Celebrazioni per il 150° Anniversario dell’Unità d’Italia e per il 50° dell’Indipendenza dell’

Il contributo dell’Italia alla costruzione dell’Algeria indipendente

La contribution de l’Italie à la construction de l’Algérie indépendante

Célébrations pour le 150ème Anniversaire de l’Unité d’Italie et le 50ème de l’Indépendance de l’Algérie Copyright © 2011 Ambasciata d’Italia - Istituto Italiano di Cultura ad Algeri Pubblicato e distribuito da Ambasciata d’Italia - Istituto Italiano di Cultura ad Algeri

Progetto grafi co: Valentina Zavoli Traduzione Francese: Maria Assunta Mini Immagine di copertina: Bir Rebaa 2006 - Algeria, Archivio Eni

Tutti i diritti sono riservati. Nessuna parte di questo libro può essere riprodotta at- traverso alcun processo meccanico, fotografi co o elettronico, previo permesso scritto dell’autore.

Prima stampa Ottobre 2011 Stampa presso El Diwan - Alger Algeri, Algeria

2 NOTA NOTE

Questa pubblicazione intende illustrare le rea- Cette publication vise à répertorier, d’une façon né- lizzazioni della collaborazione italo-algerina eff et- cessairement sélective, les réalisations de la collabora- tuate dopo l’Indipendenza, in maniera necessaria- tion italo-algérienne eff ectuées après l’Indépendance. mente selettiva. Les Projets cités dans le livre dans les secteurs de I Progetti menzionati nel libro nei settori della la formation, de l’énergie et des travaux publics sont formazione, dell’energia e dei lavori pubblici, sono quelques-uns parmi les plus signifi catifs. solo alcuni tra i più signifi cativi. Le volume ne veut pas être exhaustif. Des exigen- Il volume non si propone di essere esaustivo. ces éditoriales empêchent de tenir compte de toutes Esigenze editoriali impediscono di dare conto di les réalisations communes, dans les diff érents secteurs, tutte le realizzazioni congiunte, nei vari settori, tra entre l’Italie et l’Algérie, qui demanderaient, par l’Italia e l’Algeria, che avrebbero richiesto ben al- ailleurs, plus d’espace, mais qui sont d’autant plus tro spazio, ma che sono altrettanto importanti e importants et remarquables. rilevanti.

3

Indice

Introduzione dell’Ambasciatore Giampaolo Cantini 11

La ricerca di una visione comune euro-mediterranea nel solco dell’eredità di Sant’ Agostino Antonio Badini 23

La presenza italiana in Algeria prima dell’indipendenza Abderrahmane Khelifa 33

La presenza italiana in Algeria dopo l’indipendenza Franco Santellocco 41

L’Italia e la causa algerina: tra prudenza delle Istituzioni e solidarietà della società civile Bruna Bagnato 53

Parte Prima La formazione superiore 67

Le missioni archeologiche italo-algerine Mounir Bouchenaki 69

Esempi del restauro italiano in Algeria. Tra linee di credito e cooperazione Massimo Aurili 79

La formazione musicale, artistica, scientifi ca e linguistica. Il contributo del Ministero degli Aff ari Esteri, attraverso il suo programma di borse di studio Maria Battaglia - Uberto Malizia 89

La formazione di uffi ciali della Marina algerina presso l’Accademia Navale di Livorno Marina Militare Italiana 93

Parte Seconda Il settore energetico 101

La costruzione del gasdotto Mattei (Transmed) ENI- Direzione delle Relazioni Culturali 103

5 La posa delle grandi infrastrutture (SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.) Uffi cio Stampa Saipem 107

La presenza di GE Oil & Gas Nuovo Pignone in Algeria Uffi cio Stampa Nuovo Pignone 113

Ansaldo Energia e Sonelgaz: oltre quarant’anni di collaborazione per lo sviluppo dell’off erta energetica in Algeria Uffi cio Stampa Ansaldo Energia 119

Parte Terza I grandi lavori 125

L’impegno italiano per la realizzazione delle grandi infrastrutture in Algeria Matteo Cristofaro - Salvatore Giudice 127

Astaldi 135 Condotte 143 Salini-Todini 147 Trevi 151 CMC 155 Lesi 157

Parte Quarta Oltre il passato 161

Capacità di adattamento, innovazione e fl essibilità: questa la strategia vincente delle PMI e dei distretti produttivi italiani Giuseppe Agostinacchio 163

Italia e Algeria per un progetto Mediterraneo: anticiper c’est croire Michelangelo Celozzi 171

La cooperazione culturale Italia-Algeria: risultati e prospettive Maria Battaglia 181

Biografi e 187

6 Table des Matières

Introduction de l’Ambassadeur Giampaolo Cantini 11

La recherche d’une vision commune euro-méditerranéenne dans le sillon de l’héritage de Saint Augustin Antonio Badini 23

La présence italienne en Algérie avant l’indépendance Abderrahmane Khelifa 33

La présence italienne en Algérie après l’indépendance Franco Santellocco 41

L’Italie et la cause algérienne: entre prudence des institutions et solidarité de la société civile Bruna Bagnato 53

Première Partie La formation supérieure 67

Les missions archéologiques italo-algériennes Mounir Bouchenaki 69

La restauration italienne en Algérie. Entre lignes de crédit et coopération Massimo Aurili 79

La formation musicale, artistique, scientifi que et linguistique. La contribution du Ministère des Aff aires Etrangères, via son programme de bourses d’études Maria Battaglia - Uberto Malizia 89

La formation d’offi ciers de la Marine algérienne à l’Académie Navale de Livourne Marine Militaire Italienne 93

Deuxième Partie Le secteur de l’énergie 101

La construction du gazoduc Mattei (Transmed) ENI- Direction des Relations Culturelles 103

7 La pose des grandes infrastructures (SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.) Bureau de Presse Saipem 107

La présence de GE Oil & Gas Nuovo Pignone en Algérie Bureau de Presse Nuovo Pignone 113

Ansaldo Energia et Sonelgaz: plus de quarante ans de collaboration pour le développement dans le secteur de l’énergie en Algérie Bureau de Presse Ansaldo Energia 119

Troisième Partie Les grands travaux 125

L’engagement italien pour la réalisation des grandes infrastructures en Algérie Matteo Cristofaro-Salvatore Giudice 127

Astaldi 135 Condotte 143 Salini-Todini 147 Trevi 151 CMC 155 Lesi 157

Quatrième Partie Au-delà du passé 161

Capacité d’adaptation, innovation et fl exibilité: la stratégie gagnante des PME et des districts productifs italiens Giuseppe Agostinacchio 163

L’Italie et l’Algérie pour un projet Méditerranéen: anticiper c’est croire Michelangelo Celozzi 171

La coopération culturelle Italie-Algérie: résultats et perspectives Maria Battaglia 181

8

Introduzione dell’Ambasciatore Introduction de l’Ambassadeur Giampaolo Cantini

La storia dei rapporti tra i moderni Stati di Ita- L’histoire des rapports entre les Etats modernes d’Ita- lia e Algeria, quale illustrata in questo volume, è lie et Algérie, telle qu’illustrée dans cet ouvrage, n’est solo il capitolo più recente di un “libro” molto più que le chapitre le plus récent d’un “livre” beaucoup vasto e ricco. È una storia millenaria, che risale a plus vaste et riche. Il s’agit d’une histoire millénaire, quando le prime imbarcazioni cominciarono a sol- qui remonte à l’époque où les premières embarcations care il Mediterraneo. commencèrent à sillonner la Méditerranée. In una prospettiva storica, i due Stati moderni Dans une perspective historique, les deux Etats mo- sono una costruzione recente: l’Italia, con i suoi dernes sont une construction récente: l’Italie, avec ses 150 anni celebrati proprio nel 2011, è uno degli 150 ans célébrés en 2011, est l’un des Etats européens Stati europei “più giovani”, anche se ovviamente, les “plus jeunes”, même si, certes, il s’agit d’un “Etat si tratta di uno “Stato giovane in una nazione an- jeune dans une nation ancienne”. tica”. L’Algérie s’apprête à son tour à célébrer, en 2012, L’Algeria si appresta a sua volta a celebrare, nel ses premiers 50 ans d’indépendance, un objectif ga- 2012, i suoi primi 50 anni di indipendenza, un gné au prix de durs sacrifi ces et d’une lutte longue et traguardo conquistato a prezzo di duri sacrifi ci e douloureuse. di una lotta lunga e dolorosa. Dans les pages qui suivent, se déroule le récit de Nelle pagine che seguono, si dipana il raccon- quelques aspects signifi catifs, certainement non ex- to di alcuni aspetti signifi cativi, certamente non haustifs, des relations entre l’Italie et l’Algérie pen- esaustivi, della relazione tra Italia e Algeria in que- dant ce dernier demi siècle. sto ultimo mezzo secolo. Le Professeur Abderrahmane Khelifa nous rappelle, Il Professor Abderrahmane Khelifa ci ricorda, par une belle fresque de synthèse, que derrière ces “50 con un bell’aff resco di sintesi, come dietro a questi premières années” il y a une histoire assez riche de “primi 50 anni” vi sia un tessuto storico assai ricco rapports entre les deux peuples, rapports économiques, di rapporti tra i due popoli, rapporti economici, culturels, sociaux, scientifi ques. De l’époque phéni- culturali, sociali, scientifi ci. Dall’epoca fenicia a cienne à celle romaine, des dynasties arabes à l’ère quella romana, dalle dinastie arabe all’era ottoma- ottomane, et puis à la période coloniale, il y a un na e poi al periodo coloniale, vi è un fl usso ininter- fl ux ininterrompu de relations et d’échanges entre la

11 rotto di relazioni e scambi tra la penisola italiana e péninsule italienne et le territoire qui aujourd’hui est quella che è oggi l’Algeria. l’Algérie. Non può meravigliare, quindi, che ancora prima Ce n’est donc pas étonnant qu’avant même la pro- della proclamazione dell’indipendenza nel 1962, la clamation de l’indépendance en 1962, la “question “questione algerina” si fosse imposta all’attenzione algérienne” s’était imposée à l’attention du Gouver- del Governo e dell’opinione pubblica italiana. nement et de l’opinion publique italienne. La Professoressa Bruna Bagnato dà conto, nel La Professeure Bruna Bagnato rend compte, dans suo saggio, del dibattito che si andò sviluppando son essai, du débat qui se développa en Italie ces an- in Italia in quegli anni: se il Governo si sentiva nées-là: si le Gouvernement se sentait obligé à une obbligato a un atteggiamento di inevitabile pru- attitude d’inévitable prudence, étant donné les rap- denza, dati i rapporti complessivi con la Francia ports globaux avec la France dans le cadre de la nel quadro della allora nascente Comunità Euro- Communauté Européenne naissante et de l’Alliance pea e dell’Alleanza Atlantica, gran parte delle forze Atlantique, une grande partie des forces politiques et politiche, sindacali e dei giornali si espressero, in syndicales et des journaux s’exprimèrent, de manière maniera progressivamente più decisa, a favore del- progressivement plus décidée, en faveur de la cause la causa algerina. algérienne. Contarono in ciò molti fattori, tra cui l’eredità Plusieurs facteurs pesèrent sur cela, parmi lesquels del Risorgimento (che aveva coniugato la causa l’héritage du Risorgimento (qui avait uni la cause dell’unità e dell’indipendenza, con l’impronta e de l’unité et de l’indépendance avec l’empreinte et l’aspirazione liberale) e della Resistenza, il cui ri- l’aspiration libérales) et de la Résistance, dont le sou- cordo era allora molto vivo. venir était très vif à l’époque. Alcune personalità giocarono un ruolo di primo Certaines personnalités jouèrent un rôle de premier piano. Basti ricordare per tutti Giorgio La Pira, che plan. Il suffi t de mentionner pour tous Giorgio La dette spazio agli esponenti della resistenza algerina Pira, qui off rit une tribune aux représentants de la in occasione dei “Colloqui per la Pace”, a Firenze, résistance algérienne à l’occasion des “Colloques pour a fi ne anni ’50, nonché vari intellettuali. Feltrinelli la Paix”, à Florence, à la fi n des années ’50, ainsi pubblicò le traduzioni di opere apparse in Francia qu’aux plusieurs intellectuels. Feltrinelli publia les e in altri paesi europei, che denunciavano la situa- traductions de plusieurs œuvres parues en France et zione in Algeria. dans d’autres pays européens, qui dénonçaient la si- Ma il vero cardine e simbolo dell’appoggio alla tuation en Algérie. causa algerina fu senza dubbio Enrico Mattei, che Mais le véritable pivot et symbole de l’appui à la è rimasto non a caso fi no ad oggi nel cuore degli cause algérienne fut sans doute Enrico Mattei, qui est Algerini. resté jusqu’à présent dans le cœur des Algériens. Ai rapporti di Mattei con i dirigenti della libe- Les rapports de Mattei avec les dirigeants de la libé- razione algerina è stato dedicato un convegno, te- ration algérienne ont fait l’objet d’un colloque, tenu nutosi ad Algeri il 7 dicembre 2010, organizzato à Alger le 7 décembre 2010, organisé par l’Ambas- dall’Ambasciata e dall’Istituto Italiano di Cultura. sade et l’Institut Culturel Italien. A cette occasion, il In quell’occasione sono state prodotte testimo- y eu des témoignages importants de combattants de

12 nianze importanti di combattenti della causa al- la cause algérienne, qui avaient eu des contacts avec gerina, che avevano avuto contatti con Mattei, in Mattei, en Italie, au Caire et à Tunis. Italia, al Cairo, a Tunisi. L’initiative de la publication de ce livre se veut une L’iniziativa della pubblicazione di questo libro si suite idéale de ce colloque, et s’inscrit aussi dans le colloca come seguito ideale di quel convegno e si sillage de la célébration non rhétorique “des deux an- iscrive egualmente nel solco della celebrazione non niversaires” et de la redécouverte et valorisation glo- retorica “dei due anniversari” e della riscoperta e bale entre l’Italie et l’Algérie. valorizzazione della relazione complessiva tra Italia Dans les années qui suivirent l’indépendance, e Algeria. l’Italie devint un point de repère important pour le Negli anni successivi all’indipendenza, l’Italia di- jeune Etat algérien. Sur la France pesait la tragé- ventò un punto di riferimento importante per il die très récente de la guerre de libération. Le monde giovane Stato algerino. Verso la Francia pesava, ov- anglo-saxon était distant, pas uniquement en termes viamente, la tragedia recentissima della guerra di géographiques, bien que l’Administration Kennedy liberazione. Il mondo anglosassone era, non solo eussent fourni un appui politique de grand impact materialmente, distante, sebbene l’Amministra- à la cause algérienne. Les pays du bloc socialiste, qui zione Kennedy avesse fornito un appoggio politico avaient soutenu de plusieurs manières les moudjahi- di grande impatto alla causa algerina. I paesi del din, devinrent un allié fondamental pour la nouvelle blocco socialista, che avevano sostenuto in molti classe dirigeante algérienne. Mais parmi les voisins modi i moujahidin, divennero un alleato fonda- européens occidentaux, l’Italie était perçue très favo- mentale per la nuova classe dirigente algerina. Ma rablement pour ses affi nités culturelles et sur le plan tra i vicini europei occidentali, l’Italia era percepita humain; elle vivait en outre, à l’époque, sa grande assai favorevolmente per le sue affi nità culturali e transformation économique et sociale, avec des ryth- sul piano umano, e stava per di più vivendo pro- mes de croissance soutenus, son urbanisation et ses prio in quegli anni la sua grande trasformazione migrations internes, qui allait la placer en peu de economica e sociale, con ritmi di crescita sostenuti, temps parmi les premières puissances industrielles. urbanizzazione e migrazioni interne, che l’avrebbe Le savoir-faire italien en matière d’infrastructures, in breve tempo collocata tra le maggiori potenze énergie, travaux publics, industrie, constituait une industriali. ressource importante pour l’Algérie, ainsi que pour Il know how italiano in materia di infrastrutture, d’autres Etats nouvellement indépendants. Les sym- energia, lavori pubblici, industria costituiva una pathies que la cause algériennes avait gagnées en Ita- risorsa di rilievo per l’Algeria, come per altri Stati lie à la fi n des années ’50 et au début des années ’60, di nuova indipendenza. Le simpatie che la causa et les relations entamées par Mattei, constituaient un algerina aveva riscosso in Italia alla fi ne degli anni capital politique précieux. D’autre part, il ne faut ’50 e nei primi anni ’60 e le relazioni avviate da pas oublier que plusieurs militants et dirigeants de Mattei costituivano un capitale politico prezioso. la libération algérienne avaient trouvé hospitalité et Né va dimenticato che molti militanti e dirigenti soutien en Italie, pendant les années de la guerre de della liberazione algerina avevano trovato ospita- libération, même en tant que transit de et vers l’Eu- lità e sostegno in Italia, negli anni della guerra di rope, et vers Tunis (siège du Gouvernement Provisoire

13 liberazione, anche come via di transito da e verso Révolutionnaire) et le Caire. l’Europa, e verso Tunisi (sede del Governo Provvi- Un rôle très important fut joué par Tayeb Boulha- sorio Rivoluzionario) e il Cairo. rouf, qui avait été représentant du GPRA à Rome Un ruolo molto importante fu svolto allora da (où il avait même subi un attentat par l’organisa- Tayeb Boulharouf, che era stato rappresentante del tion terroriste française “La main rouge”), et avait GPRA a Roma (dove aveva subito anche un atten- été ensuite un membre infl uent de la délégation algé- tato ad opera dell’organizzazione terroristica fran- rienne aux négociations d’Evian. Après la libération, cese “La main rouge”), ed era stato poi membro Boulharouf devint le premier Ambassadeur d’Algérie autorevole della delegazione algerina ai negoziati à Rome. Selon diff érents témoignages, il eut beaucoup di Evian. Dopo la liberazione, Boulharouf divenne de contacts, à la fi n des années ’50 et au début des il primo Ambasciatore d’Algeria a Roma. Secondo années ’60, pas seulement avec des représentants poli- varie testimonianze, egli ebbe numerosi contat- tiques et de la société civile italienne, mais aussi avec ti, a fi ne anni ’50 e inizio anni ’60, non solo con des membres du Gouvernement et des hautes per- esponenti politici e della società civile italiana, ma sonnalités d’Etat, ce qui démontre encore une fois la anche con membri di Governo e alte cariche dello sympathie que la cause algérienne suscitait y compris Stato, a dimostrazione ulteriore della simpatia che dans les milieux institutionnels, malgré le fait que la la causa algerina suscitava anche negli ambienti solidarité européenne et atlantique imposaient de ne istituzionali, nonostante che la solidarietà europea pas prendre ouvertement des positions critiques vers e atlantica imponessero di non prendere aperta- la France. mente posizioni critiche verso la Francia. L’Italie était, pour résumer, un pays avec lequel le L’Italia era, in sintesi, un paese con il quale il nouvel Etat indépendant pouvait se rapporter serei- nuovo Stato indipendente poteva rapportarsi in nement et sans “comptes à régler”. La communauté modo sereno e sgombro da “pendenze del passato”. de citoyens italiens qui résidait en Algérie pendant la La comunità di cittadini italiani che aveva risiedu- période coloniale, n’avait d’ailleurs jamais occupé des to in Algeria nel periodo coloniale, non aveva del postes de pouvoir; elle avait toujours été de dimension resto mai raggiunto posizioni di potere; era stata modeste, et s’était distinguée pour l’ardeur au travail sempre di modeste dimensioni, e si era distinta per de sa composante sociale prédominante, faite d’arti- l’operosità della sua componente sociale predomi- sans, pêcheurs, couturiers, maçons, etc. nante, fatta di artigiani, pescatori, sarti, lavoratori La combinaison de ces éléments rendait donc l’Ita- edili etc. lie un point de repère de grand intérêt pour Alger. Les La combinazione di questi elementi rendeva axes portants de la collaboration qui démarra rapide- dunque l’Italia un punto di riferimento di grande ment, furent notamment: l’énergie, la formation, et interesse per Algeri. Gli assi portanti della collabo- les infrastructures. razione che si avviò ben presto furono essenzial- L’idée d’Enrico Mattei (confi rmée aussi par une bel- mente: l’energia, la formazione, le infrastrutture. le interview à Mario Pirani transmise pendant le col- Riemerse l’idea di Enrico Mattei (testimoniata loque de décembre 2010) de relier l’Italie et l’Algérie anche da una bella intervista a Mario Pirani tra- par un gazoduc (que Mattei avait plutôt imaginé via smessa durante il convegno del dicembre 2010) di l’Espagne et la France), refi t surface; ce gazoduc fut

14 collegare Italia e Algeria tramite un gasdotto (che réalisé à la fi n des années ’70 et inauguré en 1983: le lui aveva immaginato piuttosto via Spagna e Fran- gazoduc Transmed, via la Tunisie, qui est justement cia), che si realizzò poi alla fi ne degli anni ’70 e che connu sous le nom de “gazoduc Enrico Mattei”. fu inaugurato nel 1983: il gasdotto Transmed, via La collaboration dans le secteur de l’énergie se déve- Tunisia, che non a caso è meglio conosciuto come loppa progressivement autour des pôles des infrastruc- “gasdotto Enrico Mattei”. tures, de la recherche et exploration et de la produc- La collaborazione nel settore energetico si svi- tion d’hydrocarbures. Sonatrach établit rapidement luppò progressivamente attorno ai poli delle in- des rapports de partenariat – sur la base des formules frastrutture, della ricerca ed esplorazione e della innovantes de répartition défendues et mises en œuvre produzione di idrocarburi. Sonatrach entrò presto par Mattei – avec le groupe ENI et ses diff érentes so- in rapporti di partenariato – sulla base delle inno- ciétés: AGIP, Snam Progetti, Saipem, Nuovo Pigno- vative formule di ripartizione propugnate e messe ne. Plus tard, la collaboration fut élargie à d’autres in atto da Mattei – con il gruppo ENI nelle sue importantes sociétés, telles que ABB Italia, Ansaldo varie articolazioni: AGIP, Snam Progetti, Saipem, Energia et, plus récemment, ENEL et TERNA.

I Ministri degli Esteri Aldo Moro e Abdelaziz Boutefl ika, primi anni ‘70 Les Ministres des Aff aires Etrangères Aldo Moro et Abdelaziz Boutefl ika, au début des années 70

15 Nuovo Pignone. Più tardi la collaborazione si sa- Aujourd’hui, le champ est ouvert au secteur des rebbe estesa ad altre società di grande rilievo, come énergies nouvelles et renouvelables, et des gaz non ABB Italia, Ansaldo Energia e più recentemente conventionnels. C’est un futur proche, qui devrait ENEL e TERNA. conduire, entre autres, à la création d’une intercon- Il campo è oggi aperto al settore delle energie nexion électrique Italie- Algérie (en réalité, Algérie- nuove e rinnovabili, e dei gas non convenzionali. Europe), qui “épaulerait” celle “historique” du gazo- È un futuro prossimo, che dovrebbe portare an- duc Mattei (destiné à son tour à être épaulé par le che alla creazione di una interconnessione elettrica gazoduc GALSI, via la Sardaigne). Italia- Algeria (in realtà Algeria-Europa), che si af- La collaboration dans le domaine de l’énergie ré- fi ancherebbe a quella “storica”, del gasdotto Mat- pondait et répond jusqu’à présent à un intérêt straté- tei (destinato a sua volta ad essere affi ancato dal gique de l’Italie, un pays pauvre en matières premières gasdotto GALSI, via Sardegna). et dont l’économie industrielle (ainsi que la consom- La collaborazione nel settore energetico rispon- mation des ménages) est fortement dépendante des deva e risponde tutt’oggi a un interesse strategi- approvisionnements de gaz de l’étranger. L’Algérie, co dell’Italia, un paese povero di materie prime e avec le gazoduc Mattei, devint, avec l’URSS (et puis la cui economia industriale (oltre che i consumi la Russie), son fournisseur principal. Un fournisseur domestici) è fortemente dipendente dagli approv- toujours fi able, qui a grandement contribué à la sé- vigionamenti di gas dall’estero. L’Algeria, con il curité des approvisionnements, et qui, par ailleurs, a gasdotto Mattei, diventò, assieme all’URSS (e poi intérêt à avoir en l’Italie (et l’Espagne) sa porte d’ac- alla Russia), il suo principale fornitore. Un for- cès au marché européen de l’énergie. Une condition nitore sempre affi dabile, che ha contribuito for- qui se présentera de nouveau, dans quelques années, temente alla sicurezza degli approvvigionamenti, pour l’énergie solaire: l’essai de l’ingénieur Celozzi le e che ha del resto interesse ad avere nell’Italia (e montre clairement. nella Spagna) la sua porta di accesso al mercato Un autre axe portant de la collaboration italo- energetico europeo. Una condizione che si ripro- algérienne fut celle des grands travaux. L’ingénierie porrà per l’energia solare, da qui a non molti anni, civile italienne, qui pouvait compter sur une tradi- come ben illustra il saggio dell’ing. Celozzi. tion noble déjà avant l’unifi cation, s’était distinguée, Un altro asse portante della collaborazione italo- pendant les années du “boom” économique, pour les algerina furono i grandi lavori. L’ingegneria civile grandes réalisations en Italie (pensons par exemple à italiana, che poteva contare su una nobile tradi- l’Autoroute du Soleil), mais aussi à l’étranger, surtout zione già prima dell’unifi cazione, si era distinta, en Afrique. negli anni del “boom” economico, non solo per le En Algérie, certains grands ouvrages civils qui ca- grandi realizzazioni in Italia (basti pensare all’Au- ractérisent le paysage urbain et rural “parlent ita- tostrada del Sole), ma anche all’estero, soprattutto lien”: le port de Djen Djen, de très nombreux barra- in Africa. ges, routes, raccordements hydriques, “ouvrages d’art” In Algeria, “parlano italiano” alcune grandi opere (comme le viaduc de Bouira, le plus haut de toute civili che punteggiano il paesaggio urbano e rurale: l’Afrique), et, plus récemment, des lignes ferroviaires il porto di Djen Djen, numerosissime dighe, stra- de nouvelle construction.

