la volonté des perazione più equa a livello mondiale. deux pays à surmonter les barrières et à indiquer avec La decisione dell’Italia di costruire insieme courage la voie pour une coopération plus équitable all’Algeria un gasdotto sottomarino, con transito au niveau mondial. in Tunisia, fu quanto mai diffi cile per il Governo La décision de l’Italie de construire avec l’Algérie italiano dato che il prezzo pattuito al metro cubo un gazoduc sous-marin, qui passait par la Tunisie, era nettamente superiore a quello di mercato. La fut diffi cile pour le gouvernement italien vu que le diff erenza, pari in termini annui a 250 milioni di prix concordé au mètre cube était nettement supé- dollari, venne presa in carico dal bilancio pubblico. rieur au prix du marché. La diff érence, équivalent In realtà quella decisione si rivelò un atto di lun- en termes annuels à 250 millions de dollars, fut pri- gimiranza poiché i gasdotti che poi cominciarono se en charge par le budget public. En réalité, cette a svilupparsi, allargando gli sbocchi di mercato e décision s’est révélée être un acte de prévoyance car non rendendo più necessaria la previa liquefazione les pipe-lines qui commencèrent à se développer, en del gas e quindi la rigassifi cazione, incoraggiavano élargissant des issues de marché et ne rendant plus i paesi produttori a raff orzare la ricerca e la coltiva- nécessaire la liquéfaction du gaz et la successive re- zione del gas naturale creando nuove risorse fi nan- gazéifi cation, encourageaient les pays producteurs à ziarie per lo sviluppo. Insomma, anche sullo sfrut- renforcer la recherche et la culture du gaz naturel en tamento del gas naturale, Italia e Algeria con i loro créant de nouvelles ressources fi nancières pour le dé- concreti comportamenti stabilirono parametri che veloppement. En bref, même sur l’exploitation du gaz guidarono il mercato. Con le loro azioni concrete, naturel, Italie et Algérie avec leur initiative concrète, i Governi e le diplomazie dei due Paesi riuscirono ont établi des paramètres qui ont guidé le marché.

27 a indirizzare il commercio mondiale verso una più Avec leurs actions concrètes, les gouvernements et les equa divisione dei vantaggi. diplomaties des deux pays ont réussi à diriger le com- Ci furono altri interventi che vennero presi a li- merce mondial vers une division plus équitable des vello di Governo per aff ermare la coerenza di linee avantages. di politica miranti a raff orzare la stabilità della re- Il y eut d’autres interventions qui furent prises au gione e a costituire un modello capace di dimo- niveau du gouvernement pour affi rmer la cohérence strare nei fatti il valore e reale signifi cato della as- de lignes politiques visant à renforcer la stabilité de la sistenza allo sviluppo, trasferendo esperienze che région et à construire un modèle capable de démon- avevano dato risultati positivi in Italia, così come trer dans les faits la valeur et le réel sens de l’assistance la possibilità di orientare il settore privato, correg- au développement, en transférant les expériences qui gendo e modifi cando scelte che confl igevano con avaient donné des résultats positifs en Italie, ainsi que gli interessi di una cooperazione solidale e quindi la possibilité d’orienter le secteur privé, en corrigeant duratura che avrebbe nel tempo aperto maggiori et modifi ant les choix qui étaient en confl it avec les prospettive di mercato alle due economie. Ricor- intérêts d’une coopération équitable -et donc durable- do ad esempio quando l’Algeria divenne « Paese qui aurait dans le temps ouvert des perspectives de a rischio » a motivo del suo relativamente alto marché majeures aux deux économies. Je me souviens indebitamento internazionale con la conseguen- par exemple quand l’Algérie devint «pays à risque» za che molte Agenzie di assicurazione del credito à cause de l’endettement international relativement all’esportazione resero più diffi cili e costose le im- haut avec la conséquence que de nombreuses agences portazioni algerine. de garantie du crédit à l’exportation rendirent plus Erano chiare le implicazioni negative che quelle diffi ciles et coûteuses les importations algériennes. decisioni avrebbero avuto altresì per i crediti in- Les implications négatives de ces décisions sur les ternazionali al sistema bancario algerino, con un crédits internationaux au système bancaire algérien eff etto netto assai drammatico; di rallentare i pro- étaient claires, avec un eff et aussi bien net que dra- cessi produttivi e di comprimere i bisogni di derra- matique, de ralentir les procès productifs et de com- te alimentari e beni di prima necessità. L’ « Algerie primer les besoins en denrées alimentaires et biens de Actualité », un settimanale allora assai seguito in première nécessité. Algeria, pubblicò un articolo che aff ermava che L’ « Algérie Actualité », un magazine dans cette pé- persino la SACE, l’Agenzia di assicurazioni di un riode très lu en Algérie, publia un article qui affi rmait Paese amico quale l’Italia, aveva deciso di allinearsi que même la SACE, agence d’assurance dans un pays ad una politica restrittiva. Ma la realtà non era così ami tel quel l’Italie, avait décidé de se rallier à une e proprio in quegli stessi giorni la SACE concesse politique restrictive. Mais en réalité, il n’en était pas l’assicurazione a importanti operazioni di credito ainsi et dans les mêmes jours, la SACE concédait la all’esportazione dirette in Algeria. La SACE compì garantie à d’importantes opérations de crédit à l’ex- l’operazione con lo scopo di dare al mercato un portation directe en Algérie. La SACE accomplissait segnale atto a prevenire o arrestare una percezione l’opération avec le but de donner au marché un signal di default che non appariva corretta e che avrebbe apte à prévenir ou arrêter une perception de défaut avuto conseguenze assai gravi. Fu quello un gesto qui n’apparaissait pas correcte et qui aurait eu des

28 che ebbe risonanza internazionale e che fu molto conséquences assez graves. Ceci fut un geste qui eut apprezzato dal Governo algerino e dagli operatori résonance au niveau international et qui fut beau- economici del Paese. coup apprécié par le gouvernement algérien et par les Ma ci fu un’altra decisione che l’Italia adottò per opérateurs économiques du Pays. sovvenire a problemi posti da una elevata disoc- Mais une autre décision adoptée par l’Italie visant cupazione giovanile e da una insuffi ciente qua- à dépasser les problèmes dus à un taux de chômage lifi cazione professionale che impediva di aprire élevé et à une insuffi sante expertise professionnelle qui nuove opportunità ai giovani diplomati algerini. empêchait d’ouvrir de nouvelles opportunités pour les Venne innanzitutto convenuto dai due Governi jeunes diplômés algériens. Tout d’abord, les deux gou- un programma di assistenza e sostegno allo svilup- vernements ont convenu d’un programme d’assistance po mediante crediti non rimborsabili e crediti a et de soutien au développement par le biais de crédits condizioni agevolate. E tuttavia al fi ne di rispet- non remboursables et crédits à conditions facilitées. tare le linee di politica dell’OCSE, in particolare Toutefois, afi n de respecter les directives politiques de del Development Assistance Committee, che non l‘OCDE, en particulier du Development Assistance permettevano l’estensione dei crediti agevolati ai Committee, qui ne permettaient point d’étendre les Paesi che fossero esportatori netti di petrolio, l’Ita- crédits facilités aux pays exportateurs nets de pétrole, lia, quale primo Paese in assoluto che adottava una l’Italie, en tant que premier pays en absolu qui adop- simile straordinaria decisione, dovette negoziare la tait une telle extraordinaire décision, dût négocier sa sua posizione all’OCSE e convincere l’Organizza- position à l’OCDE et convaincre l’Organisation sur zione sul buon fondamento della sua intenzione. les bons fondements de son intention. Coscienti che uno spirito corporativo avreb- Conscients qu’un esprit corporatif aurait accru nos be aumentato le nostre capacità di superare una capacités de surmonter une certaine lenteur de la bu- certa lentezza burocratica nei due Paesi, un’inte- reaucratie des deux pays, une entente amicale a été sa amichevole fu stabilita sin dall’inizio della mia établie dès le début de ma mission avec mon homo- missione con il mio omologo algerino in Italia, logue algérien en Italie, l’Ambassadeur Mohammed l’Ambasciatore Mohammed Rouighi, con cui ho Rouighi, avec qui j’ai rapidement développé des re- rapidamente sviluppato relazioni di fi ducia se non lations de confi ance, voire de complicité. Souvent, di complicità. Spesso, interventi incrociati da par- des interventions croisées de notre part ont permis de te nostra hanno permesso di superare le reticenze dépasser les réticences qui parfois entraient en contra- che a volte entravano in contraddizione con la diction avec la logique. logica. Notre objectif commun était de faire travailler en- Il nostro obbiettivo era di far lavorare insieme gli semble les acteurs de la société civile des deux pays – la attori della società civile dei due Paesi; le comunità Communauté des aff aires, les universités, les environ- di aff ari, le università, gli ambienti scientifi ci ma nements scientifi ques, mais aussi les associations de anche le Associazioni di categoria per far crescere le catégorie – pour faire croître les qualifi cations profes- qualifi cazioni professionali, la PMI, l’artigianato e sionnelles, les PME ; l’artisanat et également le par- anche il mondo delle conoscenze condivise. L’Am- tage des savoirs faire. L’Ambassadeur Rouighi, étant basciatore Mohammed Rouighi, preventivamente préalablement informé des programmes italiens, nous

29 informato sui programmi italiani, ci aiutava a in- aidait à mettre en exergue les intérêts algériens qui dividuare gli interessi algerini che sollecitavano un sollicitaient un examen plus attentif. De ma part, j’en esame più attento. Da parte mia, facevo altrettanto faisais autant pour rendre plus productifs ses contacts per rendere più produttivi i contatti a Roma. à Rome. Furono tante le iniziative adottate e le occasio- Nombreuses furent les initiatives adoptées et les oc- ni di lavoro congiunto. Cito i progetti fi nanziati casions de travail conjoint avec l’Algérie. Je cite les dall’Italia per l’inserzione dei giovani al lavoro, la projets fi nancés par l’Italie pour l’insertion des jeunes cooperazione con l’EPAU di Blida, il restauro dei au travail, la coopération avec l’EPAU de Blida, la monumenti retaggio dell’incrocio e della stratifi - restauration des monuments, fruits de la rencontre et cazione delle diverse culture, quali ad esempio la de la stratifi cation des diff érentes cultures, comme par vecchia città romana di Tipaza, il Bastione 23 ad exemple l’ancienne cité romaine de Tipaza, le Bastion Algeri e la stessa Casbah impreziosita di arte e di 23 à Alger et la même Casbah rendue plus précieuse tradizioni architettoniche. par les arts et les traditions architectoniques. L’Algeria subiva purtroppo agli inizi degli anni L’Algérie subissait, hélas, au début des années 90, novanta le conseguenze di turbolenze politiche a les conséquences des turbulences politiques à cause des causa di dimostrazioni di piazza promosse o pro- manifestations de rue promues ou provoquées par le vocate dal FIS, il partito islamista che approfi t- FIS, le parti islamiste qui profi ta de la ligne libérale tò della linea liberale del Governo, impegnato a du Gouvernement, occupé à mener à bien les réformes portare avanti le riforme democratiche nel Paese, démocratiques dans le pays, y compris les élections comprese libere elezioni sia a livello locale che na- libres aux niveaux local et national. Les tensions et zionale. Le tensioni e gli incidenti talvolta cruenti les incidents parfois sanglants donnaient à l’extérieur davano all’estero segnali di rischio e di mancata du pays des signaux de risque et de manque de sûreté sicurezza per gli stranieri. L’allarme si diff use velo- pour les étrangers. L’alarme se répandit si rapidement cemente tanto da indurre molte compagnie aeree a que de nombreuses compagnies aériennes suspendirent sospendere i collegamenti con l’ Algeria. Era que- les vols avec l’Algérie. Ce fut justement ce genre de sto tipo di decisioni che il FIS attendeva per met- décision auquel le FIS aspirait pour mettre à genoux tere in ginocchio il Paese e costringere il Governo a le pays et obliger le gouvernement à négocier avec le scendere a patti con il programma propugnato dal programme avancé par le mouvement islamiste, celui movimento islamista, di abbandono del laicismo de l’abandon du laïcisme pour fonder un gouverne- per abbracciare un indirizzo di governo fondato ment basé sur la Sharia. sulla Sharia. Dans de telles circonstances, une décision de ten- Occorreva anche in quella circostanza una deci- dance inverse était nécessaire afi n de démontrer la sione di controtendenza atta a dimostrare fi ducia confi ance dans les actions des forces de l’Ordre public nell’opera delle Forze dell’ordine pubblico e a dare et de donner aux Algériens la preuve de solidarité in- agli algerini la dimostrazione di solidarietà inter- ternationale dans un moment si diffi cile pour la vie nazionale in un momento assai diffi cile della loro nationale. Et bien, l’ALITALIA, compagnie aérienne vita nazionale. Ebbene l’ALITALIA, la compagnia italienne, fut prête à répondre à cet appel et décida, aerea italiana, fu pronta a rispondere all’appello e au cas où il y en aurait eu besoin, d’augmenter les

30 decise, se ce ne fosse stato bisogno, di aumentare i vols hebdomadaires, et par cela transmettait un clair suoi voli settimanali, mandando un chiaro segna- signal de ne pas croire aux alarmismes qu’une par- le di non credere agli allarmismi che certa stam- tie de la presse avait alimentés. La suite est connue pa aveva alimentato. Le cose andarono poi come de tout le monde, mais jusqu’à la fi n, l’Italie resta à tutti sanno ma fi no all’ultimo l’Italia fu a fi anco côté de l’amie Algérie et ne voulut pas abandonner les dell’amica Algeria e non volle abbandonare gli instruments de sa politique pour contraster les senti- strumenti della sua politica per contrastare le sen- ments de panique et encourager les Autorités à ne pas sazioni di panico e incoraggiare le Autorità a non se sentir seules face à la tragédie du terrorisme féroce sentirsi sole nella tragedia del feroce terrorismo qui posséda le pays pour de longues années. Ainsi, che si impossessò per lunghi anni del Paese. Fu l’Ambassade d’Italie resta toujours ouverte, malgré così che l’Ambasciata d’Italia rimase sempre aper- l’horrible assassinat de certains offi ciels de la Marine ta e funzionante, nonostante l’orrendo assassinio italienne sur un navire à quai dans le port de Jijell. che subirono alcuni marinai italiani in una nave Même dans cette triste période, le dialogue politique attraccata al porto di Jijell. continua à être tissé par les deux diplomaties pour Anche in quel triste periodo il dialogo politico travailler sur une solidarité internationale majeure, continuò ad essere intessuto tra le due diploma- en particulier de la part des pays proches géographi- zie per lavorare su una maggiore solidarietà inter- quement, et pour mettre en exergue une communauté nazionale, in particolar modo da parte dei Paesi de destins qui aurait dû faire ressentir l’urgence de che per vicinanza geografi ca e per comunanza di créer un regroupement entre les deux rives de la Mé- destino dovevano avvertire l’urgenza di creare un diterranée. Le but étant de délimiter et étouff er les raggruppamento tra le due rive del mediterraneo épidémies d’instabilité et préparer le terrain pour une per circoscrivere e spegnere i focolai di instabilità e intégration économique progressive et pour une plus preparare il terreno per una progressiva integrazio- étroite coopération politico-institutionnelle. L’Italie ne economica e per una più stretta cooperazione encouragea beaucoup la création de l’UMA et son politico-istituzionale. L’Italia incoraggiò moltissi- concret dévelo ppement spécialement à l’occasion de mo la creazione dell’UMA e il suo concreto svi- la rencontre de Zeralda, qui semblait constituer une luppo specialmente in occasione dell’incontro di ligne de partage vers une grande stabilité régionale. Zeralda, che sembrò off rire uno spartiacque verso L’Italie fut active à l’intérieur des cinq pays de la una grande solidarietà regionale. L’Italia fu attiva rive nord qui devaient assurer, en tant que groupe all’interno dei cinque Paesi della riva nord che do- à l’avant-garde, des politiques de soutien majeur de vevano assicurare, come gruppo di avanguardia, la Communauté européenne, actuellement Union politiche di maggiore sostegno della Comunità Européenne, comme elle fi t par la suite pour l’élar- Europea, ora Unione europea, come poi essa fece gissement à l’Est. per l’allargamento ad Est. Aujourd’hui, nous devons tous réfl échir sur les mo- Oggi dobbiamo tutti rifl ettere sui motivi del tivations du développement manqué du partenariat mancato sviluppo del partenariato euro-mediter- euro-méditerranéen et de l’off uscation de la vision raneo e dell’off uscamento della visione che impedì qui a empêché une conviction majeure des pays euro- una maggiore convinzione dei Paesi europei rivie- péens riverains à guider la Communauté européenne