16 de, raccordi idrici, “opere d’arte” (come il viadotto La section de ce livre consacrée aux infrastructures di Bouira, il più alto di tutta l’Africa), e, più di n’a pas besoin de commentaires et illustre très bien, recente, linee ferroviarie di nuova costruzione. avec quelques pages écrites (comme celles, parlantes, La sezione di questo libro dedicata alle infra- de M. Cristofaro et de l’ingénieur Giudice) et beau- strutture “parla da sola” e illustra molto bene, con coup de photos, quelques-unes de ces importantes réa- poche pagine scritte (eloquenti quelle del Dr. Cri- lisations. stofaro e dell’Ing. Giudice) e con molte foto, alcu- Au même titre que dans le secteur de l’énergie, dans ne di queste importanti realizzazioni. celui des travaux publics aussi, la contribution ita- Come si verifi cò nel settore energetico, anche in lienne se caractérisa par une forte composante hu- quello dei lavori pubblici il contributo italiano si maine, et une attention décidée et constante pour la caratterizzò per una forte componente umana, e formation: sur les nombreux chantiers italo-algériens, per un accento deciso e costante sulla formazio- se forme désormais une deuxième génération de diri- ne: sui numerosi cantieri italo-algerini si sta ormai geants et techniciens algériens, qui ont bénéfi cié, sur formando una seconda generazione di dirigenti e le terrain et souvent en participant à des cours et sta- tecnici algerini, che ha benefi ciato, sul terreno (ma ges dans des sociétés partenaires en Italie, de l’apport spesso partecipando anche a corsi e stages presso le de ses homologues italiens. società-partner in Italia), dell’apporto degli omo- Nous avons voulu consacrer un chapitre impor- loghi italiani. tant de ce volume à la formation, car le transfert de E alla formazione abbiamo voluto egualmente connaissances a été, au fond, le véritable trait distinc- dedicare un capitolo importante di questo volu- tif de la contribution italienne à la construction de me, perché il trasferimento di conoscenze è stato, l’Algérie indépendante. in fondo, il vero tratto distintivo del contributo Dans la formation supérieure, nous avons sélection- italiano alla costruzione dell’Algeria indipenden- né quelques pages très signifi catives: l’architecture, la te. restauration, la participation des jeunes offi ciers de la Nella formazione superiore abbiamo selezionato Marine algérienne aux cours de l’Académie Navale alcune pagine di grande signifi cato: l’architettura, de Livourne. il restauro, la partecipazione dei giovani uffi ciali Pour l’architecture, nous voulons rappeler l’œuvre della Marina algerina ai corsi dell’Accademia Na- de pionnier de Luigi Moretti, qui laissa une emprein- vale di Livorno. te unique, et pas seulement à Alger. Plus tard, dans Nell’architettura vogliamo ricordare l’opera pio- les années ’80, la Coopération Italienne appuya la nieristica di Luigi Moretti, che lasciò un’impronta création et le développement de l’Ecole Polytechnique unica non solo ad Algeri. In seguito, negli anni d’Architecture et Urbanisme (EPAU), avec la parti- ’80, la Cooperazione Italiana sostenne la nascita e cipation d’enseignants italiens qui ont joué un rôle lo sviluppo del Politecnico di Architettura e Urba- fondamental dans la formation de toute une classe nistica (EPAU), con la partecipazione di docenti d’architectes et restaurateurs algériens. italiani che hanno svolto un ruolo determinante L’archéologie représenta très tôt un secteur de choix nella formazione di un’intera classe di architetti e pour les recherches conjointes et l’élaboration d’une restauratori algerini. politique visant à la sauvegarde et la valorisation de

17 L’archeologia costituì ben presto un settore di l’immense patrimoine algérien (pas seulement d’épo- elezione per ricerche congiunte e per l’elaborazio- que romaine). Le Professeur Mounir Bouchenaki, ne di una politica volta alla salvaguardia e alla valo- archéologue de renommée internationale, d’abord rizzazione dell’immenso patrimonio algerino (non dirigeant du Ministère de la Culture, puis parmi solo di epoca romana). Il Professor Mounir Bou- les plus hauts responsables de l’UNESCO et actuel- chenaki, archeologo di fama internazionale, allo- lement Directeur de l’ICCROM (qui a son siège à ra dirigente del Ministero della Cultura, poi tra i Rome), raconte le début des recherches archéologiques massimi responsabili dell’UNESCO e oggi Diret- conjointes, qui impliquèrent des professionnels ita- tore dell’ICCROM (che ha sede a Roma), raccon- liens prestigieux, et qui ont continué dans le temps, ta gli albori delle ricerche archeologiche congiun- jusqu’aux projets récents, soutenus par le Ministère des te, che coinvolsero prestigiose fi gure italiane, e che Aff aires Etrangères italien, et dirigés par la Professeu- sono proseguite negli anni, fi no ai progetti recenti, re De Vos dans l’Est algérien, et Mme Manfredi pour sostenuti dal Ministero degli Esteri italiano, con- ce qui est du patrimoine numide et punique (mis en dotti dalla Professoressa De Vos nell’est algerino e exergue par la belle exposition “Les Phéniciens d’Al- dalla Dottoressa Manfredi relativamente al patri- gérie”, une réalisation conjointe italo-algérienne, qui monio numidico-punico (come evidenziato anche s’est tenue à Alger en janvier/février 2011). Parmi les dalla bella mostra “I Fenici d’Algeria”, anch’essa projets actuellement en phase de démarrage, il faut realizzazione congiunta italo-algerina, tenutasi ad mentionner celui fi nancé conjointement par le Mi- Algeri nel gennaio-febbraio 2011). Tra i progetti nistère de la Culture algérien, l’Université de Roma attualmente in fase di avvio, va citato quello, so- Tre et l’ICCROM, avec le soutien d’ENI, qui devrait stenuto congiuntamente dal Ministero della Cul- conduire à une vaste opération de restauration du tura algerino, dall’Università di Roma Tre, dall’IC- beau site romain de Djemila. Ce projet bénéfi cie de CROM, con il supporto di ENI, che dovrebbe la direction de la Professeure Luisa Musso, qui avait portare a una vasta operazione di restauri nel bel déjà dirigé la restauration d’une magnifi que mosaï- sito romano di Djemila. Il progetto si avvale della que d’époque romaine conservée dans le Musée ar- direzione della Professoressa Luisa Musso, che già chéologique de Setif, avec le soutien décisif d’ENI. aveva diretto il restauro di uno stupendo mosaico Le modèle de restauration désormais “historique” et di epoca romana, conservato nel Museo archeolo- de plus grand impact et visibilité, est sans doute celui gico di Setif. Determinante, anche in quell’occa- du “Bastion 23”, bien connu par les habitants d’Al- sione, il sostegno dell’ENI. ger. Sa restauration fut réalisée avec des fonds de la Il modello di restauro ormai “storico” e di mag- Coopération Italienne au début des années ’90, par giore impatto e visibilità è senz’altro quello del une équipe dirigée par l’ingénieur Massimo Aurili, “Bastion 23”, ben noto a tutti gli abitanti di Al- qui raconte, dans un bel article, cette expérience. Les geri. Fu realizzato con fondi della Cooperazione photographies qui accompagnent le texte montrent de Italiana all’inizio degli anni ’90, da un’équipe di- façon éloquente “l’avant” et “l’après”, avec la réhabi- retta dall’Ing. Massimo Aurili, che racconta, in un litation d’un complexe précieux de maisons d’époque bell’articolo, quell’esperienza. Le foto che accom- ottomane, qui représente aujourd’hui ce qui reste de pagnano il testo illustrano in modo eloquente “il la “basse Casbah” détruite en époque coloniale. La

18 prima” e “il dopo”, con il recupero di un prezioso restauration italo-algérienne du “Bastion 23” a per- complesso di case di epoca ottomana, che oggi è mis de sauver et mettre en valeur ce patrimoine, qui quanto resta della “bassa Casbah” distrutta in epo- risquait autrement un processus de dégradation fa- ca coloniale. Il restauro italo-algerino del “Bastion tale. 23” ha permesso di salvare e valorizzare questo pa- Un chapitre important de la formation culturelle trimonio, che avrebbe rischiato altrimenti un pro- a été réalisé par le Ministère des Aff aires Etrangères cesso di fatale degrado. italien, avec l’octroi de bourses d’études pour les jeu- Un capitolo importante nella formazione cultu- nes algériens: Mme Maria Battaglia et M. Uberto rale è stato svolto dal Ministero degli Esteri italia- Malizia nous en parlent dans leur article. no, con la concessione di borse di studio per gio- Tous ces fl ux d’échanges ont donné vie à un nou- vani algerini, come ricordano la dottoressa Maria veau modèle de rapports sociaux entre les deux pays, Battaglia ed il dott. Uberto Malizia nel loro arti- et à l’installation en Algérie d’une immigration ita- colo. lienne nouvelle, à caractère technique et intellectuel. Tutti questi fl ussi di rapporti hanno dato vita a Franco Santellocco, qui a été parmi les pionniers de un nuovo modello di rapporti sociali tra i due pa- cette nouvelle immigration, et qui a joué un rôle dé- esi, e all’insediamento in Algeria di una emigrazio- cisif dans l’associationnisme italien en Algérie, décrit ne italiana nuova, di carattere tecnico e intellettua- dans son essai les étapes fondamentales de ce nouveau le. Franco Santellocco, che è stato tra i pionieri di “courant d’échanges” de la période post-indépendan- questa nuova emigrazione, e che ha svolto un ruo- ce, qui s’inscrit, par ailleurs, dans le cadre des rapports lo decisivo nell’associazionismo italiano in Algeria, millénaires décrits par le Professeur Khelifa. tratteggia nel suo saggio le tappe fondamentali di Une période exaltante et à trois cent soixante degrés questa nuova “corrente di scambio” post-indipen- des rapports italo-algériens modernes, fut celle entre denza, che si innesta d’altra parte sui rapporti mil- les années ’80 et ’90. Une époque de grands change- lenari descritti dal Professor Khelifa. ments, pas uniquement au niveau international (la Un periodo esaltante e a tutto campo dei rappor- chute du mur de Berlin, l’eff ondrement de l’URSS ti italo-algerini moderni fu quello a cavallo tra gli et du bloc socialiste), mais aussi, spécifi quement, en anni ’80 e i ’90. Un’epoca di grandi cambiamen- Algérie: la fi n du régime du parti unique, avec la ti non solo a livello internazionale (la caduta del Constitution de février 1989, après les émeutes d’oc- muro di Berlino, il crollo dell’URSS e il disfaci- tobre 1988; la libéralisation économique; les diffi cul- mento del blocco socialista), ma anche specifi ca- tés liées aux négociations sur la dette extérieure qui mente in Algeria: la fi ne del regime a partito uni- opprimait l’Algérie; la naissance du parti islamiste co, con la Costituzione del febbraio 1989, dopo et les événements tragiques qui suivirent l’annulation i moti giovanili dell’ottobre 1988; la liberalizza- du processus électoral en janvier 1992. zione economica; le diffi coltà legate ai negoziati Antonio Badini, Ambassadeur d’Italie pendant la sul debito estero, che allora opprimeva l’Algeria; période cruciale 1988-1992, reconstruit l’atmosphè- l’emergere del partito islamista e i tragici avveni- re et l’esprit de ces années-là, les grandes ambitions menti che seguirono l’annullamento del processo et les projets bilatéraux et originaux. Il s’agit d’un elettorale nel gennaio 1992. témoignage vif, passionné, de grande actualité, d’un

19 Antonio Badini, Ambasciatore d’Italia nel cru- Ambassadeur qui a laissé une empreinte indélébile ciale periodo 1988-1992, ricostruisce l’atmosfera et a toujours gardé une estime et un prestige énormes e lo spirito di quegli anni, le grandi ambizioni e i chez la classe dirigeante algérienne. progetti bilaterali originari. È una testimonianza Les Italiens n’ont jamais baissé les bras. viva, appassionata, di grande attualità, di un Am- Ils furent parmi les premiers à travailler, avec hon- basciatore che ha lasciato un’impronta indelebile e nêteté intellectuelle, ténacité, compétence, engage- che ha sempre conservato una stima e un prestigio ment et esprit de partenariat authentique, avec le enormi presso la classe dirigente algerina. nouvel Etat indépendant algérien. Gli Italiani non si sono mai tirati indietro. Ils ne s’en allèrent même pas pendant les années Furono tra i primi a lavorare, con onestà intellet- sombres de la “tragédie nationale” de la décennie ’90. tuale, tenacia, competenza, impegno, con spirito Les institutions italiennes (l’Ambassade, l’Institut di autentico partenariato, con il nuovo Stato indi- Culturel, l’ICE, l’Attaché militaire, l’Unité Techni- pendente algerino. que de Coopération) restèrent toujours ouvertes; les Non se ne andarono nemmeno negli anni bui techniciens des entreprises italiennes n’abandonnèrent della “tragedia nazionale” degli anni ’90. Le isti- pas le terrain, même pas quand il s’agissait d’aller, tuzioni italiane (l’Ambasciata, l’Istituto di Cultu- lourdement escortés et en faisant face à des risques ra, l’ICE, l’Addettanza militare, l’Unità Tecnica di sérieux, sur des chantiers isolés, dans les carrières, Cooperazione) rimasero sempre aperte; i tecnici dans des zones diffi cilement accessibles; l’Alitalia fut delle imprese italiane non abbandonarono il terre- la dernière compagnie aérienne à quitter l’Algérie et no, nemmeno quando si trattava di andare, pesan- la première à y revenir. temente scortati e aff rontando seri rischi, su can- Ce n’est pas de la rhétorique nationaliste; c’est la tieri isolati, nelle cave, in zone impervie; l’Alitalia phrase constamment prononcée par tous les Algériens, fu l’ultima compagnia aerea a partire e la prima a du plus haut niveau jusqu’à l’homme de la rue. C’est ritornare. la “narration” algérienne avant d’être celle italienne. Non è retorica nazionalistica; è la frase che ripe- En 50 ans, beaucoup de choses ont changé. L’Algé- tono costantemente tutti gli Algerini, dal più alto rie est aujourd’hui un pays avec de grandes ressour- livello all’uomo della strada. È la “narrazione” al- ces fi nancières et beaucoup d’opportunités à saisir et gerina prima ancora che quella italiana. développer; c’est un pays de jeunes, qui aff ronte les In 50 anni molte cose sono cambiate. L’Algeria è nombreux défi s de la mondialisation, mais aussi ceux oggi un paese con grandi risorse fi nanziarie e tante plus spécifi ques et menaçants de la zone de turbulence opportunità da cogliere e sviluppare; è un paese di de la Méditerranée et du Sahel. giovani, che aff ronta le molte sfi de della globalizza- Les formes de la collaboration à trois cent soixan- zione, ma anche quelle più specifi che e minacciose te degrés avec l’Italie ont évolué et sont destinées à della sempre turbolenta area del Mediterraneo, e changer davantage. Il suffi t de penser aux relations di quella del Sahel. politiques, qui ont atteint le plus haut niveau avec Le forme della collaborazione a tutto campo con la signature, en 2003, du Traité d’Amitié et Collabo- l’Italia si sono evolute e sono destinate ancor più a ration, à l’occasion de la visite à Alger du Président cambiare. Basti pensare alla relazione politica, che de République Carlo Azeglio Ciampi.

20 è stata portata al massimo livello, con la fi rma del Une relation millénaire comme celle entre l’Italie et Trattato di Amicizia e Collaborazione, nel 2003, l’Algérie, et, en son sein, le demi siècle de rapports en- in occasione della visita ad Algeri del Presidente tre les deux Etats modernes, sont fondés sur un grand della Repubblica Carlo Azeglio Ciampi. passé, mais ont surtout un grand futur. Nous avons Una relazione millenaria come quella tra Italia e voulu, pour conclure ce volume, mentionner, unique- Algeria, e, al suo interno, il mezzo secolo di rap- ment à titre d’exemple, quelques domaines qui off rent porti tra i due Stati moderni, sono fondati su un un nouveau terrain de rencontre: le modèle italien de grande passato, ma hanno soprattutto un grande la petite et moyenne entreprise et des districts indus- futuro. Abbiamo voluto, a conclusione del volu- triels, et le secteur des énergies nouvelles et renouvela- me, menzionare, solo a titolo esemplifi cativo, alcu- bles, avec la perspective d’une interconnexion électri- ne aree che off rono un terreno nuovo di incontro: que directe entre l’Algérie et l’Italie. il modello italiano della piccola e media impresa Mais beaucoup d’autres domaines, anciens et nou- e dei distretti industriali, e il settore delle energie veaux, se prêtent à l’intensifi cation des rapports. Pen- nuove e rinnovabili, con la visione di una inter- sons aux développements importants et récents dans le connessione elettrica diretta tra Algeria e Italia. secteur de l’industrie de la Défense, appuyés par une Ma molti altri campi, vecchi e nuovi, si prestano activité consolidée de coopération entre les Etats Ma- all’intensifi cazione dei rapporti. Basti pensare agli jeurs respectifs dans les domaines de l’entraînement importanti sviluppi recenti nel settore dell’indu- et de la formation, ou bien à l’économie maritime stria della Difesa, corroborati dalla consolidata at- (gestion et sécurité des ports; industrie navale et sous- tività di cooperazione fra i rispettivi Stati Maggiori traitance des PME, etc.). nei settori dell’addestramento e della formazione La formation culturelle représente, à son tour, no- o all’economia marittima (gestione e sicurezza dei tamment dans le domaine de la restauration, un ter- porti; industria navale e indotto di PMI etc.). rain naturel de rencontre. La création proche d’un La formazione culturale costituisce a sua volta, Centre algérien de restauration et d’un Centre de soprattutto nel campo del restauro, un terreno documentation et catalogage des œuvres d’art (sou- naturale d’incontro. La prossima istituzione di tenu par la coopération italienne), la rénovation du un Centro algerino del restauro e di un Centro di secteur des musées, et les nouveaux projets de fouilles documentazione e catalogazione delle opere d’arte et de réhabilitation du patrimoine archéologiques, (sostenuto da fondi della Cooperazione Italiana), pourront donner de nouveaux et importants résultats, il rinnovamento del settore museale, e nuovi pro- et contribuer à la formation d’une “école algérien- getti di scavo e recupero del patrimonio archeo- ne”, comme cela a été le cas dans beaucoup d’autres logico, potranno dare nuovi importanti risultati e secteurs, de l’architecture à l’ingénierie civile et à la contribuire alla formazione di una “scuola algeri- Marine Militaire. na” , così come è successo in molti altri settori, C’est dans une clé positive, conscients de la pers- dall’architettura all’ingegneria civile, alla Marina pective historique, mais aussi des nouveaux horizons Militare. technologiques, que nous avons voulu organiser ce È in questa chiave positiva, nella consapevolezza “regard” sur quelques aspects emblématiques, bien della prospettiva storica ma anche dei nuovi oriz- que nécessairement sélectifs, d’une relation riche et

21 zonti tecnologici, che abbiamo voluto impostare diversifi ée comme celle entre l’Italie et l’Algérie. questo “sguardo” su alcuni aspetti emblematici, Tout progrès exigera toutefois des conditions politi- anche se necessariamente selettivi, di una relazione ques appropriées, et, surtout, une nouvelle vision de ricca e articolata come è quella tra l’Italia e l’Alge- la part des classes dirigeantes de l’une et de l’autre rive ria. de la Méditerranée. Une vision centrée sur des pro- Ogni progresso richiederà tuttavia condizio- cessus eff ectifs d’intégration euro-méditerranéenne, y ni politiche appropriate, e soprattutto una visio- compris une plus grande mobilité et circulation des ne nuova da parte delle classi dirigenti dell’una personnes (surtout des jeunes), et sur un eff ort éduca- e dell’altra sponda del Mediterraneo. Una visio- tif commun visant à combattre les clichés et les préju- ne incentrata su processi eff ettivi di integrazione gés. La redécouverte et la valorisation d’une histoire euro-mediterranea, ivi inclusa una maggiore mo- commune comme celle entre l’Italie et l’Algérie, pour- bilità e circolazione delle persone (soprattutto dei ra donner une contribution, modeste mais concrète, giovani), e su uno sforzo educativo comune volto dans ce sens. a combattere stereotipi e pregiudizi. La riscoperta e valorizzazione di una storia comune come quella tra Italia e Algeria, potrà dare un modesto ma con- creto contributo in tal senso.

22 La ricerca di una visione comune euro-mediterranea nel solco dell’eredità di Sant’ Agostino La recherche d’une vision commune euro-méditerranéenne dans le sillon de l’héritage de Saint Augustin Antonio Badini

Ho accolto con molto piacere l’invito dell’Amba- C’est avec un immense plaisir que j’ai accueilli l’in- sciatore d’Italia in Algeria, Giampaolo Cantini, a vitation de l’Ambassadeur d’Italie en Algérie, Giam- contribuire alla realizzazione di questo volume che paolo Cantini, à contribuer à la réalisation de ce nell’anno in cui l’Italia celebra un secolo e mezzo volume qui dans l’année où l’Italie célèbre un siècle dalla sua indipendenza vuole fornire una testimo- et demi de son indépendance, vise à fournir un té- nianza dei legami molteplici che uniscono il mio moignage des multiples liens qui unissent mon pays Paese e l’Algeria. Stimo moltissimo l’Ambasciatore à l’Algérie. Cantini per l’intelligente impegno con cui egli si J’ai une grande estime de l’Ambassadeur Cantini adopera per preservare il grande retaggio di amici- pour l’engagement intelligent avec lequel il opère pour zia, solidarietà e, direi, di virtuosa complicità che préserver le grand patrimoine d’amitié, de solidarité negli anni si è creato e consolidato tra i due Paesi. dirais-je, et de vertueuse complicité qui, dans le cours Il suo non è un compito facile, ma egli possiede le des années, s’est créée et consolidée entre les deux pays. principali doti per assolverlo con successo: inven- Sa tâche n’est pas aisée, mais il possède les principa- tiva, chiarezza di visione ed una incrollabile lealtà les qualités pour y parvenir avec succès : inventivité, alla Storia; una Storia appassionante che molto clarté de vision et une inébranlable loyauté à l’His- spesso ha fatto incrociare i destini dei due Paesi; toire; une Histoire passionnante qui très souvent a una Storia che ha eletto i due Paesi come gli archi- fait croiser les destins des deux Pays; une histoire qui a tetti di un nuovo Mediterraneo, che avesse come élu les deux pays comme les architectes d’une nouvelle protagonisti i Paesi rivieraschi, una sorta di “mare Méditerranée, qui voit comme protagonistes les pays nostrum”, capace di restituire alla regione la sua riverains, une sorte de “mare nostrum”, capable de antica identità universalistica. rendre à la région son ancienne identité universelle. Italia e Algeria hanno legami antichi, la cui ori- L’Italie et l’Algérie ont des liens anciens, dont l’ori- gine risale a molto prima che i due Paesi avessero gine remonte à bien avant que les deux pays eurent ac- assunto l’attuale confi gurazione politico-statuale. quis l’actuelle confi guration politico-étatique. L’Italie L’Italia ha seguito con simpatia e solidarietà la lot- a suivi avec sympathie et solidarité la lutte de l’Algérie

23 ta dell’Algeria per l’indipendenza; la “Battaglia di pour l’indépendance; la “Bataille d’Alger”, le fi lm de Algeri”, il fi lm di Gillo Pontecorvo ebbe un grande Gillo Pontecorvo eut un grand succès en Italie et in- successo in Italia e informò molti giovani sui duri forma de nombreux jeunes sur les sacrifi ces et le bain sacrifi ci e il tributo di sangue del popolo algerino de sang que le peuple algérien subit pour recouvrir la per il riscatto della piena sovranità. I due Paesi ri- pleine souveraineté. Les deux pays ont reconnu l’im- conobbero l’importanza dell’eredità di Agostino di portance de l’hérédité d’Agostino de Tagaste qui s’est Tagaste che si adoperò moltissimo per africanizza- beaucoup dédié pour « africaniser » le droit romain re il diritto romano e creare le basi per il rispetto et créer les bases pour le respect de la diversité cultu- della diversità identitaria, favorendo le reciproche relle, en favorisant les infl uences réciproques pour un infl uenze per uno sviluppo condiviso nella regio- développement partagé dans la Région. ne. La specialità del rapporto italo-algerino è stata La spécifi cité du rapport italo-algérien a été visi- visibile, perché quasi innata, per un tempo assai ble, car presque innée, pour une période assez longue, lungo, alimentata da una vicinanza nella percezio- alimentée par une proximité dans la perception de ne di fattori importanti per la tutela di uno spirito facteurs importants pour la protection d’un esprit de di forte indipendenza aperto tuttavia allo scambio forte indépendance, ouvert toutefois à l’échange dans in tutti i campi della cooperazione, senza ingeren- tous les domaines de la coopération, sans interférences ze indebite negli aff ari interni e senza letture falsa- indésirables dans les aff aires internes et sans fausses te dalla erronea conoscenza o dal pregiudizio. lectures basées sur la connaissance erronée ou sur les È tutto ciò che ha permesso una forte affi nità préjudices. che i due Paesi hanno messo a frutto per creare C’est bien tout cela qui a permis une forte affi nité un’area euro-maghrebina di reale partenariato ed que les deux pays ont su utiliser à bon escient pour una intesa euro-mediterranea che si facesse carico créer une zone euro-maghrébine de partenariat réel di trovare delle soluzioni negoziate o comunque et une entente euro-méditerranéenne qui prennent en precedute da un dialogo costruttivo su problemi charge de trouver des solutions négociées ou précédées e preoccupazioni avvertiti dall’una o l’altra parte. par un dialogue constructif sur les problèmes et préoc- Purtroppo tale animus non ha resistito alle cruenti cupations ressentis par une ou l’autre partie. Malheu- turbolenze che la Storia più recente ci ha riservato. reusement, cet animus n’a pas résisté aux turbulences La tragedia del terrorismo che ha colpito l’Algeria; sanglantes que l’histoire plus récente nous a réservées. l’impatto sconvolgente dell’11 settembre, che se- La tragédie du terrorisme qui a frappé l’Algérie ; le condo alcuni sembrava rendere drammaticamente bouleversement du 11 septembre, qui d’après certains vero il confl itto di civiltà preconizzato da Samuel semblait rendre dramatiquement vrai le confl it des Hunghtinton, il crescente populismo anti-immi- civilisations préconisé par Samuel Hunghtinton, le grazione; l’appannamento della visione politica croissant populisme anti-immigration; la préroga- delle classi dirigenti sono altrettante concause del- tive de la vision politique des classes dirigeantes sont lo sviamento del percorso verso una progressiva des causes contributives à la déviation du parcours integrazione tra le due sponde del Mediterraneo vers une intégration progressive entre les deux rives e una più convincente azione del dialogo fra le ci- de la Méditerranée et une action plus convaincante viltà. Nondimeno resta confermata l’esigenza di du dialogue entre les civilisations. Néanmoins, reste

24 riprendere il cammino corretto con l’imperativo confi rmée l’exigence de reprendre le chemin correct delle classi politiche intellettuali di assumerne la avec l’impératif des classes politiques et intellectuelles guida. d’en assumer la conduite. Parlo per esperienza diretta acquisita nella mia Je parle par expérience directe acquise dans ma lunga vita diplomatica che mi ha visto attento par- longue vie diplomatique qui m’a vu être participant tecipe degli sforzi per dare stabilità al Mediterraneo attentif des eff orts visant à donner stabilité à la Mé- ed in particolare delle iniziative per fare del rap- diterranée et, en particulier, des initiatives pour faire porto italo-algerino un asse importante della piat- du rapport italo-algérien un axe important de la pla- taforma regionale. Anch’io ebbi infatti la chance teforme régionale. Moi aussi j’ai eu eff ectivement la di servire gli interessi dell’Italia in Terra di Algeria; chance de servir les intérêts de l’Italie en Algérie; je giunsi ad Algeri con una direttiva di azione inequi- suis arrivé à Alger avec une directive d’action sans vocabile, impartitami dall’allora Governo italiano. équivoque du Gouvernement Italien. Nous étions à Eravamo alla fi ne degli anni ottanta, esattamente la fi n des années 80, exactement mi-janvier 1989, metà gennaio del 1989, quando presentai le cre- lorsque j’eus à présenter les lettres de créance en tant denziali di Ambasciatore d’Italia al Governo alge- qu’Ambassadeur d’Italie au Gouvernement algérien, rino e fui ricevuto dal Presidente Chadli Benjedid. et je fus reçu par le Président Chadli Benjedid. La L’incontro durò molto più di quanto prevedesse rencontre dura beaucoup plus que prévu par le Pro- il Protocollo. Fui io stesso sorpreso dalla inusuale tocole. Moi-même je fus surpris de l’inusuelle fermeté fermezza con cui espressi al Capo dello Stato al- avec laquelle j’exprimais au Chef d’Etat algérien mon gerino l’impegno ad adoperarmi con tutte le mie engagement à m’appliquer avec toutes mes forces pour forze per elevare non solo i già eccellenti rapporti élever non seulement les déjà excellents rapports bila- bilaterali ma anche il ruolo che l’Italia e l’Algeria téraux, mais également le rôle que l’Italie et l’Algérie potevano svolgere per la stabilità del mediterraneo pouvaient jouer pour la stabilité de la méditerranée occidentale dando forma e contenuti ad una inte- occidentale en donnant forme et contenu à une en- sa euro-maghrebina su cui si stava rifl ettendo in tente euro-maghrébine sur laquelle des réfl exions Italia e in Spagna. La fi ducia e l’amicizia che con- étaient faites en Italie et en Espagne. traddistinguevano i rapporti fra i due nostri Pae- La confi ance et l’amitié qui distinguent les rapports si mi incoraggiavano a coniugare il sogno con la entre nos deux pays m’encourageaient à conjuguer le realtà, spronandomi a preconizzare un’espansione rêve avec la réalité, me poussant à préconiser une ex- della nostra azione congiunta oltre gli orizzonti di pansion de notre action conjointe qui aille au-delà crescita a quel momento discernibili. des horizons de croissance alors perceptibles. In quei tempi l’Algeria preparava la sua « prima- En ces temps, l’Algérie préparait son “printemps de vera di libertà e democrazia » con l’introduzione liberté et de démocratie” avec l’introduction dans la nella carta costituzionale del pluralismo politico carte constitutionnelle du pluralisme politique et de e il primato della legge, con al centro i diritti di la primauté de la loi, avec au centre les droits de ci- cittadinanza, senza remore né discriminazioni. Si toyenneté, sans arrières pensées ni discriminations. respirava nelle Cancellerie di Algeri e di Roma Dans les chancelleries d’Alger et de Rome, on respirait un’aria di ottimismo sulle prospettive che un più un air d’optimisme sur les prospectives qu’un rapport