31 raschi nel guidare la Comunità europea verso più vers de plus ambitieux objectifs à ses frontières méri- ambiziosi traguardi alle sue frontiere meridionali. dionales. Les divisions et les désaccords sur comment Prevalsero purtroppo le divisioni e il disaccordo su procéder de façon à privilégier les intérêts partagés come si sarebbe dovuto procedere in maniera da ont prévalu. Aujourd’hui, face à ce qui a été défi ni privilegiare gli interessi condivisi. Oggi di fronte a comme le “printemps arabe”, il y a un réveil de l’inté- quella che è stata defi nita come la « Primavera ara- rêt du monde occidental. L’espoir est que cette résipis- ba » c’è un risveglio dell’interesse del mondo oc- cence ne soit pas éphémère et qu’elle soit respectueuse cidentale. La speranza è che tale resipiscenza non de la volonté des Pays intéressés qui doivent être aidés sia effi mera e sia rispettosa della volontà dei Paesi à résoudre les problèmes sociaux, surtout le chômage interessati che vanno aiutati a risolvere i problemi des jeunes, mais sans impositions et sans cette lecture sociali, soprattutto della disoccupazione giovanile orientaliste qui a, dans le passé, créé des malentendus ma senza imposizione e senza quella lettura orien- et favorisé un écart au lieu d’un rapprochement entre talista che in passato ha creato malintesi e un di- l’Occident et le Monde Arabe. stacco anziché un avvicinamento fra Occidente e Mondo arabo.

32 La presenza italiana in Algeria prima dell’indipendenza La présence italienne en Algérie avant l’indépendance Abderrahmane Khelifa

L’unité ou la formation d’une nation est un long 50 000 inscriptions latines ont été recensées, sur le processus qui prend des siècles. Une nation ne se territoire algérien, qui nous donnent de précieux ren- construit pas en un laps de temps court. C’est un long seignements sur la romanisation de l’Afrique et les cheminement et nous ne gardons que l’aboutissement. résistances. La période musulmane ne fut pas en reste Aussi l’Italie, comme les autres pays du bassin médi- et les relations entre les dynasties maghrébines (Zi- terranéen, a forgé son destin par palettes successives. rides, Almoravides, Almohades, Zayyanides, Hafsides Au moment où ce que l’on appelle Algérie était un et Mérinides) et les diff érentes républiques italiennes état constitué avec ses institutions, sa monnaie etc., furent intenses tant du point de vue commercial que l’Italie était une notion géographique et une réalité politique. Et nous avons les diff érents traités de com- culturelle mais pas une entité politique. A l’inverse merce et de paix signés par les républiques italiennes quand l’Italie devint une entité politique en Europe, avec les pays de l’Afrique du nord et particulièrement l’Algérie en tant qu’état n’existait plus. le Maghreb central. Tout en n’étant pas un adepte d’une histoire linéaire, Les plus anciens documents cartographiques connus je conviens aisément qu’une nation se forge au fur et à sur lesquels fi gure une transcription européenne d’El mesure de son histoire. Ce parcours diffi cile a nécessité Djezaïr sont un portulan (carte marine) du XIIIe des sacrifi ces. Il en fut de même pour l’Algérie. Avant siècle conservé à Gênes, l’Atlas de Tammar Luxoro et de commencer mon intervention sur l’infl uence de une carte pisane de la Bibliothèque Nationale que l’unité italienne sur l’Algérie et comment ces événe- l’on date de 1275–1300. Or, ils portent deux déno- ments furent appréhendés en Algérie, je voudrai dire minations diff érentes : Alguer pour la première, Algé- que les relations entre l’Algérie et l’Italie remontent zira pour la seconde. très loin dans le passé à l’époque de Massinissa et de Au XIVe siècle, les Italiens donnent diff érents noms Syphax qui furent des rois numides et qui eurent des à la ville et la désignent par des noms qui se rap- relations très intenses avec la Rome antique. Puis après prochent de Djezira. L’Atlas génois de Pietro Vesconte la chute de Carthage en moins 146, Rome est restée (1318) porte sur la position d’Alger « Zizera » que en Afrique du Nord jusqu’en 429, c’est-à-dire plus l’on retrouve dans celui de Pinelli (XIVe siècle) et de cinq siècles. Elle a laissé des traces du point de vue dans le planisphère génois de Giovanni de Carigna- de l’urbanisme (voir les sites archéologiques comme no (1320). Sur la mappemonde des frères Pizzigani Timgad, Djemila, Tipasa) qui sont inscrites sur la (1367) on lit « Ziziera » et sur la carte vénitienne liste du patrimoine mondial. A côté de cela, plus de d’Albertino de Virga (1409) « Zizara ».

33 Les relations avec les Républiques italiennes tion. Un autre témoignage plus direct est donné par Léon l’Africain qui « se trouvait à Honaïne quand C’est vers la moitié du XIIe siècle que l’on entrevoit un secrétaire du roi de Tlemcen vint pour y percevoir l’importance des relations entre les diff érentes répu- les taxes d’un navire génois, lequel apportait assez de bliques italiennes et le Maghreb. On sait que les villes marchandises pour approvisionner Tlemcen pendant italiennes consacrèrent beaucoup de leurs eff orts à la 5 ans. Les droits que toucha le roi s’élevèrent à la som- Méditerranée occidentale. Un régime d’entente avait me de 15 000 ducats d’or monnayé que le secrétaire été établi avec l’empire Almohade grâce à des traités me montra ». signés en 1161, 1176, 1191 en vertu desquels elles purent fréquenter des ports comme Honaïne, points b ) - Le commerce avec Venise d’aboutissement des routes de l’or où les nations chré- Pour la République de Venise, le commerce du tiennes avaient établi des comptoirs. Les marchands Maghreb que l’on désignait sous le nom de « com- italiens furent des concurrents redoutables pour les merce de Barbarie, était après celui de l’Egypte le plus catalano-aragonais comme le montre la lettre envoyée considérable. Chaque année dans la seconde quin- par le roi Sanche de Majorque à son cousin Jacques II zaine de juillet, peu après le départ des galères de d’Aragon en 1315. Ce dernier avait envisagé d’inter- Flandre qui commerçaient avec le nord de l’Europe, dire tout commerce catalan avec les ports tlemcéniens. la grande conserve des galères de Barbarie mettait A Sanche de répondre : « chaque fois que nous inter- à la voile au Lido. L’itinéraire et les stations étaient disons à nos sujets de commercer avec l’état ‘Abd El réglées d’avance : Syracuse, (deux jours d’arrêt); Tri- Wadide, les marchands d’autres nations s’empressent poli (huit jours); Djerba (huit jours); Tunis (quinze de s’y rendre et ils encaissent outre leurs gains habi- jours); Bejaïa (quatre jours); ou Velez de la tuels, les vôtres et les nôtres et ceux de nos sujets, tan- Gomera (Badis), dix jours, One (Honaïne) au mieux dis que ceux des Sultans ne diminuent en rien ». qu’en jugera le conseil des patrons. Le journal de Marino Sanuto mentionne des passages à Honaïne a ) - Le commerce avec Gênes en février 1510, juin- juillet et août, 1518, avril Sa situation géographique face aux côtes africai- 1521, avril 1522, 1523, 1531. Au cours d’un de nes la prédisposait à avoir des relations commerciales ces voyages, l’auteur affi rme que les marchands y ont suivies avec les diff érents royaumes maghrébins. Les vendu pour 60 mille ducats et acheté pour 18 mille commerçants génois qui avaient des « fondouks » à ducats. Léon l’Africain confi rme cette fréquence « les Oran et à Honaïne achetaient principalement du blé galères vénitiennes viennent tous les ans dans ce port qu’ils revendaient à Malaga et à Almeria. En 1452, et font de gros bénéfi ces avec les marchands de Tlem- les marchands génois se virent confi squer leurs biens cen parce qu’il n’y a pas plus de 34 milles de Honaïne dans le port de Malaga. Les marchandises confi squées à Tlemcen. Quand Oran fut prise par les chrétiens, (draps anglais, coton, vaisselle en cuivre, 100 kg de les Vénitiens perdirent l’habitude d’aller dans cette coquillage) étaient destinées aux ports maghrébins et ville remplie de soldats espagnols. Les marchands de au commerce saharien. Cette « prise » nous donne Tlemcen leur fi rent dire de venir à Honaïne ». un aperçu du commerce génois avec le Maghreb dont Honaïne était un des principaux points de pénétra-

34 c) - Le commerce avec Florence des bijoux de peu de valeur et des grains de verre, des Une ligne de navigation fl orentine, faisait à partir glaces et du savon blanc…». du début du XIVe et jusqu’au XVe siècle, régulièrement En 1763 la République de Venise signa avec Alger escale à Marseille pour deux jours, puis faisait voile un traité de paix où elle s’engageait à verser 40 000 vers l’Aragon (Bouc, deux jours), Barcelone (deux sequins plus 10 000 sequins chaque année. Un consul jours). De là, elle se dirigeait sur les Baléares (deux vénitien s’établirait à Alger. jours à Majorque) puis elle piquait sur Collo (deux La France, l’Angleterre, l’Espagne, la Sardaigne et jours). De là, elle longeait vers l’ouest la côte afri- la Toscane payaient des présents tous les deux ans sans caine: Bougie (trois jours), Alger (trois jours), Dellys parler des cadeaux que les consuls faisaient lors d’évé- (trois jours), Oran (trois jours), One (trois jours). A nements heureux et qui devaient avoir une valeur su- titre d’exemple nous pouvons citer ce premier euro- périeure à 100 000 francs. Ces cadeaux consistaient péen, un Génois, du nom d’Antonio Malfante, qui le en armes de luxe, de bijoux, de montres, de tuniques, premier fi t une relation de voyage dans le Touat et le etc. Gourara en 1447 en se joignant à une caravane de D’après le Bandjek, la Sardaigne traita en 1764 Tlemcen qui partait vers le pays des Noirs (Bilad el avec le d’Alger pour le versement d’une somme Soudan). de 216 000 francs, plus un tribut annuel de 54 000 Mais on les trouvait surtout dans la marine où, au francs jusqu’en 1816, époque où elle fut considérée XVIe siècle, ils furent majoritaires et donnèrent des comme faisant partie des grandes nations. Cette an- Raïs de renom comme Mourad Raïs, ‘Euldj Ali, Has- née là le Roi de Sardaigne obtint la paix à condition san Corso, , , etc. de donner des présents. Vers 1568, un rapport espagnol fait état de 6 000 Les Vénitiens connurent très tôt les ports nord afri- « renégats » corses sur un total de 10 000. Ils sont cains dans lesquels ils venaient faire un commerce bagnards, marins ou marchands, intermédiaires, lucratif. Salvago fut envoyé en 1625 pour renforcer agents pour le rachat des captifs. Beaucoup d’entre les liens avec Venise. Il fait remarquer que les paysa- eux sont installés à demeure. Il y en aura même un ges d’Alger ressemblent beaucoup à ceux de Toscane. qui atteindra le sommet du pouvoir : Hassan Corso, Nous connaissons par les lettres de Nicolas Roselme, roi d’Alger. émissaire vénitien venu à Alger pour obtenir un trai- té de paix, l’ambiance qui existait dans les milieux Gramaye évalue le budget du Pacha d’Alger entre diplomatiques qui employaient des moyens peu or- 400 et 450 000 ducats. Il ajoute que « le commerce thodoxes pour empêcher la République de Venise de des Génois et des Vénitiens rapporte à la Barbarie la faire la paix avec les « Etats barbaresques » et en pre- somme de 8 millions chaque année. De Gênes, de mier lieu avec la République d’Alger. Le commerce Naples et de la Sicile, il vient de la soie fi lée de toutes vénitien fut complètement arrêté en 1714 à cause de couleurs, des étoff es de Damas, du satin et du velours la guerre avec l’empire ottoman. En 1699 (traité de de toute sorte. Venise fournit de la chaudronnerie, des Carlowitz) et en 1718, Venise préféra traiter direc- draps, des coff res. Ceux d’Italie, de Gênes et de Li- tement avec Istanbul ce qui n’empêcha pas les galè- vourne y expédient toute sorte de draps de soie, des res d’Alger de leur mener une guerre sans merci. Ce poteries, divers objets des manufactures allemandes, n’est que vers la fi n du XVIIIe siècle que Venise se

35 décide à traiter directement avec Alger (1754). En périt (1565), il hérita du pachalik de Tri- 1761, Venise s’eff orça d’entretenir de bonnes relations poli et des trésors du corsaire. Il fut nommé Capi- avec Alger grâce à un marchand juif d’Alger, Jacob taine Pacha en 1567 et le Sultan le nomma beylerbey Bouchara qui servit d’intermédiaire. Venise obtint la d’Afrique en 1568. Il aida les Morisques de Grenade paix en échange de 75 000 pièces d’or dont 25 000 dans leur révolte et conquit Tunis en 1569- 1570 pièces devaient être données à Tunis et Tripoli, en plus où il installa une garnison de 3000 janissaires sans d’un don annuel de 8 à 10 000 pièces d’or. En mai toutefois pouvoir prendre la Goulette aux Espagnols. 1763, Gaetano Gervasone fut envoyé offi ciellement à Euldj ‘Ali améliora la qualité et accrut les eff ectifs Alger pour signer la paix avec le dey Baba Ali. Il était de la marine algérienne qui put ainsi pendant près stipulé un don immédiat de 40 000 pièces d’or et d’un demi-siècle maîtriser la Méditerranée occiden- un don annuel de 10 000 pièces en plus des cadeaux tale. On sait qu’il commanda l’aile gauche de la fl otte habituels faits au Dey. De quarante qu’ils étaient en turque à la bataille de Lépante (1571) et se couvrit 1763, les navires vénitiens atteignirent le nombre de de gloire malgré la défaite de la fl otte ottomane. 303 en 1774 et 403 en 1784. En vingt ans, cela Il réussit à dégager sa fl otte, à détruire un certain rapporta au Trésor vénitien 300 000 ducats. La paix nombre de bateaux ennemis et à capturer la galère fut de nouveau renouvelée en 1768. Ce fut le dernier capitane de Malte avec l’étendard de la Religion. En acte des Vénitiens qui connurent en 1797 l’occupa- son absence, Euldj Ali laissa le commandement d’Al- tion napoléonienne. ger à ses lieutenants Arab Ahmed, Ramdane, Djafer Depuis 1536, Kheïr-el-Dine appelé à de hautes et Hassan Veneziano qui fut le maître de Cervantès. fonctions auprès du sultan à Istanbul, avait été rem- Mais il eut assez d’infl uence en tant que ministre de placé au gouvernement d’Alger par un de ses offi ciers, la Mer pour garder de bonnes relations avec Henri Hassan ¬Aga qui avait été recueilli enfant sur les cô- III, le roi de France, afi n de contrebalancer la menace tes de Sardaigne et qui avait poursuivi l’œuvre de son espagnole exercée par Philippe II. C’est lui qui forma père adoptif en s’emparant de Biskra, Mostaganem et le projet d’un canal reliant la Méditerranée à la Mer Tlemcen et en renforçant la fl otte d’Alger. Celui-ci Rouge, pour aider à ravitailler la fl otte ottomane qui eut à faire face à la plus formidable fl otte réunie en mouillait dans la presqu’île arabique afi n de neutra- Méditerranée durant le XVIe siècle. C’est lui qui fi t liser les bateaux espagnols et portugais. face à l’attaque de Charles Quint en 1541. Les diff érents numéros de la Gazette de France si- Né en Calabre vers 1508, dans les environs de la gnalent qu’en 1660, les corsaires algériens fréquen- ville de Castelli, près du Cap Colonne, Euldj ‘Ali fut taient la mer Adriatique, les côtes italiennes et espa- pris lors d’une expédition en 1520 sur les côtes de la gnoles d’où ils ramenaient de nombreuses prises d’une Calabre alors qu’il gardait ses chèvres. Vigoureux, il valeur de plus de deux millions de marchandises ; en servit dans les chiourmes en tant qu’esclave pendant 1662, l’Espagne, Livourne et les Baléares eurent à 14 ans. C’est là qu’il reçut le sobriquet de Fartas (le souff rir de leurs actions. L’année suivante ils débar- teigneux). Gifl é par un Turc, il se convertit à l’Islam quaient près de Naples et de Cadix. En 1664, Venise à 34 ans pour pouvoir se venger. Il commanda sous fut bloquée par leurs bateaux ; la fl otte des Indes était les ordres du célèbre Dragut et eut à son actif de nom- attaquée en 1665 et perdait un galion d’une valeur breux exploits. Ayant pris part au siège de Malte où de deux millions. L’année d’après, ce sont des popu-