25 stretto rapporto fra i due Paesi poteva propizia- plus étroit entre les deux pays pouvait inspirer pour re per rendere quella parte del Mediterraneo un rendre cette partie de la Méditerranée un exemple de esempio di come l’Europa e i partner della riva sud comment l’Europe et les partenaires de la rive Sud avrebbero dovuto costruire una piattaforma di au- auraient dû construire une plateforme d’authentique tentico solidarismo, promuovendo una prosperità solidarité, promouvant une prospérité partagée, et un condivisa, un avvicinamento fra le società civili e rapprochement entre les sociétés civiles et les Institu- le Istituzioni. Italia e Algeria avevano le carte in tions. regola per giocare un ruolo da protagonisti, come L’Italie et l’Algérie avaient toutes les qualités pour poi in realtà fecero nel creare il Gruppo “5+5”. Sul jouer un rôle de protagonistes, comme elles ont par la piano bilaterale le relazioni non conoscevano om- suite démontré en créant le groupe “5+5”. Sur le plan bre, il dialogo governativo era limpido e schietto bilatéral, les relations ne connaissaient pas d’ombres, senza ipocrisie e infringimenti. L’Italia, che era sta- le dialogue de l’exécutif était clair et direct, sans hypo- ta al fi anco dell’Algeria nella lotta per l’indipen- crisie ni contrefaçon. L’Italie qui avait été proche de denza aveva poi, seguendo il modello di Enrico l’Algérie dans la lutte pour l’indépendance avait par Mattei, aiutato il governo algerino a trarre un mi- la suite, d’après le modèle d’Enrico Mattei, soutenu glior benefi cio dalle sue risorse petrolifere per far le gouvernement algérien à tirer un bénéfi ce majeur fronte ai bisogni dello sviluppo della giovane na- de ses ressources pétrolières pour faire face aux besoins zione. L’ENI fu paradigmatico nel costruire con la de développement de la jeune nation. L’ENI a été SONATRACH rapporti equi, basati sul reciproco paradigmatique dans la construction avec la SONA- vantaggio e lo sviluppo condiviso, con una forte TRACH de rapports équitables, basés sur l’avantage compartecipazione nello studio delle tecnologie réciproque et le développement partagé, avec une forte estrattive, delle tecniche di gestione e delle pro- participation dans l’étude des technologies extractives, spettive di mercato. des techniques de gestion et des prospectives de mar- Il modello di Mattei riuscì in eff etti con un’azio- ché. ne tenace quanto intelligente, a stabilire relazioni Le modèle de Mattei a réussi eff ectivement à éta- di forte intesa con l’Algeria, oltre che con l’Egit- blir, par une action aussi tenace qu’intelligente, des to e l’Iran, relazioni che divennero la base della relations de forte entente avec l’Algérie, outre qu’avec strategia negoziale destinata a rompere il dominio l’Egypte et l’Iran, relations qui devinrent la base de la delle “sette sorelle”. Un’azione brillante, che non stratégie de médiation destinée à rompre la domina- rimase isolata. Negli anni ‘80, infatti, l’Italia e tion des «Sept Sœurs». Cette dernière fut une action l’Algeria hanno realizzato un’opera, a quel tempo brillante qui ne resta pas isolée. Dans les années 80, strabiliante e ardita, che ha legato i loro destini in en eff et, Italie et Algérie ont réalisé une œuvre, pour termini di risorse energetiche, costruendo il primo cette époque étonnante et courageuse, qui a lié leurs gasdotto fra Paesi produttori e Paesi consumatori. destins en termes de ressources énergétiques, par la Non solo, ma operando per dare immagine e si- construction du premier gazoduc entre les Pays pro- gnifi cato concreti al concetto di interdipendenza ducteurs et Pays consommateurs. Et ce n’est pas tout, che costituiva allora il grande obbiettivo dichiara- les deux pays ont également œuvré pour donner une to nel dialogo fra il Nord e il Sud del mondo. image et un sens concrets aux concepts d’interdépen-

26 Chi non ricorda gli attriti e le diffi coltà che af- dance qui représentaient le grand objectif déclaré fi oravano ogni volta che si trattava di ripartire in dans le dialogue entre le Nord et le Sud du monde. forma meno disuguale i vantaggi del commercio Qui ne se souvient pas des diffi cultés qui affl euraient internazionale; tensioni che fecero sempre più ap- chaque fois qu’il s’agissait de répartir de manière parire quel dialogo un teatro di contesa delle due moins inégale les avantages du commerce internatio- Super Potenze, gli USA e l’URSS, col risultato di nal; tensions qui ont porté à faire apparaître ce dia- perdere di vista la necessità di concertazione sulle logue comme le théâtre de disputes des deux grandes politiche economiche e commerciali e quindi l’ob- puissances, les Etats-Unis et l’URSS, avec le résultat biettivo di ridurre il fossato che separava le Na- de perdre de vue la nécessité de concerter les politiques zioni ricche da quelle meno prospere. Erano dun- économiques et commerciales et donc l’objectif de ré- que in gioco anche questioni ideologiche oltreché duire le fossé qui séparait les nations riches de celles di riorientamento delle direttrici dello sviluppo moins prospères. Il y avait en jeu également les ques- mondiale. Ma nonostante che Italia e Algeria si tions idéologiques, de même que la réorientation des trovassero in schieramenti diversi, la loro intesa sui directives du développement mondial. Cependant, grandi temi dello sviluppo era incoraggiante. Mai même si l’Italie et l’Algérie se trouvaient dans des cô- l’alterno andamento del dialogo Nord Sud riuscì tés diff érents, leur entente sur les grands thèmes du dé- a indebolire la volontà dei due Paesi a superare gli veloppement était encourageante. Jamais le dialogue steccati e indicare con coraggio la via di una coo- alterné Nord Sud n’a réussi à aff aiblir la volonté des perazione più equa a livello mondiale. deux pays à surmonter les barrières et à indiquer avec La decisione dell’Italia di costruire insieme courage la voie pour une coopération plus équitable all’Algeria un gasdotto sottomarino, con transito au niveau mondial. in Tunisia, fu quanto mai diffi cile per il Governo La décision de l’Italie de construire avec l’Algérie italiano dato che il prezzo pattuito al metro cubo un gazoduc sous-marin, qui passait par la Tunisie, era nettamente superiore a quello di mercato. La fut diffi cile pour le gouvernement italien vu que le diff erenza, pari in termini annui a 250 milioni di prix concordé au mètre cube était nettement supé- dollari, venne presa in carico dal bilancio pubblico. rieur au prix du marché. La diff érence, équivalent In realtà quella decisione si rivelò un atto di lun- en termes annuels à 250 millions de dollars, fut pri- gimiranza poiché i gasdotti che poi cominciarono se en charge par le budget public. En réalité, cette a svilupparsi, allargando gli sbocchi di mercato e décision s’est révélée être un acte de prévoyance car non rendendo più necessaria la previa liquefazione les pipe-lines qui commencèrent à se développer, en del gas e quindi la rigassifi cazione, incoraggiavano élargissant des issues de marché et ne rendant plus i paesi produttori a raff orzare la ricerca e la coltiva- nécessaire la liquéfaction du gaz et la successive re- zione del gas naturale creando nuove risorse fi nan- gazéifi cation, encourageaient les pays producteurs à ziarie per lo sviluppo. Insomma, anche sullo sfrut- renforcer la recherche et la culture du gaz naturel en tamento del gas naturale, Italia e Algeria con i loro créant de nouvelles ressources fi nancières pour le dé- concreti comportamenti stabilirono parametri che veloppement. En bref, même sur l’exploitation du gaz guidarono il mercato. Con le loro azioni concrete, naturel, Italie et Algérie avec leur initiative concrète, i Governi e le diplomazie dei due Paesi riuscirono ont établi des paramètres qui ont guidé le marché.

27 a indirizzare il commercio mondiale verso una più Avec leurs actions concrètes, les gouvernements et les equa divisione dei vantaggi. diplomaties des deux pays ont réussi à diriger le com- Ci furono altri interventi che vennero presi a li- merce mondial vers une division plus équitable des vello di Governo per aff ermare la coerenza di linee avantages. di politica miranti a raff orzare la stabilità della re- Il y eut d’autres interventions qui furent prises au gione e a costituire un modello capace di dimo- niveau du gouvernement pour affi rmer la cohérence strare nei fatti il valore e reale signifi cato della as- de lignes politiques visant à renforcer la stabilité de la sistenza allo sviluppo, trasferendo esperienze che région et à construire un modèle capable de démon- avevano dato risultati positivi in Italia, così come trer dans les faits la valeur et le réel sens de l’assistance la possibilità di orientare il settore privato, correg- au développement, en transférant les expériences qui gendo e modifi cando scelte che confl igevano con avaient donné des résultats positifs en Italie, ainsi que gli interessi di una cooperazione solidale e quindi la possibilité d’orienter le secteur privé, en corrigeant duratura che avrebbe nel tempo aperto maggiori et modifi ant les choix qui étaient en confl it avec les prospettive di mercato alle due economie. Ricor- intérêts d’une coopération équitable -et donc durable- do ad esempio quando l’Algeria divenne « Paese qui aurait dans le temps ouvert des perspectives de a rischio » a motivo del suo relativamente alto marché majeures aux deux économies. Je me souviens indebitamento internazionale con la conseguen- par exemple quand l’Algérie devint «pays à risque» za che molte Agenzie di assicurazione del credito à cause de l’endettement international relativement all’esportazione resero più diffi cili e costose le im- haut avec la conséquence que de nombreuses agences portazioni algerine. de garantie du crédit à l’exportation rendirent plus Erano chiare le implicazioni negative che quelle diffi ciles et coûteuses les importations algériennes. decisioni avrebbero avuto altresì per i crediti in- Les implications négatives de ces décisions sur les ternazionali al sistema bancario algerino, con un crédits internationaux au système bancaire algérien eff etto netto assai drammatico; di rallentare i pro- étaient claires, avec un eff et aussi bien net que dra- cessi produttivi e di comprimere i bisogni di derra- matique, de ralentir les procès productifs et de com- te alimentari e beni di prima necessità. L’ « Algerie primer les besoins en denrées alimentaires et biens de Actualité », un settimanale allora assai seguito in première nécessité. Algeria, pubblicò un articolo che aff ermava che L’ « Algérie Actualité », un magazine dans cette pé- persino la SACE, l’Agenzia di assicurazioni di un riode très lu en Algérie, publia un article qui affi rmait Paese amico quale l’Italia, aveva deciso di allinearsi que même la SACE, agence d’assurance dans un pays ad una politica restrittiva. Ma la realtà non era così ami tel quel l’Italie, avait décidé de se rallier à une e proprio in quegli stessi giorni la SACE concesse politique restrictive. Mais en réalité, il n’en était pas l’assicurazione a importanti operazioni di credito ainsi et dans les mêmes jours, la SACE concédait la all’esportazione dirette in Algeria. La SACE compì garantie à d’importantes opérations de crédit à l’ex- l’operazione con lo scopo di dare al mercato un portation directe en Algérie. La SACE accomplissait segnale atto a prevenire o arrestare una percezione l’opération avec le but de donner au marché un signal di default che non appariva corretta e che avrebbe apte à prévenir ou arrêter une perception de défaut avuto conseguenze assai gravi. Fu quello un gesto qui n’apparaissait pas correcte et qui aurait eu des

28 che ebbe risonanza internazionale e che fu molto conséquences assez graves. Ceci fut un geste qui eut apprezzato dal Governo algerino e dagli operatori résonance au niveau international et qui fut beau- economici del Paese. coup apprécié par le gouvernement algérien et par les Ma ci fu un’altra decisione che l’Italia adottò per opérateurs économiques du Pays. sovvenire a problemi posti da una elevata disoc- Mais une autre décision adoptée par l’Italie visant cupazione giovanile e da una insuffi ciente qua- à dépasser les problèmes dus à un taux de chômage lifi cazione professionale che impediva di aprire élevé et à une insuffi sante expertise professionnelle qui nuove opportunità ai giovani diplomati algerini. empêchait d’ouvrir de nouvelles opportunités pour les Venne innanzitutto convenuto dai due Governi jeunes diplômés algériens. Tout d’abord, les deux gou- un programma di assistenza e sostegno allo svilup- vernements ont convenu d’un programme d’assistance po mediante crediti non rimborsabili e crediti a et de soutien au développement par le biais de crédits condizioni agevolate. E tuttavia al fi ne di rispet- non remboursables et crédits à conditions facilitées. tare le linee di politica dell’OCSE, in particolare Toutefois, afi n de respecter les directives politiques de del Development Assistance Committee, che non l‘OCDE, en particulier du Development Assistance permettevano l’estensione dei crediti agevolati ai Committee, qui ne permettaient point d’étendre les Paesi che fossero esportatori netti di petrolio, l’Ita- crédits facilités aux pays exportateurs nets de pétrole, lia, quale primo Paese in assoluto che adottava una l’Italie, en tant que premier pays en absolu qui adop- simile straordinaria decisione, dovette negoziare la tait une telle extraordinaire décision, dût négocier sa sua posizione all’OCSE e convincere l’Organizza- position à l’OCDE et convaincre l’Organisation sur zione sul buon fondamento della sua intenzione. les bons fondements de son intention. Coscienti che uno spirito corporativo avreb- Conscients qu’un esprit corporatif aurait accru nos be aumentato le nostre capacità di superare una capacités de surmonter une certaine lenteur de la bu- certa lentezza burocratica nei due Paesi, un’inte- reaucratie des deux pays, une entente amicale a été sa amichevole fu stabilita sin dall’inizio della mia établie dès le début de ma mission avec mon homo- missione con il mio omologo algerino in Italia, logue algérien en Italie, l’Ambassadeur Mohammed l’Ambasciatore Mohammed Rouighi, con cui ho Rouighi, avec qui j’ai rapidement développé des re- rapidamente sviluppato relazioni di fi ducia se non lations de confi ance, voire de complicité. Souvent, di complicità. Spesso, interventi incrociati da par- des interventions croisées de notre part ont permis de te nostra hanno permesso di superare le reticenze dépasser les réticences qui parfois entraient en contra- che a volte entravano in contraddizione con la diction avec la logique. logica. Notre objectif commun était de faire travailler en- Il nostro obbiettivo era di far lavorare insieme gli semble les acteurs de la société civile des deux pays – la attori della società civile dei due Paesi; le comunità Communauté des aff aires, les universités, les environ- di aff ari, le università, gli ambienti scientifi ci ma nements scientifi ques, mais aussi les associations de anche le Associazioni di categoria per far crescere le catégorie – pour faire croître les qualifi cations profes- qualifi cazioni professionali, la PMI, l’artigianato e sionnelles, les PME ; l’artisanat et également le par- anche il mondo delle conoscenze condivise. L’Am- tage des savoirs faire. L’Ambassadeur Rouighi, étant basciatore Mohammed Rouighi, preventivamente préalablement informé des programmes italiens, nous

29 informato sui programmi italiani, ci aiutava a in- aidait à mettre en exergue les intérêts algériens qui dividuare gli interessi algerini che sollecitavano un sollicitaient un examen plus attentif. De ma part, j’en esame più attento. Da parte mia, facevo altrettanto faisais autant pour rendre plus productifs ses contacts per rendere più produttivi i contatti a Roma. à Rome. Furono tante le iniziative adottate e le occasio- Nombreuses furent les initiatives adoptées et les oc- ni di lavoro congiunto. Cito i progetti fi nanziati casions de travail conjoint avec l’Algérie. Je cite les dall’Italia per l’inserzione dei giovani al lavoro, la projets fi nancés par l’Italie pour l’insertion des jeunes cooperazione con l’EPAU di Blida, il restauro dei au travail, la coopération avec l’EPAU de Blida, la monumenti retaggio dell’incrocio e della stratifi - restauration des monuments, fruits de la rencontre et cazione delle diverse culture, quali ad esempio la de la stratifi cation des diff érentes cultures, comme par vecchia città romana di Tipaza, il Bastione 23 ad exemple l’ancienne cité romaine de Tipaza, le Bastion Algeri e la stessa Casbah impreziosita di arte e di 23 à Alger et la même Casbah rendue plus précieuse tradizioni architettoniche. par les arts et les traditions architectoniques. L’Algeria subiva purtroppo agli inizi degli anni L’Algérie subissait, hélas, au début des années 90, novanta le conseguenze di turbolenze politiche a les conséquences des turbulences politiques à cause des causa di dimostrazioni di piazza promosse o pro- manifestations de rue promues ou provoquées par le vocate dal FIS, il partito islamista che approfi t- FIS, le parti islamiste qui profi ta de la ligne libérale tò della linea liberale del Governo, impegnato a du Gouvernement, occupé à mener à bien les réformes portare avanti le riforme democratiche nel Paese, démocratiques dans le pays, y compris les élections comprese libere elezioni sia a livello locale che na- libres aux niveaux local et national. Les tensions et zionale. Le tensioni e gli incidenti talvolta cruenti les incidents parfois sanglants donnaient à l’extérieur davano all’estero segnali di rischio e di mancata du pays des signaux de risque et de manque de sûreté sicurezza per gli stranieri. L’allarme si diff use velo- pour les étrangers. L’alarme se répandit si rapidement cemente tanto da indurre molte compagnie aeree a que de nombreuses compagnies aériennes suspendirent sospendere i collegamenti con l’ Algeria. Era que- les vols avec l’Algérie. Ce fut justement ce genre de sto tipo di decisioni che il FIS attendeva per met- décision auquel le FIS aspirait pour mettre à genoux tere in ginocchio il Paese e costringere il Governo a le pays et obliger le gouvernement à négocier avec le scendere a patti con il programma propugnato dal programme avancé par le mouvement islamiste, celui movimento islamista, di abbandono del laicismo de l’abandon du laïcisme pour fonder un gouverne- per abbracciare un indirizzo di governo fondato ment basé sur la Sharia. sulla Sharia. Dans de telles circonstances, une décision de ten- Occorreva anche in quella circostanza una deci- dance inverse était nécessaire afi n de démontrer la sione di controtendenza atta a dimostrare fi ducia confi ance dans les actions des forces de l’Ordre public nell’opera delle Forze dell’ordine pubblico e a dare et de donner aux Algériens la preuve de solidarité in- agli algerini la dimostrazione di solidarietà inter- ternationale dans un moment si diffi cile pour la vie nazionale in un momento assai diffi cile della loro nationale. Et bien, l’ALITALIA, compagnie aérienne vita nazionale. Ebbene l’ALITALIA, la compagnia italienne, fut prête à répondre à cet appel et décida, aerea italiana, fu pronta a rispondere all’appello e au cas où il y en aurait eu besoin, d’augmenter les

30 decise, se ce ne fosse stato bisogno, di aumentare i vols hebdomadaires, et par cela transmettait un clair suoi voli settimanali, mandando un chiaro segna- signal de ne pas croire aux alarmismes qu’une par- le di non credere agli allarmismi che certa stam- tie de la presse avait alimentés. La suite est connue pa aveva alimentato. Le cose andarono poi come de tout le monde, mais jusqu’à la fi n, l’Italie resta à tutti sanno ma fi no all’ultimo l’Italia fu a fi anco côté de l’amie Algérie et ne voulut pas abandonner les dell’amica Algeria e non volle abbandonare gli instruments de sa politique pour contraster les senti- strumenti della sua politica per contrastare le sen- ments de panique et encourager les Autorités à ne pas sazioni di panico e incoraggiare le Autorità a non se sentir seules face à la tragédie du terrorisme féroce sentirsi sole nella tragedia del feroce terrorismo qui posséda le pays pour de longues années. Ainsi, che si impossessò per lunghi anni del Paese. Fu l’Ambassade d’Italie resta toujours ouverte, malgré così che l’Ambasciata d’Italia rimase sempre aper- l’horrible assassinat de certains offi ciels de la Marine ta e funzionante, nonostante l’orrendo assassinio italienne sur un navire à quai dans le port de Jijell. che subirono alcuni marinai italiani in una nave Même dans cette triste période, le dialogue politique attraccata al porto di Jijell. continua à être tissé par les deux diplomaties pour Anche in quel triste periodo il dialogo politico travailler sur une solidarité internationale majeure, continuò ad essere intessuto tra le due diploma- en particulier de la part des pays proches géographi- zie per lavorare su una maggiore solidarietà inter- quement, et pour mettre en exergue une communauté nazionale, in particolar modo da parte dei Paesi de destins qui aurait dû faire ressentir l’urgence de che per vicinanza geografi ca e per comunanza di créer un regroupement entre les deux rives de la Mé- destino dovevano avvertire l’urgenza di creare un diterranée. Le but étant de délimiter et étouff er les raggruppamento tra le due rive del mediterraneo épidémies d’instabilité et préparer le terrain pour une per circoscrivere e spegnere i focolai di instabilità e intégration économique progressive et pour une plus preparare il terreno per una progressiva integrazio- étroite coopération politico-institutionnelle. L’Italie ne economica e per una più stretta cooperazione encouragea beaucoup la création de l’UMA et son politico-istituzionale. L’Italia incoraggiò moltissi- concret dévelo ppement spécialement à l’occasion de mo la creazione dell’UMA e il suo concreto svi- la rencontre de Zeralda, qui semblait constituer une luppo specialmente in occasione dell’incontro di ligne de partage vers une grande stabilité régionale. Zeralda, che sembrò off rire uno spartiacque verso L’Italie fut active à l’intérieur des cinq pays de la una grande solidarietà regionale. L’Italia fu attiva rive nord qui devaient assurer, en tant que groupe all’interno dei cinque Paesi della riva nord che do- à l’avant-garde, des politiques de soutien majeur de vevano assicurare, come gruppo di avanguardia, la Communauté européenne, actuellement Union politiche di maggiore sostegno della Comunità Européenne, comme elle fi t par la suite pour l’élar- Europea, ora Unione europea, come poi essa fece gissement à l’Est. per l’allargamento ad Est. Aujourd’hui, nous devons tous réfl échir sur les mo- Oggi dobbiamo tutti rifl ettere sui motivi del tivations du développement manqué du partenariat mancato sviluppo del partenariato euro-mediter- euro-méditerranéen et de l’off uscation de la vision raneo e dell’off uscamento della visione che impedì qui a empêché une conviction majeure des pays euro- una maggiore convinzione dei Paesi europei rivie- péens riverains à guider la Communauté européenne

31 raschi nel guidare la Comunità europea verso più vers de plus ambitieux objectifs à ses frontières méri- ambiziosi traguardi alle sue frontiere meridionali. dionales. Les divisions et les désaccords sur comment Prevalsero purtroppo le divisioni e il disaccordo su procéder de façon à privilégier les intérêts partagés come si sarebbe dovuto procedere in maniera da ont prévalu. Aujourd’hui, face à ce qui a été défi ni privilegiare gli interessi condivisi. Oggi di fronte a comme le “printemps arabe”, il y a un réveil de l’inté- quella che è stata defi nita come la « Primavera ara- rêt du monde occidental. L’espoir est que cette résipis- ba » c’è un risveglio dell’interesse del mondo oc- cence ne soit pas éphémère et qu’elle soit respectueuse cidentale. La speranza è che tale resipiscenza non de la volonté des Pays intéressés qui doivent être aidés sia effi mera e sia rispettosa della volontà dei Paesi à résoudre les problèmes sociaux, surtout le chômage interessati che vanno aiutati a risolvere i problemi des jeunes, mais sans impositions et sans cette lecture sociali, soprattutto della disoccupazione giovanile orientaliste qui a, dans le passé, créé des malentendus ma senza imposizione e senza quella lettura orien- et favorisé un écart au lieu d’un rapprochement entre talista che in passato ha creato malintesi e un di- l’Occident et le Monde Arabe. stacco anziché un avvicinamento fra Occidente e Mondo arabo.

32 La presenza italiana in Algeria prima dell’indipendenza La présence italienne en Algérie avant l’indépendance Abderrahmane Khelifa

L’unité ou la formation d’une nation est un long 50 000 inscriptions latines ont été recensées, sur le processus qui prend des siècles. Une nation ne se territoire algérien, qui nous donnent de précieux ren- construit pas en un laps de temps court. C’est un long seignements sur la romanisation de l’Afrique et les cheminement et nous ne gardons que l’aboutissement. résistances. La période musulmane ne fut pas en reste Aussi l’Italie, comme les autres pays du bassin médi- et les relations entre les dynasties maghrébines (Zi- terranéen, a forgé son destin par palettes successives. rides, Almoravides, Almohades, Zayyanides, Hafsides Au moment où ce que l’on appelle Algérie était un et Mérinides) et les diff érentes républiques italiennes état constitué avec ses institutions, sa monnaie etc., furent intenses tant du point de vue commercial que l’Italie était une notion géographique et une réalité politique. Et nous avons les diff érents traités de com- culturelle mais pas une entité politique. A l’inverse merce et de paix signés par les républiques italiennes quand l’Italie devint une entité politique en Europe, avec les pays de l’Afrique du nord et particulièrement l’Algérie en tant qu’état n’existait plus. le Maghreb central. Tout en n’étant pas un adepte d’une histoire linéaire, Les plus anciens documents cartographiques connus je conviens aisément qu’une nation se forge au fur et à sur lesquels fi gure une transcription européenne d’El mesure de son histoire. Ce parcours diffi cile a nécessité Djezaïr sont un portulan (carte marine) du XIIIe des sacrifi ces. Il en fut de même pour l’Algérie. Avant siècle conservé à Gênes, l’Atlas de Tammar Luxoro et de commencer mon intervention sur l’infl uence de une carte pisane de la Bibliothèque Nationale que l’unité italienne sur l’Algérie et comment ces événe- l’on date de 1275–1300. Or, ils portent deux déno- ments furent appréhendés en Algérie, je voudrai dire minations diff érentes : Alguer pour la première, Algé- que les relations entre l’Algérie et l’Italie remontent zira pour la seconde. très loin dans le passé à l’époque de Massinissa et de Au XIVe siècle, les Italiens donnent diff érents noms Syphax qui furent des rois numides et qui eurent des à la ville et la désignent par des noms qui se rap- relations très intenses avec la Rome antique. Puis après prochent de Djezira. L’Atlas génois de Pietro Vesconte la chute de Carthage en moins 146, Rome est restée (1318) porte sur la position d’Alger « Zizera » que en Afrique du Nord jusqu’en 429, c’est-à-dire plus l’on retrouve dans celui de Pinelli (XIVe siècle) et de cinq siècles. Elle a laissé des traces du point de vue dans le planisphère génois de Giovanni de Carigna- de l’urbanisme (voir les sites archéologiques comme no (1320). Sur la mappemonde des frères Pizzigani Timgad, Djemila, Tipasa) qui sont inscrites sur la (1367) on lit « Ziziera » et sur la carte vénitienne liste du patrimoine mondial. A côté de cela, plus de d’Albertino de Virga (1409) « Zizara ».