36 lations qui sont enlevées de Naples, d’Otrante et de qui eût condamné l’Italie au système monarchique et Crotone. En 1667, un navire des Indes était capturé. créé sur notre frontière un grand Etat ». Le comte de La même année ils pillaient les côtes de Naples, des Cavour pour avoir l’appui de Napoléon III lui don- Pouilles, et de l’île de Capri et ramenèrent de Trani na Nice et la Savoie (24 mai 1860). Quand l’Italie tout un couvent de Cordeliers ; en 1668, ils pillaient devenait unie et indépendante en 1861, l’Algérie en les environs de Gênes, des Pouilles et de la Calabre était à sa trente et unième année d’occupation. L’Ita- d’où ils ramenèrent des captifs ; en 1669 , ils écu- lie récupérait la Vénétie en 1866 et Rome en 1870. maient à Monaco, en Corse et à Gênes. Les archives Aussi, l’état algérien ne pouvait avoir un avis indé- italiennes mentionnent, à partir de 1748, la pré- pendant sur les évènements qui allaient changer la sence de bateaux algériens dans les eaux d’Antibes et carte de l’Europe et surtout celle de la nouvelle entité de Nice. Ils furent en force sur les côtes italiennes et qui naissait : l’Italie. Il n’avait pas de relations d’état de Sicile. à état. Mais les événements qui amenèrent l’indépen- Au XVIe siècle, les Raïs qui commandaient, étaient dance de l’Italie eurent des répercussions sur la vie de diverses origines. On note plusieurs Italiens, Ferer politique de l’Algérie Raïs (Génois); un Sarde juif (Memet Raïs), un Sici- En eff et le confl it entre l’empire austro-hongrois et lien (Mami Raïs). Tous étaient convertis à l’Islam. la coalition franco-sarde est né de la promesse faite En 1588, sur 34 Raïs, on comptait 19 « renégats » et au roi Victor Emmanuel II de l’aider à faire l’unité deux fi ls de « renégats ». italienne autour du roi en échange de la Savoie et Au moment de la première guerre d’indépendance Nice. Des Algériens furent recrutés pour fournir un de l’Italie en 1848, l’Algérie entrait dans sa dix-hui- contingent pour la campagne d’Italie. En plus d’un tième année d’occupation coloniale. Le général Ca- régiment de zouaves, ils fournirent trois régiments de vaignac qui était chef de l’exécutif s’interposa en tant tirailleurs algériens, composés de trois bataillons de que médiateur entre l’Autriche et le peuple italien. six compagnies chacun. Cela faisait 1100 soldats. Ce Nous rappelons que pour les Algériens, Cavaignac régiment s’illustra particulièrement lors de l’attaque avait été commandant de la place de Tlemcen et que du mont Fontana qui relie San Cassiano à Cavriana. c’est dans l’ouest algérien qu’il eut ses galons par la Henri Dunant le fondateur de la Croix Rouge racon- répression de la population algérienne1. Le maréchal te : « A l’attaque du mont Fontana les tirailleurs sont Randon, qui fut ministre de la Guerre entre 1859 décimés. Leurs colonels Laure et Herment sont tués, et 1866, fut également celui qui brisa les révoltes de leurs offi ciers succombent en grand nombre, ce qui re- Kabylie de 1852 et 1857. Deschamps affi rme: « sa double leur fureur : ils s’excitent à venger leurs morts sympathie pour l’Italie était très vive et sa résolution et se précipitent, avec la rage de l’Africain et le fana- d’assurer son aff ranchissement très ferme. Mais d’une tisme du Musulman, sur leurs ennemis qu’ils massa- part, il ne voulait pas faire la fortune d’un roi en crent avec frénésie sans trêve ni relâche et comme des mettant tout ou partie de la Péninsule sous la loi tigres altérés de sang. Plus loin il ajoute: « Les Croa- de Charles Albert ; d’autre part, tout en s’interdisant tes égorgent tout ce qu’ils rencontrent; ils achèvent les de s’immiscer dans les aff aires intérieures des Italiens, blessés de l’armée alliée et les font mourir à coups de il ne voulait pas faciliter la formation d’une unité crosse tandis que les tirailleurs algériens, malgré les ef- 1 Henri Dunant, Un Souvenir de Solferino, Fick, 1862, p.34 forts de leurs chefs pour calmer leur férocité, frappent

37 de même les malheureux mourants, offi ciers ou sol- aux Prussiens, celui du 61e Poméranien. A Nice, la dats autrichiens et se ruent sur les rangs opposés avec situation était tendue. Dès la chute de l’empire, ce fut des rugissements sauvages et des cris eff royables…Plus une explosion de joie. Ils changèrent les plaques de la loin, après la bataille, Dunant décrit le cadavre d’un place Napoléon pour la rebaptiser Place Garibaldi. lieutenant de tirailleurs algériens Larbi ben Lakhdar Ils voulurent revenir sur le traité et le plébiscite de « dont le visage hâlé et bruni repose sur la poitrine 1860 qui rattachait Nice à la France. Th iers signa déchirée d’un capitaine Illyrien ». Dunant raconte un armistice le 28 janvier 1871 avec les Prussiens. comment on plaça dans des hôpitaux ou des églises Ce répit devait être utilisé pour désigner une nouvelle de Castiglione, des corps de toutes nations : Français, assemblée qui déciderait de poursuivre la guerre ou Arabes, Allemands, Slaves. Pour fêter un événement signer la paix. Garibaldi fut sollicité pour représenter qui rapportait à la France un gain territorial, on vit les Niçois. Garibaldi fut élu très largement (20 314 apparaître des villages de colonisation. En 1864 sur suff rages). En plus, il avait été élu sans s’être formel- l’initiative d’Henri Dunant, des humanistes se ren- lement présenté comme député du Doubs, de la Côte contrèrent à Genève et élaborèrent une convention, d’or, de la Seine et d’Alger. Il fut élu député de la qui fut ratifi ée par tous les états européens. C’était la Seine, des Alpes maritimes, de la Côte d’Or et d’Alger naissance de la Croix Rouge. en 1871. Il démissionna de son poste le 13 février En Algérie, profi tant de ce que la frontière avait été 1871 parce que considéré comme étranger après tous dégarnie à cause de la campagne d’Italie, les tribus les services rendus. A Alger, la politique de Napoléon du cercle de Tlemcen et de Ghazaouat (Nemours) se III n’etait pas du goût des colons qui considèrent que soulevèrent en 1859 en même temps que l’agitation l’empereur donnait trop de droits aux indigènes. Aussi gagnait la région d’Alger et de Constantine. la défaite de Sedan le 4 septembre 1870 allait avoir De cette période date la création du village de des répercussions sur la France, l’Italie et l’Algérie. Castiglione (actuel Bou Smaïl) à une trentaine de L’infl uence des guerres pour l’unité italienne se ré- kilomètres d’Alger pour la première guerre d’indé- percute sur la colonie d’Alger. Du point de vue de pendance de l’Italie et Palestro (Lakhdaria) à 70 l’émigration italienne nous avons des statistiques. En km à l’est d’Alger en souvenir de la bataille pour la 1833, il y avait 1122 Italiens dans la nouvelle co- seconde guerre d’indépendance de l’Italie, Magenta lonie française. Cette communauté en 1841 s’élève à (El Haçaiba près de Sidi Bel Abbes), Lodi (Draa el 3258. En 1853, 8000 Italiens sont recensés en Algé- Semmar dans la wilaya de Médéa), Montebello (Sidi rie. Le nombre monte à 16 655 en 1866 puis à 25 Rached près de Tipasa). Le 4 septembre 1870, le se- 759 en 1876. En 1870, la communauté italienne cond empire s’eff ondrait dans la défaite et la honte. de Bône () atteint le chiff re de 4000. Les Napoléon III enfermé dans Sedan, s’était rendu aux Italiens sont employés essentiellement dans les travaux Prussiens; Paris assiégé était menacé. Garibaldi, bien ferroviaires ou dans la viticulture. On voit que les que malade, accouru de Caprera pour aider la ré- derniers chiff res correspondent à des moments forts de publique et avait levé un important corps de volon- l’indépendance italienne. taires. Nommé général auxiliaire, il avait pris à Dôle Durant la guerre de libération, (1954-1962) l’Al- le commandement de l’armée des Vosges. Il fut le seul gérie eut le soutien de diff érents partis (Parti Commu- général qui durant cette campagne prit un drapeau niste Italien et Parti Démocrate Chrétien) et de per-

38 sonnalités italiennes comme Enrico Mattei, Giorgio organisait les colloques sur la Méditerranée. La Pira, Giangiacomo Feltrinelli, Giovanni Pirelli, Lelio Basso…qui fi rent connaître, avec constance, la cause de l’indépendance algérienne durant les années de lutte. Un Comité Italien pour la Paix en Algérie Bibliographie fut créé en février 1961. Il transforma la lettre adres- Deschamps (Auguste): Histoire de la chute du se- sée au Secrétaire Général de l’ONU en un numéro cond empire, Paris, 1872, p. 35. unique d’un périodique intitulé « Algeria ». Lors d’une conférence à laquelle assistait un représentant du FLN, Tayeb Boulahrouf, un représentant du co- mité, Dino del Bo compara le combat de l’Algérie en 1961 à celui de l’Italie en 1861 Dans ce registre, Redha Malek, dans une conférence relative à son livre « Guerre de libération et révolu- tion démocratique » affi rme qu’il existe une relation intime entre l’État et la Nation. “S’il n’y a pas un état, il n’ y aura plus de place pour la nation” , a-t- il dit. Par ailleurs, l’ancien diplomate de l’Algérie a précisé que le peuple Algérien est un peuple qui s’est reconstitué pour refaire la nation dans le sens mo- derne de mot. Néanmoins, il a reconnu que refonder une nation n’est pas une chose aisée. “En Italie, Gari- baldi a parlé de l’unité durant le XIXe siècle, alors que celle-ci a été évoquée durant le XVIe siècle par Machiavel. Ce qui veut dire que la nation ne se fait pas en un jour”, a-t-il déclaré, avant de poursuivre “Le peuple Algérien a fait l’expérience de sa capa- cité de construire lui-même”. C’est pourquoi, ajoute- il, j’ai utilisé dans mon dernier ouvrage l’expression italienne « L’Algeria farà da sé » utilisée par Jean Amrouche et qui veut dire: «L’Algérie se fera d’elle- même».

Ainsi, les relations algéro–italiennes sont aussi an- ciennes que l’histoire de la Méditerranée pour laquelle les deux Pays ont œuvré pour en faire un lac de paix où chacun peut aspirer à la liberté et à l’indépen- dance comme le voulait Giorgio La Pira quand il

39

La presenza italiana in Algeria dopo l’indipendenza La présence italienne en Algérie après l’indépendance Franco Santellocco

Nel contesto di un rapporto politico eccellente, Dans le contexte d’un rapport politique excellent, le relazioni economiche italo-algerine possono in- les relations économiques italo-algériennes peuvent dubbiamente vantare una tradizione solida, di cui sans doute vanter une tradition solide, dont le lien il vincolo energetico – concretamente rappresenta- énergétique – concrètement représenté par le gazoduc to dal gasdotto trans mediterraneo – ha costituito transméditerranéen – a constitué et constitue jusqu’à ed ancor oggi costituisce un elemento centrale. Ad présent un élément central. Il y a cependant d’autres esso possono tuttavia essere aggiunti altri fattori facteurs signifi catifs, tels que la contribution de notre signifi cativi, quali il contributo della nostra indu- industrie à plusieurs secteurs clé de l’économie algé- stria in molti settori chiave dell’economia algeri- rienne, mise en évidence dans le premier Protocole na, allora accentuati anche nel primo Protocollo de Coopération (fi n des années ’80), expression de la di Cooperazione (fi ne anni ’80), espressione della volonté italienne de poursuivre son engagement pour volontà italiana di continuare il proprio impegno le développement de l’Algérie, et de la disponibilité allo sviluppo dell’Algeria e della disponibilità alge- algérienne à réaliser une intégration de plus en plus rina a vedere realizzata una sempre maggiore inte- importante des deux économies. grazione delle due economie. Ces traditions de collaboration ont été et sont à la Proprio queste tradizioni di collaborazione sono base d’incitations aux deux Gouvernements et aux state e sono alla base di stimoli ai due Governi ed milieux économiques des deux Pays à faciliter un agli ambienti economici dei due Paesi a favorire approfondissement du rapport, en explorant de nou- l’ulteriore approfondimento del rapporto, esplo- velles voies et des formules appropriées aux exigences rando nuove vie e nuove formule che siano appro- communes et aux situations économiques et sociales priate alle esigenze comuni ed alle odierne realtà actuelles, dans un cadre de référence, l’espace médi- delle situazioni economiche ma anche sociali in terranéen, qui est aujourd’hui fortement perturbé. un quadro di riferimento, lo spazio mediterraneo, Au cours des années qui suivirent, plusieurs événe- oggi fortemente perturbato. ments ont attesté concrètement cette volonté de colla- Nel tempo, molti sono stati gli eventi che hanno boration: des “accords bilatéraux” jusqu’aux ententes dato concreta testimonianza di questa volontà di opérationnelles. L’Italie continue à observer avec un collaborazione: dagli “accordi bilaterali”, alle in- grand intérêt l’évolution des processus importants de tese operative. L’Italia continua ad osservare con réforme des structures économiques et autres qui sont estremo interesse l’evolversi degli importanti pro- en train de se développer dans le Pays, consciente de

41 cessi di riforma delle strutture economiche e non l’objectif visé: réaliser pleinement les énormes poten- solo che vanno sviluppandosi nel Paese, cosciente tialités de l’Algérie. dell’obiettivo che esso si propone: raggiungere cioè L’Italie connaît les problèmes du développement de la piena realizzazione delle enormi potenzialità zones diff érentes entre elles en termes de ressources et dell’Algeria. potentialités; elle a une structure industrielle complexe L’Italia conosce la problematica dello sviluppo di où, à côté de la grande industrie publique (résiduelle) aree tra loro diverse quanto a risorse e a potenzia- et privée, travaille un réseau de petites et moyennes lità; vanta una struttura industriale articolata dove entreprises, qui constitue un pivot fondamental de la accanto alla grande industria pubblica (residuale) e productivité nationale et contribue à la caractériser privata, opera una rete di piccole e medie imprese sur les marchés étrangers. che costituisce un cardine essenziale della produt- C’est pour cela qu’en Algérie nous trouvons, au tività nazionale e che contribuisce a distinguerla fi l des années: sui mercati esteri. • dumpers, camions à benne pour terrassement Ed è così che in Algeria troviamo, nel tempo, dans des grandes carrières à ciel ouvert de fer et • dumper, camion bennati per movimento terra phosphates; utilizzati in grosse miniere a cielo aperto di ferro • pressoirs pour la production d’huile, de petites e fosfati et moyennes dimensions, qui s’adaptent bien aux • frantoi, per produzione di olio, di piccole e exigences locales à cause de la simplicité de leur medie dimensioni che per funzionalità e sempli- fonctionnement et de leur utilisation; cità d’uso bene si adattano alle esigenze locali • machines pour la production de glaces, grâce • macchine per la produzione di gelati con le auxquelles les Algériens se sont rapprochés du secteur quali gli algerini si sono avvicinati e resi autono- et sont devenus autonomes; mi nel settore • citernes pour le transport de produits chimiques • cisterne per il trasporto di prodotti chimici e et dérivés du pétrole; derivati petroliferi • tapis vert artifi ciel pour terrains de sport; • fondo verde artifi ciale per campi sportivi • parcs de jeux de grandes dimensions; • parchi divertimento di grandi dimensioni • balances pour usage commercial et industriel; • bilance ad uso commerciale e industriale et la liste pourrait continuer longuement, puisque e la lista potrebbe continuare a lungo giacché les Italiens sont intervenus en Algérie dans pratique- non c’è comparto nel quale gli Italiani in Algeria ment tous les secteurs. non siano intervenuti. Mais tout cela, en Algérie, a un début et un nom: Ma tutto questo, nei confronti dell’Algeria, ha Enrico Mattei. Il entreprit une gigantesque partie de un inizio e un nome: Enrico Mattei. Egli avviò poker, un pari national, clairvoyant, jouée parfois una gigantesca partita a poker, una scommessa sans scrupules, en risquant de faire sauter la banque, nazionale, lungimirante, giocata talvolta con spre- mais qui s’avéra gagnante. giudicatezza, rischiando di far saltare il banco, ma Mattei distribua le premier les cartes quand, avec rivelatasi fi nora vincente. précaution, mais aussi avec détermination, il appuya Mattei diede per primo le carte quando, con cau- la lutte de libération du peuple algérien. En com-

42 tela, ma con determinazione, appoggiò la lotta di battant de la libération italienne, il avait compris liberazione del popolo algerino. Da combattente la grande déception suscitée chez la partie la plus partigiano egli aveva compreso la grande delusione consciente de société algérienne par le refus de recon- suscitata nella parte più consapevole della società naître une identité propre aux départements d’outre- algerina dal mancato riconoscimento di una iden- mer après la participation consistante à la lutte de tità propria ai dipartimenti d’oltremare in premio libération de la France de troupes maghrébines qui della consistente partecipazione alla lotta per la constituaient le nerf du corps d’expédition français. liberazione della Francia delle truppe magrebine Sur ce sentiment de déception, on commença pa- che costituivano il nerbo del corpo di spedizione tiemment à poser les fondations d’une pénétration francese. qui ne se voulait pas seulement économique, mais Su questo sentimento di delusione si comincia- aussi culturelle. rono a porre con pazienza le fondamenta di una Cette entreprise apparaissait, au début, pas seule- penetrazione che si poneva come obiettivo di non ment diffi cile, mais impossible. La société algérienne, essere solo economica, ma anche culturale. le monde algérien jusqu’au berger le plus humble L’impresa appariva, agli albori, non solo diffi ci- des oasis était imprégné, entouré, non pas de culture le, ma impossibile. La società algerina, il mondo française, que les colons n’avaient certainement pas algerino fi no al più umile pastore delle oasi era im- contribué à diff user, mais, si on peut s’exprimer de pregnato, avvolto, non di cultura francese, che i la sorte, de « réfl exe francisant ». Le monde pour les coloni non avevano certo contribuito a diff ondere Algériens, était la France. Une mère qui voyait son ma, se così si può dire, di francesità. Il mondo per fi ls partir pour la Suède, déclarait “il est en France”. gli algerini era: la Francia. Una madre che vedeva C’était celle-là l’atmosphère dans l’Algérie de la partire il proprio fi glio per la Svezia dichiarava “il période qui suivit immédiatement la proclamation est en France”. de l’indépendance (Accords d’Evian), aggravée par la Questa era l’atmosfera nell’Algeria del perio- circonstance que l’Europe et le monde occidental en do immediatamente seguente alla proclamazione général n’étaient pas généreux en termes de soutien dell’indipendenza (Accordi di Evian), aggravata économique, moral et politique à un Pays qui vivait dalla circostanza che l’Europa ed il mondo occi- de lourdes diffi cultés. dentale in genere non erano certo generosi di so- Dans ce cadre complexe, le germe jeté avec clair- stegno economico, morale e politico ad un Paese voyance par Mattei commença lentement à germer et che incontrava pesanti diffi coltà. puis à se développer de façon luxuriante. In questo mondo articolato il seme gettato con Les négociations diffi ciles et complexes pour la lungimiranza da Mattei cominciò lentamente a construction du gazoduc évoluèrent dans une atmos- germogliare e poi a crescere rigoglioso. phère de scepticisme et parmi mille obstacles, idéolo- Le diffi cili e complesse trattative per la costruzio- giques et politiques, aggravés par la situation interna- ne del gasdotto si svilupparono nello scetticismo e tionale de l’époque, qui vivait avec préoccupation la fra mille ostacoli, ideologici e politici, rese diffi cili grandissante infl uence soviétique et celle de ses alliés dalla situazione internazionale del periodo che ve- en Méditerranée. deva con allarme una crescente infl uenza sovietica Avec détermination, l’ENI continua sur la voie

43 e dei suoi alleati nel Mediterraneo. Con determinazione l’ENI proseguì sulla strada a suo tempo tracciata, trascinando nella scia altre imprese italiane che, a partire dal 1966, contri- buirono alla costruzione di strade, dighe, opifi ci e soprattutto aprirono il mondo imprenditoriale algerino alla conoscenza di realtà diverse. Impren- ditori e tecnici italiani cominciarono ad operare nel Paese, con fl essibilità e spirito di adattamento alle condizioni di vita ed alle consuetudini locali, suscitando favorevoli ripercussioni nelle relazioni anche personali. Come fecero i pionieri, quasi 10.000 a metà dell’800, saliti a 45.000 trent’anni dopo. Pionie- ri dediti al commercio, all’artigianato diff uso ed a seguire agricoltori ma anche una piccola comunità Giacimenti petroliferi ad Hassi Messaoud (1970) di pescatori di corallo. Gisements pétroliers à Hassi Messaoud (1970) Muratori che, alle iniziali discrete aff ermazioni, riuscirono poi ad emergere quali imprenditori edi- li che costruirono interi quartieri, anche ad Algeri. qui avait été tracée, en entraînant dans son sillage Nel 1963 troviamo già molti tecnici collabora- d’autres entreprises italiennes qui, à partir de 1966, re stabilmente con i nuovi proprietari di piccole contribuèrent à la construction de routes, barrages, aziende: biellesi e bergamaschi ad Ain Benian (pic- usines et, surtout, ouvrirent le monde de l’entreprise cola capitale del tessile algerino), che parteciparo- algérienne à la connaissance d’autres réalités. Entre- no all’avviamento delle fabbriche e alla formazione preneurs et techniciens italiens commencèrent à tra- del personale. vailler dans le Pays, avec fl exibilité et esprit d’adap- Specialisti di mulini semi-industriali e panifi ci a tation aux conditions de vie et aux us locaux, en Blida. suscitant des réactions favorables, y compris dans les Personale tecnico individuale (a forte specializza- relations privées. zione), è presente su tutto il territorio, nei diversi C’est ce que fi rent les pionniers, presque 10.000 à comparti produttivi. la moitié du XIX siècle, arrivés au chiff re de 45.000 Anche operatori commerciali, non più “itineran- trente ans plus tard. Pionniers qui travaillaient dans ti”, creano una base fi ssa ad Algeri, ma anche ad le commerce, l’artisanat et l’agriculture, mais aussi Orano. une petite communauté de pêcheurs de corail. Tutti i settori sono interessati: dai prodotti fi niti, Maçons qui, après les succès remarquables des dé- al macchinario, alle linee di produzione, all’im- buts, réussirent à s’imposer comme entrepreneurs du piantistica “chiavi in mano”: fra quest’ultimi an- bâtiment et construire des quartiers entiers, même che panifi ci industriali per sopperire alle necessi- à Alger. En 1963, beaucoup de techniciens collabo-

44 tà di specifi che collettività (ospedali, università, raient de manière stable avec les nouveaux propriétai- ecc.). La Camera di Commercio italiana in Algeria res de petites entreprises: Italiens originaires de Biella del dopo Indipendenza (istituita intorno al 1930) et Bergame à Ain Benian (petite capitale du textile ha operato con grande incisività e competenza per algérien), qui participèrent au démarrage des usines molti decenni. et à la formation du personnel. Gli anni particolarmente dinamici sono riferibili Spécialistes de moulins semi industriels et boulan- al periodo 1965-1973 e coincidono appunto con geries à Blida. il consolidamento della presenza italiana nel Paese; Des techniciens individuels (à forte spécialisation) è giusto ricordare la fi gura del Cav. Antonio Serra, étaient présents dans tout le territoire, dans les diff é- Segretario Generale per lunghi anni, infaticabile rents secteurs productifs. animatore della attività camerale. Des opérateurs commerciaux, qui cessèrent d’être Ed è in questi anni (1970-1973) che matura e “itinérants”, créèrent une base fi xe à Alger et Oran. comincia a prendere forma il sogno (1961) di En- Tous les secteurs sont concernés: les produits fi nis, rico Mattei: il gasdotto transmediterraneo, un gio- les machines, les lignes de production, les installations iello di ingegneria innovativa che introduce, per la “clés en main”: parmi celles-ci, des boulangeries in- prima volta (e sarà poi sempre così) il gruppo “tur- dustrielles pour répondre aux besoins de collectivités bina a gas – compressore centrifugo” quale cuore spécifi ques (hôpitaux, universités, etc.). La Chambre dell’impianto di reiniezione. de Commerce Italienne (instituée en 1930) a long- Dati salienti: appel d’off re dell’allora SN temps travaillé très effi cacement et avec compétence RE¬PAL (poi Sonatrach) l’8 aprile 1970, sopral- en Algérie après l’Indépendance. luogo ad Hassi Messaoud e verifi ca operativa ad Les années particulièrement dynamiques sont celles Algeri nel luglio 1970 (cui fece subito seguito la de la période 1965-1973 et coïncident avec la conso- revisione off ertuale), negoziazione (ottobre-di- lidation de la présence italienne dans le Pays; il faut cembre) e fi rma del contratto “chiavi in mano” il rappeler la fi gure de M. Antonio Serra, pendant des 22 dicembre 1970. années Secrétaire Général et animateur infatigable Gli atti uffi ciali ci dicono che il Nuovo Pignone, de l’activité de la Chambre. con un deliberato del Consiglio di Amministra- C’est pendant cette période (années 1970-1973) zione del 23 marzo 1971, decise l’apertura di una qu’arrive à maturation et se réalise le rêve exprimé en succursale ad Algeri (5 rue Abou Hamou Moussa), 1961 par Enrico Mattei: le gazoduc transméditerra- che tale atto fu registrato ad Algeri l’11 maggio néen, un bijou d’ingénierie innovante qui introduit, 1971 e depositato nella (allora) sezione commer- pour la première fois (ensuite il sera toujours ainsi) le ciale del Tribunale di Algeri lo stesso giorno. groupe “turbine à gaz – compresseur centrifuge” en Il resto è la normale cronaca di una italianità fat- tant que coeur de l’installation de réinjection. ta di grande capacità tecnica, di abnegazione e spi- Étapes fondamentales: appel d’off res de la SN rito di sacrifi cio; tutti sapevano delle “condizioni RE¬PAL (ensuite Sonatrach) le 8 avril 1970, visite à capestro” per “penalità di ritardo” e, ancor peggio, Hassi Messaoud et vérifi cation opérationnelle à Alger sulla “mancata produzione” ove la innovativa tec- en juillet 1970 (suivie rapidement de la révision de nologia “non avesse funzionato”. l’off re), négociation (octobre-décembre) et signature

45 Gli impegni contrattuali furono esauriti con due du contrat “clés en mains” le 22 décembre 1970. mesi di anticipo ed il cuore del “serpentone” ad Les actes offi ciels nous racontent que l’entreprise Hassi Messaoud rispose con i giusti battiti. Nuovo Pignone, avec une délibération de son Conseil Negli anni 1976/77 anche l’ICE inizia la propria d’Administration du 23 mars 1971, décida l’ouver- attività in Algeria, ospite all’interno della Came- ture d’une succursale à Alger (5 rue Abou Hamou ra: l’espansione dell’ICE (1978/79) ad opera del Moussa), que cet acte fut enregistré à Alger le 11 mai primo Direttore coincide con la contrazione delle 1971 et déposé à la section commerciale du Tribunal presenze fi siche degli addetti alla Camera cosicché d’Alger le même jour. progressivamente occuperà i locali di quest’ultima La suite est le récit quotidien d’une “italianité” faite (1981). de grande capacité technique, abnégation et esprit de In eff etti la Camera di Commercio Italiana in sacrifi ce; tout le monde connaissait les conditions très Algeria non ha mai comunicato alle autorità la ces- sévères à titre de “pénalités de retard” et, encore pire, sazione della propria attività. pour la perte de production au cas où la technologie Frattanto piccoli gruppi di studenti algerini co- innovante ne fonctionnerait pas. minciarono a frequentare gli atenei italiani, ma Les engagements contractuels furent honorés avec cosa decisamente più importante da un punto di deux mois d’avance et le coeur du “serpent géant” à vista politico, allievi uffi ciali furono inviati a fre- Hassi Messaoud répondit avec le bon rythme. quentare le Accademie italiane, dando un chiaro En 1976/77, l’ICE aussi commence son activité en segnale di autonomia rispetto alla rigida disciplina Algérie, à l’intérieur de la Chambre: l’expansion de ideologica pretesa dall’alleato sovietico. l’ICE (1978/79), grâce au travail de son premier Di- Le imprese italiane, oramai organizzate con pro- recteur, coïncide avec la réduction des présences phy- pri uffi ci di rappresentanza e/o di coordinamento siques des employés de la Chambre, et l’ICE occupera dei cantieri, intuirono che era necessario stabiliz- progressivement les locaux de celle-ci (1981). zare il gran numero di tecnici che operavano nel En réalité, la Chambre de Commerce Italienne en Paese, consentendo di trasferire le famiglie, con la Algérie n’a jamais communiqué aux autorités la ces- ulteriore esigenza di organizzare una struttura sco- sation de ses activités. lastica che fosse in grado di assolvere alla formazio- En même temps, des petits groupes d’étudiants al- ne di ragazzi dalle elementari alla scuola media. gériens commencèrent à fréquenter les universités ita- Nacque così (1968) la scuola “Roma”, con do- liennes et, chose décidément plus importante du point centi reclutati all’inizio fra le consorti dei tecnici de vue politique, des élèves offi ciers furent envoyés à italiani, poi, con l’aiuto dello Stato, con alcuni in- suivre les cours des Académies italiennes, en donnant segnanti di ruolo: nel periodo di maggior frequen- un signal clair d’autonomie par rapport à la rigide za la scuola accoglieva circa 120 ragazzi. discipline idéologique exigée par l’allié soviétique. Era diffi cile immaginare che nell’appartamento Les entreprises italiennes, désormais organisées avec situato nel centro cittadino di Algeri (Rue Hama- leurs bureaux de représentation et/ou de coordina- ni) che aveva ospitato il Consolato italiano fosse tion des chantiers, comprirent qu’il était nécessaire possibile accogliere una tale moltitudine di ragaz- de stabiliser le grand nombre de techniciens qui tra- zini decisamente scatenati: gli impiegati del sotto- vaillaient dans le Pays, en permettant de faire démé-