33 Les relations avec les Républiques italiennes tion. Un autre témoignage plus direct est donné par Léon l’Africain qui « se trouvait à Honaïne quand C’est vers la moitié du XIIe siècle que l’on entrevoit un secrétaire du roi de Tlemcen vint pour y percevoir l’importance des relations entre les diff érentes répu- les taxes d’un navire génois, lequel apportait assez de bliques italiennes et le Maghreb. On sait que les villes marchandises pour approvisionner Tlemcen pendant italiennes consacrèrent beaucoup de leurs eff orts à la 5 ans. Les droits que toucha le roi s’élevèrent à la som- Méditerranée occidentale. Un régime d’entente avait me de 15 000 ducats d’or monnayé que le secrétaire été établi avec l’empire Almohade grâce à des traités me montra ». signés en 1161, 1176, 1191 en vertu desquels elles purent fréquenter des ports comme Honaïne, points b ) - Le commerce avec Venise d’aboutissement des routes de l’or où les nations chré- Pour la République de Venise, le commerce du tiennes avaient établi des comptoirs. Les marchands Maghreb que l’on désignait sous le nom de « com- italiens furent des concurrents redoutables pour les merce de Barbarie, était après celui de l’Egypte le plus catalano-aragonais comme le montre la lettre envoyée considérable. Chaque année dans la seconde quin- par le roi Sanche de Majorque à son cousin Jacques II zaine de juillet, peu après le départ des galères de d’Aragon en 1315. Ce dernier avait envisagé d’inter- Flandre qui commerçaient avec le nord de l’Europe, dire tout commerce catalan avec les ports tlemcéniens. la grande conserve des galères de Barbarie mettait A Sanche de répondre : « chaque fois que nous inter- à la voile au Lido. L’itinéraire et les stations étaient disons à nos sujets de commercer avec l’état ‘Abd El réglées d’avance : Syracuse, (deux jours d’arrêt); Tri- Wadide, les marchands d’autres nations s’empressent poli (huit jours); Djerba (huit jours); Tunis (quinze de s’y rendre et ils encaissent outre leurs gains habi- jours); Bejaïa (quatre jours); ou Velez de la tuels, les vôtres et les nôtres et ceux de nos sujets, tan- Gomera (Badis), dix jours, One (Honaïne) au mieux dis que ceux des Sultans ne diminuent en rien ». qu’en jugera le conseil des patrons. Le journal de Marino Sanuto mentionne des passages à Honaïne a ) - Le commerce avec Gênes en février 1510, juin- juillet et août, 1518, avril Sa situation géographique face aux côtes africai- 1521, avril 1522, 1523, 1531. Au cours d’un de nes la prédisposait à avoir des relations commerciales ces voyages, l’auteur affi rme que les marchands y ont suivies avec les diff érents royaumes maghrébins. Les vendu pour 60 mille ducats et acheté pour 18 mille commerçants génois qui avaient des « fondouks » à ducats. Léon l’Africain confi rme cette fréquence « les Oran et à Honaïne achetaient principalement du blé galères vénitiennes viennent tous les ans dans ce port qu’ils revendaient à Malaga et à Almeria. En 1452, et font de gros bénéfi ces avec les marchands de Tlem- les marchands génois se virent confi squer leurs biens cen parce qu’il n’y a pas plus de 34 milles de Honaïne dans le port de Malaga. Les marchandises confi squées à Tlemcen. Quand Oran fut prise par les chrétiens, (draps anglais, coton, vaisselle en cuivre, 100 kg de les Vénitiens perdirent l’habitude d’aller dans cette coquillage) étaient destinées aux ports maghrébins et ville remplie de soldats espagnols. Les marchands de au commerce saharien. Cette « prise » nous donne Tlemcen leur fi rent dire de venir à Honaïne ». un aperçu du commerce génois avec le Maghreb dont Honaïne était un des principaux points de pénétra-

34 c) - Le commerce avec Florence des bijoux de peu de valeur et des grains de verre, des Une ligne de navigation fl orentine, faisait à partir glaces et du savon blanc…». du début du XIVe et jusqu’au XVe siècle, régulièrement En 1763 la République de Venise signa avec Alger escale à Marseille pour deux jours, puis faisait voile un traité de paix où elle s’engageait à verser 40 000 vers l’Aragon (Bouc, deux jours), Barcelone (deux sequins plus 10 000 sequins chaque année. Un consul jours). De là, elle se dirigeait sur les Baléares (deux vénitien s’établirait à Alger. jours à Majorque) puis elle piquait sur Collo (deux La France, l’Angleterre, l’Espagne, la Sardaigne et jours). De là, elle longeait vers l’ouest la côte afri- la Toscane payaient des présents tous les deux ans sans caine: Bougie (trois jours), Alger (trois jours), Dellys parler des cadeaux que les consuls faisaient lors d’évé- (trois jours), Oran (trois jours), One (trois jours). A nements heureux et qui devaient avoir une valeur su- titre d’exemple nous pouvons citer ce premier euro- périeure à 100 000 francs. Ces cadeaux consistaient péen, un Génois, du nom d’Antonio Malfante, qui le en armes de luxe, de bijoux, de montres, de tuniques, premier fi t une relation de voyage dans le Touat et le etc. Gourara en 1447 en se joignant à une caravane de D’après le Bandjek, la Sardaigne traita en 1764 Tlemcen qui partait vers le pays des Noirs (Bilad el avec le d’Alger pour le versement d’une somme Soudan). de 216 000 francs, plus un tribut annuel de 54 000 Mais on les trouvait surtout dans la marine où, au francs jusqu’en 1816, époque où elle fut considérée XVIe siècle, ils furent majoritaires et donnèrent des comme faisant partie des grandes nations. Cette an- Raïs de renom comme Mourad Raïs, ‘Euldj Ali, Has- née là le Roi de Sardaigne obtint la paix à condition san Corso, , , etc. de donner des présents. Vers 1568, un rapport espagnol fait état de 6 000 Les Vénitiens connurent très tôt les ports nord afri- « renégats » corses sur un total de 10 000. Ils sont cains dans lesquels ils venaient faire un commerce bagnards, marins ou marchands, intermédiaires, lucratif. Salvago fut envoyé en 1625 pour renforcer agents pour le rachat des captifs. Beaucoup d’entre les liens avec Venise. Il fait remarquer que les paysa- eux sont installés à demeure. Il y en aura même un ges d’Alger ressemblent beaucoup à ceux de Toscane. qui atteindra le sommet du pouvoir : Hassan Corso, Nous connaissons par les lettres de Nicolas Roselme, roi d’Alger. émissaire vénitien venu à Alger pour obtenir un trai- té de paix, l’ambiance qui existait dans les milieux Gramaye évalue le budget du Pacha d’Alger entre diplomatiques qui employaient des moyens peu or- 400 et 450 000 ducats. Il ajoute que « le commerce thodoxes pour empêcher la République de Venise de des Génois et des Vénitiens rapporte à la Barbarie la faire la paix avec les « Etats barbaresques » et en pre- somme de 8 millions chaque année. De Gênes, de mier lieu avec la République d’Alger. Le commerce Naples et de la Sicile, il vient de la soie fi lée de toutes vénitien fut complètement arrêté en 1714 à cause de couleurs, des étoff es de Damas, du satin et du velours la guerre avec l’empire ottoman. En 1699 (traité de de toute sorte. Venise fournit de la chaudronnerie, des Carlowitz) et en 1718, Venise préféra traiter direc- draps, des coff res. Ceux d’Italie, de Gênes et de Li- tement avec Istanbul ce qui n’empêcha pas les galè- vourne y expédient toute sorte de draps de soie, des res d’Alger de leur mener une guerre sans merci. Ce poteries, divers objets des manufactures allemandes, n’est que vers la fi n du XVIIIe siècle que Venise se

35 décide à traiter directement avec Alger (1754). En périt (1565), il hérita du pachalik de Tri- 1761, Venise s’eff orça d’entretenir de bonnes relations poli et des trésors du corsaire. Il fut nommé Capi- avec Alger grâce à un marchand juif d’Alger, Jacob taine Pacha en 1567 et le Sultan le nomma beylerbey Bouchara qui servit d’intermédiaire. Venise obtint la d’Afrique en 1568. Il aida les Morisques de Grenade paix en échange de 75 000 pièces d’or dont 25 000 dans leur révolte et conquit Tunis en 1569- 1570 pièces devaient être données à Tunis et Tripoli, en plus où il installa une garnison de 3000 janissaires sans d’un don annuel de 8 à 10 000 pièces d’or. En mai toutefois pouvoir prendre la Goulette aux Espagnols. 1763, Gaetano Gervasone fut envoyé offi ciellement à Euldj ‘Ali améliora la qualité et accrut les eff ectifs Alger pour signer la paix avec le dey Baba Ali. Il était de la marine algérienne qui put ainsi pendant près stipulé un don immédiat de 40 000 pièces d’or et d’un demi-siècle maîtriser la Méditerranée occiden- un don annuel de 10 000 pièces en plus des cadeaux tale. On sait qu’il commanda l’aile gauche de la fl otte habituels faits au Dey. De quarante qu’ils étaient en turque à la bataille de Lépante (1571) et se couvrit 1763, les navires vénitiens atteignirent le nombre de de gloire malgré la défaite de la fl otte ottomane. 303 en 1774 et 403 en 1784. En vingt ans, cela Il réussit à dégager sa fl otte, à détruire un certain rapporta au Trésor vénitien 300 000 ducats. La paix nombre de bateaux ennemis et à capturer la galère fut de nouveau renouvelée en 1768. Ce fut le dernier capitane de Malte avec l’étendard de la Religion. En acte des Vénitiens qui connurent en 1797 l’occupa- son absence, Euldj Ali laissa le commandement d’Al- tion napoléonienne. ger à ses lieutenants Arab Ahmed, Ramdane, Djafer Depuis 1536, Kheïr-el-Dine appelé à de hautes et Hassan Veneziano qui fut le maître de Cervantès. fonctions auprès du sultan à Istanbul, avait été rem- Mais il eut assez d’infl uence en tant que ministre de placé au gouvernement d’Alger par un de ses offi ciers, la Mer pour garder de bonnes relations avec Henri Hassan ¬Aga qui avait été recueilli enfant sur les cô- III, le roi de France, afi n de contrebalancer la menace tes de Sardaigne et qui avait poursuivi l’œuvre de son espagnole exercée par Philippe II. C’est lui qui forma père adoptif en s’emparant de Biskra, Mostaganem et le projet d’un canal reliant la Méditerranée à la Mer Tlemcen et en renforçant la fl otte d’Alger. Celui-ci Rouge, pour aider à ravitailler la fl otte ottomane qui eut à faire face à la plus formidable fl otte réunie en mouillait dans la presqu’île arabique afi n de neutra- Méditerranée durant le XVIe siècle. C’est lui qui fi t liser les bateaux espagnols et portugais. face à l’attaque de Charles Quint en 1541. Les diff érents numéros de la Gazette de France si- Né en Calabre vers 1508, dans les environs de la gnalent qu’en 1660, les corsaires algériens fréquen- ville de Castelli, près du Cap Colonne, Euldj ‘Ali fut taient la mer Adriatique, les côtes italiennes et espa- pris lors d’une expédition en 1520 sur les côtes de la gnoles d’où ils ramenaient de nombreuses prises d’une Calabre alors qu’il gardait ses chèvres. Vigoureux, il valeur de plus de deux millions de marchandises ; en servit dans les chiourmes en tant qu’esclave pendant 1662, l’Espagne, Livourne et les Baléares eurent à 14 ans. C’est là qu’il reçut le sobriquet de Fartas (le souff rir de leurs actions. L’année suivante ils débar- teigneux). Gifl é par un Turc, il se convertit à l’Islam quaient près de Naples et de Cadix. En 1664, Venise à 34 ans pour pouvoir se venger. Il commanda sous fut bloquée par leurs bateaux ; la fl otte des Indes était les ordres du célèbre Dragut et eut à son actif de nom- attaquée en 1665 et perdait un galion d’une valeur breux exploits. Ayant pris part au siège de Malte où de deux millions. L’année d’après, ce sont des popu-

36 lations qui sont enlevées de Naples, d’Otrante et de qui eût condamné l’Italie au système monarchique et Crotone. En 1667, un navire des Indes était capturé. créé sur notre frontière un grand Etat ». Le comte de La même année ils pillaient les côtes de Naples, des Cavour pour avoir l’appui de Napoléon III lui don- Pouilles, et de l’île de Capri et ramenèrent de Trani na Nice et la Savoie (24 mai 1860). Quand l’Italie tout un couvent de Cordeliers ; en 1668, ils pillaient devenait unie et indépendante en 1861, l’Algérie en les environs de Gênes, des Pouilles et de la Calabre était à sa trente et unième année d’occupation. L’Ita- d’où ils ramenèrent des captifs ; en 1669 , ils écu- lie récupérait la Vénétie en 1866 et Rome en 1870. maient à Monaco, en Corse et à Gênes. Les archives Aussi, l’état algérien ne pouvait avoir un avis indé- italiennes mentionnent, à partir de 1748, la pré- pendant sur les évènements qui allaient changer la sence de bateaux algériens dans les eaux d’Antibes et carte de l’Europe et surtout celle de la nouvelle entité de Nice. Ils furent en force sur les côtes italiennes et qui naissait : l’Italie. Il n’avait pas de relations d’état de Sicile. à état. Mais les événements qui amenèrent l’indépen- Au XVIe siècle, les Raïs qui commandaient, étaient dance de l’Italie eurent des répercussions sur la vie de diverses origines. On note plusieurs Italiens, Ferer politique de l’Algérie Raïs (Génois); un Sarde juif (Memet Raïs), un Sici- En eff et le confl it entre l’empire austro-hongrois et lien (Mami Raïs). Tous étaient convertis à l’Islam. la coalition franco-sarde est né de la promesse faite En 1588, sur 34 Raïs, on comptait 19 « renégats » et au roi Victor Emmanuel II de l’aider à faire l’unité deux fi ls de « renégats ». italienne autour du roi en échange de la Savoie et Au moment de la première guerre d’indépendance Nice. Des Algériens furent recrutés pour fournir un de l’Italie en 1848, l’Algérie entrait dans sa dix-hui- contingent pour la campagne d’Italie. En plus d’un tième année d’occupation coloniale. Le général Ca- régiment de zouaves, ils fournirent trois régiments de vaignac qui était chef de l’exécutif s’interposa en tant tirailleurs algériens, composés de trois bataillons de que médiateur entre l’Autriche et le peuple italien. six compagnies chacun. Cela faisait 1100 soldats. Ce Nous rappelons que pour les Algériens, Cavaignac régiment s’illustra particulièrement lors de l’attaque avait été commandant de la place de Tlemcen et que du mont Fontana qui relie San Cassiano à Cavriana. c’est dans l’ouest algérien qu’il eut ses galons par la Henri Dunant le fondateur de la Croix Rouge racon- répression de la population algérienne1. Le maréchal te : « A l’attaque du mont Fontana les tirailleurs sont Randon, qui fut ministre de la Guerre entre 1859 décimés. Leurs colonels Laure et Herment sont tués, et 1866, fut également celui qui brisa les révoltes de leurs offi ciers succombent en grand nombre, ce qui re- Kabylie de 1852 et 1857. Deschamps affi rme: « sa double leur fureur : ils s’excitent à venger leurs morts sympathie pour l’Italie était très vive et sa résolution et se précipitent, avec la rage de l’Africain et le fana- d’assurer son aff ranchissement très ferme. Mais d’une tisme du Musulman, sur leurs ennemis qu’ils massa- part, il ne voulait pas faire la fortune d’un roi en crent avec frénésie sans trêve ni relâche et comme des mettant tout ou partie de la Péninsule sous la loi tigres altérés de sang. Plus loin il ajoute: « Les Croa- de Charles Albert ; d’autre part, tout en s’interdisant tes égorgent tout ce qu’ils rencontrent; ils achèvent les de s’immiscer dans les aff aires intérieures des Italiens, blessés de l’armée alliée et les font mourir à coups de il ne voulait pas faciliter la formation d’une unité crosse tandis que les tirailleurs algériens, malgré les ef- 1 Henri Dunant, Un Souvenir de Solferino, Fick, 1862, p.34 forts de leurs chefs pour calmer leur férocité, frappent

37 de même les malheureux mourants, offi ciers ou sol- aux Prussiens, celui du 61e Poméranien. A Nice, la dats autrichiens et se ruent sur les rangs opposés avec situation était tendue. Dès la chute de l’empire, ce fut des rugissements sauvages et des cris eff royables…Plus une explosion de joie. Ils changèrent les plaques de la loin, après la bataille, Dunant décrit le cadavre d’un place Napoléon pour la rebaptiser Place Garibaldi. lieutenant de tirailleurs algériens Larbi ben Lakhdar Ils voulurent revenir sur le traité et le plébiscite de « dont le visage hâlé et bruni repose sur la poitrine 1860 qui rattachait Nice à la France. Th iers signa déchirée d’un capitaine Illyrien ». Dunant raconte un armistice le 28 janvier 1871 avec les Prussiens. comment on plaça dans des hôpitaux ou des églises Ce répit devait être utilisé pour désigner une nouvelle de Castiglione, des corps de toutes nations : Français, assemblée qui déciderait de poursuivre la guerre ou Arabes, Allemands, Slaves. Pour fêter un événement signer la paix. Garibaldi fut sollicité pour représenter qui rapportait à la France un gain territorial, on vit les Niçois. Garibaldi fut élu très largement (20 314 apparaître des villages de colonisation. En 1864 sur suff rages). En plus, il avait été élu sans s’être formel- l’initiative d’Henri Dunant, des humanistes se ren- lement présenté comme député du Doubs, de la Côte contrèrent à Genève et élaborèrent une convention, d’or, de la Seine et d’Alger. Il fut élu député de la qui fut ratifi ée par tous les états européens. C’était la Seine, des Alpes maritimes, de la Côte d’Or et d’Alger naissance de la Croix Rouge. en 1871. Il démissionna de son poste le 13 février En Algérie, profi tant de ce que la frontière avait été 1871 parce que considéré comme étranger après tous dégarnie à cause de la campagne d’Italie, les tribus les services rendus. A Alger, la politique de Napoléon du cercle de Tlemcen et de Ghazaouat (Nemours) se III n’etait pas du goût des colons qui considèrent que soulevèrent en 1859 en même temps que l’agitation l’empereur donnait trop de droits aux indigènes. Aussi gagnait la région d’Alger et de Constantine. la défaite de Sedan le 4 septembre 1870 allait avoir De cette période date la création du village de des répercussions sur la France, l’Italie et l’Algérie. Castiglione (actuel Bou Smaïl) à une trentaine de L’infl uence des guerres pour l’unité italienne se ré- kilomètres d’Alger pour la première guerre d’indé- percute sur la colonie d’Alger. Du point de vue de pendance de l’Italie et Palestro (Lakhdaria) à 70 l’émigration italienne nous avons des statistiques. En km à l’est d’Alger en souvenir de la bataille pour la 1833, il y avait 1122 Italiens dans la nouvelle co- seconde guerre d’indépendance de l’Italie, Magenta lonie française. Cette communauté en 1841 s’élève à (El Haçaiba près de Sidi Bel Abbes), Lodi (Draa el 3258. En 1853, 8000 Italiens sont recensés en Algé- Semmar dans la wilaya de Médéa), Montebello (Sidi rie. Le nombre monte à 16 655 en 1866 puis à 25 Rached près de Tipasa). Le 4 septembre 1870, le se- 759 en 1876. En 1870, la communauté italienne cond empire s’eff ondrait dans la défaite et la honte. de Bône () atteint le chiff re de 4000. Les Napoléon III enfermé dans Sedan, s’était rendu aux Italiens sont employés essentiellement dans les travaux Prussiens; Paris assiégé était menacé. Garibaldi, bien ferroviaires ou dans la viticulture. On voit que les que malade, accouru de Caprera pour aider la ré- derniers chiff res correspondent à des moments forts de publique et avait levé un important corps de volon- l’indépendance italienne. taires. Nommé général auxiliaire, il avait pris à Dôle Durant la guerre de libération, (1954-1962) l’Al- le commandement de l’armée des Vosges. Il fut le seul gérie eut le soutien de diff érents partis (Parti Commu- général qui durant cette campagne prit un drapeau niste Italien et Parti Démocrate Chrétien) et de per-

38 sonnalités italiennes comme Enrico Mattei, Giorgio organisait les colloques sur la Méditerranée. La Pira, Giangiacomo Feltrinelli, Giovanni Pirelli, Lelio Basso…qui fi rent connaître, avec constance, la cause de l’indépendance algérienne durant les années de lutte. Un Comité Italien pour la Paix en Algérie Bibliographie fut créé en février 1961. Il transforma la lettre adres- Deschamps (Auguste): Histoire de la chute du se- sée au Secrétaire Général de l’ONU en un numéro cond empire, Paris, 1872, p. 35. unique d’un périodique intitulé « Algeria ». Lors d’une conférence à laquelle assistait un représentant du FLN, Tayeb Boulahrouf, un représentant du co- mité, Dino del Bo compara le combat de l’Algérie en 1961 à celui de l’Italie en 1861 Dans ce registre, Redha Malek, dans une conférence relative à son livre « Guerre de libération et révolu- tion démocratique » affi rme qu’il existe une relation intime entre l’État et la Nation. “S’il n’y a pas un état, il n’ y aura plus de place pour la nation” , a-t- il dit. Par ailleurs, l’ancien diplomate de l’Algérie a précisé que le peuple Algérien est un peuple qui s’est reconstitué pour refaire la nation dans le sens mo- derne de mot. Néanmoins, il a reconnu que refonder une nation n’est pas une chose aisée. “En Italie, Gari- baldi a parlé de l’unité durant le XIXe siècle, alors que celle-ci a été évoquée durant le XVIe siècle par Machiavel. Ce qui veut dire que la nation ne se fait pas en un jour”, a-t-il déclaré, avant de poursuivre “Le peuple Algérien a fait l’expérience de sa capa- cité de construire lui-même”. C’est pourquoi, ajoute- il, j’ai utilisé dans mon dernier ouvrage l’expression italienne « L’Algeria farà da sé » utilisée par Jean Amrouche et qui veut dire: «L’Algérie se fera d’elle- même».

Ainsi, les relations algéro–italiennes sont aussi an- ciennes que l’histoire de la Méditerranée pour laquelle les deux Pays ont œuvré pour en faire un lac de paix où chacun peut aspirer à la liberté et à l’indépen- dance comme le voulait Giorgio La Pira quand il

39

La presenza italiana in Algeria dopo l’indipendenza La présence italienne en Algérie après l’indépendance Franco Santellocco

Nel contesto di un rapporto politico eccellente, Dans le contexte d’un rapport politique excellent, le relazioni economiche italo-algerine possono in- les relations économiques italo-algériennes peuvent dubbiamente vantare una tradizione solida, di cui sans doute vanter une tradition solide, dont le lien il vincolo energetico – concretamente rappresenta- énergétique – concrètement représenté par le gazoduc to dal gasdotto trans mediterraneo – ha costituito transméditerranéen – a constitué et constitue jusqu’à ed ancor oggi costituisce un elemento centrale. Ad présent un élément central. Il y a cependant d’autres esso possono tuttavia essere aggiunti altri fattori facteurs signifi catifs, tels que la contribution de notre signifi cativi, quali il contributo della nostra indu- industrie à plusieurs secteurs clé de l’économie algé- stria in molti settori chiave dell’economia algeri- rienne, mise en évidence dans le premier Protocole na, allora accentuati anche nel primo Protocollo de Coopération (fi n des années ’80), expression de la di Cooperazione (fi ne anni ’80), espressione della volonté italienne de poursuivre son engagement pour volontà italiana di continuare il proprio impegno le développement de l’Algérie, et de la disponibilité allo sviluppo dell’Algeria e della disponibilità alge- algérienne à réaliser une intégration de plus en plus rina a vedere realizzata una sempre maggiore inte- importante des deux économies. grazione delle due economie. Ces traditions de collaboration ont été et sont à la Proprio queste tradizioni di collaborazione sono base d’incitations aux deux Gouvernements et aux state e sono alla base di stimoli ai due Governi ed milieux économiques des deux Pays à faciliter un agli ambienti economici dei due Paesi a favorire approfondissement du rapport, en explorant de nou- l’ulteriore approfondimento del rapporto, esplo- velles voies et des formules appropriées aux exigences rando nuove vie e nuove formule che siano appro- communes et aux situations économiques et sociales priate alle esigenze comuni ed alle odierne realtà actuelles, dans un cadre de référence, l’espace médi- delle situazioni economiche ma anche sociali in terranéen, qui est aujourd’hui fortement perturbé. un quadro di riferimento, lo spazio mediterraneo, Au cours des années qui suivirent, plusieurs événe- oggi fortemente perturbato. ments ont attesté concrètement cette volonté de colla- Nel tempo, molti sono stati gli eventi che hanno boration: des “accords bilatéraux” jusqu’aux ententes dato concreta testimonianza di questa volontà di opérationnelles. L’Italie continue à observer avec un collaborazione: dagli “accordi bilaterali”, alle in- grand intérêt l’évolution des processus importants de tese operative. L’Italia continua ad osservare con réforme des structures économiques et autres qui sont estremo interesse l’evolversi degli importanti pro- en train de se développer dans le Pays, consciente de

41 cessi di riforma delle strutture economiche e non l’objectif visé: réaliser pleinement les énormes poten- solo che vanno sviluppandosi nel Paese, cosciente tialités de l’Algérie. dell’obiettivo che esso si propone: raggiungere cioè L’Italie connaît les problèmes du développement de la piena realizzazione delle enormi potenzialità zones diff érentes entre elles en termes de ressources et dell’Algeria. potentialités; elle a une structure industrielle complexe L’Italia conosce la problematica dello sviluppo di où, à côté de la grande industrie publique (résiduelle) aree tra loro diverse quanto a risorse e a potenzia- et privée, travaille un réseau de petites et moyennes lità; vanta una struttura industriale articolata dove entreprises, qui constitue un pivot fondamental de la accanto alla grande industria pubblica (residuale) e productivité nationale et contribue à la caractériser privata, opera una rete di piccole e medie imprese sur les marchés étrangers. che costituisce un cardine essenziale della produt- C’est pour cela qu’en Algérie nous trouvons, au tività nazionale e che contribuisce a distinguerla fi l des années: sui mercati esteri. • dumpers, camions à benne pour terrassement Ed è così che in Algeria troviamo, nel tempo, dans des grandes carrières à ciel ouvert de fer et • dumper, camion bennati per movimento terra phosphates; utilizzati in grosse miniere a cielo aperto di ferro • pressoirs pour la production d’huile, de petites e fosfati et moyennes dimensions, qui s’adaptent bien aux • frantoi, per produzione di olio, di piccole e exigences locales à cause de la simplicité de leur medie dimensioni che per funzionalità e sempli- fonctionnement et de leur utilisation; cità d’uso bene si adattano alle esigenze locali • machines pour la production de glaces, grâce • macchine per la produzione di gelati con le auxquelles les Algériens se sont rapprochés du secteur quali gli algerini si sono avvicinati e resi autono- et sont devenus autonomes; mi nel settore • citernes pour le transport de produits chimiques • cisterne per il trasporto di prodotti chimici e et dérivés du pétrole; derivati petroliferi • tapis vert artifi ciel pour terrains de sport; • fondo verde artifi ciale per campi sportivi • parcs de jeux de grandes dimensions; • parchi divertimento di grandi dimensioni • balances pour usage commercial et industriel; • bilance ad uso commerciale e industriale et la liste pourrait continuer longuement, puisque e la lista potrebbe continuare a lungo giacché les Italiens sont intervenus en Algérie dans pratique- non c’è comparto nel quale gli Italiani in Algeria ment tous les secteurs. non siano intervenuti. Mais tout cela, en Algérie, a un début et un nom: Ma tutto questo, nei confronti dell’Algeria, ha Enrico Mattei. Il entreprit une gigantesque partie de un inizio e un nome: Enrico Mattei. Egli avviò poker, un pari national, clairvoyant, jouée parfois una gigantesca partita a poker, una scommessa sans scrupules, en risquant de faire sauter la banque, nazionale, lungimirante, giocata talvolta con spre- mais qui s’avéra gagnante. giudicatezza, rischiando di far saltare il banco, ma Mattei distribua le premier les cartes quand, avec rivelatasi fi nora vincente. précaution, mais aussi avec détermination, il appuya Mattei diede per primo le carte quando, con cau- la lutte de libération du peuple algérien. En com-

42 tela, ma con determinazione, appoggiò la lotta di battant de la libération italienne, il avait compris liberazione del popolo algerino. Da combattente la grande déception suscitée chez la partie la plus partigiano egli aveva compreso la grande delusione consciente de société algérienne par le refus de recon- suscitata nella parte più consapevole della società naître une identité propre aux départements d’outre- algerina dal mancato riconoscimento di una iden- mer après la participation consistante à la lutte de tità propria ai dipartimenti d’oltremare in premio libération de la France de troupes maghrébines qui della consistente partecipazione alla lotta per la constituaient le nerf du corps d’expédition français. liberazione della Francia delle truppe magrebine Sur ce sentiment de déception, on commença pa- che costituivano il nerbo del corpo di spedizione tiemment à poser les fondations d’une pénétration francese. qui ne se voulait pas seulement économique, mais Su questo sentimento di delusione si comincia- aussi culturelle. rono a porre con pazienza le fondamenta di una Cette entreprise apparaissait, au début, pas seule- penetrazione che si poneva come obiettivo di non ment diffi cile, mais impossible. La société algérienne, essere solo economica, ma anche culturale. le monde algérien jusqu’au berger le plus humble L’impresa appariva, agli albori, non solo diffi ci- des oasis était imprégné, entouré, non pas de culture le, ma impossibile. La società algerina, il mondo française, que les colons n’avaient certainement pas algerino fi no al più umile pastore delle oasi era im- contribué à diff user, mais, si on peut s’exprimer de pregnato, avvolto, non di cultura francese, che i la sorte, de « réfl exe francisant ». Le monde pour les coloni non avevano certo contribuito a diff ondere Algériens, était la France. Une mère qui voyait son ma, se così si può dire, di francesità. Il mondo per fi ls partir pour la Suède, déclarait “il est en France”. gli algerini era: la Francia. Una madre che vedeva C’était celle-là l’atmosphère dans l’Algérie de la partire il proprio fi glio per la Svezia dichiarava “il période qui suivit immédiatement la proclamation est en France”. de l’indépendance (Accords d’Evian), aggravée par la Questa era l’atmosfera nell’Algeria del perio- circonstance que l’Europe et le monde occidental en do immediatamente seguente alla proclamazione général n’étaient pas généreux en termes de soutien dell’indipendenza (Accordi di Evian), aggravata économique, moral et politique à un Pays qui vivait dalla circostanza che l’Europa ed il mondo occi- de lourdes diffi cultés. dentale in genere non erano certo generosi di so- Dans ce cadre complexe, le germe jeté avec clair- stegno economico, morale e politico ad un Paese voyance par Mattei commença lentement à germer et che incontrava pesanti diffi coltà. puis à se développer de façon luxuriante. In questo mondo articolato il seme gettato con Les négociations diffi ciles et complexes pour la lungimiranza da Mattei cominciò lentamente a construction du gazoduc évoluèrent dans une atmos- germogliare e poi a crescere rigoglioso. phère de scepticisme et parmi mille obstacles, idéolo- Le diffi cili e complesse trattative per la costruzio- giques et politiques, aggravés par la situation interna- ne del gasdotto si svilupparono nello scetticismo e tionale de l’époque, qui vivait avec préoccupation la fra mille ostacoli, ideologici e politici, rese diffi cili grandissante infl uence soviétique et celle de ses alliés dalla situazione internazionale del periodo che ve- en Méditerranée. deva con allarme una crescente infl uenza sovietica Avec détermination, l’ENI continua sur la voie