46 stante Uffi cio commerciale spagnolo ne seguivano nager leurs familles; il fallait pour cela organiser une le evoluzioni con preoccupazione, soprattutto per structure scolaire en mesure d’assurer la formation des i loro lampadari che nei periodi di maggior confu- enfants de l’école primaire à l’école moyenne. sione entravano decisamente in oscillazione. C’est ainsi que vit le jour (1968) l’école “Roma”, La scuola non era riconosciuta dalle autorità al- avec des enseignants engagés au début parmi les gerine, ma a conferma del loro pragmatismo, non épouses des techniciens italiens, puis, avec l’aide de la ostacolarono mai, anzi a protezione dell’ingres- l’Etat, avec quelques enseignants titulaires: pendant so e dell’uscita degli studenti, distaccavano quattro la période de plus grande affl uence, l’école accueillait vigili per disciplinare il caotico traffi co veicolare environ 120 enfants. cittadino a protezione dei ragazzi cui la disciplina Il était diffi cile d’imaginer que l’appartement situé nell’attraversare le strade faceva leggermente difet- au centre d’Alger (Rue Hamani) qui avait hébergé to… le Consulat Italien pouvait accueillir cette multi- Nel contempo aumentava l’attività dell’Istituto tude d’enfants décidément déchaînés: les employés du Italiano di Cultura che vedeva incrementato note- Bureau commercial espagnol sis à l’étage inférieur en volmente il fl usso di studenti algerini per imparare suivaient les prouesses avec préoccupation, surtout la lingua italiana e l’affl usso di docenti nell’Uni- pour leurs lustres qui parfois oscillaient dangereuse- versità di Algeri (soprattutto nella Facoltà di Ar- ment. chitettura) ma anche nell’Università di Blida. L’école n’était pas reconnue par les autorités algé- Le diffi cili e spinose negoziazioni (1980) per sta- riennes, mais, en confi rmant leur pragmatisme, elles bilire il nuovo prezzo del gas furono risolte dopo ne l’entravèrent jamais, au contraire elles détachaient trattative dure, intricate con pragmatismo e giusta quatre policiers pour discipliner la circulation et pro- attenzione alle diverse esigenze. téger l’entrée et la sortie des élèves, qui ne brillaient Esponenti rappresentativi della comunità italia- pas par leur discipline en traversant la route… na ad Algeri fecero pressioni per sollecitare la fi - En même temps, l’activité de l’Institut Culturel nalizzazione della trattativa, occupando gli uffi ci Italien s’enrichissait et l’affl uence des étudiants algé- della Cancelleria Consolare; un accordo fu fi nal- riens pour apprendre la langue italienne augmentait mente raggiunto poco tempo dopo, restituendo ai sensiblement, ainsi que le nombre d’enseignants vers rapporti commerciali serenità di dialogo. l’Université d’Alger (surtout la Faculté d’Architec- Furono questi (1980-1984) gli anni di maggior ture), mais aussi l’Université de Blida. presenza di italiani (circa 8.200) nel territorio Les négociations diffi ciles et épineuses (1980) pour del “dopo indipendenza”: il 95% rappresentava fi xer le nouveau prix du gaz trouvèrent une issue après la “nuova emigrazione tecnica ed intellettuale”, des discussions dures, assaisonnées de pragmatisme et il 5% era ricollegabile alla prima emigrazione (in d’une juste attention aux exigences réciproques. essa troviamo anche casi di estremo disagio che Des représentants infl uents de la communauté ita- non sfuggono all’attenzione dell’associazionismo, lienne d’Alger exercèrent des pressions pour solliciter espressione di quel volontariato di cui la nostra co- la fi nalisation des négociations, en occupant les bu- munità ha sempre dato testimonianza). reaux de la Chancellerie Consulaire; un accord fut fi nalement trouvé peu de temps après, et les rapports

47 Ne seguì, come noto, un periodo, durato un de- commerciaux retrouvèrent la sérénité du dialogue. cennio, di gravi turbamenti, cui tuttavia reagì, in- Les années 1980-1984 furent celle de la présence dubbiamente con grande durezza, la società civile italienne la plus nombreuse (environ 8.200 per- grazie alla tenuta dell’esercito e delle strutture del sonnes) après l’indépendance: 95% représentait la Paese. “nouvelle émigration technique et intellectuelle”, 5% Tuttavia molti imprenditori italiani coraggiosi l’ancienne émigration (qui comprenait aussi des cas decisero di aff rontare il rischio e continuarono ad de diffi culté extrême qui fi rent l’objet de l’attention operare al fi ne di mantenere una presenza viva ed des associations, expression du volontariat dont notre attiva nel Paese e per dare, in qualche modo, fi du- communauté a toujours fait preuve). cia ad una società civile che si sentiva abbandonata Malheureusement s’en suivit une période d’une di- dal mondo occidentale. Ma alla fi ne degli anni ‘90, zaine d’années de graves perturbations, auxquelles dopo l’elezione del Presidente Boutefl ika, la pace toutefois la société civile réagit, avec dureté, grâce à la è tornata, l’attività economica ha ripreso vigore, i tenue de l’armée et des structures étatiques. piani di investimento sono ripartiti. Beaucoup d’entrepreneurs italiens courageux déci- dèrent toutefois d’aff ronter les risques et continuèrent I settori in cui la collaborazione tra l’Italia e l’Al- à travailler afi n de maintenir une présence vivante geria è possibile sono svariati: ancora nelle grandi et active dans le Pays et donner, en quelque sorte, opere infrastrutturali, dall’agro-alimentare alla tec- confi ance à la société civile qui se sentait abandonnée nologia di punta, dall’artigianato alla Difesa, dalla par le monde occidental. sicurezza e la comune lotta al terrorismo ad una Cependant à la fi n des années 90, après l’élection maggiore apertura ai cittadini algerini che voglio- du Président Boutefl ika, la paix est revenue, l’activité no studiare ed approfondire la loro preparazione économique a repris force, et les plans d’investissement professionale in Italia. sont repartis. Dicevamo partenariato strategico: esso dovrà ri- Les secteurs où la collaboration entre l’Italie et l’Al- comprendere quegli aspetti culturali che già erano gérie est possible sont nombreux: les grands ouvrages stati sviluppati con successo nel passato, dallo stu- d’infrastructure, l’agro-alimentaire, la technologie dio della lingua italiana alla cooperazione fra Ate- avancée, l’artisanat, la Défense, la sécurité et la lutte nei e Scuole superiori di cui un brillante esempio conjointe contre le terrorisme, une plus grande ouver- è costituito dalla presenza a Cepagatti di numerosi ture aux citoyens algériens qui veulent étudier et ap- studenti algerini. profondir leur formation professionnelle en Italie. Qui parliamo del “Progetto Mediterraneo”: uni- Partenariat stratégique: il devra comprendre les as- co in Italia, rappresenta un modello di formazio- pects culturels qui avaient déjà été développés avec ne multiculturale teso a favorire lo sviluppo agro- succès dans le passé, de l’étude de la langue italienne alimentare dei Paesi del Maghreb (segnatamente à la coopération entre universités et écoles supérieures, l’Algeria) attraverso l’attivazione di uno specifi co dont un exemple brillant est constitué par la présence percorso didattico fi nalizzato alla formazione di à Cepagatti de nombreux étudiants algériens. professionalità tecniche per lo sviluppo agricolo Nous parlons du “Progetto Mediterraneo”: unique ed ambientale. en Italie, il représente un modèle de formation mul-

48 Nato nel 2001, il “Progetto Mediterraneo” rap- ticulturelle visant à encourager le développement presenta oggi una realtà consolidata (con una pre- agro-alimentaire des Pays du Maghreb (notamment senza media per anno scolastico di 65 studenti); l’Algérie) par l’activation d’un parcours didactique simbolo concreto di quelle energie positive che spécifi que pour la formation de techniciens du déve- sempre operano pur in silenzio e lontano dai ri- loppement agricole et environnemental. fl ettori, nel tessuto stesso della società italiana e Né en 2001, le “Progetto Mediterraneo” représente delle nostre comunità all’estero, linfa vitale di un aujourd’hui une réalité consolidée (avec une présence positivo dialogo tra culture diverse, per lo sviluppo moyenne de 65 étudiants par année scolaire); symbole sostenibile. concret des énergies positives qui sont à l’oeuvre dans Un progetto ideato ad Algeri nell’ambito del Ro- le silence et loin des feux de la rampe, dans le tissu tariano CIP – Comitato Interpaese Maghreb-Italia même de la société italienne et de nos communautés (sostenuto dall’Ambasciata d’Italia e dall’Istituto à l’étranger, lymphe vitale d’un dialogue positif entre Italiano di Cultura) e che ha consentito a decine di cultures diff érentes, pour un développement durable. algerini di conseguire il Diploma di Perito Agrario Un projet conçu à Alger dans le cadre du CIP – presso l’Istituto Statale di Cepagatti/Alanno: molti Comité Inter Pays Maghreb-Italie du Rotary Club hanno proseguito gli studi conseguendo la laurea (soutenu par l’Ambassade d’Italie et l’Institut Cultu- presso l’Università degli Studi di Teramo, di Chie- rel Italien), qui a permis à des dizaines d’Algériens ti, di Roma. d’obtenir le Diplôme d’Agronome chez l’établissement E, come per inciso, la Scuola Italiana “Roma” ha étatique de Cepagatti/Alanno: nombre d’entre eux riaperto i battenti (2006), questa volta riconosciu- ont continué les études en Italie et obtenu la licence ta dalle autorità algerine (Accordo Bilaterale, for- dans les Universités de Teramo, Chieti, et Rome. temente voluto dall’Ambasciata d’Italia ad Algeri) D’autre part, l’école italienne “Roma” a rouvert ses accogliendo i fi gli di tecnici ed imprenditori italia- portes en 2006, cette fois reconnue par les autorités ni; un ulteriore segno di fi ducia nello sviluppo di algériennes (Accord Bilatéral, fortement voulu par rapporti duraturi. l’Ambassade d’Italie à Alger), en accueillant les en- L’augurio è dunque che la coraggiosa azione di al- fants de techniciens et entrepreneurs italiens: un autre cuni imprenditori che hanno sostenuto con la loro signe de confi ance dans le développement de rapports presenza la reazione della società civile algerina sia durables. seguita e raff orzata ora da un convinto sostegno Le souhait est que l’action courageuse de quelques politico da parte del Governo italiano, consapevo- entrepreneurs qui ont soutenu par leur présence la le delle grandi prospettive off erte dal partenariato réaction de la société civile algérienne, soit mainte- trans mediterraneo fra Paesi che non hanno mai nant suivie et renforcée par un soutien politique fort abbandonato la via del dialogo. du Gouvernement italien, conscient des grandes pers- Gli Italiani presenti in Algeria contribuiscono pectives off ertes par le partenariat transméditerra- signifi cativamente allo sviluppo delle politiche néen entre Pays qui n’ont jamais abandonné la voie migratorie (economiche, culturali, sociali ed uma- du dialogue. nitarie), conciliando questo volontariato con gli Les Italiens présents en Algérie contribuent de ma- impegni professionali. nière signifi cative au développement des politiques

49 In eff etti la partecipazione alla 2a Conferen- migratoires (économiques, culturelles, sociales et hu- za Nazionale dell’Emigrazione (Roma 28.11 – manitaires), en conciliant ce volontariat avec les en- 3.12.1988) segna l’inizio di una costante e qualifi - gagements professionnels. cata rappresentanza degli italiani in Algeria a tutte En eff et, la participation à la 2ème Conférence Na- le conferenze e convegni tematici. tionale de l’Émigration (Rome 28.11 – 3.12.1988) Durante i lavori della 2a Conferenza il delegato marque le début d’une représentation constante et Algeria viene chiamato a svolgere una organica re- qualifi ée des Italiens d’Algérie à toutes les conférences lazione per tutti i Paesi dell’area (Algeria, Egitto, et tous les congrès en la matière. Tunisia, Marocco, Libia). Pendant les travaux de la 2ème Conférence, le dé- L’attuazione della Legge istitutiva del CGIE – légué Algérie fut appelé à faire un rapport organique Consiglio Generale degli Italiani all’Estero – porta pour tous les Pays de la région (Algérie, Égypte, Tuni- alla elezione (1991) del candidato rappresentante sie, Maroc, Libye). la comunità italiana in Algeria con una percentua- La mise en application de la Loi qui institue le le altissima; risultato confermato in tutte le ele- CGIE – Conseil Général des Italiens à l’Étranger – zioni successive svoltesi alternativamente a Tunisi porte à l’élection (1991) du candidat qui représente e ad Algeri (rappresentanze partecipanti: Algeria, la communauté italienne en Algérie avec un pourcen- Etiopia, Egitto, Nigeria, Libia, Marocco, Tunisia, tage très élevé; résultat confi rmé dans toutes les élec- Kenya). tions suivantes, qui se sont déroulées, en alternance, Insuperate ad oggi, per impeccabile organizzazio- àTunis et Alger (Pays représentés : Algérie, Éthiopie, ne e tematiche trattate, le Conferenze Continenta- Égypte, Nigeria, Libye, Maroc, Tunisie, Kenya). li del CGIE svoltesi in Algeria e in Marocco (viene Les Conférences Continentales du CGIE tenues en scritto: “la riunione ad Algeri è stata un evento che Algérie et au Maroc restent les meilleures en termes non sarà dimenticato e che servirà da modello or- d’organisation impeccable et thèmes traités (il a été ganizzativo per le altre riunioni del CGIE”). Del écrit: “la réunion à Alger a été un événement qui ne resto il rappresentante dell’Algeria viene costante- sera pas oublié et qui servira de modèle d’organisation mente rieletto, da oltre 15 anni, Presidente della V pour les autres réunions du CGIE”). D’autre part, le Commissione del CGIE (impresa, lavoro, forma- représentant de l’Algérie est constamment réélu, de- zione e cooperazione). puis plus de 15 ans, Président de la V Commission Questa propensione al volontariato propositivo du CGIE (entreprise, travail, formation et coopéra- non impedisce al “nucleo operativo” di essere vi- tion). gile ed attento ai bisogni delle forze deboli (come Cette propension au volontariat actif n’empêche pas detto, riconducibili alla prima emigrazione) in au “noyau opérationnel” d’être vigilant et attentif aux piena sintonia con l’Ambasciata e la Cancelleria besoins des faibles (issus, comme indiqué plus haut, de Consolare. la première vague d’immigration) en pleine syntonie Nel tempo era stretta la collaborazione con le avec l’Ambassade et la Chancellerie Consulaire. poche religiose rimaste e con il Cardinale Léon- Dans le passé, il y avait une étroite collaboration Etienne Duval per bisogni puntuali. avec les quelques religieuses restées et avec le Cardinal Molti gli Italiani qui residenti che operano in Léon Étienne Duval pour des besoins ponctuels.

50 seno alle associazioni di servizio locali, in partico- Beaucoup d’Italiens résidents en Algérie travaillent lare “Rotary”, recependone istanze e bisogni. dans les associations locales de service, en particulier le Attraverso il CIP – Comitato Interpaese Magh- “Rotary”, en accueillant leurs demandes et besoins. reb-Italia (Rotary) sono stati salvati 62 bambini Grâce au CIP – Comité Inter pays Maghreb-Italie cardiopatici algerini con il programma “diamo la (Rotary), 62 enfants algériens atteints de cardiopa- gioia di vivere ad un bimbo”; tutti operati pres- thie ont été sauvés à travers le programme “donnons so l’Ospedale Pasquinucci di Massa nel periodo la joie de vivre à un enfant”; ils ont été tous opérés à 1997-2004. l’Hôpital Pasquinucci de Masse pendant la période Tante le azioni proposte da Italiani (quali be- 1997-2004. nefi ciari gli algerini) nel campo della formazione Les actions proposées par des Italiens au bénéfi ce professionale (anche master post-universitari), o d’Algériens, sont nombreuses, dans le domaine de la fatte proprie nel soluzionare (interventi chirurgi- formation professionnelle (y compris des masters post- ci presso settori ospedalieri specialistici in Italia): universitaires) ou pour résoudre des problèmes spéci- complessivamente quanto promosso e coordinato fi ques (interventions chirurgicales dans des hôpitaux dal CIP (presieduto per oltre quattordici anni da spécialisés en Italie): globalement, les actions promues un Italiano qui residente) ha movimentato azioni et coordonnées par le CIP (présidé pour plus de qua- per 10 milioni di euro nel periodo 1995/2010. torze ans par un Italien résident en Algérie) s’élèvent à Tutto questo conferma la normale, civile convi- dix millions d’euros pendant la période 1995/2010. venza degli Italiani presenti in Algeria (oggi, a va- Tout cela confi rme la cohabitation normale et ci- rio titolo, circa 2.000): una presenza che ha saputo vile des Italiens présents en Algérie (actuellement, à conquistarsi simpatia e rispetto contribuendo allo diff érents titres, environ 2.000): une présence qui a sviluppo del Paese. su gagner sympathie et respect en contribuant au dé- veloppement du Pays.

S.E. il Cardinale Léon-Etienne Duval con Franco Santellocco (1989) S.E. le Cardinal Léon-Etienne Duval avec Mr. Franco Santellocco (1989)

51

L’Italia e la causa algerina: tra prudenza delle Istituzioni e solidarietà della società civile L’Italie et la cause algérienne: entre prudence des Institutions et solidarité de la société civile Bruna Bagnato

Nel novembre 1954, quando gli attentati della En novembre 1954, quand les attentats de la nuit notte di Ognissanti dettero inizio alla guerra d’Al- de la Toussaint donnèrent le coup d’envoi à la guerre geria, il governo italiano e l’opinione pubblica della d’Algérie, le gouvernement italien et l’opinion publi- penisola vi dedicarono scarsa attenzione. All’epo- que de la péninsule ne leur accordèrent pas beaucoup ca, altri teatri attiravano il loro interesse. Quello d’attention. A l’époque, d’autres scénarios attiraient europeo e quello atlantico, in particolare, sui quali leur intérêt. Celui européen et celui atlantique, en i recenti accordi di Parigi avevano, stabilizzandoli, particulier, dans lesquels les accords de Paris avaient rivoluzionato gli assetti, e annunciato implicita- bouleversé les équilibres, en les stabilisant, et annon- mente l’avvio di una nuova fase dei rapporti bi- cé implicitement l’amorce d’une nouvelle phase des polari. Da pochi giorni liberatasi dell’ingombran- rapports bipolaires. Libérée depuis très peu du poids te peso della questione di Trieste, fi duciosa di una encombrant de la question de Trieste, confi ante dans prossima soluzione del problema dell’ammissione une solution proche du problème de l’admission à all’ONU, impegnata a ricucire il tessuto del pro- l’ONU, engagée à rétablir l’intégration européenne cesso di integrazione europea che con il fallimen- qui, avec l’échec de la CED en août, paraissait irré- to della CED, nell’agosto, era parso irrimediabil- médiablement compromise, l’Italie, jusqu’à la moitié mente lacerarsi, l’Italia, fi no alla metà del 1955, de 1955, regarda les événements d’Algérie avec dis- guardò agli eventi di Algeria in modo discontinuo continuité et de manière intermittente, et toujours e intermittente, e comunque in chiave e in funzio- par rapport aux relations avec la France, considérée ne delle relazioni con la Francia, ritenuta elemento comme un élément fondamental du et dans le système fondamentale del e nel sistema occidentale. occidental. E ciò pur senza nominalmente porre in discus- Et cela sans remettre en discussion un choix antico- sione una opzione anticoloniale che, prodotto della lonial qui, issu de la fi n des velléités impériales natio- fi ne delle velleità imperiali nazionali nel 1949, era nales en 1949, semblait la formule idéale pour relan- sembrata la formula ideale per il rilancio della pre- cer la présence italienne en Afrique. Il n’avait pas été senza italiana in Africa. Non era stata fi no a quel facile jusqu’alors de trouver, dans la région du Ma- momento impresa facile trovare, nel microcosmo ghreb, un équilibre entre le choix occidental – dans

53 del Maghreb, un equilibrio tra la scelta occidenta- sa double dimension européenne et atlantique – et le le – declinata nella duplice dimensione europea e choix anticolonial – que les conditions de sa naissance atlantica – e la scelta anticoloniale – che le stesse alourdissaient d’un sens désagréable de convenance et condizioni di nascita caricavano di uno sgradevole opportunisme. Entre 1949 et 1954, la politique de signifi cato di convenienza e opportunismo. Fra il l’Italie (seul pays en même temps atlantique, euro- 1949 e il 1954, la politica dell’Italia (unico paese péen et anticolonial) vers le Maroc et la Tunisie qui contemporaneamente atlantico, europeo e antico- réclamaient leur indépendance, et les suspects de Paris loniale) verso il Marocco e la Tunisia, che recla- à ce sujet, avaient déjà beaucoup dit : l’une sur les li- mavano l’indipendenza, e i sospetti con cui Parigi mites que Rome voulait tracer à sa stratégie régionale, l’aveva monitorata avevano già detto molto, l’una les autres sur la sensibilité française envers les thèmes sui limiti che Roma intendeva porre alla sua stra- nord-africains. tegia regionale e, gli altri, sulla sensibilità francese L’Algérie, toutefois, posait, dès le début, d’autres per i temi nordafricani. problèmes, à la France et, donc, à l’Italie. Territoi- L’Algeria poneva però, fi n dall’inizio, problemi re métropolitain, et pour cette raison couvert par la diversi, per la Francia e, di converso, per l’Italia. garantie atlantique et sans institutions nationales; Territorio metropolitano, e perciò coperto dalla dominée politiquement et économiquement par une garanzia atlantica e privo di istituzioni naziona- communauté française nombreuse, combative et ca- li; dominata politicamente e economicamente da pable – grâce aussi à la faiblesse complice de la IV una collettività francese numerosa, combattiva e République – d’imposer son diktat à Paris, l’Algérie in grado - auspice e complice la debolezza della IV se présentait, dès le début de l’insurrection, comme Repubblica - di dettare legge a Parigi, l’Algeria si un cas à part de décolonisation. Même pour l’Ita- presentava, fi n dall’avvio dell’insurrezione, come lie. Laquelle, bien que libérée du conditionnement un caso sui generis di decolonizzazione. Anche per philo français de la question de Trieste qui venait de l’Italia. La quale, sebbene ora libera dal condizio- trouver une solution,considéra les “événements” de la namento in chiave fi lo-francese di una questione Toussaint comme un problème d’ordre public, et à di Trieste appena chiusa, valutò gli “eventi” di caractère intérieur, que la France aurait pu résoudre Ognissanti come un problema di ordine pubblico, rapidement, bien qu’en utilisant la force. e di carattere interno, che la Francia avrebbe potu- Pendant le printemps et l’été 1955, l’attitude de to rapidamente, sia pure facendo uso di una certa l’Italie commença à changer, parce que les clés de energia, risolvere. lecture des faits algériens changèrent, profondément. Nella primavera-estate del 1955 l’atteggiamento Elles changèrent, à la fois, sur le plan international, dell’Italia iniziò a modifi carsi perché cambiarono, sur le plan intérieur et sur le plan local. Sur le plan e profondamente, le coordinate di lettura dei fat- international, la conférence de Bandung, au mois ti algerini. E cambiarono, a un tempo, sul piano d’avril, et celle de Genève, au mois de juillet, indi- internazionale, sul piano interno e sul piano loca- quaient le déplacement de la ligne de confl it du sys- le. Sul piano internazionale, la conferenza di Ban- tème global, et attribuaient à la Méditerranée une dung, dell’aprile, e quella di Ginevra, del luglio, centralité stratégique nouvelle (ou retrouvée), en fai- indicavano lo spostamento della linea di attrito sant d’elle le point de rencontre et de choc entre les

54 del sistema globale e assegnavano al Mediterra- deux failles qui dominaient les équilibres mondiaux: neo una inedita (o recuperata) centralità strategi- celle Est-Ouest, du bipolarisme désormais vieux, et ca, rendendolo il punto di incontro e di scontro celle Nord-Sud, des nouveaux termes du problème de fra le due faglie dominanti gli equilibri globali: transfert de pouvoir à l’heure de la décolonisation. quella Est-Ovest, dell’ormai vecchio bipolarismo, Sur le plan intérieur, l’élection de Giovanni Gronchi e quella Nord-Sud, del nuovo porsi del problema à la présidence de la République, était l’épilogue de del trasferimento di poteri all’ora della decoloniz- la crise du centrisme qui vit le jour déjà en 1953 et, zazione. Sul piano interno, l’elezione di Giovanni en même temps, l’annonce d’une accélération possible Gronchi al Quirinale, dell’aprile, era l’epifania di d’un processus d’ouverture vers à la gauche qui ren- una crisi del centrismo affi orata già nel 1953 e, drait les thèmes de politique internationale – y com- insieme, l’annuncio di una possibile accelerazione pris celui de l’avancée impétueuse de la décolonisation di un processo di apertura a sinistra che avrebbe et des réponses italiennes – comme des moments de reso i temi di politica internazionale – ivi com- recherche de convergences entre le parti de la Démo- preso quello dell’impetuoso avanzare della deco- cratie Chrétienne et le Parti Socialiste. Sur le plan lonizzazione e delle risposte che vi avrebbe dato local algérien, l’ineffi cacité des actions promues par l’Italia - altrettanti momenti di ricerca di possibili Paris pour rétablir le contrôle du territoire et de la convergenze tra la Democrazia Cristiana e il Parti- population, l’aggravation de la situation, et, surtout, to Socialista. Sul piano locale algerino, l’ineffi cacia le tournant des émeutes du mois d’août et de la féroce delle azioni promosse da Parigi per ripristinare il répression française – qui déterminèrent un saut de controllo sul territorio e sulla popolazione, l’ag- qualité dramatique des “événements” d’Algérie en leur gravarsi della situazione, e, soprattutto, la svolta donnant le caractère d’une véritable guerre –, chan- impressa dai moti dell’agosto e dalla feroce repres- gèrent la nature de la question nord-africaine et se- sione francese - che facevano fare un drammatico couèrent l’opinion publique italienne, en la réveillant salto di qualità agli “eventi” d’Algeria dando loro de sa torpeur et suscitant l’intérêt préoccupé – à cause i connotati di una vera guerra –, nel mutare il ca- aussi bien de la faiblesse et de l’incertitude dont la rattere della questione nordafricana, scossero l’opi- France faisait preuve, que de l’évidente complexité nione pubblica italiana, facendola uscire da un du problème algérien – des milieux politiques. Alors sostanziale torpore, e risvegliarono il preoccupato que ces derniers comprirent parfaitement qu’avec la interesse - sia per la debolezza e incertezza di cui prochaine admission de l’Italie à l’ONU, il ne serait dava prova la Francia sia per l’evidenza della ogget- pas simple de concilier l’alliance avec la France – tiva complessità di soluzione del problema algeri- avec son corollaire de défense de sa thèse du caractère no - degli ambienti politici. Se questi ultimi com- “intérieur” d’un confl it qui, au contraire, apparais- presero correttamente che, quando, di lì a qualche sait sans équivoque comme une guerre de libération settimana, l’Italia sarebbe entrata all’ONU, non – et les nouvelles données du panorama internatio- sarebbe stato semplice conciliare la vicinanza alla nal et du scénario domestique, l’opinion publique (et Francia – con il corollario della difesa della sua tesi pas seulement celle liée au partis de gauche) réagit sul carattere “interno” di un confl itto che appariva avec vigueur aux faits d’août 1955: des manifesta- invece inequivocabilmente una guerra di liberazio- tions de protestation furent organisées dans plusieurs

55 ne - con i nuovi dati del panorama internazionale villes italiennes, des pétitions et télégrammes contre e dello scenario domestico, l’opinione pubblica (e la répression en Afrique du Nord furent envoyés au non solo quella legata ai partiti di sinistra) reagì Palais Farnese, siège de l’Ambassade de France à con vigore ai fatti dell’agosto 1955: manifestazioni Rome, par des groupes de travailleurs, des associations di protesta furono organizzate in varie città italia- d’étudiants, des citoyens à titre individuel. C’était la ne, petizioni e telegrammi contro la repressione in naissance et la première agrégation d’un mouvement Africa del Nord furono inviati a Palazzo Farnese d’opinion qui suivra avec une attention continue et da gruppi di lavoratori, associazioni studentesche, appuierait, y compris par des initiatives concrètes et privati cittadini. Era la nascita e il primo coagular- tapageuses, la guerre d’indépendance algérienne. De si di un movimento di opinione che avrebbe se- ce point de vue, ce mouvement, dont les dimensions guito con attenzione continua, e appoggiato anche augmentaient au fur et à mesure que les nouvelles con iniziative concrete e appariscenti, gli sviluppi provenant de la rive sud de la Méditerranée décri- della guerra di indipendenza algerina. Da questo vaient une situation de plus en plus dramatique, punto di vista, questo movimento, le cui fi la si sa- représentait le “contre-chant” de la politique offi cielle rebbero ingrossate mano a mano che le notizie che du gouvernement, qui ne pouvait pas exprimer trop arrivavano dalla sponda sud del Mediterraneo de- rudement sa dissension sur les actions françaises en scrivevano una situazione sempre più drammatica, Algérie, par crainte de fi ssurer un réseau occidental rappresentava il controcanto della politica uffi ciale que l’on estimait nécessaire de préserver. del governo, la quale non poteva esprimere troppo Les doutes sur la capacité française de résoudre rapi- ruvidamente il suo dissenso sulle azioni francesi in dement le confl it algérien, étaient toutefois nombreux Algeria per timore di incrinare un network occi- même dans les milieux politiques, persuadés que la dentale che era ritenuto necessario preservare. sortie des sables mouvants nord-africains ne pouvait I dubbi sulla capacità francese di risolvere in être que la négociation. Les manœuvres du gouver- tempi rapidi il confl itto algerino erano però dif- nement du Front républicain ne poussaient pas à fusi anche negli ambienti politici, persuasi che l’optimisme: il était lourdement conditionné, dans sa la via d’uscita dalle sabbie mobili nordafricane stratégie algérienne – et les événements du 6 février non potesse che essere negoziale. Non spingeva- 1956 le montrèrent clairement – il était lourdement no all’ottimismo le mosse del governo di Fronte conditionné par la résistance des colons, et otage des repubblicano, pesantemente condizionato nella militaires – comme le montra l’“aff aire Ben Bella” sua strategia algerina – gli eventi del 6 febbraio au mois d’octobre – ; les projets algériens des succes- 1956 lo dissero con chiarezza - dalla resistenza seurs de Guy Mollet à l’Hôtel Matignon, Maurice dei coloni e ostaggio – come dimostrò l’“aff aire Bourgès Maunory et Félix Gaillard, apparaissaient Ben Bella” dell’ottobre – dei militari; impacciati, maladroits, sans souffl e, insuffi samment courageux, di respiro troppo corto, di insuffi ciente coraggio, et pas très clairs. Le gouvernement italien, toutefois, di scarsa chiarezza apparivano i progetti algerini conscient du caractère omnivore que la question algé- dei successori di Guy Mollet all’Hôtel Matignon, rienne revêtait dans la politique étrangère française, Maurice Bourgès Maunory e Félix Gaillard. Il go- estimait de ne pas devoir dévier d’une ligne de com- verno italiano, tuttavia, consapevole del carattere préhension et d’affi nité avec le partenaire transalpin,