43 e dei suoi alleati nel Mediterraneo. Con determinazione l’ENI proseguì sulla strada a suo tempo tracciata, trascinando nella scia altre imprese italiane che, a partire dal 1966, contri- buirono alla costruzione di strade, dighe, opifi ci e soprattutto aprirono il mondo imprenditoriale algerino alla conoscenza di realtà diverse. Impren- ditori e tecnici italiani cominciarono ad operare nel Paese, con fl essibilità e spirito di adattamento alle condizioni di vita ed alle consuetudini locali, suscitando favorevoli ripercussioni nelle relazioni anche personali. Come fecero i pionieri, quasi 10.000 a metà dell’800, saliti a 45.000 trent’anni dopo. Pionie- ri dediti al commercio, all’artigianato diff uso ed a seguire agricoltori ma anche una piccola comunità Giacimenti petroliferi ad Hassi Messaoud (1970) di pescatori di corallo. Gisements pétroliers à Hassi Messaoud (1970) Muratori che, alle iniziali discrete aff ermazioni, riuscirono poi ad emergere quali imprenditori edi- li che costruirono interi quartieri, anche ad Algeri. qui avait été tracée, en entraînant dans son sillage Nel 1963 troviamo già molti tecnici collabora- d’autres entreprises italiennes qui, à partir de 1966, re stabilmente con i nuovi proprietari di piccole contribuèrent à la construction de routes, barrages, aziende: biellesi e bergamaschi ad Ain Benian (pic- usines et, surtout, ouvrirent le monde de l’entreprise cola capitale del tessile algerino), che parteciparo- algérienne à la connaissance d’autres réalités. Entre- no all’avviamento delle fabbriche e alla formazione preneurs et techniciens italiens commencèrent à tra- del personale. vailler dans le Pays, avec fl exibilité et esprit d’adap- Specialisti di mulini semi-industriali e panifi ci a tation aux conditions de vie et aux us locaux, en Blida. suscitant des réactions favorables, y compris dans les Personale tecnico individuale (a forte specializza- relations privées. zione), è presente su tutto il territorio, nei diversi C’est ce que fi rent les pionniers, presque 10.000 à comparti produttivi. la moitié du XIX siècle, arrivés au chiff re de 45.000 Anche operatori commerciali, non più “itineran- trente ans plus tard. Pionniers qui travaillaient dans ti”, creano una base fi ssa ad Algeri, ma anche ad le commerce, l’artisanat et l’agriculture, mais aussi Orano. une petite communauté de pêcheurs de corail. Tutti i settori sono interessati: dai prodotti fi niti, Maçons qui, après les succès remarquables des dé- al macchinario, alle linee di produzione, all’im- buts, réussirent à s’imposer comme entrepreneurs du piantistica “chiavi in mano”: fra quest’ultimi an- bâtiment et construire des quartiers entiers, même che panifi ci industriali per sopperire alle necessi- à Alger. En 1963, beaucoup de techniciens collabo-

44 tà di specifi che collettività (ospedali, università, raient de manière stable avec les nouveaux propriétai- ecc.). La Camera di Commercio italiana in Algeria res de petites entreprises: Italiens originaires de Biella del dopo Indipendenza (istituita intorno al 1930) et Bergame à Ain Benian (petite capitale du textile ha operato con grande incisività e competenza per algérien), qui participèrent au démarrage des usines molti decenni. et à la formation du personnel. Gli anni particolarmente dinamici sono riferibili Spécialistes de moulins semi industriels et boulan- al periodo 1965-1973 e coincidono appunto con geries à Blida. il consolidamento della presenza italiana nel Paese; Des techniciens individuels (à forte spécialisation) è giusto ricordare la fi gura del Cav. Antonio Serra, étaient présents dans tout le territoire, dans les diff é- Segretario Generale per lunghi anni, infaticabile rents secteurs productifs. animatore della attività camerale. Des opérateurs commerciaux, qui cessèrent d’être Ed è in questi anni (1970-1973) che matura e “itinérants”, créèrent une base fi xe à Alger et Oran. comincia a prendere forma il sogno (1961) di En- Tous les secteurs sont concernés: les produits fi nis, rico Mattei: il gasdotto transmediterraneo, un gio- les machines, les lignes de production, les installations iello di ingegneria innovativa che introduce, per la “clés en main”: parmi celles-ci, des boulangeries in- prima volta (e sarà poi sempre così) il gruppo “tur- dustrielles pour répondre aux besoins de collectivités bina a gas – compressore centrifugo” quale cuore spécifi ques (hôpitaux, universités, etc.). La Chambre dell’impianto di reiniezione. de Commerce Italienne (instituée en 1930) a long- Dati salienti: appel d’off re dell’allora SN temps travaillé très effi cacement et avec compétence RE¬PAL (poi Sonatrach) l’8 aprile 1970, sopral- en Algérie après l’Indépendance. luogo ad Hassi Messaoud e verifi ca operativa ad Les années particulièrement dynamiques sont celles Algeri nel luglio 1970 (cui fece subito seguito la de la période 1965-1973 et coïncident avec la conso- revisione off ertuale), negoziazione (ottobre-di- lidation de la présence italienne dans le Pays; il faut cembre) e fi rma del contratto “chiavi in mano” il rappeler la fi gure de M. Antonio Serra, pendant des 22 dicembre 1970. années Secrétaire Général et animateur infatigable Gli atti uffi ciali ci dicono che il Nuovo Pignone, de l’activité de la Chambre. con un deliberato del Consiglio di Amministra- C’est pendant cette période (années 1970-1973) zione del 23 marzo 1971, decise l’apertura di una qu’arrive à maturation et se réalise le rêve exprimé en succursale ad Algeri (5 rue Abou Hamou Moussa), 1961 par Enrico Mattei: le gazoduc transméditerra- che tale atto fu registrato ad Algeri l’11 maggio néen, un bijou d’ingénierie innovante qui introduit, 1971 e depositato nella (allora) sezione commer- pour la première fois (ensuite il sera toujours ainsi) le ciale del Tribunale di Algeri lo stesso giorno. groupe “turbine à gaz – compresseur centrifuge” en Il resto è la normale cronaca di una italianità fat- tant que coeur de l’installation de réinjection. ta di grande capacità tecnica, di abnegazione e spi- Étapes fondamentales: appel d’off res de la SN rito di sacrifi cio; tutti sapevano delle “condizioni RE¬PAL (ensuite Sonatrach) le 8 avril 1970, visite à capestro” per “penalità di ritardo” e, ancor peggio, Hassi Messaoud et vérifi cation opérationnelle à Alger sulla “mancata produzione” ove la innovativa tec- en juillet 1970 (suivie rapidement de la révision de nologia “non avesse funzionato”. l’off re), négociation (octobre-décembre) et signature

45 Gli impegni contrattuali furono esauriti con due du contrat “clés en mains” le 22 décembre 1970. mesi di anticipo ed il cuore del “serpentone” ad Les actes offi ciels nous racontent que l’entreprise Hassi Messaoud rispose con i giusti battiti. Nuovo Pignone, avec une délibération de son Conseil Negli anni 1976/77 anche l’ICE inizia la propria d’Administration du 23 mars 1971, décida l’ouver- attività in Algeria, ospite all’interno della Came- ture d’une succursale à Alger (5 rue Abou Hamou ra: l’espansione dell’ICE (1978/79) ad opera del Moussa), que cet acte fut enregistré à Alger le 11 mai primo Direttore coincide con la contrazione delle 1971 et déposé à la section commerciale du Tribunal presenze fi siche degli addetti alla Camera cosicché d’Alger le même jour. progressivamente occuperà i locali di quest’ultima La suite est le récit quotidien d’une “italianité” faite (1981). de grande capacité technique, abnégation et esprit de In eff etti la Camera di Commercio Italiana in sacrifi ce; tout le monde connaissait les conditions très Algeria non ha mai comunicato alle autorità la ces- sévères à titre de “pénalités de retard” et, encore pire, sazione della propria attività. pour la perte de production au cas où la technologie Frattanto piccoli gruppi di studenti algerini co- innovante ne fonctionnerait pas. minciarono a frequentare gli atenei italiani, ma Les engagements contractuels furent honorés avec cosa decisamente più importante da un punto di deux mois d’avance et le coeur du “serpent géant” à vista politico, allievi uffi ciali furono inviati a fre- Hassi Messaoud répondit avec le bon rythme. quentare le Accademie italiane, dando un chiaro En 1976/77, l’ICE aussi commence son activité en segnale di autonomia rispetto alla rigida disciplina Algérie, à l’intérieur de la Chambre: l’expansion de ideologica pretesa dall’alleato sovietico. l’ICE (1978/79), grâce au travail de son premier Di- Le imprese italiane, oramai organizzate con pro- recteur, coïncide avec la réduction des présences phy- pri uffi ci di rappresentanza e/o di coordinamento siques des employés de la Chambre, et l’ICE occupera dei cantieri, intuirono che era necessario stabiliz- progressivement les locaux de celle-ci (1981). zare il gran numero di tecnici che operavano nel En réalité, la Chambre de Commerce Italienne en Paese, consentendo di trasferire le famiglie, con la Algérie n’a jamais communiqué aux autorités la ces- ulteriore esigenza di organizzare una struttura sco- sation de ses activités. lastica che fosse in grado di assolvere alla formazio- En même temps, des petits groupes d’étudiants al- ne di ragazzi dalle elementari alla scuola media. gériens commencèrent à fréquenter les universités ita- Nacque così (1968) la scuola “Roma”, con do- liennes et, chose décidément plus importante du point centi reclutati all’inizio fra le consorti dei tecnici de vue politique, des élèves offi ciers furent envoyés à italiani, poi, con l’aiuto dello Stato, con alcuni in- suivre les cours des Académies italiennes, en donnant segnanti di ruolo: nel periodo di maggior frequen- un signal clair d’autonomie par rapport à la rigide za la scuola accoglieva circa 120 ragazzi. discipline idéologique exigée par l’allié soviétique. Era diffi cile immaginare che nell’appartamento Les entreprises italiennes, désormais organisées avec situato nel centro cittadino di Algeri (Rue Hama- leurs bureaux de représentation et/ou de coordina- ni) che aveva ospitato il Consolato italiano fosse tion des chantiers, comprirent qu’il était nécessaire possibile accogliere una tale moltitudine di ragaz- de stabiliser le grand nombre de techniciens qui tra- zini decisamente scatenati: gli impiegati del sotto- vaillaient dans le Pays, en permettant de faire démé-

46 stante Uffi cio commerciale spagnolo ne seguivano nager leurs familles; il fallait pour cela organiser une le evoluzioni con preoccupazione, soprattutto per structure scolaire en mesure d’assurer la formation des i loro lampadari che nei periodi di maggior confu- enfants de l’école primaire à l’école moyenne. sione entravano decisamente in oscillazione. C’est ainsi que vit le jour (1968) l’école “Roma”, La scuola non era riconosciuta dalle autorità al- avec des enseignants engagés au début parmi les gerine, ma a conferma del loro pragmatismo, non épouses des techniciens italiens, puis, avec l’aide de la ostacolarono mai, anzi a protezione dell’ingres- l’Etat, avec quelques enseignants titulaires: pendant so e dell’uscita degli studenti, distaccavano quattro la période de plus grande affl uence, l’école accueillait vigili per disciplinare il caotico traffi co veicolare environ 120 enfants. cittadino a protezione dei ragazzi cui la disciplina Il était diffi cile d’imaginer que l’appartement situé nell’attraversare le strade faceva leggermente difet- au centre d’Alger (Rue Hamani) qui avait hébergé to… le Consulat Italien pouvait accueillir cette multi- Nel contempo aumentava l’attività dell’Istituto tude d’enfants décidément déchaînés: les employés du Italiano di Cultura che vedeva incrementato note- Bureau commercial espagnol sis à l’étage inférieur en volmente il fl usso di studenti algerini per imparare suivaient les prouesses avec préoccupation, surtout la lingua italiana e l’affl usso di docenti nell’Uni- pour leurs lustres qui parfois oscillaient dangereuse- versità di Algeri (soprattutto nella Facoltà di Ar- ment. chitettura) ma anche nell’Università di Blida. L’école n’était pas reconnue par les autorités algé- Le diffi cili e spinose negoziazioni (1980) per sta- riennes, mais, en confi rmant leur pragmatisme, elles bilire il nuovo prezzo del gas furono risolte dopo ne l’entravèrent jamais, au contraire elles détachaient trattative dure, intricate con pragmatismo e giusta quatre policiers pour discipliner la circulation et pro- attenzione alle diverse esigenze. téger l’entrée et la sortie des élèves, qui ne brillaient Esponenti rappresentativi della comunità italia- pas par leur discipline en traversant la route… na ad Algeri fecero pressioni per sollecitare la fi - En même temps, l’activité de l’Institut Culturel nalizzazione della trattativa, occupando gli uffi ci Italien s’enrichissait et l’affl uence des étudiants algé- della Cancelleria Consolare; un accordo fu fi nal- riens pour apprendre la langue italienne augmentait mente raggiunto poco tempo dopo, restituendo ai sensiblement, ainsi que le nombre d’enseignants vers rapporti commerciali serenità di dialogo. l’Université d’Alger (surtout la Faculté d’Architec- Furono questi (1980-1984) gli anni di maggior ture), mais aussi l’Université de Blida. presenza di italiani (circa 8.200) nel territorio Les négociations diffi ciles et épineuses (1980) pour del “dopo indipendenza”: il 95% rappresentava fi xer le nouveau prix du gaz trouvèrent une issue après la “nuova emigrazione tecnica ed intellettuale”, des discussions dures, assaisonnées de pragmatisme et il 5% era ricollegabile alla prima emigrazione (in d’une juste attention aux exigences réciproques. essa troviamo anche casi di estremo disagio che Des représentants infl uents de la communauté ita- non sfuggono all’attenzione dell’associazionismo, lienne d’Alger exercèrent des pressions pour solliciter espressione di quel volontariato di cui la nostra co- la fi nalisation des négociations, en occupant les bu- munità ha sempre dato testimonianza). reaux de la Chancellerie Consulaire; un accord fut fi nalement trouvé peu de temps après, et les rapports

47 Ne seguì, come noto, un periodo, durato un de- commerciaux retrouvèrent la sérénité du dialogue. cennio, di gravi turbamenti, cui tuttavia reagì, in- Les années 1980-1984 furent celle de la présence dubbiamente con grande durezza, la società civile italienne la plus nombreuse (environ 8.200 per- grazie alla tenuta dell’esercito e delle strutture del sonnes) après l’indépendance: 95% représentait la Paese. “nouvelle émigration technique et intellectuelle”, 5% Tuttavia molti imprenditori italiani coraggiosi l’ancienne émigration (qui comprenait aussi des cas decisero di aff rontare il rischio e continuarono ad de diffi culté extrême qui fi rent l’objet de l’attention operare al fi ne di mantenere una presenza viva ed des associations, expression du volontariat dont notre attiva nel Paese e per dare, in qualche modo, fi du- communauté a toujours fait preuve). cia ad una società civile che si sentiva abbandonata Malheureusement s’en suivit une période d’une di- dal mondo occidentale. Ma alla fi ne degli anni ‘90, zaine d’années de graves perturbations, auxquelles dopo l’elezione del Presidente Boutefl ika, la pace toutefois la société civile réagit, avec dureté, grâce à la è tornata, l’attività economica ha ripreso vigore, i tenue de l’armée et des structures étatiques. piani di investimento sono ripartiti. Beaucoup d’entrepreneurs italiens courageux déci- dèrent toutefois d’aff ronter les risques et continuèrent I settori in cui la collaborazione tra l’Italia e l’Al- à travailler afi n de maintenir une présence vivante geria è possibile sono svariati: ancora nelle grandi et active dans le Pays et donner, en quelque sorte, opere infrastrutturali, dall’agro-alimentare alla tec- confi ance à la société civile qui se sentait abandonnée nologia di punta, dall’artigianato alla Difesa, dalla par le monde occidental. sicurezza e la comune lotta al terrorismo ad una Cependant à la fi n des années 90, après l’élection maggiore apertura ai cittadini algerini che voglio- du Président Boutefl ika, la paix est revenue, l’activité no studiare ed approfondire la loro preparazione économique a repris force, et les plans d’investissement professionale in Italia. sont repartis. Dicevamo partenariato strategico: esso dovrà ri- Les secteurs où la collaboration entre l’Italie et l’Al- comprendere quegli aspetti culturali che già erano gérie est possible sont nombreux: les grands ouvrages stati sviluppati con successo nel passato, dallo stu- d’infrastructure, l’agro-alimentaire, la technologie dio della lingua italiana alla cooperazione fra Ate- avancée, l’artisanat, la Défense, la sécurité et la lutte nei e Scuole superiori di cui un brillante esempio conjointe contre le terrorisme, une plus grande ouver- è costituito dalla presenza a Cepagatti di numerosi ture aux citoyens algériens qui veulent étudier et ap- studenti algerini. profondir leur formation professionnelle en Italie. Qui parliamo del “Progetto Mediterraneo”: uni- Partenariat stratégique: il devra comprendre les as- co in Italia, rappresenta un modello di formazio- pects culturels qui avaient déjà été développés avec ne multiculturale teso a favorire lo sviluppo agro- succès dans le passé, de l’étude de la langue italienne alimentare dei Paesi del Maghreb (segnatamente à la coopération entre universités et écoles supérieures, l’Algeria) attraverso l’attivazione di uno specifi co dont un exemple brillant est constitué par la présence percorso didattico fi nalizzato alla formazione di à Cepagatti de nombreux étudiants algériens. professionalità tecniche per lo sviluppo agricolo Nous parlons du “Progetto Mediterraneo”: unique ed ambientale. en Italie, il représente un modèle de formation mul-

48 Nato nel 2001, il “Progetto Mediterraneo” rap- ticulturelle visant à encourager le développement presenta oggi una realtà consolidata (con una pre- agro-alimentaire des Pays du Maghreb (notamment senza media per anno scolastico di 65 studenti); l’Algérie) par l’activation d’un parcours didactique simbolo concreto di quelle energie positive che spécifi que pour la formation de techniciens du déve- sempre operano pur in silenzio e lontano dai ri- loppement agricole et environnemental. fl ettori, nel tessuto stesso della società italiana e Né en 2001, le “Progetto Mediterraneo” représente delle nostre comunità all’estero, linfa vitale di un aujourd’hui une réalité consolidée (avec une présence positivo dialogo tra culture diverse, per lo sviluppo moyenne de 65 étudiants par année scolaire); symbole sostenibile. concret des énergies positives qui sont à l’oeuvre dans Un progetto ideato ad Algeri nell’ambito del Ro- le silence et loin des feux de la rampe, dans le tissu tariano CIP – Comitato Interpaese Maghreb-Italia même de la société italienne et de nos communautés (sostenuto dall’Ambasciata d’Italia e dall’Istituto à l’étranger, lymphe vitale d’un dialogue positif entre Italiano di Cultura) e che ha consentito a decine di cultures diff érentes, pour un développement durable. algerini di conseguire il Diploma di Perito Agrario Un projet conçu à Alger dans le cadre du CIP – presso l’Istituto Statale di Cepagatti/Alanno: molti Comité Inter Pays Maghreb-Italie du Rotary Club hanno proseguito gli studi conseguendo la laurea (soutenu par l’Ambassade d’Italie et l’Institut Cultu- presso l’Università degli Studi di Teramo, di Chie- rel Italien), qui a permis à des dizaines d’Algériens ti, di Roma. d’obtenir le Diplôme d’Agronome chez l’établissement E, come per inciso, la Scuola Italiana “Roma” ha étatique de Cepagatti/Alanno: nombre d’entre eux riaperto i battenti (2006), questa volta riconosciu- ont continué les études en Italie et obtenu la licence ta dalle autorità algerine (Accordo Bilaterale, for- dans les Universités de Teramo, Chieti, et Rome. temente voluto dall’Ambasciata d’Italia ad Algeri) D’autre part, l’école italienne “Roma” a rouvert ses accogliendo i fi gli di tecnici ed imprenditori italia- portes en 2006, cette fois reconnue par les autorités ni; un ulteriore segno di fi ducia nello sviluppo di algériennes (Accord Bilatéral, fortement voulu par rapporti duraturi. l’Ambassade d’Italie à Alger), en accueillant les en- L’augurio è dunque che la coraggiosa azione di al- fants de techniciens et entrepreneurs italiens: un autre cuni imprenditori che hanno sostenuto con la loro signe de confi ance dans le développement de rapports presenza la reazione della società civile algerina sia durables. seguita e raff orzata ora da un convinto sostegno Le souhait est que l’action courageuse de quelques politico da parte del Governo italiano, consapevo- entrepreneurs qui ont soutenu par leur présence la le delle grandi prospettive off erte dal partenariato réaction de la société civile algérienne, soit mainte- trans mediterraneo fra Paesi che non hanno mai nant suivie et renforcée par un soutien politique fort abbandonato la via del dialogo. du Gouvernement italien, conscient des grandes pers- Gli Italiani presenti in Algeria contribuiscono pectives off ertes par le partenariat transméditerra- signifi cativamente allo sviluppo delle politiche néen entre Pays qui n’ont jamais abandonné la voie migratorie (economiche, culturali, sociali ed uma- du dialogue. nitarie), conciliando questo volontariato con gli Les Italiens présents en Algérie contribuent de ma- impegni professionali. nière signifi cative au développement des politiques

49 In eff etti la partecipazione alla 2a Conferen- migratoires (économiques, culturelles, sociales et hu- za Nazionale dell’Emigrazione (Roma 28.11 – manitaires), en conciliant ce volontariat avec les en- 3.12.1988) segna l’inizio di una costante e qualifi - gagements professionnels. cata rappresentanza degli italiani in Algeria a tutte En eff et, la participation à la 2ème Conférence Na- le conferenze e convegni tematici. tionale de l’Émigration (Rome 28.11 – 3.12.1988) Durante i lavori della 2a Conferenza il delegato marque le début d’une représentation constante et Algeria viene chiamato a svolgere una organica re- qualifi ée des Italiens d’Algérie à toutes les conférences lazione per tutti i Paesi dell’area (Algeria, Egitto, et tous les congrès en la matière. Tunisia, Marocco, Libia). Pendant les travaux de la 2ème Conférence, le dé- L’attuazione della Legge istitutiva del CGIE – légué Algérie fut appelé à faire un rapport organique Consiglio Generale degli Italiani all’Estero – porta pour tous les Pays de la région (Algérie, Égypte, Tuni- alla elezione (1991) del candidato rappresentante sie, Maroc, Libye). la comunità italiana in Algeria con una percentua- La mise en application de la Loi qui institue le le altissima; risultato confermato in tutte le ele- CGIE – Conseil Général des Italiens à l’Étranger – zioni successive svoltesi alternativamente a Tunisi porte à l’élection (1991) du candidat qui représente e ad Algeri (rappresentanze partecipanti: Algeria, la communauté italienne en Algérie avec un pourcen- Etiopia, Egitto, Nigeria, Libia, Marocco, Tunisia, tage très élevé; résultat confi rmé dans toutes les élec- Kenya). tions suivantes, qui se sont déroulées, en alternance, Insuperate ad oggi, per impeccabile organizzazio- àTunis et Alger (Pays représentés : Algérie, Éthiopie, ne e tematiche trattate, le Conferenze Continenta- Égypte, Nigeria, Libye, Maroc, Tunisie, Kenya). li del CGIE svoltesi in Algeria e in Marocco (viene Les Conférences Continentales du CGIE tenues en scritto: “la riunione ad Algeri è stata un evento che Algérie et au Maroc restent les meilleures en termes non sarà dimenticato e che servirà da modello or- d’organisation impeccable et thèmes traités (il a été ganizzativo per le altre riunioni del CGIE”). Del écrit: “la réunion à Alger a été un événement qui ne resto il rappresentante dell’Algeria viene costante- sera pas oublié et qui servira de modèle d’organisation mente rieletto, da oltre 15 anni, Presidente della V pour les autres réunions du CGIE”). D’autre part, le Commissione del CGIE (impresa, lavoro, forma- représentant de l’Algérie est constamment réélu, de- zione e cooperazione). puis plus de 15 ans, Président de la V Commission Questa propensione al volontariato propositivo du CGIE (entreprise, travail, formation et coopéra- non impedisce al “nucleo operativo” di essere vi- tion). gile ed attento ai bisogni delle forze deboli (come Cette propension au volontariat actif n’empêche pas detto, riconducibili alla prima emigrazione) in au “noyau opérationnel” d’être vigilant et attentif aux piena sintonia con l’Ambasciata e la Cancelleria besoins des faibles (issus, comme indiqué plus haut, de Consolare. la première vague d’immigration) en pleine syntonie Nel tempo era stretta la collaborazione con le avec l’Ambassade et la Chancellerie Consulaire. poche religiose rimaste e con il Cardinale Léon- Dans le passé, il y avait une étroite collaboration Etienne Duval per bisogni puntuali. avec les quelques religieuses restées et avec le Cardinal Molti gli Italiani qui residenti che operano in Léon Étienne Duval pour des besoins ponctuels.

50 seno alle associazioni di servizio locali, in partico- Beaucoup d’Italiens résidents en Algérie travaillent lare “Rotary”, recependone istanze e bisogni. dans les associations locales de service, en particulier le Attraverso il CIP – Comitato Interpaese Magh- “Rotary”, en accueillant leurs demandes et besoins. reb-Italia (Rotary) sono stati salvati 62 bambini Grâce au CIP – Comité Inter pays Maghreb-Italie cardiopatici algerini con il programma “diamo la (Rotary), 62 enfants algériens atteints de cardiopa- gioia di vivere ad un bimbo”; tutti operati pres- thie ont été sauvés à travers le programme “donnons so l’Ospedale Pasquinucci di Massa nel periodo la joie de vivre à un enfant”; ils ont été tous opérés à 1997-2004. l’Hôpital Pasquinucci de Masse pendant la période Tante le azioni proposte da Italiani (quali be- 1997-2004. nefi ciari gli algerini) nel campo della formazione Les actions proposées par des Italiens au bénéfi ce professionale (anche master post-universitari), o d’Algériens, sont nombreuses, dans le domaine de la fatte proprie nel soluzionare (interventi chirurgi- formation professionnelle (y compris des masters post- ci presso settori ospedalieri specialistici in Italia): universitaires) ou pour résoudre des problèmes spéci- complessivamente quanto promosso e coordinato fi ques (interventions chirurgicales dans des hôpitaux dal CIP (presieduto per oltre quattordici anni da spécialisés en Italie): globalement, les actions promues un Italiano qui residente) ha movimentato azioni et coordonnées par le CIP (présidé pour plus de qua- per 10 milioni di euro nel periodo 1995/2010. torze ans par un Italien résident en Algérie) s’élèvent à Tutto questo conferma la normale, civile convi- dix millions d’euros pendant la période 1995/2010. venza degli Italiani presenti in Algeria (oggi, a va- Tout cela confi rme la cohabitation normale et ci- rio titolo, circa 2.000): una presenza che ha saputo vile des Italiens présents en Algérie (actuellement, à conquistarsi simpatia e rispetto contribuendo allo diff érents titres, environ 2.000): une présence qui a sviluppo del Paese. su gagner sympathie et respect en contribuant au dé- veloppement du Pays.

S.E. il Cardinale Léon-Etienne Duval con Franco Santellocco (1989) S.E. le Cardinal Léon-Etienne Duval avec Mr. Franco Santellocco (1989)

51

L’Italia e la causa algerina: tra prudenza delle Istituzioni e solidarietà della società civile L’Italie et la cause algérienne: entre prudence des Institutions et solidarité de la société civile Bruna Bagnato

Nel novembre 1954, quando gli attentati della En novembre 1954, quand les attentats de la nuit notte di Ognissanti dettero inizio alla guerra d’Al- de la Toussaint donnèrent le coup d’envoi à la guerre geria, il governo italiano e l’opinione pubblica della d’Algérie, le gouvernement italien et l’opinion publi- penisola vi dedicarono scarsa attenzione. All’epo- que de la péninsule ne leur accordèrent pas beaucoup ca, altri teatri attiravano il loro interesse. Quello d’attention. A l’époque, d’autres scénarios attiraient europeo e quello atlantico, in particolare, sui quali leur intérêt. Celui européen et celui atlantique, en i recenti accordi di Parigi avevano, stabilizzandoli, particulier, dans lesquels les accords de Paris avaient rivoluzionato gli assetti, e annunciato implicita- bouleversé les équilibres, en les stabilisant, et annon- mente l’avvio di una nuova fase dei rapporti bi- cé implicitement l’amorce d’une nouvelle phase des polari. Da pochi giorni liberatasi dell’ingombran- rapports bipolaires. Libérée depuis très peu du poids te peso della questione di Trieste, fi duciosa di una encombrant de la question de Trieste, confi ante dans prossima soluzione del problema dell’ammissione une solution proche du problème de l’admission à all’ONU, impegnata a ricucire il tessuto del pro- l’ONU, engagée à rétablir l’intégration européenne cesso di integrazione europea che con il fallimen- qui, avec l’échec de la CED en août, paraissait irré- to della CED, nell’agosto, era parso irrimediabil- médiablement compromise, l’Italie, jusqu’à la moitié mente lacerarsi, l’Italia, fi no alla metà del 1955, de 1955, regarda les événements d’Algérie avec dis- guardò agli eventi di Algeria in modo discontinuo continuité et de manière intermittente, et toujours e intermittente, e comunque in chiave e in funzio- par rapport aux relations avec la France, considérée ne delle relazioni con la Francia, ritenuta elemento comme un élément fondamental du et dans le système fondamentale del e nel sistema occidentale. occidental. E ciò pur senza nominalmente porre in discus- Et cela sans remettre en discussion un choix antico- sione una opzione anticoloniale che, prodotto della lonial qui, issu de la fi n des velléités impériales natio- fi ne delle velleità imperiali nazionali nel 1949, era nales en 1949, semblait la formule idéale pour relan- sembrata la formula ideale per il rilancio della pre- cer la présence italienne en Afrique. Il n’avait pas été senza italiana in Africa. Non era stata fi no a quel facile jusqu’alors de trouver, dans la région du Ma- momento impresa facile trovare, nel microcosmo ghreb, un équilibre entre le choix occidental – dans

53 del Maghreb, un equilibrio tra la scelta occidenta- sa double dimension européenne et atlantique – et le le – declinata nella duplice dimensione europea e choix anticolonial – que les conditions de sa naissance atlantica – e la scelta anticoloniale – che le stesse alourdissaient d’un sens désagréable de convenance et condizioni di nascita caricavano di uno sgradevole opportunisme. Entre 1949 et 1954, la politique de signifi cato di convenienza e opportunismo. Fra il l’Italie (seul pays en même temps atlantique, euro- 1949 e il 1954, la politica dell’Italia (unico paese péen et anticolonial) vers le Maroc et la Tunisie qui contemporaneamente atlantico, europeo e antico- réclamaient leur indépendance, et les suspects de Paris loniale) verso il Marocco e la Tunisia, che recla- à ce sujet, avaient déjà beaucoup dit : l’une sur les li- mavano l’indipendenza, e i sospetti con cui Parigi mites que Rome voulait tracer à sa stratégie régionale, l’aveva monitorata avevano già detto molto, l’una les autres sur la sensibilité française envers les thèmes sui limiti che Roma intendeva porre alla sua stra- nord-africains. tegia regionale e, gli altri, sulla sensibilità francese L’Algérie, toutefois, posait, dès le début, d’autres per i temi nordafricani. problèmes, à la France et, donc, à l’Italie. Territoi- L’Algeria poneva però, fi n dall’inizio, problemi re métropolitain, et pour cette raison couvert par la diversi, per la Francia e, di converso, per l’Italia. garantie atlantique et sans institutions nationales; Territorio metropolitano, e perciò coperto dalla dominée politiquement et économiquement par une garanzia atlantica e privo di istituzioni naziona- communauté française nombreuse, combative et ca- li; dominata politicamente e economicamente da pable – grâce aussi à la faiblesse complice de la IV una collettività francese numerosa, combattiva e République – d’imposer son diktat à Paris, l’Algérie in grado - auspice e complice la debolezza della IV se présentait, dès le début de l’insurrection, comme Repubblica - di dettare legge a Parigi, l’Algeria si un cas à part de décolonisation. Même pour l’Ita- presentava, fi n dall’avvio dell’insurrezione, come lie. Laquelle, bien que libérée du conditionnement un caso sui generis di decolonizzazione. Anche per philo français de la question de Trieste qui venait de l’Italia. La quale, sebbene ora libera dal condizio- trouver une solution,considéra les “événements” de la namento in chiave fi lo-francese di una questione Toussaint comme un problème d’ordre public, et à di Trieste appena chiusa, valutò gli “eventi” di caractère intérieur, que la France aurait pu résoudre Ognissanti come un problema di ordine pubblico, rapidement, bien qu’en utilisant la force. e di carattere interno, che la Francia avrebbe potu- Pendant le printemps et l’été 1955, l’attitude de to rapidamente, sia pure facendo uso di una certa l’Italie commença à changer, parce que les clés de energia, risolvere. lecture des faits algériens changèrent, profondément. Nella primavera-estate del 1955 l’atteggiamento Elles changèrent, à la fois, sur le plan international, dell’Italia iniziò a modifi carsi perché cambiarono, sur le plan intérieur et sur le plan local. Sur le plan e profondamente, le coordinate di lettura dei fat- international, la conférence de Bandung, au mois ti algerini. E cambiarono, a un tempo, sul piano d’avril, et celle de Genève, au mois de juillet, indi- internazionale, sul piano interno e sul piano loca- quaient le déplacement de la ligne de confl it du sys- le. Sul piano internazionale, la conferenza di Ban- tème global, et attribuaient à la Méditerranée une dung, dell’aprile, e quella di Ginevra, del luglio, centralité stratégique nouvelle (ou retrouvée), en fai- indicavano lo spostamento della linea di attrito sant d’elle le point de rencontre et de choc entre les

54 del sistema globale e assegnavano al Mediterra- deux failles qui dominaient les équilibres mondiaux: neo una inedita (o recuperata) centralità strategi- celle Est-Ouest, du bipolarisme désormais vieux, et ca, rendendolo il punto di incontro e di scontro celle Nord-Sud, des nouveaux termes du problème de fra le due faglie dominanti gli equilibri globali: transfert de pouvoir à l’heure de la décolonisation. quella Est-Ovest, dell’ormai vecchio bipolarismo, Sur le plan intérieur, l’élection de Giovanni Gronchi e quella Nord-Sud, del nuovo porsi del problema à la présidence de la République, était l’épilogue de del trasferimento di poteri all’ora della decoloniz- la crise du centrisme qui vit le jour déjà en 1953 et, zazione. Sul piano interno, l’elezione di Giovanni en même temps, l’annonce d’une accélération possible Gronchi al Quirinale, dell’aprile, era l’epifania di d’un processus d’ouverture vers à la gauche qui ren- una crisi del centrismo affi orata già nel 1953 e, drait les thèmes de politique internationale – y com- insieme, l’annuncio di una possibile accelerazione pris celui de l’avancée impétueuse de la décolonisation di un processo di apertura a sinistra che avrebbe et des réponses italiennes – comme des moments de reso i temi di politica internazionale – ivi com- recherche de convergences entre le parti de la Démo- preso quello dell’impetuoso avanzare della deco- cratie Chrétienne et le Parti Socialiste. Sur le plan lonizzazione e delle risposte che vi avrebbe dato local algérien, l’ineffi cacité des actions promues par l’Italia - altrettanti momenti di ricerca di possibili Paris pour rétablir le contrôle du territoire et de la convergenze tra la Democrazia Cristiana e il Parti- population, l’aggravation de la situation, et, surtout, to Socialista. Sul piano locale algerino, l’ineffi cacia le tournant des émeutes du mois d’août et de la féroce delle azioni promosse da Parigi per ripristinare il répression française – qui déterminèrent un saut de controllo sul territorio e sulla popolazione, l’ag- qualité dramatique des “événements” d’Algérie en leur gravarsi della situazione, e, soprattutto, la svolta donnant le caractère d’une véritable guerre –, chan- impressa dai moti dell’agosto e dalla feroce repres- gèrent la nature de la question nord-africaine et se- sione francese - che facevano fare un drammatico couèrent l’opinion publique italienne, en la réveillant salto di qualità agli “eventi” d’Algeria dando loro de sa torpeur et suscitant l’intérêt préoccupé – à cause i connotati di una vera guerra –, nel mutare il ca- aussi bien de la faiblesse et de l’incertitude dont la rattere della questione nordafricana, scossero l’opi- France faisait preuve, que de l’évidente complexité nione pubblica italiana, facendola uscire da un du problème algérien – des milieux politiques. Alors sostanziale torpore, e risvegliarono il preoccupato que ces derniers comprirent parfaitement qu’avec la interesse - sia per la debolezza e incertezza di cui prochaine admission de l’Italie à l’ONU, il ne serait dava prova la Francia sia per l’evidenza della ogget- pas simple de concilier l’alliance avec la France – tiva complessità di soluzione del problema algeri- avec son corollaire de défense de sa thèse du caractère no - degli ambienti politici. Se questi ultimi com- “intérieur” d’un confl it qui, au contraire, apparais- presero correttamente che, quando, di lì a qualche sait sans équivoque comme une guerre de libération settimana, l’Italia sarebbe entrata all’ONU, non – et les nouvelles données du panorama internatio- sarebbe stato semplice conciliare la vicinanza alla nal et du scénario domestique, l’opinion publique (et Francia – con il corollario della difesa della sua tesi pas seulement celle liée au partis de gauche) réagit sul carattere “interno” di un confl itto che appariva avec vigueur aux faits d’août 1955: des manifesta- invece inequivocabilmente una guerra di liberazio- tions de protestation furent organisées dans plusieurs

55 ne - con i nuovi dati del panorama internazionale villes italiennes, des pétitions et télégrammes contre e dello scenario domestico, l’opinione pubblica (e la répression en Afrique du Nord furent envoyés au non solo quella legata ai partiti di sinistra) reagì Palais Farnese, siège de l’Ambassade de France à con vigore ai fatti dell’agosto 1955: manifestazioni Rome, par des groupes de travailleurs, des associations di protesta furono organizzate in varie città italia- d’étudiants, des citoyens à titre individuel. C’était la ne, petizioni e telegrammi contro la repressione in naissance et la première agrégation d’un mouvement Africa del Nord furono inviati a Palazzo Farnese d’opinion qui suivra avec une attention continue et da gruppi di lavoratori, associazioni studentesche, appuierait, y compris par des initiatives concrètes et privati cittadini. Era la nascita e il primo coagular- tapageuses, la guerre d’indépendance algérienne. De si di un movimento di opinione che avrebbe se- ce point de vue, ce mouvement, dont les dimensions guito con attenzione continua, e appoggiato anche augmentaient au fur et à mesure que les nouvelles con iniziative concrete e appariscenti, gli sviluppi provenant de la rive sud de la Méditerranée décri- della guerra di indipendenza algerina. Da questo vaient une situation de plus en plus dramatique, punto di vista, questo movimento, le cui fi la si sa- représentait le “contre-chant” de la politique offi cielle rebbero ingrossate mano a mano che le notizie che du gouvernement, qui ne pouvait pas exprimer trop arrivavano dalla sponda sud del Mediterraneo de- rudement sa dissension sur les actions françaises en scrivevano una situazione sempre più drammatica, Algérie, par crainte de fi ssurer un réseau occidental rappresentava il controcanto della politica uffi ciale que l’on estimait nécessaire de préserver. del governo, la quale non poteva esprimere troppo Les doutes sur la capacité française de résoudre rapi- ruvidamente il suo dissenso sulle azioni francesi in dement le confl it algérien, étaient toutefois nombreux Algeria per timore di incrinare un network occi- même dans les milieux politiques, persuadés que la dentale che era ritenuto necessario preservare. sortie des sables mouvants nord-africains ne pouvait I dubbi sulla capacità francese di risolvere in être que la négociation. Les manœuvres du gouver- tempi rapidi il confl itto algerino erano però dif- nement du Front républicain ne poussaient pas à fusi anche negli ambienti politici, persuasi che l’optimisme: il était lourdement conditionné, dans sa la via d’uscita dalle sabbie mobili nordafricane stratégie algérienne – et les événements du 6 février non potesse che essere negoziale. Non spingeva- 1956 le montrèrent clairement – il était lourdement no all’ottimismo le mosse del governo di Fronte conditionné par la résistance des colons, et otage des repubblicano, pesantemente condizionato nella militaires – comme le montra l’“aff aire Ben Bella” sua strategia algerina – gli eventi del 6 febbraio au mois d’octobre – ; les projets algériens des succes- 1956 lo dissero con chiarezza - dalla resistenza seurs de Guy Mollet à l’Hôtel Matignon, Maurice dei coloni e ostaggio – come dimostrò l’“aff aire Bourgès Maunory et Félix Gaillard, apparaissaient Ben Bella” dell’ottobre – dei militari; impacciati, maladroits, sans souffl e, insuffi samment courageux, di respiro troppo corto, di insuffi ciente coraggio, et pas très clairs. Le gouvernement italien, toutefois, di scarsa chiarezza apparivano i progetti algerini conscient du caractère omnivore que la question algé- dei successori di Guy Mollet all’Hôtel Matignon, rienne revêtait dans la politique étrangère française, Maurice Bourgès Maunory e Félix Gaillard. Il go- estimait de ne pas devoir dévier d’une ligne de com- verno italiano, tuttavia, consapevole del carattere préhension et d’affi nité avec le partenaire transalpin,

56 omnivoro che la questione algerina rivestiva nella par crainte de faciliter des soubresauts, y compris en politica estera francese, riteneva di non poter de- termes de changement de régime, dans les équilibres viare da una linea di comprensione e di vicinanza intérieurs à Paris, et des redéfi nitions radicales de la al partner d’oltralpe, per timore di favorire sobbal- politique étrangère de la France. L’Italie, en d’autres zi, persino nel senso di un cambio di regime, negli termes, n’avait pas l’intention de risquer, en essuyant equilibri interni a Parigi e radicali ri-orientamenti une excommunication de la part de Paris, d’encoura- nella politica estera della Francia. L’Italia, in altri ger deux développements négatifs. D’une part, l’im- termini, non aveva intenzione di rischiare, con plosion du système intérieur français qui apparaissait una sua scomunica a Parigi – in sede societaria, ad déjà mal en point, incapable de garantir la conti- esempio - , di favorire due sviluppi concatenati e nuité et la cohérence de l’action du gouvernement ugualmente negativi. Da un lato l’implosione di – incapacité confi rmée par la période de vide entre un sistema interno francese che già appariva feb- la démission de Bourgès Maunory et l’installation de bricitante, incapace così come era di garantire con- Gaillard – et dont l’eff ondrement aurait pu prépa- tinuità e coerenza all’azione di governo – il lun- rer le terrain pour un tournant autoritaire. D’autre go black out che separò le dimissioni di Bourgès part, la rupture irréparable de la communauté occi- Maunory e l’insediamento di Gaillard ne era una dentale, qui dans son volet atlantique avait survécu conferma - e che, con il suo crollo, avrebbe potu- aux faits de Suez de 1956 mais en portait encore to preparare il terreno a una svolta autoritaria o les stigmates, et qui, dans son volet européen, avait, “frontista”. Dall’altro la rottura irreparabile della bien que de façon équivoque, accepté, en signant les comunità occidentale, che nel suo volet atlantico traités de Rome, de partager le poids économique et era sopravvissuta ai fatti di Suez della fi ne del 1956 politique du maintien de la présence française en Al- ma ancora ne portava visibili cicatrici, e che, nel gérie. Cette double crainte, destinée à durer, dans ces suo volet europeo, aveva, seppur in modo equivo- termes, jusqu’aux faits du 13 mai et au retour de De co, accettato, con la fi rma dei trattati di Roma, di Gaulle, était à la base du choix italien très prudent. condividere peso politico e economico del man- Toutefois, à côté de cette ligne politique qui se tra- tenimento della présence francese in Algeria. Su duisit dans le soutien à la France à l’occasion des dé- questo duplice timore, destinato a permanere, in bats sur la question algérienne aux Nations Unies, questi termini, fi no ai fatti del 13 maggio e al ri- il y avait une autre ligne de sensibilité aigue envers chiamo di De Gaulle, si basava la scelta italiana di la cause algérienne qui restait bien visible à l’arrière massima prudenza. plan de l’action italienne. Elle était confi née, dans ces Ma, accanto e parallela a questa linea politica uf- développements les plus audacieux et diversifi és, à des fi ciale, che si tradusse nell’appoggio alla Francia in sujets extérieurs au gouvernement mais proches de lui occasione dei dibattiti sulla questione algerina alle (du Président de l’Eni Enrico Mattei au Président de Nazioni Unite, vi era un’altra linea di acuta sensi- la République Giovanni Gronchi, tous les deux ob- bilità alla causa algerina che rimaneva ben visibile jets en permanence des attentions de Paris, du secré- sullo sfondo dell’azione italiana. Essa era infatti de- taire de la Démocratie Chrétienne Amintore Fanfani mandata, nei suoi più audaci, possibili e variegati au maire de Florence – et parlementaire démocrates sviluppi, a soggetti diversi e estranei ma prossimi chrétiens – Giorgio La Pira, considérés comme dan-

57 al governo (dal presidente dell’Eni Enrico Mattei gereux par la diplomatie française et, bien que pour al presidente della Repubblica Giovanni Gron- des raison diff érentes, une sorte d’énigme), situation chi, entrambi non a caso permanentemente sotto qui laissait le Ministère de l’intérieur et le Ministè- il mirino delle attenzioni di Parigi, dal segretario res des aff aires étrangères libres de décider avec une della Democrazia Cristiana Amintore Fanfani al certaine autonomie, au cas par cas, si donner aval à sindaco di Firenze - o parlamentare democristiano leurs initiatives ou en prendre les distances. - Giorgio La Pira, ritenuti pericolosi dalla diplo- La décision de faire de la prudence le pilier de l’éva- mazia francese e, sia pure per ragioni diverse, una luation de la donne algérienne, et laisser d’autres ex- sorta di enigma), ciò che lasciava liberi il Viminale primer ouvertement leur sympathie pour la cause de e Palazzo Chigi di decidere con certa autonomia, l’indépendance, n’était pas, pour le gouvernement ita- momento per momento, caso per caso, se avallar- lien, un signe de manque d’intérêt, ni une condam- ne le iniziative o prenderne le distanze. nation à l’inertie. Le choix de la précaution devait La decisione di fare della prudenza l’architrave plutôt représenter un préliminaire effi cace (du moins della valutazione del dato algerino, e di lasciare che potentiellement) pour permettre à l’Italie de jouer, altri esprimessero apertamente la loro simpatia per dans la mesure du possible, la fonction traditionnelle la causa dell’indipendenza, non era, comunque, et convoitée de médiation qui était dans les cordes per il governo italiano, espressione di disinteresse, du gouvernement et aurait pu constituer, en même né una condanna alla inerzia. Piuttosto, la scel- temps, une solution pour se soustraire à des pressions ta della cautela doveva rappresentare una effi cace contradictoires insoutenables, et l’occasion de donner (almeno potenzialmente) premessa per consentire au pays le rôle spécifi que de “pont” du dialogue inter all’Italia di svolgere, se e quando possibile, quella méditerranéen. “Pont” lancé dans plusieurs direc- tradizionale e ambita funzione di mediazione che tions: entre Paris et le monde arabe; entre Français et più era nelle corde di Palazzo Chigi e che avrebbe Anglo-américains: l’“aff aire” de la fourniture d’armes potuto costituire, al contempo, la via di fuga da occidentales à la Tunisie, à la fi n de 1957, ainsi que pressioni, uguali e contrarie, insostenibili e l’oc- la proposition d’une “action d’apaisement” à l’occa- casione di ritagliare per il paese il ruolo specifi - sion du bombardement de Sakiet, en février 1958, co di “ponte” di dialogo inter-(o infra)mediterra- constituèrent des exemples, d’une part des manières neo. “Ponte” lanciato in varie direzioni: tra Parigi d’exercer l’ambition de jouer un rôle de raccordement e mondo arabo; tra francesi e anglo-americani: utile pour pousser les parties vers la table des négocia- l’“aff aire” della fornitura di armi occidentali alla tions ; de l’autre, des diffi cultés de faire accepter à la Tunisia, alla fi ne del 1957, così come la proposta France l’hypothèse de négociations. di “azione distensiva” in occasione del bombarda- Le scénario changea, y compris pour l’Italie, avec le mento di Sakiet, nel febbraio 1958, costituirono retour au pouvoir de De Gaulle. La chute de Gaillard, esempi, da un lato, dei tanti modi in cui poteva l’installation du gouvernement Pfl imlin, la détériora- declinarsi l’ambizione di svolgere una funzione di tion des événements à Alger et Paris, le rappel du Gé- raccordo utile per sospingere le parti su un tavolo néral: voilà les étapes d’un processus vécu avec alarme di trattative, dall’altro, delle diffi coltà di far accet- par la diplomatie italienne, abasourdie par les temps tare alla Francia una ipotesi negoziale. agités de la crise française, qui était pourtant dans

58 Lo scenario mutò, anche per l’Italia, con il ritor- l’air et crainte, et incertaine, au départ, si appuyer no al potere di De Gaulle. La caduta di Gaillard, il la résistance de Pfl imlin, pour garantir la sauvegarde varo del governo Pfl imlin, il precipitare degli even- de la IV République, ou se résigner au choix de De ti a Algeri e a Parigi, il richiamo del Generale: furo- Gaulle, tel que suggéré par les Etats Unis, dans l’es- no tappe di un processo vissuto con allarme dalla poir incertain que le Général ne serait pas prisonnier diplomazia italiana, frastornata dai tempi concitati des cercles militaires qui avaient préparé son retour et della, sia pur avvertita e temuta, crisi francese e déciderait de ne pas remettre en discussion, après la incerta, sul momento, se appoggiare la resistenza constitution de 1946, le choix européen et atlantique. di Pfl imlin, a garanzia della salvaguardia delle isti- Quant au problème algérien, que De Gaulle avait tuzioni democratiche della IV Repubblica, o ras- était rappelé de son exile volontaire et doré de Colom- segnarsi all’opzione De Gaulle, come suggerivano bey des deux Eglises pour résoudre, il ne restait à l’Ita- gli Stati Uniti, nell’incerta speranza che il Generale lie qu’attendre les manœuvres du nouveau Président non rimanesse prigioniero dei circoli militari che du Conseil. Manoeuvres ambiguës et indéchiff rables, ne avevano preparato il ritorno e non decidesse di si l’on devait se tenir au discours à Alger du 4 juin. rovesciare, insieme alla costituzione del 1946, il Mais on pensait qu’elles deviendraient certainement “banco” europeo e atlantico. Quanto poi al nodo moins obscures, parce que De Gaulle était considéré, algerino, per sciogliere il quale De Gaulle era stato en Italie, comme la seule personnalité politique qui richiamato dall’esilio volontario e dorato di Co- avait des chances, en vertu de son prestige, de prépa- lombey des deux Eglises, non restava, all’Italia, rer l’inévitable sortie française du bourbier nord-afri- che attendere le mosse del nuovo presidente del cain. Le comment n’était toutefois pas clair. En Italie Consiglio. Mosse ambigue e indecifrabili, se face- – où tout le monde, de juin 1958 à septembre 1959, va fede il discorso a Algeri del 4 giugno. Ma che resta, chacun à sa manière, dans l’attente de paroles certo, si pensava, sarebbero divenute meno oscu- moins ambiguës et politiquement incertaines sur le re, perché De Gaulle era ritenuto, in Italia, l’unica futur de l’Algérie de la part de De Gaulle que “je vous personalità politica che aveva qualche chances, in ai compris” de juin, la “paix des braves” et le plan virtù del suo prestigio, di preparare la necessaria de Constantine d’octobre -, des sentiments univoques uscita francese dal pantano nordafricano. In quale bien que parfois à peine ébauchés semblaient prendre direzione, tuttavia, non era chiaro. In Italia - dove le dessus: une sorte de gêne pour l’irrésolution dont tutti, dal giugno del 1958 al settembre 1959, ri- faisait preuve le gouvernement, par ailleurs éner- masero in vario grado e in vari modi in attesa che gique, du Général, pour entreprendre un parcours de De Gaulle dicesse sul futuro dell’Algeria qualcosa négociations; un pessimisme lucide sur la possibilité di meno ambiguo e di meno politicamente incerto de la France de réussir à conserver ses positions dans del “je vous ai compris” del giugno, della “paix des les départements maghrébins; une conscience précise braves” e del piano di Costantina dell’ottobre - , des dommages que Paris, en continuant sa guerre, sembravano ora dominare sentimenti talvolta solo causait à la crédibilité de la politique occidentale abbozzati ma univoci: una sorta di fastidio per l’ir- en Méditerranée. Les interprètes de ces doutes (et de resolutezza di cui dava prova un governo peraltro ces certitudes), dans la péninsule, étaient désormais energico come quello del Generale nell’imboccare nombreux: le secrétaire démocrate chrétien Fanfani

59 un percorso negoziale; un lucido pessimismo circa avait exprimé toutes ses préoccupations pour l’incapa- la possibilità che la Francia riuscisse a conservare cité française à mettre fi n à la guerre, plus ou moins le sue posizioni nei dipartimenti maghrebini; una ouvertement, même avant d’arriver à la présidence precisa consapevolezza dei danni che Parigi, conti- du Conseil et au Ministère des Aff aires Etrangères, nuando con la sua guerra, arrecava alla credibilità en juillet 1958, et, une fois au pouvoir, l’évolution della politica occidentale nel Mediterraneo. Gli in- algérienne, qui s’ajoutait à la vivacité de l’off ensive terpreti di questi dubbi (e di queste certezze), nella soviétique en Méditerranée, n’avait fait que confi r- penisola, erano ormai molti: il segretario demo- mer la validité de ses hypothèses d’interprétation; le cristiano Fanfani aveva espresso tutte le sue preoc- Président de la République Gronchi était convaincu cupazioni per l’incapacità francese di chiudere la depuis longtemps que la France devait accepter au guerra, fra le righe e non solo, anche prima di arri- plus vite l’indépendance algérienne et, après avoir vare alla presidenza del Consiglio e a Palazzo Chigi, proposé plusieurs fois (sans succès) de jouer le rôle nel luglio 1958, e, una volta al potere, l’evoluzione d’intermédiaire entre Paris et le FLN, il se tenait prêt algerina, sommandosi alla vivacità dell’off ensiva à fonctionner comme un trait d’union entre les deux sovietica nel Mediterraneo, non aveva che confer- parties; Mattei, qui, avec le quotidien “Il Giorno” mato la validità degli assunti originari della sua tesi défendait les raisons de l’indépendance, expliqua très interpretativa; Gronchi era da tempo persuaso che clairement, par son refus des off res françaises de par- la Francia dovesse al più presto accettare l’indipen- ticiper aux projets de mise en valeur des ressources denza algerina e, dopo essersi proposto più volte sahariennes, qu’il n’avait l’intention de traiter les (e inutilmente) da raccordo tra Parigi e l’FLN, si thèmes pétroliers qu’avec le gouvernement d’une Al- manteneva pronto a fungere da trait d’union tra gérie libre; les représentants diplomatiques italiens le due parti; Mattei, che, con “Il Giorno” difen- dans les pays du Moyen Orient étaient convaincus de deva le ragioni dell’indipendenza, chiarì in modo la nécessité d’éteindre au plus vite le foyer de tension fi n troppo evidente, con il suo rifi uto delle off erte algérien, y compris pour libérer la politique étrangère francesi di partecipare ai progetti di valorizzazio- de leur gouvernement d’une contrainte encombrante. ne delle risorse sahariane, che era sua intenzione Ils n’étaient donc pas nombreux ceux qui, dans le trattare di temi petroliferi solo con il governo di monde politique – et pas seulement politique - ita- un’Algeria libera; i rappresentanti diplomatici ita- lien, étaient disposés à parier, pour l’Algérie, sur un liani nei paesi del Medio Oriente erano convinti futur autre que l’indépendance; tout le monde, bien della necessità che il focolaio di tensione algerino que conscient des mille diffi cultés que De Gaulle de- fosse spento al più presto, anche per liberare la po- vait aff ronter et résoudre, était convaincu de la néces- litica estera del loro governo da un laccio condi- sité pour Paris d’agir avec moins de réticences pour zionante. Pochi, insomma, nel mondo politico – e ouvrir des négociations crédibles avec les “rebelles”. non solo politico - italiano, sembravano disposti Mais l’Italie était alliée de la France. Et la tâche de a scommettere, per l’Algeria, su un futuro diverso l’Italie, qui voulait rester proche de la France sans da quello dell’indipendenza; tutti, sia pur consa- renoncer à sa politique de sympathie envers les pays pevoli delle mille diffi coltà che De Gaulle doveva arabes, était, selon la synthèse de Fanfani, celle de aff rontare e risolvere, erano convinti della necessi- persuader Paris, avec un langage plus clair que celui