56 omnivoro che la questione algerina rivestiva nella par crainte de faciliter des soubresauts, y compris en politica estera francese, riteneva di non poter de- termes de changement de régime, dans les équilibres viare da una linea di comprensione e di vicinanza intérieurs à Paris, et des redéfi nitions radicales de la al partner d’oltralpe, per timore di favorire sobbal- politique étrangère de la France. L’Italie, en d’autres zi, persino nel senso di un cambio di regime, negli termes, n’avait pas l’intention de risquer, en essuyant equilibri interni a Parigi e radicali ri-orientamenti une excommunication de la part de Paris, d’encoura- nella politica estera della Francia. L’Italia, in altri ger deux développements négatifs. D’une part, l’im- termini, non aveva intenzione di rischiare, con plosion du système intérieur français qui apparaissait una sua scomunica a Parigi – in sede societaria, ad déjà mal en point, incapable de garantir la conti- esempio - , di favorire due sviluppi concatenati e nuité et la cohérence de l’action du gouvernement ugualmente negativi. Da un lato l’implosione di – incapacité confi rmée par la période de vide entre un sistema interno francese che già appariva feb- la démission de Bourgès Maunory et l’installation de bricitante, incapace così come era di garantire con- Gaillard – et dont l’eff ondrement aurait pu prépa- tinuità e coerenza all’azione di governo – il lun- rer le terrain pour un tournant autoritaire. D’autre go black out che separò le dimissioni di Bourgès part, la rupture irréparable de la communauté occi- Maunory e l’insediamento di Gaillard ne era una dentale, qui dans son volet atlantique avait survécu conferma - e che, con il suo crollo, avrebbe potu- aux faits de Suez de 1956 mais en portait encore to preparare il terreno a una svolta autoritaria o les stigmates, et qui, dans son volet européen, avait, “frontista”. Dall’altro la rottura irreparabile della bien que de façon équivoque, accepté, en signant les comunità occidentale, che nel suo volet atlantico traités de Rome, de partager le poids économique et era sopravvissuta ai fatti di Suez della fi ne del 1956 politique du maintien de la présence française en Al- ma ancora ne portava visibili cicatrici, e che, nel gérie. Cette double crainte, destinée à durer, dans ces suo volet europeo, aveva, seppur in modo equivo- termes, jusqu’aux faits du 13 mai et au retour de De co, accettato, con la fi rma dei trattati di Roma, di Gaulle, était à la base du choix italien très prudent. condividere peso politico e economico del man- Toutefois, à côté de cette ligne politique qui se tra- tenimento della présence francese in Algeria. Su duisit dans le soutien à la France à l’occasion des dé- questo duplice timore, destinato a permanere, in bats sur la question algérienne aux Nations Unies, questi termini, fi no ai fatti del 13 maggio e al ri- il y avait une autre ligne de sensibilité aigue envers chiamo di De Gaulle, si basava la scelta italiana di la cause algérienne qui restait bien visible à l’arrière massima prudenza. plan de l’action italienne. Elle était confi née, dans ces Ma, accanto e parallela a questa linea politica uf- développements les plus audacieux et diversifi és, à des fi ciale, che si tradusse nell’appoggio alla Francia in sujets extérieurs au gouvernement mais proches de lui occasione dei dibattiti sulla questione algerina alle (du Président de l’Eni Enrico Mattei au Président de Nazioni Unite, vi era un’altra linea di acuta sensi- la République Giovanni Gronchi, tous les deux ob- bilità alla causa algerina che rimaneva ben visibile jets en permanence des attentions de Paris, du secré- sullo sfondo dell’azione italiana. Essa era infatti de- taire de la Démocratie Chrétienne Amintore Fanfani mandata, nei suoi più audaci, possibili e variegati au maire de Florence – et parlementaire démocrates sviluppi, a soggetti diversi e estranei ma prossimi chrétiens – Giorgio La Pira, considérés comme dan-

57 al governo (dal presidente dell’Eni Enrico Mattei gereux par la diplomatie française et, bien que pour al presidente della Repubblica Giovanni Gron- des raison diff érentes, une sorte d’énigme), situation chi, entrambi non a caso permanentemente sotto qui laissait le Ministère de l’intérieur et le Ministè- il mirino delle attenzioni di Parigi, dal segretario res des aff aires étrangères libres de décider avec une della Democrazia Cristiana Amintore Fanfani al certaine autonomie, au cas par cas, si donner aval à sindaco di Firenze - o parlamentare democristiano leurs initiatives ou en prendre les distances. - Giorgio La Pira, ritenuti pericolosi dalla diplo- La décision de faire de la prudence le pilier de l’éva- mazia francese e, sia pure per ragioni diverse, una luation de la donne algérienne, et laisser d’autres ex- sorta di enigma), ciò che lasciava liberi il Viminale primer ouvertement leur sympathie pour la cause de e Palazzo Chigi di decidere con certa autonomia, l’indépendance, n’était pas, pour le gouvernement ita- momento per momento, caso per caso, se avallar- lien, un signe de manque d’intérêt, ni une condam- ne le iniziative o prenderne le distanze. nation à l’inertie. Le choix de la précaution devait La decisione di fare della prudenza l’architrave plutôt représenter un préliminaire effi cace (du moins della valutazione del dato algerino, e di lasciare che potentiellement) pour permettre à l’Italie de jouer, altri esprimessero apertamente la loro simpatia per dans la mesure du possible, la fonction traditionnelle la causa dell’indipendenza, non era, comunque, et convoitée de médiation qui était dans les cordes per il governo italiano, espressione di disinteresse, du gouvernement et aurait pu constituer, en même né una condanna alla inerzia. Piuttosto, la scel- temps, une solution pour se soustraire à des pressions ta della cautela doveva rappresentare una effi cace contradictoires insoutenables, et l’occasion de donner (almeno potenzialmente) premessa per consentire au pays le rôle spécifi que de “pont” du dialogue inter all’Italia di svolgere, se e quando possibile, quella méditerranéen. “Pont” lancé dans plusieurs direc- tradizionale e ambita funzione di mediazione che tions: entre Paris et le monde arabe; entre Français et più era nelle corde di Palazzo Chigi e che avrebbe Anglo-américains: l’“aff aire” de la fourniture d’armes potuto costituire, al contempo, la via di fuga da occidentales à la Tunisie, à la fi n de 1957, ainsi que pressioni, uguali e contrarie, insostenibili e l’oc- la proposition d’une “action d’apaisement” à l’occa- casione di ritagliare per il paese il ruolo specifi - sion du bombardement de Sakiet, en février 1958, co di “ponte” di dialogo inter-(o infra)mediterra- constituèrent des exemples, d’une part des manières neo. “Ponte” lanciato in varie direzioni: tra Parigi d’exercer l’ambition de jouer un rôle de raccordement e mondo arabo; tra francesi e anglo-americani: utile pour pousser les parties vers la table des négocia- l’“aff aire” della fornitura di armi occidentali alla tions ; de l’autre, des diffi cultés de faire accepter à la Tunisia, alla fi ne del 1957, così come la proposta France l’hypothèse de négociations. di “azione distensiva” in occasione del bombarda- Le scénario changea, y compris pour l’Italie, avec le mento di Sakiet, nel febbraio 1958, costituirono retour au pouvoir de De Gaulle. La chute de Gaillard, esempi, da un lato, dei tanti modi in cui poteva l’installation du gouvernement Pfl imlin, la détériora- declinarsi l’ambizione di svolgere una funzione di tion des événements à Alger et Paris, le rappel du Gé- raccordo utile per sospingere le parti su un tavolo néral: voilà les étapes d’un processus vécu avec alarme di trattative, dall’altro, delle diffi coltà di far accet- par la diplomatie italienne, abasourdie par les temps tare alla Francia una ipotesi negoziale. agités de la crise française, qui était pourtant dans

58 Lo scenario mutò, anche per l’Italia, con il ritor- l’air et crainte, et incertaine, au départ, si appuyer no al potere di De Gaulle. La caduta di Gaillard, il la résistance de Pfl imlin, pour garantir la sauvegarde varo del governo Pfl imlin, il precipitare degli even- de la IV République, ou se résigner au choix de De ti a Algeri e a Parigi, il richiamo del Generale: furo- Gaulle, tel que suggéré par les Etats Unis, dans l’es- no tappe di un processo vissuto con allarme dalla poir incertain que le Général ne serait pas prisonnier diplomazia italiana, frastornata dai tempi concitati des cercles militaires qui avaient préparé son retour et della, sia pur avvertita e temuta, crisi francese e déciderait de ne pas remettre en discussion, après la incerta, sul momento, se appoggiare la resistenza constitution de 1946, le choix européen et atlantique. di Pfl imlin, a garanzia della salvaguardia delle isti- Quant au problème algérien, que De Gaulle avait tuzioni democratiche della IV Repubblica, o ras- était rappelé de son exile volontaire et doré de Colom- segnarsi all’opzione De Gaulle, come suggerivano bey des deux Eglises pour résoudre, il ne restait à l’Ita- gli Stati Uniti, nell’incerta speranza che il Generale lie qu’attendre les manœuvres du nouveau Président non rimanesse prigioniero dei circoli militari che du Conseil. Manoeuvres ambiguës et indéchiff rables, ne avevano preparato il ritorno e non decidesse di si l’on devait se tenir au discours à Alger du 4 juin. rovesciare, insieme alla costituzione del 1946, il Mais on pensait qu’elles deviendraient certainement “banco” europeo e atlantico. Quanto poi al nodo moins obscures, parce que De Gaulle était considéré, algerino, per sciogliere il quale De Gaulle era stato en Italie, comme la seule personnalité politique qui richiamato dall’esilio volontario e dorato di Co- avait des chances, en vertu de son prestige, de prépa- lombey des deux Eglises, non restava, all’Italia, rer l’inévitable sortie française du bourbier nord-afri- che attendere le mosse del nuovo presidente del cain. Le comment n’était toutefois pas clair. En Italie Consiglio. Mosse ambigue e indecifrabili, se face- – où tout le monde, de juin 1958 à septembre 1959, va fede il discorso a Algeri del 4 giugno. Ma che resta, chacun à sa manière, dans l’attente de paroles certo, si pensava, sarebbero divenute meno oscu- moins ambiguës et politiquement incertaines sur le re, perché De Gaulle era ritenuto, in Italia, l’unica futur de l’Algérie de la part de De Gaulle que “je vous personalità politica che aveva qualche chances, in ai compris” de juin, la “paix des braves” et le plan virtù del suo prestigio, di preparare la necessaria de Constantine d’octobre -, des sentiments univoques uscita francese dal pantano nordafricano. In quale bien que parfois à peine ébauchés semblaient prendre direzione, tuttavia, non era chiaro. In Italia - dove le dessus: une sorte de gêne pour l’irrésolution dont tutti, dal giugno del 1958 al settembre 1959, ri- faisait preuve le gouvernement, par ailleurs éner- masero in vario grado e in vari modi in attesa che gique, du Général, pour entreprendre un parcours de De Gaulle dicesse sul futuro dell’Algeria qualcosa négociations; un pessimisme lucide sur la possibilité di meno ambiguo e di meno politicamente incerto de la France de réussir à conserver ses positions dans del “je vous ai compris” del giugno, della “paix des les départements maghrébins; une conscience précise braves” e del piano di Costantina dell’ottobre - , des dommages que Paris, en continuant sa guerre, sembravano ora dominare sentimenti talvolta solo causait à la crédibilité de la politique occidentale abbozzati ma univoci: una sorta di fastidio per l’ir- en Méditerranée. Les interprètes de ces doutes (et de resolutezza di cui dava prova un governo peraltro ces certitudes), dans la péninsule, étaient désormais energico come quello del Generale nell’imboccare nombreux: le secrétaire démocrate chrétien Fanfani

59 un percorso negoziale; un lucido pessimismo circa avait exprimé toutes ses préoccupations pour l’incapa- la possibilità che la Francia riuscisse a conservare cité française à mettre fi n à la guerre, plus ou moins le sue posizioni nei dipartimenti maghrebini; una ouvertement, même avant d’arriver à la présidence precisa consapevolezza dei danni che Parigi, conti- du Conseil et au Ministère des Aff aires Etrangères, nuando con la sua guerra, arrecava alla credibilità en juillet 1958, et, une fois au pouvoir, l’évolution della politica occidentale nel Mediterraneo. Gli in- algérienne, qui s’ajoutait à la vivacité de l’off ensive terpreti di questi dubbi (e di queste certezze), nella soviétique en Méditerranée, n’avait fait que confi r- penisola, erano ormai molti: il segretario demo- mer la validité de ses hypothèses d’interprétation; le cristiano Fanfani aveva espresso tutte le sue preoc- Président de la République Gronchi était convaincu cupazioni per l’incapacità francese di chiudere la depuis longtemps que la France devait accepter au guerra, fra le righe e non solo, anche prima di arri- plus vite l’indépendance algérienne et, après avoir vare alla presidenza del Consiglio e a Palazzo Chigi, proposé plusieurs fois (sans succès) de jouer le rôle nel luglio 1958, e, una volta al potere, l’evoluzione d’intermédiaire entre Paris et le FLN, il se tenait prêt algerina, sommandosi alla vivacità dell’off ensiva à fonctionner comme un trait d’union entre les deux sovietica nel Mediterraneo, non aveva che confer- parties; Mattei, qui, avec le quotidien “Il Giorno” mato la validità degli assunti originari della sua tesi défendait les raisons de l’indépendance, expliqua très interpretativa; Gronchi era da tempo persuaso che clairement, par son refus des off res françaises de par- la Francia dovesse al più presto accettare l’indipen- ticiper aux projets de mise en valeur des ressources denza algerina e, dopo essersi proposto più volte sahariennes, qu’il n’avait l’intention de traiter les (e inutilmente) da raccordo tra Parigi e l’FLN, si thèmes pétroliers qu’avec le gouvernement d’une Al- manteneva pronto a fungere da trait d’union tra gérie libre; les représentants diplomatiques italiens le due parti; Mattei, che, con “Il Giorno” difen- dans les pays du Moyen Orient étaient convaincus de deva le ragioni dell’indipendenza, chiarì in modo la nécessité d’éteindre au plus vite le foyer de tension fi n troppo evidente, con il suo rifi uto delle off erte algérien, y compris pour libérer la politique étrangère francesi di partecipare ai progetti di valorizzazio- de leur gouvernement d’une contrainte encombrante. ne delle risorse sahariane, che era sua intenzione Ils n’étaient donc pas nombreux ceux qui, dans le trattare di temi petroliferi solo con il governo di monde politique – et pas seulement politique - ita- un’Algeria libera; i rappresentanti diplomatici ita- lien, étaient disposés à parier, pour l’Algérie, sur un liani nei paesi del Medio Oriente erano convinti futur autre que l’indépendance; tout le monde, bien della necessità che il focolaio di tensione algerino que conscient des mille diffi cultés que De Gaulle de- fosse spento al più presto, anche per liberare la po- vait aff ronter et résoudre, était convaincu de la néces- litica estera del loro governo da un laccio condi- sité pour Paris d’agir avec moins de réticences pour zionante. Pochi, insomma, nel mondo politico – e ouvrir des négociations crédibles avec les “rebelles”. non solo politico - italiano, sembravano disposti Mais l’Italie était alliée de la France. Et la tâche de a scommettere, per l’Algeria, su un futuro diverso l’Italie, qui voulait rester proche de la France sans da quello dell’indipendenza; tutti, sia pur consa- renoncer à sa politique de sympathie envers les pays pevoli delle mille diffi coltà che De Gaulle doveva arabes, était, selon la synthèse de Fanfani, celle de aff rontare e risolvere, erano convinti della necessi- persuader Paris, avec un langage plus clair que celui