60 Ritratto di Enrico Mattei e Giorgio La Pira. Raduno in Piazza Duomo del Corpo Volontari della Libertà. 27 aprile 1960 - Italia, Firenze - archivio storico eni, Roma Portrait d’Enrico Mattei et Giorgio La Pira. Rassemblement à la Place «Duomo» du Corps des Volontaires de la Liberté 27 avril 1960 – Italie, Florence –archives historiques eni, Rome tà che Parigi agisse con minori remore per l’aper- utilisé jusque-là, mais pas trop tranchant pour ne pas tura di un credibile tavolo negoziale con i “ribelli”. heurter la très vive susceptibilité française, à ne pas Ma l’Italia era alleata della Francia. E, compito di nourrir des “illusions dangereuses” sur le futur de sa un’Italia che intendeva rimanere vicina alla Fran- présence en Algérie. cia, pur non rinunciando alla politica di simpatia Comment interpréter cette consigne d’activisme et verso i paesi arabi, era, come sintetizzò Fanfani, prudence, simultanés et aux contours incertains, ce persuadere Parigi, con un linguaggio più chiaro di n’était toutefois pas clair. Le colloque méditerranéen quello espresso fi no a allora ma non tanto tran- de Florence d’octobre 1958, promu par une person- chante da urtare le vivissime suscettibilità francesi, nalité comme La Pira, qui avait beaucoup d’ascen- a non nutrire “pericolose illusioni” sul futuro della dant sur Fanfani mais aussi sur Gronchi et Mattei, sua presenza in Algeria. pouvait représenter, de ce point de vue, un laboratoi-

61 Come questa consegna di attivismo e di pruden- re politique insolite et intéressant. Autrement dit, le za, simultanei e dai rispettivi confi ni assai labili, rendez-vous fl orentin pouvait être le moment où, en potesse e dovesse essere interpretata non era però proposant l’Italie comme pont de dialogue entre Paris chiaro. Il colloquio mediterraneo di Firenze dell’ot- et le GPRA nouvellement installé, il était possible de tobre 1958, promosso da una personalità come La mesurer le degré de compatibilité entre une politique Pira, che godeva di un vasto ascendente su Fanfani de correction envers l’allié français et une politique de ma anche su Gronchi e Mattei, poteva rappresen- voisinage avec les pays arabes et de compréhension des tare, sotto questa luce, un insolito e interessante aspirations à l’indépendance de l’Algérie. La partici- laboratorio politico. L’appuntamento fi orentino pation du Président de la République, du Président poteva cioè essere il momento in cui, proponendo du Conseil, de hauts fonctionnaires du Ministères des l’Italia come ponte di dialogo tra Parigi e il neo- Aff aires Etrangères italien à la séance d’ouverture, la nato GPRA, era possibile prendere le misure del sponsorisation fi nancière et politique de Mattei, la grado di compatibilità esistente tra una politica di présence de délégués algériens: tout faisait de la ren- correttezza nei confronti dell’alleato francese e una contre à Palazzo Vecchio, où l’indépendance algérien- politica di vicinanza ai paesi arabi e di comprensio- ne fut clamée à grande voix, un moment d’apothéose ne per le aspirazioni all’indipendenza dell’Algeria. du choix pro-arabe de l’Italie, qui était restée jusque La partecipazione del Presidente della Repubblica, là prisonnière des équilibrismes de la solidarité occi- del Presidente del Consiglio, di alti funzionari del dentale. ministero degli Esteri italiano alla seduta inaugu- Les colloques fl orentins, pour les polémiques qu’il rale, la sponsorship fi nanziaria e politica di Mattei, suscita sur le plan parlementaire et sur le plan des la presenza di delegati algerini: tutto faceva dell’in- rapports italo-français, eut l’eff et de placer la ques- contro di Palazzo Vecchio, in cui l’indipendenza tion algérienne au centre de l’attention d’une opinion algerina venne reclamata a gran voce, il momento publique qui avait déjà réagi avec indignation aux di epifania di una scelta pro-araba dell’Italia fi no a faits de Sakiet et qui, dans sa composante la plus quel momento rimasta impigliata negli equilibri- proche des partis de gauche, avait vécu avec beau- smi della solidarietà occidentale. coup de préoccupation la crise du régime en France, Il colloquio fi orentino, per le polemiche che esso en réagissant à la fi n de la Quatrième République suscitò sul piano parlamentare e sul piano dei rap- par de bruyantes manifestations de protestation près porti italo-francesi, ebbe inoltre l’eff etto di porre de l’ambassade de France. Alors que le gouvernement la questione algerina al centro dell’attenzione di italien décida de persévérer, après la rencontre de Flo- un’opinione pubblica che già aveva reagito sdegna- rence et jusqu’à Evian, dans une ligne politique unis- ta ai fatti di Sakiet e che, nella sua componente più sant l’“intérêt maximum” pour la cause algérienne vicina ai partiti di sinistra, aveva vissuto con gran- (d’où la décision de garder une certaine élasticité dans de allarme la crisi di regime in Francia, risponden- l’octroi de visas de transit et séjour aux Algériens), la do alla fi ne della Quarta Repubblica con rumorose confi ance dans la capacité de De Gaulle de mettre fi n manifestazioni di dissenso presso Palazzo Farnese. à la guerre (et, de ce point de vue, le discours de sep- Mentre il governo italiano decise di perseverare, tembre 1959 sur l’autodétermination fut justement dopo l’incontro di Firenze e fi no a Evian, lungo considéré comme le moment du tournant décisif),

62 una linea politica in cui si combinavano il “mas- et le soutien au choix des négociations contre tout ce simo interesse” per la causa algerina (da qui la qui pouvait le mettre en discussion (de la “semaine decisione di mantenere una certa elasticità nella des barricades” au “putsch” des généraux), l’opinion concessione di visti di transito e di soggiorno agli publique devint, après 1958, encore plus active dans algerini), la fi ducia nella capacità di De Gaulle di son appui à la cause algérienne. Depuis 1955, sur chiudere la guerra (e da questo punto di vista il di- plusieurs journaux (y compris, depuis 1956, le quo- scorso del settembre 1959 sull’autodeterminazio- tidien de la Démocratie Chrétienne, “Il Popolo”) les ne fu giustamente valutato come il momento della “rebelles” algériens étaient défi nis “patriotes”, et, en svolta decisiva), il sostegno all’opzione negoziale 1957, Fehrat Abbas, dans une interview à l’hebdo- contro tutto ciò che poteva metterla in discussione madaire à large diff usion “Il Tempo”, avait souligné (dalla “semaine des barricades” al “putsch” dei ge- les racines communes de la cause algérienne et du nerali), l’opinione pubblica divenne, dopo il 1958, Risorgimento italien, mais la traduction et la diff u- ancora più attiva nell’appoggio alla causa algerina. sion des textes français de dénonciation des atrocités Se già fi n dal 1955 nelle pagine di molti giornali de la guerre contribuèrent à rendre plus aiguë la sen- (ivi compreso, dal 1956, il quotidiano della DC, sibilité de l’opinion publique de la péninsule. C’est “Il Popolo”) i “ribelli” algerini erano defi niti “pa- ainsi que “Algérie hors de loi” des Jeanson, publié trioti”, e se nel 1957 Fehrat Abbas, in un’intervista par Feltrinelli dans sa première édition italienne en al diff uso settimanale “Il Tempo”, aveva sottoline- 1956, fut imprimé plusieurs fois; en 1959, on frôla ato le comuni radici tra la causa algerina e il Ri- l’incident diplomatique entre l’Italie et la France sorgimento italiano, la traduzione e la diff usione quand le Prix Omegna – qui primait des ouvrages dei testi francesi di denuncia delle atrocità che si traitant des thèmes proches de la Résistance Italienne compivano nella guerra contribuirono a acuire la – fut attribué à Henri Alleg pour son livre “La Ques- sensibilità dell’opinione pubblica della penisola. tion” (l’année suivante le prix fut attribué à un autre Così, varie edizioni conobbe “Algérie hors de loi” illustre critique des guerres, Jean-Paul Sartre); au dei Jeanson, pubblicato da Feltrinelli nella sua pri- début de 1961, l’éditeur Sansoni publia le volume de ma edizione italiana nel 1956; nel 1959 fu sfi orato Germaine Tillion, “L’Algérie en 1957” en suscitant l’incidente diplomatico fra Italia e Francia quando les réactions irritées du gouvernement français. il Premio Omegna – in riconoscimento di opere Parallèlement à la diff usion des textes les plus cri- che trattavano tematiche affi ni a quelle della Resi- tiques de la politique française, l’espace off ert par les stenza italiana – fu assegnato a Henri Alleg per il journaux (et autres médias) aux raisons algériennes, libro-denuncia “La Question” (l’anno successivo il grandissait (nous nous limitons ici à mentionner l’in- premio andò a un altro illustre critico della guer- terview télévisée d’Abbas en octobre 1960 et la publi- ra, Jean-Paul Sartre); agli inizi del 1961 l’editore cation sur “Tempo presente” de la “Déclaration sur le Sansoni pubblicò il volume di Germaine Tillion, droit à l’insoumission” en octobre 1960), et diff érentes “L’Algérie en 1957” suscitando le reazioni stizzite initiatives de soutien à la cause algérienne prenaient del governo francese. forme. Des collectes d’argent et médicaments organi- Parallelamente alla diff usione dei testi più critici sées par la Fédération des Jeunes Communistes à l’or- della politica francese, si ampliava lo spazio off erto ganisation de la “Semaine pour l’Algérie” en décem-

63 dagli organi di stampa (e non solo) alle ragioni al- bre 1960; des débats et expositions photographiques gerine (è suffi ciente ricordare qui l’intervista televi- à la “Maison de la Culture” de Milan à la diff usion siva di Abbas nell’ottobre 1960 e la pubblicazione des “Chants de la révolution algérienne” (interdits en su “Tempo presente” della “Déclaration sur le droit France); de la naissance du “Comité Italien pour la à l’insoumission” nell’ottobre 1960) e prendevano paix en Algérie” – qui se dota d’une revue, “Algeria”, corpo iniziative di appoggio alla causa algerina. pour défendre les raisons de l’indépendance – à l’ap- Dalle collette di denaro e la raccolta di medicina- pel adressé au secrétaire de l’ONU Dag Hammars- li a cura della Federazione dei Giovani comunisti kjold; de l’organisation d’une conférence sur l’Algérie all’organizzazione della “Settimana per l’Algeria” tenue par Sartre à Rome en décembre 1961 aux ini- nel dicembre 1960; dai dibattiti e le mostre foto- tiatives multiformes de l’Union Femmes Italiennes: grafi che alla “Casa della Cultura” di Milano alla l’opinion publique italienne manifestait de façon diff usione dei “Canti della rivoluzione algerina” plus convaincue et systématique son appui à la cause (proibiti in Francia); dalla nascita del “Comitato de l’indépendance. L’action de soutien du président italiano per la pace in Algeria” – che si dotò di de l’Eni Enrico Mattei était similaire du point de una sua propria rivista, “Algeria”, per difendere le vue conceptuel, mais avec des caractéristiques spécifi - ragioni dell’indipendenza - all’appello rivolto al se- ques : elle s’exprima sur les colonnes du quotidien “Il gretario dell’ONU Dag Hammarskjold; dall’orga- Giorno” (un article du directeur Gaetano Baldacci nizzazione di una conferenza sull’Algeria tenuta da de soutien ouvert aux Algériens en novembre 1957 Sartre a Roma nel dicembre 1961 alle multiformi sema beaucoup de désordre dans les rapports entre iniziative dell’Unione Donne Italiane: l’opinione Rome et Paris), mais surtout dans une collaboration pubblica italiana manifestava in modo sempre active à la rédaction des accords d’Evian concernant più convinto e diff uso il suo appoggio alla causa les clauses pétrolières, et dans une politique de com- dell’indipendenza. Omogenea sotto il profi lo con- préhension visant à construire les bases pour le futur cettuale ma con caratteri specifi ci era poi l’azione des relations entre l’Italie et l’Algérie indépendante, y di sostegno del presidente dell’Eni Enrico Mattei, compris en off rant l’opportunité aux jeunes algériens che si espresse non solo dalle pagine de “Il Gior- no” (un articolo del direttore Gaetano Baldacci di aperto appoggio agli algerini nel novembre 1957 creò non poco scompiglio nei rapporti tra Roma e Parigi) ma soprattutto in una attiva collaborazione nella redazione della parte degli accordi di Evian relative alle clausole petrolifere e in una politica di comprensione volta, anche con la possibilità per giovani algerini di frequentare la Scuola dell’Eni a San Donato Milanese, a porre solide premesse per il futuro delle relazioni fra l’Italia e l’Algeria indipendente. Relazioni che, in eff etti, inaugurate dall’im- Tayeb Boularhouf

64 mediato riconoscimento dell’Italia del nuovo de suivre les cours de l’Ecole de l’Eni à San Donato stato e dalla scelta del governo algerino di desti- Milanese. nare all’Ambasciata di Algeria a Roma Tayeb Bou- Des relations qui, inaugurées avec la reconnaissance larhouf, profondo conoscitore della realtà italiana, immédiate du nouvel Etat par l’Italie, et le choix du non poterono che innescarsi sull’onda lunga del- gouvernement algérien d’envoyer à l’Ambassade d’Al- la simpatia con cui, l’opinione pubblica in modo gérie à Rome Tayeb Boularhouf, profond connaisseur aperto e il governo italiano sottotraccia, avevano de la réalité italienne, ne pouvaient que s’inscrire seguito e accompagnato anche con azioni concrete dans le sillon de la sympathie avec laquelle l’opinion la faticosa e drammatica nascita dell’Algeria indi- publique de façon ouverte et le gouvernement italien pendente. dans les coulisses, avaient suivi et accompagné, y com- pris par des actions concrètes, la naissance pénible et dramatique de l’Algérie indépendante.

65

Parte Prima La formazione superiore

Première Partie La formation supérieure

67

Le missioni archeologiche italo-algerine Les missions archéologiques italo-algériennes Mounir Bouchenaki

La richiesta di S.E. l’Ambasciatore d’Italia in La demande de S.E. l’Ambassadeur d’Italie en Al- Algeria, Giampaolo Cantini per un contributo al gérie, Giampaolo Cantini, pour une contribution au volume per il 50° anniversario della cooperazione volume pour le 50ème anniversaire de la coopération tra Italia e Algeria, mi ha permesso, nel ripercor- entre l’Italie et l’Algérie, m’a permis, en parcourant les rere i passaggi principali di tale collaborazione, di passages principaux de cette coopération, de découvrir scoprire quanto essa si intrecci fortemente all’espe- à quel point elle est fortement liée à mon expérience rienza personale. personnelle. Innanzitutto vorrei sottolineare che la coopera- Je voudrais avant tout souligner que la coopération zione tra Italia e Algeria data sin dagli Anni ’60: entre l’Italie et l’Algérie remonte aux années ’60: en infatti, subito dopo l’Indipendenza dell’Algeria, eff et, tout de suite après l’indépendance de l’Algérie, nel 1962, sono iniziati i primi contatti che riguar- en 1962, il y a eu les premiers contacts concernant les dano le attività di ricerca e conservazione di alcuni activités de recherche et conservation de quelques sites dei siti archeologici in Algeria, grazie all’interesse archéologiques en Algérie, grâce à l’intérêt des princi- di alcune delle principali università italiane. pales universités italiennes. Una prima data importante è il 1967, quando La première date importante est 1967, année de viene fi rmato l’Accordo culturale Italia-Algeria, ed la signature de l’Accord culturel Italie-Algérie, grâce a seguito del quale una prima missione di archeo- auquel une première mission d’archéologues arriva logi italiani arriva ad Algeri, nel 1968. Di questo à Alger, en 1968. Ce premier groupe, dirigé par le primo gruppo, guidato dal prof. Sabatino Moscati Prof. Sabatino Moscati (expert des Phéniciens), était (esperto dei Fenici), fanno parte il prof. Francesco composé du Prof. Francesco Gabrieli (arabiste) et du Gabrieli (arabista) e il prof. Antonello Cerrato. Prof. Antonello Cerrato. Avevo già avuto modo di incontrare il gruppo J’avais déjà eu l’occasion de rencontrer le groupe de di lavoro1 del Prof. Sabatino Moscati a Kerkou- travail1 du Prof. Sabatino Moscati à Kerkouane, en ane, in Tunisia nel 1965 ed è stato attraverso tale Tunisie, en 1965, et ce fut grâce à cette expérience que esperienza che ho potuto illustrare l’importanza di j’ai pu présenter l’importance d’instaurer des contacts instaurare contatti di cooperazione scientifi ca in de coopération scientifi que dans le domaine archéolo- campo archeologico e quindi di lanciare la stessa gique, et donc de lancer cette coopération en Algérie. 1 Il gruppo di lavoro era composto, tra gli altri, da: Paolo Matthiae, 1 Ce groupe de travail était composé, entre autres, de: Paolo Matthiae, Antonia Ciasca, Enrico Acquaro, Sandro Bondi, Piero Bartolone e Maria Antonia Ciasca, Enrico Acquaro, Sandro Bondi, Piero Bartolone, Maria Luisa Uberti, Piero Guzzo, e Maria Giulia Amadio. Luisa Uberti, Piero Guzzo, et Maria Giulia Amadio.

69 cooperazione in Algeria. L’Accord de 1967 a permis l’attribution des premières L’Accordo del 1967 ha permesso l’erogazione bourses d’études à des jeunes chercheurs pour élargir leur delle prime borse di studio a giovani studiosi per expérience de recherche en Italie. En tant que jeune ar- ampliare la loro esperienza di ricerca in Italia. Gio- chéologue et premier chercheur boursier, j’ai pu participer vane archeologo e primo ricercatore borsista, ho à des fouilles en Sardaigne, à Fluminimaggiore et San potuto partecipare agli scavi in Sardegna, a Flu- Antioco, en 1969, 1970 et 1971, et suivre des cours de minimaggiore, a San Antioco, nel 1969, 1970, spécialisation à l’Institut du Proche Orient, à Rome, pen- 1971 e frequentare corsi di specializzazione presso dant l’année académique 1968-1969. l’Istituto del Vicino Oriente, a Roma, nell’anno Les fouilles, menées sous la direction du Prof. Ferruccio accademico 1968-1969. Barreca2 ont permis de découvrir un temple magnifi que Lo scavo, condotto sotto la guida del prof. Fer- avec des inscriptions puniques. Le groupe d’études com- ruccio Barreca2 ha permesso di scoprire un magni- prenait, en plus de moi-même, des collègues venant de fi co tempio con iscrizioni puniche. Il gruppo di Pays de la rive sud de la Méditerranée: Mohamed Hassin studio comprendeva, oltre a me, altri colleghi pro- Fantar (Tunisie)3 et Mme Naima El Khatib Boujibar venienti da Paesi della costa sud del Mediterraneo: 2 Le Temple d’Antas, le monument le plus important et représentatif 3 Mohamed Hassin Fantar (Tunisia) e Mme Naima du territoire de Fluminimaggiore, est situé dans la vallée homonyme et 2 Il Tempio di Antas, il monumento più importante e rappresenta- s’inscrit dans un contexte historique et environnemental riche de témoi- tivo del territorio fl uminese, sorge nell’omonima valle ed è inserito in gnages qui couvrent une ligne temporelle allant du Néolithique à nos un contesto storico-ambientale ricco di testimonianze che coprono una jours. Les découvertes les plus anciennes, qui remontent à la période Nu- linea temporale che va dal Neolitico ai giorni nostri. I ritrovamenti più ragique, portèrent à la lumière du jour un village nuragique et une nécro- antichi, risalenti al periodo Nuragico, portarono alla luce un villaggio pole. La civilisation nuragique se lia dans le temps avec celle phénicienne nuragico e una necropoli. La civiltà nuragica si legò col passare del tem- qui, en principe, visita les côtes sardes pour commercer ses produits, puis po a quella fenicia che, in principio, visitò le coste sarde al solo scopo di devint sédentaire pour exploiter les carrières de plomb argentifère. Les commerciare i propri prodotti, poi divenne stanziale per lo sfruttamento Phéniciens-Carthaginois donnèrent vie à des véritables établissements delle miniere di piombo argentifero. I Fenicio-Cartaginesi diedero ori- comme le temple du dieu Adon Sid Adir, érigé au VI-V siècle av .J.- C. gine a veri e propri insediamenti come il tempio del dio Adon Sid Adir, autour du sacellum à ciel ouvert dédié par les premiers habitants d’Antas eretto nel VI-V sec. a. C. attorno al sacello a cielo aperto dedicato dai au dieu des Sardes Babay. Avec l’aff aiblissement de la culture punique, primi abitanti di Antas al dio dei Sardi Babay. Con l’indebolirsi della la structure religieuse se délita et resta dans cet état jusqu’au passage de cultura punica la struttura religiosa andò in rovina, permanendo in tale la Sardaigne à la domination des Romains. Les nouveaux conquérants stato fi no al passaggio della Sardegna alla dominazione dei Romani. I reconstruisirent le Temple d’Antas à l’époque d’Auguste et le restaurèrent nuovi conquistatori ricostruirono il Tempio di Antas in età augustea e lo pendant le règne de Caracalle. Le site religieux fut de nouveau abandon- restaurarono sotto Caracalla. Il sito religioso fu nuovamente abbandona- né quand l’empire romain, désormais en déclin, n’avait plus le contrôle to quando l’impero romano, ormai in decadenza, non aveva più il con- de la Sardaigne. Cette zone retourna à une nouvelle vie à la fi n de 1960 trollo della Sardegna. L’area tornò a nuova vita alla fi ne del 1960 ad opera grâce au Prof. Ferruccio Barreca qui, dans le cadre d’un projet de collabo- del Prof. Ferruccio Barreca che, in un progetto di collaborazione fra la ration entre la Surintendance et l’Institut d’Etudes du Proche Orient de Soprintendenza e l’Istituto di Studi del Vicino Oriente dell’Università l’Université de Rome, entreprit les travaux d’aménagement monumental di Roma, intraprese i lavori di sistemazione monumentale del tempio di du temple d’Antas. Sur l’épistyle on peut lire une inscription dont il Antas. Sull’epistilio si può leggere un’iscrizione dalla quale risulta come il résulte que le temple était dédié à Sardus Pater, dieu des Sardes: Impe- tempio sia dedicato al Sardus Pater, dio dei Sardi: Imperatori Caesari M. ratori Caesari M. Aurelio Antonino Augusto Pio Felici Templum Dei Aurelio Antonino Augusto Pio Felici Templum Dei Sardi Patris Bab. Sardi Patris Bab. 3 Attualmente: Pr. Dr. Mhamed Hassine Fantar. 3 Actuellement: Pr. Dr. Mhamed Hassine Fantar. Titulaire de la Chaire Titulaire de la Chaire Ben Ali pour le Dialogue des Civilisations et des Ben Ali pour le Dialogue des Civilisations et des Religions. Adresse: Uni- Religions. Adresse: Université de Tunis El-Manar, BP 94 Rommana versité de Tunis El-Manar, BP 94 Rommana 1068 Tunis. Tél: +216 71 1068 Tunis. Tél: +216 71 873 366 Poste 704; Tél/ Fax: + 216 71 871 873 366 Poste 704; Tél/ Fax: + 216 71 871 209 Email: mh.fantar@utm. 209 Email: [email protected]. Web: www.chairebenali.tn rnu.tn. Web: www.chairebenali.tn.

70 1968-69, area di scavo a Sulcis (San Antioco), Sardegna 1968-69, aire de fouilles à Sulcis (San Antioco), Sardaigne

1968-69 visita di studio sui siti in Sardegna con il prof. Barreca 1968-69, visite d’étude sur les sites en Sardaigne avec le prof. Barreca

71 1969, gruppo di scavo al tempio di Antas (Fluminimaggiore), Sardegna

1969, groupe de fouilles au temple d’Antas (Fluminimaggiore), Sardaigne

1970, area di scavo al Tolphet di San Antioco

1970, aire de fouilles au Tolphet de San Antioco

72 El Khatib Boujibar (Marocco). (Maroc). La campagna di scavo ha permesso di sviluppare La campagne de fouilles a permis de développer une uno studio di prospezione nella valle del Seybouse, étude de prospection dans la vallée du Seybouse, fl euve fi ume al confi ne con la Tunisia. La missione com- à la frontière avec la Tunisie. La mission comprenait prendeva eminenti esperti, tra cui il prof. Ferrucio des experts éminents, parmi lesquels le Prof. Ferru- Barreca, il dott. Sandro Bondi (solo omonimo del cio Barreca, M. Sandro Bondi, M. Enrico Acquaro, Ministro), il dott. Enrico Acquaro, la dott.ssa An- Mme Antonia Ciasca, etc. tonia Ciasca, etc. Cette étude, nous sommes dans les années ’70, sera Questo studio, siamo negli Anni ’70, verrà poi ensuite reprise par l’initiative plus récente, dévelop- ripreso dall’iniziativa, più recentemente sviluppa- pée par Mme Lorenza Ilia Manfredi du CNR après ta, della dott.ssa Lorenza Ilia Manfredi del CNR l’interruption provoquée par la disparition prématu- dopo l’interruzione provocata dalla perdita prema- rée du Prof. Barreca. tura del Prof. Barreca. Pendant la même période (1972), une autre mis- Negli stessi anni (1972) un’altra missione arche- sion archéologique italienne, de l’Université de Ma- ologica italiana, proveniente dall’Università di Ma- cerata, dirigée par le Prof. Antonino di Vita, parmi cerata, guidata dal Prof. Antonino di Vita, tra gli les académiciens qui ont fortement cru en la coopé- accademici italiani che hanno fortemente creduto ration avec l’Algérie, ouvre une campagne de fouilles nella cooperazione con l’Algeria, apre una campa- au Medracen. Le projet est ensuite arrivé jusqu’à la gna di scavi al Medracen. Il progetto è arrivato poi conservation du monument, menée par deux conser- fi no alla conservazione del monumento, condotta vateurs italiens: Paola et Paolo Donati. Les mêmes da parte di due conservatori italiani: Paola e Paolo restaurateurs avaient déjà travaillé à la restauration Donati. Gli stessi restauratori avevano già lavorato de la mosquée de Kairouan, site inscrit dans la Liste al restauro della moschea di Kairouan, sito iscritto du Patrimoine Mondial, en Tunisie. nella Lista del Patrimonio Mondiale, in Tunisia. L’illustre collègue et ami, le Prof. Andrea Carandi- L’illustre collega e amico, il Prof. Andrea Caran- ni, était déjà un archéologue connu quand, en 1974, dini era già un noto archeologo quando, nel 1974, il a dirigé l’équipe italienne de l’Université “La Sa- ha guidato l’équipe Italiana dell’Università “La pienza”, composée entre autres de Mme Tina Panella, Sapienza”, composta tra l’altro dalla dott.ssa Tina de la mission de recherche à laquelle ont participé Panella, della missione di ricerca, cui hanno par- des fonctionnaires de la Direction des Antiquités du tecipato funzionari della Direzione delle Antichità Ministère de la Culture algérien, sur le site de la Villa del Ministero della Cultura algerino, sul sito della de Nador4, entre Tipasa et . Les fouilles ont Villa del Nador4, tra Tipasa e Cherchell. Lo scavo 4 AAVV Il castellum del Nador. Storia di una fattoria fra Tipasa e 4 AAVV Il castellum del Nador. Storia di una fattoria fra Tipasa e Caesarea (I-VI secolo d. C.), Collana: Monografi e di Archeologia libica, Caesarea (I-VI secolo d. C.), Collana: Monografi e di Archeologia libica, Rome: L’Erma di Bretschneider, 1989. Roma: L’Erma di Bretschneider, 1989. Premessa (A. Di Vita) - M. Bouchenaki: Les fouilles algéro-italiennes Premessa (A. Di Vita) - M. Bouchenaki: Les fouilles algéro-italiennes au au Nador - Dallo scavo all’edizione (Redazione) - Il contesto topografi co: Nador - Dallo scavo all’edizione (Redazione) - Il contesto topografi co: Ph. Leveau: L’occupation du plateau de Sidi Mousa et de Bou Rouis - Le Ph. Leveau: L’occupation du plateau de Sidi Mousa et de Bou Rouis - Le cadre géographique et l’histoire récente - Conclusions. La stratifi cazione cadre géographique et l’histoire récente - Conclusions. La stratifi cazione e le strutture: C. Pavolini: Premessa - La fattoria del I secolo d.C. - La e le strutture: C. Pavolini: Premessa - La fattoria del I secolo d.C. - La stratifi cazione - L. Anselmino: Le strutture - C. Pavolini: La fattoria di