60 Ritratto di Enrico Mattei e Giorgio La Pira. Raduno in Piazza Duomo del Corpo Volontari della Libertà. 27 aprile 1960 - Italia, Firenze - archivio storico eni, Roma Portrait d’Enrico Mattei et Giorgio La Pira. Rassemblement à la Place «Duomo» du Corps des Volontaires de la Liberté 27 avril 1960 – Italie, Florence –archives historiques eni, Rome tà che Parigi agisse con minori remore per l’aper- utilisé jusque-là, mais pas trop tranchant pour ne pas tura di un credibile tavolo negoziale con i “ribelli”. heurter la très vive susceptibilité française, à ne pas Ma l’Italia era alleata della Francia. E, compito di nourrir des “illusions dangereuses” sur le futur de sa un’Italia che intendeva rimanere vicina alla Fran- présence en Algérie. cia, pur non rinunciando alla politica di simpatia Comment interpréter cette consigne d’activisme et verso i paesi arabi, era, come sintetizzò Fanfani, prudence, simultanés et aux contours incertains, ce persuadere Parigi, con un linguaggio più chiaro di n’était toutefois pas clair. Le colloque méditerranéen quello espresso fi no a allora ma non tanto tran- de Florence d’octobre 1958, promu par une person- chante da urtare le vivissime suscettibilità francesi, nalité comme La Pira, qui avait beaucoup d’ascen- a non nutrire “pericolose illusioni” sul futuro della dant sur Fanfani mais aussi sur Gronchi et Mattei, sua presenza in Algeria. pouvait représenter, de ce point de vue, un laboratoi-

61 Come questa consegna di attivismo e di pruden- re politique insolite et intéressant. Autrement dit, le za, simultanei e dai rispettivi confi ni assai labili, rendez-vous fl orentin pouvait être le moment où, en potesse e dovesse essere interpretata non era però proposant l’Italie comme pont de dialogue entre Paris chiaro. Il colloquio mediterraneo di Firenze dell’ot- et le GPRA nouvellement installé, il était possible de tobre 1958, promosso da una personalità come La mesurer le degré de compatibilité entre une politique Pira, che godeva di un vasto ascendente su Fanfani de correction envers l’allié français et une politique de ma anche su Gronchi e Mattei, poteva rappresen- voisinage avec les pays arabes et de compréhension des tare, sotto questa luce, un insolito e interessante aspirations à l’indépendance de l’Algérie. La partici- laboratorio politico. L’appuntamento fi orentino pation du Président de la République, du Président poteva cioè essere il momento in cui, proponendo du Conseil, de hauts fonctionnaires du Ministères des l’Italia come ponte di dialogo tra Parigi e il neo- Aff aires Etrangères italien à la séance d’ouverture, la nato GPRA, era possibile prendere le misure del sponsorisation fi nancière et politique de Mattei, la grado di compatibilità esistente tra una politica di présence de délégués algériens: tout faisait de la ren- correttezza nei confronti dell’alleato francese e una contre à Palazzo Vecchio, où l’indépendance algérien- politica di vicinanza ai paesi arabi e di comprensio- ne fut clamée à grande voix, un moment d’apothéose ne per le aspirazioni all’indipendenza dell’Algeria. du choix pro-arabe de l’Italie, qui était restée jusque La partecipazione del Presidente della Repubblica, là prisonnière des équilibrismes de la solidarité occi- del Presidente del Consiglio, di alti funzionari del dentale. ministero degli Esteri italiano alla seduta inaugu- Les colloques fl orentins, pour les polémiques qu’il rale, la sponsorship fi nanziaria e politica di Mattei, suscita sur le plan parlementaire et sur le plan des la presenza di delegati algerini: tutto faceva dell’in- rapports italo-français, eut l’eff et de placer la ques- contro di Palazzo Vecchio, in cui l’indipendenza tion algérienne au centre de l’attention d’une opinion algerina venne reclamata a gran voce, il momento publique qui avait déjà réagi avec indignation aux di epifania di una scelta pro-araba dell’Italia fi no a faits de Sakiet et qui, dans sa composante la plus quel momento rimasta impigliata negli equilibri- proche des partis de gauche, avait vécu avec beau- smi della solidarietà occidentale. coup de préoccupation la crise du régime en France, Il colloquio fi orentino, per le polemiche che esso en réagissant à la fi n de la Quatrième République suscitò sul piano parlamentare e sul piano dei rap- par de bruyantes manifestations de protestation près porti italo-francesi, ebbe inoltre l’eff etto di porre de l’ambassade de France. Alors que le gouvernement la questione algerina al centro dell’attenzione di italien décida de persévérer, après la rencontre de Flo- un’opinione pubblica che già aveva reagito sdegna- rence et jusqu’à Evian, dans une ligne politique unis- ta ai fatti di Sakiet e che, nella sua componente più sant l’“intérêt maximum” pour la cause algérienne vicina ai partiti di sinistra, aveva vissuto con gran- (d’où la décision de garder une certaine élasticité dans de allarme la crisi di regime in Francia, risponden- l’octroi de visas de transit et séjour aux Algériens), la do alla fi ne della Quarta Repubblica con rumorose confi ance dans la capacité de De Gaulle de mettre fi n manifestazioni di dissenso presso Palazzo Farnese. à la guerre (et, de ce point de vue, le discours de sep- Mentre il governo italiano decise di perseverare, tembre 1959 sur l’autodétermination fut justement dopo l’incontro di Firenze e fi no a Evian, lungo considéré comme le moment du tournant décisif),

62 una linea politica in cui si combinavano il “mas- et le soutien au choix des négociations contre tout ce simo interesse” per la causa algerina (da qui la qui pouvait le mettre en discussion (de la “semaine decisione di mantenere una certa elasticità nella des barricades” au “putsch” des généraux), l’opinion concessione di visti di transito e di soggiorno agli publique devint, après 1958, encore plus active dans algerini), la fi ducia nella capacità di De Gaulle di son appui à la cause algérienne. Depuis 1955, sur chiudere la guerra (e da questo punto di vista il di- plusieurs journaux (y compris, depuis 1956, le quo- scorso del settembre 1959 sull’autodeterminazio- tidien de la Démocratie Chrétienne, “Il Popolo”) les ne fu giustamente valutato come il momento della “rebelles” algériens étaient défi nis “patriotes”, et, en svolta decisiva), il sostegno all’opzione negoziale 1957, Fehrat Abbas, dans une interview à l’hebdo- contro tutto ciò che poteva metterla in discussione madaire à large diff usion “Il Tempo”, avait souligné (dalla “semaine des barricades” al “putsch” dei ge- les racines communes de la cause algérienne et du nerali), l’opinione pubblica divenne, dopo il 1958, Risorgimento italien, mais la traduction et la diff u- ancora più attiva nell’appoggio alla causa algerina. sion des textes français de dénonciation des atrocités Se già fi n dal 1955 nelle pagine di molti giornali de la guerre contribuèrent à rendre plus aiguë la sen- (ivi compreso, dal 1956, il quotidiano della DC, sibilité de l’opinion publique de la péninsule. C’est “Il Popolo”) i “ribelli” algerini erano defi niti “pa- ainsi que “Algérie hors de loi” des Jeanson, publié trioti”, e se nel 1957 Fehrat Abbas, in un’intervista par Feltrinelli dans sa première édition italienne en al diff uso settimanale “Il Tempo”, aveva sottoline- 1956, fut imprimé plusieurs fois; en 1959, on frôla ato le comuni radici tra la causa algerina e il Ri- l’incident diplomatique entre l’Italie et la France sorgimento italiano, la traduzione e la diff usione quand le Prix Omegna – qui primait des ouvrages dei testi francesi di denuncia delle atrocità che si traitant des thèmes proches de la Résistance Italienne compivano nella guerra contribuirono a acuire la – fut attribué à Henri Alleg pour son livre “La Ques- sensibilità dell’opinione pubblica della penisola. tion” (l’année suivante le prix fut attribué à un autre Così, varie edizioni conobbe “Algérie hors de loi” illustre critique des guerres, Jean-Paul Sartre); au dei Jeanson, pubblicato da Feltrinelli nella sua pri- début de 1961, l’éditeur Sansoni publia le volume de ma edizione italiana nel 1956; nel 1959 fu sfi orato Germaine Tillion, “L’Algérie en 1957” en suscitant l’incidente diplomatico fra Italia e Francia quando les réactions irritées du gouvernement français. il Premio Omegna – in riconoscimento di opere Parallèlement à la diff usion des textes les plus cri- che trattavano tematiche affi ni a quelle della Resi- tiques de la politique française, l’espace off ert par les stenza italiana – fu assegnato a Henri Alleg per il journaux (et autres médias) aux raisons algériennes, libro-denuncia “La Question” (l’anno successivo il grandissait (nous nous limitons ici à mentionner l’in- premio andò a un altro illustre critico della guer- terview télévisée d’Abbas en octobre 1960 et la publi- ra, Jean-Paul Sartre); agli inizi del 1961 l’editore cation sur “Tempo presente” de la “Déclaration sur le Sansoni pubblicò il volume di Germaine Tillion, droit à l’insoumission” en octobre 1960), et diff érentes “L’Algérie en 1957” suscitando le reazioni stizzite initiatives de soutien à la cause algérienne prenaient del governo francese. forme. Des collectes d’argent et médicaments organi- Parallelamente alla diff usione dei testi più critici sées par la Fédération des Jeunes Communistes à l’or- della politica francese, si ampliava lo spazio off erto ganisation de la “Semaine pour l’Algérie” en décem-

63 dagli organi di stampa (e non solo) alle ragioni al- bre 1960; des débats et expositions photographiques gerine (è suffi ciente ricordare qui l’intervista televi- à la “Maison de la Culture” de Milan à la diff usion siva di Abbas nell’ottobre 1960 e la pubblicazione des “Chants de la révolution algérienne” (interdits en su “Tempo presente” della “Déclaration sur le droit France); de la naissance du “Comité Italien pour la à l’insoumission” nell’ottobre 1960) e prendevano paix en Algérie” – qui se dota d’une revue, “Algeria”, corpo iniziative di appoggio alla causa algerina. pour défendre les raisons de l’indépendance – à l’ap- Dalle collette di denaro e la raccolta di medicina- pel adressé au secrétaire de l’ONU Dag Hammars- li a cura della Federazione dei Giovani comunisti kjold; de l’organisation d’une conférence sur l’Algérie all’organizzazione della “Settimana per l’Algeria” tenue par Sartre à Rome en décembre 1961 aux ini- nel dicembre 1960; dai dibattiti e le mostre foto- tiatives multiformes de l’Union Femmes Italiennes: grafi che alla “Casa della Cultura” di Milano alla l’opinion publique italienne manifestait de façon diff usione dei “Canti della rivoluzione algerina” plus convaincue et systématique son appui à la cause (proibiti in Francia); dalla nascita del “Comitato de l’indépendance. L’action de soutien du président italiano per la pace in Algeria” – che si dotò di de l’Eni Enrico Mattei était similaire du point de una sua propria rivista, “Algeria”, per difendere le vue conceptuel, mais avec des caractéristiques spécifi - ragioni dell’indipendenza - all’appello rivolto al se- ques : elle s’exprima sur les colonnes du quotidien “Il gretario dell’ONU Dag Hammarskjold; dall’orga- Giorno” (un article du directeur Gaetano Baldacci nizzazione di una conferenza sull’Algeria tenuta da de soutien ouvert aux Algériens en novembre 1957 Sartre a Roma nel dicembre 1961 alle multiformi sema beaucoup de désordre dans les rapports entre iniziative dell’Unione Donne Italiane: l’opinione Rome et Paris), mais surtout dans une collaboration pubblica italiana manifestava in modo sempre active à la rédaction des accords d’Evian concernant più convinto e diff uso il suo appoggio alla causa les clauses pétrolières, et dans une politique de com- dell’indipendenza. Omogenea sotto il profi lo con- préhension visant à construire les bases pour le futur cettuale ma con caratteri specifi ci era poi l’azione des relations entre l’Italie et l’Algérie indépendante, y di sostegno del presidente dell’Eni Enrico Mattei, compris en off rant l’opportunité aux jeunes algériens che si espresse non solo dalle pagine de “Il Gior- no” (un articolo del direttore Gaetano Baldacci di aperto appoggio agli algerini nel novembre 1957 creò non poco scompiglio nei rapporti tra Roma e Parigi) ma soprattutto in una attiva collaborazione nella redazione della parte degli accordi di Evian relative alle clausole petrolifere e in una politica di comprensione volta, anche con la possibilità per giovani algerini di frequentare la Scuola dell’Eni a San Donato Milanese, a porre solide premesse per il futuro delle relazioni fra l’Italia e l’Algeria indipendente. Relazioni che, in eff etti, inaugurate dall’im- Tayeb Boularhouf

64 mediato riconoscimento dell’Italia del nuovo de suivre les cours de l’Ecole de l’Eni à San Donato stato e dalla scelta del governo algerino di desti- Milanese. nare all’Ambasciata di Algeria a Roma Tayeb Bou- Des relations qui, inaugurées avec la reconnaissance larhouf, profondo conoscitore della realtà italiana, immédiate du nouvel Etat par l’Italie, et le choix du non poterono che innescarsi sull’onda lunga del- gouvernement algérien d’envoyer à l’Ambassade d’Al- la simpatia con cui, l’opinione pubblica in modo gérie à Rome Tayeb Boularhouf, profond connaisseur aperto e il governo italiano sottotraccia, avevano de la réalité italienne, ne pouvaient que s’inscrire seguito e accompagnato anche con azioni concrete dans le sillon de la sympathie avec laquelle l’opinion la faticosa e drammatica nascita dell’Algeria indi- publique de façon ouverte et le gouvernement italien pendente. dans les coulisses, avaient suivi et accompagné, y com- pris par des actions concrètes, la naissance pénible et dramatique de l’Algérie indépendante.

65