73 è stato condotto nel corso di tre campagne annuali été menées en trois campagnes annuelles avec des ré- di scavo con risultati scientifi ci importanti sullo sultats scientifi ques importants sur le développement sviluppo storico della regione rurale delle due cit- historique de la région rurale des deux villes, Cher- tà, Cherchell e Tipasa, e ha permesso di compren- chell et Tipasa, et a permis de mieux comprendre les dere meglio gli aspetti della relazione tra le città ed aspects du rapport entre les villes et leur territoire. il loro territorio. J’ai rencontré un autre expert italien, le prof. Pa- Ho incontrato un altro esperto italiano, il prof. trizio Pensabene5 qui a travaillé sur les marbres de Patrizio Pensabene5 che ha lavorato sui marmi di Cherchell pendant que j’étais engagé pour le projet du Cherchell mentre ero impegnato sul progetto del nouveau musée. nuovo Museo. Pendant les années de mon mandat à l’UNESCO, Negli anni di mandato presso l’UNESCO, dal à partir de 1982, et à l’ICCROM, à partir de 2006, 1982, e presso l’ICCROM, dal 2006, pur lontano bien que loin de l’Algérie, j’ai pu suivre plusieurs ac- dall’Algeria, ho potuto seguire molte delle attività tivités qui, dans le temps, ont consolidé les relations che, nel tempo hanno consolidato le relazioni tra entre l’Italie et l’Algérie dans le domaine culturel. l’Italia e l’Algeria in ambito culturale. Parmi les autres, l’étude mentionnée ci-dessus sur la stratifi cazione - L. Anselmino: Le strutture - C. Pavolini: La fattoria di civilisation phénico-punique lancée par Mme Loren- M. Cincius Hilarianus - La stratifi cazione - L. Anselmino: Le strutture M. Cincius Hilarianus - La stratifi cazione - L. Anselmino: Le strutture - C. Pavolini: La fattoria di età vandala e il suo abbandono - La stratifi - - C. Pavolini: La fattoria di età vandala e il suo abbandono - La stratifi - cazione - L. Anselmino: Le strutture - I reperti: Le monete rinvenute nel cazione - L. Anselmino: Le strutture - I reperti: Le monete rinvenute nel 1972 e 1973 (Redazione) - P. Salama: Les monnaies recoltées en 1974 1972 e 1973 (Redazione) - P. Salama: Les monnaies recoltées en 1974 - Essai de fi xation dune chronologie terminale - Catalogue - G. Pucci: Le - Essai de fi xation dune chronologie terminale - Catalogue - G. Pucci: Le iscrizioni di M. Cincius Hilarianus - P. Salama: Le millaire constantinien iscrizioni di M. Cincius Hilarianus - P. Salama: Le millaire constantinien - D. Manacorda: I materiali - Le classi - La cronologia - Conclusioni - Il - D. Manacorda: I materiali - Le classi - La cronologia - Conclusioni - Il castellum: A. Carandini: Il castellum dall’esterno e la sua immagine ar- castellum: A. Carandini: Il castellum dall’esterno e la sua immagine ar- chitettonica - Il castellum dall’interno e la sua immagine economica. chitettonica - Il castellum dall’interno e la sua immagine economica. 5 P. GROS, “Entablements modillonnaires d’Afrique au IIe s. apr. 5 P. GROS, “Entablements modillonnaires d’Afrique au IIe s. apr. J.-C. (À propos de la corniche des temples du Forum de Rougga)”, in J.-C. (À propos de la corniche des temples du Forum de Rougga)”, in Römische Mitteilungen (Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Römische Mitteilungen (Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts, Römische Abteilung), 85, 1978, 459-476. L’autore notò come Instituts, Römische Abteilung), 85, 1978, 459-476. L’auteur remarqua esempi africani mancassero nei cataloghi di Leon e di Heilmeyer e come l’absence d’exemples africains dans les catalogues de Leon et de Heil- mancassero studi sulla decorazione architettonica della regione (l’unico meyer ainsi que l’absence d’études sur la décoration architecturale de la studio importante era stato quello sui capitelli tuscanici della Tunisia: A. région (la seule étude importante avait été celle sur les chapiteaux toscans LÉZINE, A. MERLIN, P. POINSSOT, “Chapiteaux toscans trouvés en de la Tunisie: A. LÉZINE, A. MERLIN, P. POINSSOT, “Chapiteaux Tunisie”, in Karthago, 6, 1956, 11-19). In seguito si ebbero le pubbli- toscans trouvés en Tunisie”, in Karthago, 6, 1956, 11-19). Plus tard, il cazioni di Patrizio Pensabene su Cherchell (P. PENSABENE, Les cha- y eu les publications de Patrizio Pensabene sur Cherchell (P. PENSA- piteaux de Cherchell. Étude de la décoration architectonique (Bulletin BENE, Les chapiteaux de Cherchell. Étude de la décoration architecto- d’archéologie algérienne, supplément 3), Alger 1982; “La decorazione nique (Bulletin d’archéologie algérienne, supplément 3), Alger 1982; “La architettonica di Cherchell: cornici, architravi, soffi tti, basi e pilastri”, décoration architecturale de Cherchell: corniches, architraves, plafonds, in 150-Jahr-Feier Deutsches Archäologisches Institut Rom (Römische bases et piliers”, in 150-Jahr-Feier Deutsches Archäologisches Institut Mitteilungen, suppl.25), Roma 1982, 116-169) e di Noureddine Har- Rom (RömiscTayeb Boularhoufhe Mitteilungen, suppl.25), Rome 1982, razi sui capitelli reimpiegati nella moschea di Kairouan (N. HARRAZI, 116-169) et de Noureddine Harrazi sur les chapiteaux réutilisés dans la Chapiteaux de la grande Mosquée de Kairouan, Tunis 1982), nel quale mosquée de Kairouan (N. HARRAZI, Chapiteaux de la grande Mosquée l’autore si occupò di individuare le offi cine e di distinguere la commit- de Kairouan, Tunis 1982), où l’auteur s’occupa d’identifi er les ateliers et tenza pubblica e privata piuttosto che trattare dei problemi di cronologia distinguer les commettants publics et privés plutôt que traiter les pro- e di storia dell’arte. blèmes de chronologie et histoire de l’art.

74 1969, gruppo di studenti provenienti dai Paesi del Maghreb e archeologi italiani 1969, groupe d’étudiants en provenance des Pays du Maghreb et d’archéologues italiens

1969, gruppo di scavo al tempio di Antas (Fluminimaggiore), Sardegna 1969, groupe de fouilles au temple d’Antas (Fluminimaggiore), Sardaigne

75 Tra l’altro, il già citato studio sulla civiltà feni- za Ilia Manfredi du Conseil National des Recherches cio- punica, a seguito della missione condotta qui a débouché sur l’exposition inaugurée en janvier dalla Dr.ssa Lorenza Ilia Manfredi del Consiglio 2011, à la présence de la Ministre de la Culture, Nazionale delle Ricerche, è diventato una mostra Mme Khalida Toumi et de l’Ambassadeur d’Italie en inaugurata nel gennaio 2011, alla presenza del Mi- Algérie Giampaolo Cantini. nistro della Cultura, Khalida Toumi e dell’Amba- Une autre importante étude a rendu possible sciatore d’Italia in Algeria Giampaolo Cantini. l’inauguration d’une belle exposition dans le musée Un altro importante studio ha reso possibile l’i- de la ville de Sétif, où la mission archéologique diri- naugurazione di una mostra nell’importante mu- gée par la Prof. Luisa Musso a permis d’étudier et seo nella città di Sétif, dove la missione archeologi- restaurer une mosaïque remarquable représentant le ca guidata dalla prof.ssa Luisa Musso ha permesso triomphe de Bacchus maintenant exposée au musée. di poter studiare e restaurare un importante mo- Le restauration a été possible grâce à la contribution saico raffi gurante il trionfo di Bacco adesso espo- d’ENI-Algeria dans le cadre du Protocole d’entente sto nel museo. Il restauro è stato possibile grazie al entre le Ministère de la Culture de la République Al- contributo di ENI-Algeria nell’ambito del Proto- gérienne Démocratique et Populaire, l’Université de collo d’intesa tra il Ministero della Cultura della Roma 3, avec le Département d’Etudes Historiques, Repubblica Algerina Democratica e Popolare, l’U- artistiques, archéologiques et de conservation, ENI niversità di Roma 3, con il Dipartimento di Studi Algeria production et l’Ambassade d’Italie en Algérie. Storico-artistici, archeologici e di conservazione, L’expérience italienne dans le domaine de la re- l’ENI Algeria produzione e l’Ambasciata d’Italia cherche archéologique et de la conservation des biens in Algeria. culturels, a toujours été reconnue, y compris par les La ben conosciuta esperienza italiana nel campo organismes internationaux, qui, dans les missions della ricerca archeologica e della conservazione dei d’assistance technique aux Pays membres, ont souvent beni culturali, è sempre stata riconosciuta anche choisi des experts italiens, surtout pour les missions dagli organismi internazionali che, nelle missioni en Algérie. Parmi ceux-ci, je voudrais mentionner di assistenza tecnica ai Paesi membri, hanno spesso la mission UNESCO à Tipasa du Prof. de Angelis scelto esperti italiani, soprattutto per missioni in d’Ossat, la visite dans la région du Tassili du Prof. Algeria. Tra questi vorrei citare la missione UNE- Luciano Maranzi, et la mission de l’ICCROM, des SCO a Tipasa del prof. de Angelis d’Ossat, la visita Prof. Plenderleith et Torraca et de deux restaurateurs, nella regione del Tassili del Prof. Luciano Maran- Paolo e Laura Mora. zi, e la missione dell’ICCROM, del Prof. Plender- Je voudrais conclure en mentionnant le Président leith, del prof. Torraca e dei due restauratori, Paolo de la République Démocratique et Populaire Algé- e Laura Mora. rienne, S.E. Abdelaziz Boutefl ika, qui, en recevant le Vorrei concludere citando il Presidente della Re- Directeur Général de l’UNESCO en visite offi cielle pubblica Democratica e Popolare Algerina, S.E. en Algérie, en 2001, lui a demandé expressément de Abdelaziz Boutefl ika, che, nel ricevere il Direttore transmettre aux autorités italiennes son message d’ap- Generale dell’UNESCO in visita uffi ciale in Al- préciation de l’importance du patrimoine commun geria, nel 2001, gli ha chiesto espressamente di entre l’Algérie et l’Italie, et son appel à la connais-

76 trasmettere alle autorità italiane il suo messaggio sance et l’expérience italiennes pour une coopération di apprezzamento sull’importanza del patrimonio sur la restauration et la présentation des sites d’époque comune tra l’Algeria e l’Italia e il suo richiamo alla romaine en Algérie. conoscenza ed esperienza italiana per una coope- razione sul restauro e la presentazione dei siti di epoca romana in Algeria.

1969, gruppo di scavo al tempio di Antas 1974, Il Mausoleo del Medracen (dopo il restauro) (Fluminimaggiore), Sardegna 1969, groupe de fouilles au temple d’Antas 1974, Le Mausolée du Medracen (après la restauration) (Fluminimaggiore), Sardaigne

77 1972-74, lavori di restauro al Mausoleo del Medracen 1972-74, travaux de restauration au Mausolée du Medracen

1970, scavo al tempio di Antas (Fluminimaggiore), Sardegna 1970, fouilles au temple d’Antas (Fluminimaggiore), Sardaigne

78 Esempi del restauro italiano in Algeria. Tra linee di credito e cooperazione La restauration italienne en Algérie. Entre lignes de crédit et coopération Massimo Aurili

Il “Bastione 23” ad Algeri Le “Bastion 23” à Alger

Nel 1988 grazie all’aiuto dell’Ambasciata italia- En 1988, grâce à l’aide de l’Ambassade d’Italie à na ad Algeri, dell’Ambasciatore Badini e successi- Alger, de l’Ambassadeur Badini et successivement vamente dell’Ambasciatore Schmidlin, fu trovata de l’Ambassadeur Schmidlin, une ligne de crédit à una linea di credito a medio termine per fi nan- moyen terme a été rendue opérationnelle pour le fi - ziare un progetto del Ministero della Cultura al- nancement d’un projet du Ministère de la Culture gerino per il recupero ed il restauro del Bastione algérien en vue de la récupération, de la réhabili- 23 ultimo ammaloratissimo resto della bassa Ca- tation et de la restauration du Bastion 23 dernier sbah d’Algeri: un “mucchietto” di palazzi e case vestige presque en ruine de la basse Casbah d’Alger ; appoggiati sulla riva ovest della baia d’Algeri so- un « pâté » de palais et maisons appuyés sur le rivage pravvissuti allo sventramento della città “indigena” ouest de la baie d’Alger miraculeusement survécu à nel quadro della ristrutturazione ottocentesca del l’éventrement urbanistique de la Ville « indigène » litorale cittadino, che di fatto isolava, nascondeva prévu par la restructuration de la fi n du 19ème siècle e cercava di far dimenticare il preesistente storico du littoral citadin. En réalité cette nouvelle urbanisa- e potente insediamento ridotto ormai alla sola, ur- tion permettait d’isoler, en grande partie de démolir banisticamente ben “schermata”, parte alta. et surtout de faire oublier le préexistant et puissant Nella nuova confi gurazione urbana, nella parte bâti historique en le réduisant à la seule, urbanisti- appoggiata lungo l’antico porto cinquecentesco, ai quement bien masquée, partie haute. nuovi “remparts” viari, il vecchio mucchio di case L’ancien «pâté» de maisons et palais, survécu à e palazzi sopravvissuti alla moderna urbanizzazio- l’éventrement de la basse Casbah a été intégré dans la ne veniva integrato, con demolizioni e trasforma- nouvelle confi guration urbaine, appuyé sur des « mo- zioni, quale elemento terminale, dall’aspetto fal- dernes » remparts séparant pour toujours la «Ville» samente marziale di “bastione”: i palazzi, più alti, de l’ancien port du 16ème siècle, en tant qu’élément ne costituiscono le torri e le case, più basse, i cam- terminal doté d’une architecture faussement militaire

79 minamenti, al centro grazie ad altre demolizioni, de «bastion»: le palais, plus haut, en constituent les una specie di piccola piazza d’armi. E non basta, si tours alors que les maisons, plus basses, les chemins de seppelliscono, nella continuità ad ovest dei nuovi ronde ; au centre, par le biais d’autres démolitions, la “remparts”, non solo le alte facciate a mare di case place d’armes. Et encore : pour la continuité à ouest e palazzi ma anche le grandi volte di sostegno e de modernes remparts, les hautes façades face à la mer di servizio, cingendo, lato mare, il “bastione” con des maisons et palais ainsi que les grandes voûtes de possenti “mura”. soutien et de service sont ensevelies, ceinturant ainsi, Questa scenica ricostruzione inghiotte così an- côté mer, le «bastion» avec de puissantes murailles. che le preesistenti vestigia di una batteria costiera Cette reconstruction scénique engloutie également e della sua polveriera poste a protezione dell’antico les préexistants vestiges d’une ancienne batterie côtiè- porto. re et sa poudrière positionnées à protection du vieux La ristrutturazione ottocentesca non si limita port. all’urbano ma entra pesantemente anche all’inter- La restructuration du 19ème siècle ne se limite no degli edifi ci. Si coprono i patii con lucernari pas à l’aspect urbain et architectural mais touche più parigini che mediterranei, si eliminano o ri- aussi lourdement l’intérieur des édifi ces. Les patios strutturano nel quadro delle nuove esigenze abita- sont recouverts par des lucernaires plus parisiens que tive, i mezzanini, le gallerie di servizio, le stanze, le méridionaux ; les mezzanines, les galléries de service, dimensioni di porte e fi nestre; si perdono i dettagli chambres, les dimensions de portes et fenêtres sont éli- delle illuminazioni, si trasformano gli hammam e minées ou restructurées pour se plier aux nouvelles le cucine, le terrazze che da impluvi diventano di- exigences d’habitabilité, perdant ainsi les détails de spluvi. Il complesso, prima saldamente ancorato l’illumination et les parcours domestiques ; hammam alla struttura “à nid d’abeille” propria delle “Ca- et cuisines sont transformés ainsi que les terrasses en sbah” mediterranee, ora, isolato e pesantemente inversant l’écoulement des eaux (de l’intérieur vers ammodernato, si indebolisce fragilizzandosi. Pas- l’extérieur). sa poi di mano in mano dalle nobili occupazioni L’ensemble des édifi ces, avant profondément soudé à la structure globale de l’ancienne Ville construite «à nid d’abeille» comme pour toutes les «Casbah» de la méditerranée, est à présent isolé et les profondes restructurations intérieures en fragilisent encore plus la stabilité. Le « bastion » passe alors d’une main à l’autre : de nobles occupations d’antan jusqu’aux «squattéri- sations» les plus récentes. Fragilités structurelles, utili- sation incontrôlée du ciment, reprises en maçonnerie sans aucune professionnalité, multiples utilisations de matériaux souvent incompatibles, peintures et vernis de tout type et couleur, infi ltrations, vandalismes, prélèvement d’objets plus ou moins nobles cachent les

80 di un tempo fi no alla squatterizzazione dei tempi nombreuses merveilles architecturales, constructives nostri. Fragilità strutturali, uso inconsiderato del et artistiques aff aiblissant également de plus en plus cemento in intonaci e riprese murarie. Molteplici- les édifi ces. Les écroulements se succèdent jusqu’à la tà di materiali spesso incompatibili tra loro, river- décision d’intervenir pour chercher de sauver le plus niciature di ogni tipo e colore perfi no sui plafoni possible, un brin d’histoire lié à la puissance d’une di pregio, infi ltrazioni, vandalismi, prelevamenti Ville riche et fameuse. di manufatti più o meno nobili ne nascondono le La Société «MBM contractors» de Romanengo et bellezze e ne minano la stabilità. E i crolli si suc- Meregaglia gagne le marché, certes pour la congruité cedono fi no alla decisione di recuperare restaurato de son off re économique et les mémoires techniques un briciolo di storia legato alla potenza di una città d’exécution présentées mais aussi et surtout pour les ricca e famosa. capacités techniques spécifi ques, propres aux inter- È la Società “MBM contractors” di Romanengo e ventions de restauration, qu’elle a su grouper en sup- Meregaglia che vince l’appalto oltre che per la con- port de l’off re. gruenza economica dell’off erta e per le memorie Les travaux démarrent sur les trois «Palais» nom- tecniche d’intervento presentate, anche e soprat- més avec leur numéro civique : le «18» le palais plus tutto per le sue capacità specifi che nei vari inter- grand et riche, tout marbres, tufs, schistes, céramiques venti di restauro che riesce a consorziare a suppor- et plafonds décorés ; le «23» qui donne le nom à to dell’off erta presentata. l’ensemble du «bastion» et auquel s’accroche les restes I lavori cominciano sui tre palazzi indicati con du palais « 21 » ; le « 17 » le plus petit. Ceux-ci il loro numero civico: il “18” il più grande ed il se poursuivent sur le groupe de maisons (les maisons più ricco, tutto marmi, scisti, ceramiche e plafo- dites de pêcheurs : la 5-7-9-11-13-15 ) accrochées ni di pregio, il “23” che dà il nome al complesso aux palais dans une continuité de terrasses et min- del “bastione” ed al quale sono aggrappati i resti zah, alourdies par des superstructures de toute sorte, del palazzo “21”, il “17”, il più piccolo, e prose- et sur trois maisons « 8-10-12 » enchevêtrées mena- guono sul gruppo di case (dette dei “pescatori”: la çant ruine qui seront, sur les traces archéologiques, 5-7-9-11-13-15) aggrappate ai palazzi in un susse- mise en évidence par les travaux de consolidation, guirsi di terrazze e “minzah” appesantite da sovra- et reconstruites permettant, au moins partiellement, strutture di ogni tipo, più un gruppo isolato di al- d’éliminer la fausse icône du « Bastion 23 » et sa

81 tre tre case la 8-10-12 intrecciate e ormai fatiscenti pseudo placette d’armes centrale. Les parcours ini- che, ricostruite sulle tracce archeologiche ritrovate tiaux des étroites et sinueuses ruelles d’une fois seront in corso d’opera, permetteranno di eliminare, an- ainsi, du moins partiellement, retrouvés. che se non totalmente, la falsa icona del “bastione Plus de 8000 m2 de planchers seront ainsi récupé- 23” e la sua pseudo piazza d’armi centrale ritrovan- rés. do, almeno parzialmente, i percorsi delle anguste Sous l’œil vigilant et la direction énergique du chan- stradine che anticamente vi serpeggiavano. tier de M. Canini et au milieu des esquisses, photos, Si recuperano così più di 8.000 m2 di calpestio. détails exécutifs nécessaires à la réhabilitation d’inté- Sotto l’occhio attento e la direzione energica del rieur et d’extérieur de l’architecte Montaldo, doué et cantiere del Signor Canini e tra “rilievi” fotografi e méticuleux, sont avant tout érigées les structures de e “schizzi” progettuali di ricostruzione interna ed soutien des façades et des planchers désolidarisées par esterna del bravo e meticoloso architetto Montal- la dégradation structurelle; la mise en sécurité des do, si inizia con il puntellamento interno ed ester- édifi ces est suivie pas à pas par le dépôt, si nécessaire, no di solai e facciate che il degrado ha portato a des éléments plus précieux que l’experte et délicate desolidarizzarsi. La messa in sicurezza degli edifi ci Mme Spinelli, avec l’aide de sa petite équipe de tech- è seguita passo passo dalla deposizione, dove ne- niciens algériens, classe, enveloppe et range avec soins cessario, degli elementi di pregio che l’esperta e et capacité avant, une fois catalogués, de les mettre en delicata Signora Spinelli e la sua piccola squadra dépôt pour les successives opérations de restauration et di tecnici algerini catalogherà con cura e perizia replacement. prima di, ordinati e protetti, stoccarli in attesa dei Après la mise en sécurité des édifi ces et des éléments loro successivi restauri e riposizionamenti. de majeure valeur, la consolidation peut commencer: Poi il consolidamento globale: partendo dalle tout d’abord à partir des terrasses jusqu’aux anciennes terrazze fi no alle antiche, grandi volte d’appog- voûtes de soutien sont réalisées des chaînages verti- gio si realizzano corree verticali ed orizzontali tra caux et horizontaux réciproquement solidaires qui loro solidali che “scaricano” sulle nuove travi di vont s’appuyer sur les gros chaînages des sous-fon- sottofondazione o di fondazione, sapientemente dation ou sur les nouvelles fondations réalisées avec realizzate e collegate fra loro. Alle corree vengono autant d’habilité que de diffi cultés. Aux chaînages legate perimetralmente, ai diversi livelli dei solai horizontaux sont liés, sur tout le périmètre de chaque originari, le piastre/tiranti leggermente armate e pièce ou espace, en respectant le niveau « fi ni » des di piccolo spessore assicurando così una collabo- anciens revêtements de planchers, des titans/dallages razione corretta tra le facciate divenute, dopo lo légèrement ferraillés et de faible épaisseur en assurant sventramento urbanistico, esterne e le facciate a ainsi une étroite collaboration entre les murs d’ori- mare rimaste d’origine. I collegamenti realizzati in gine devenus après les éventrements urbanistiques modo continuo tra le corree orizzontali, posizio- façades d’extérieure et les façades restées d’origine qui nate grazie a un faticoso ed abile lavoro di “cuci/ font face à la mer. scuci” nello spessore dei muri maestri e le piastre/ Les liaisons réalisées dans la continuité entre les tiranti, permettono di imbragare e consolidare la chaînages horizontaux intégrés dans l’épaisseur des struttura muraria, di ripartire, tramite le corree e murs porteurs des édifi ces avec une diffi cile et lente

82 le nuove strutture fondanti, i vecchi ed i nuovi ca- opération de «cuci/scuci» et les «tirants/dallettes» richi e nel contempo si alleggeriscono “solives et permettent de chaîner et consolider la vieille maçon- voligeage” riabilitate o sostituite a cui viene lasciato nerie, de repartir au sol, par le biais des chaînages il solo carico compatibile. In altre parole si conso- verticaux et les fondations consolidées ou réalisées, lida l’intera struttura edifi cale dandole uno schele- les charges prévues et à prévoir ; l’intervention per- tro in grado non solo di far fronte alla soppressione met aussi d’alléger solives et voligeages d’origine après dell’antica struttura urbana ad alveare ma anche leurs réhabilitation en leur laissant uniquement la di collaborare attivamente a supporto di nuove o charge compatible. ritrovate funzioni cittadine. En d’autres termes, toute la structure des édifi ces Un consolidamento “profondo e integrato”, ri- est consolidée grâce à l’apport d’un « squelette » bien spettoso di regole e norme costruttive, di utilizzo appuyé au sol et en mesure de résister à la suppression di materiali in costante equilibrio tra modernità du « nid d’abeille » de l’ancienne structure urbaine e tradizione ma e soprattutto di massimo rispetto et surtout de faire face activement à ses nouvelles ou architettonico e funzionale delle strutture d’origi- retrouvées fonctions urbaines. ne. Une consolidation profonde exécutée dans le respect Anche qui come non sottolineare la consolidata des normes en vigueur en matière de construction et perizia degli “operai” italiani e algerini quest’ulti- restauration avec une utilisation de matériaux et ma- mi sempre più “operativi”: la centrale di betonag- tériels en équilibre constant entre modernité et tradi- gio dove opera Omar il Kabylo, che tutti ormai tion et surtout dans le plus haut respect architectural chiamano “chorba” per gli accurati dosaggi dei se- et fonctionnel des structures d’origine. greti additivi proposti e seguiti dal gigantesco Mac Mais il est également nécessaire ici de souligner la Neal, scozzese dragone della Regina, ormai sapien- profonde capacité des ouvriers « italiens » et « algé- te direttore di getti, malte bastarde, intonaci e re- riens », ces derniers toujours plus opérationnels : la sine, o Leotta e Rachid che seguono ed eseguono centrale à béton conduite par Omar le « kabyle » que le iniezioni deumidifi canti murarie o consolidanti tout le monde appelle désormais « chorba » pour le di solives, voligeage e “rondins” d’origine, o ancora savant dosage des secrets adjuvants étudiés et propo- dell’altro giovane gigante del cantiere Salah di Bab sés par le gigantesque Mac Neal, écossais dragon de el Oued chiuso nella sua tuta “spaziale” che mano- la Reine, devenu expert directeur des bétons et des vra con maestria la pesante e potente sabbiatrice mortiers bâtards ou de Leotta et Rachid en charge des come se non avesse fatto altro in tutta la vita. injections de déshumidifi cation dans les maçonnerie et des consolidations des solives, voligeage et rondins d’origine ; et encore comment oublier l’aussi gigan- tesque et jeune Salah de Bâb el Oued, enveloppé dans sa combinaison « spatiale », maîtrisant sa lourde et puissante sableuse de main de maître comme s’il l’avait fait toute sa vie. Pendant les travaux de consolidation, la recherche archéologique devient de plus en plus importante.

83 Durante i lavori di consolidamento, la ricerca La collaboration avec les experts locaux, historiens, archeologica si fa sempre più importante e la col- architectes, ingénieurs, (entre tous, le directeur de laborazione con gli esperti locali: storici, architet- l’agence du Patrimoine Archéologique Mr Khalifa ti, ingegneri (fra tutti il direttore dell’Agenzia del et son architecte Mr Seray, le directeur de l’Offi ce Patrimonio Archeologico Khalifa e dell’architetto pour la Sauvegarde de la Casbah, Mr Taibi, le sup- Seray, del direttore dell’Uffi cio di Salvaguardia port technique de Mr Diff allah ingénieur expert de della Casbah Taibi ed il supporto tecnico dell’ing. sismicité et encore la contribution fondamentale des Diff allah esperto di cose sismiche ed ancora il fon- archéologues, un pour tous, le persuasif et plus que damentale contributo degli archeologi, uno su compétent Mr Boukacem lequel dans le but d’at- tutti il persuasivo e capace Mr Boukacem che per teindre ses objectifs, souvent hors “contrat”, utilisait raggiungere i suoi scopi non sempre “contrattual- un italien parfait très convainquant), cette collabora- mente” previsti persuadeva tutti con il suo ottimo tion, nous disions, a permis de retrouver et de mettre Italiano) permette di evidenziare tracce dell’anti- en évidence des traces de l’ancien habitat, de retrou- co abitare, di ritrovare, nascoste dalle pesanti ri- ver, cachés par les lourdes restructurations, hammam, strutturazioni: hammam, cucine e forni, cisterne e cuisines et fours, citernes et puits, dépôts et cachettes, pozzi, depositi e ripostigli senza parlare di seddah, sans parler des seddah, minzah, colonnes et conduites minzah, colonne fumarie e pozzi interni, mezzani- de fumée, puits d’intérieur, escaliers et parcours alter- ni e douira, scale e percorsi alternativi, nascondi- natifs, sqiff a et driba, grandes voutes de fondation gli, sqiff a e driba, le alte volte di fondazione che si imposantes et ouvertes sur les hautes façades face à aprono imponenti sulle alte facciate a mare di case la mer, qui, appuyées sur les roches du littorale, per- e palazzi, appoggiate sugli scogli di riva, assicuran- mettent un accès direct à la mer. do accessi diretti via mare. Les superstructures et les restructurations largement Si eliminano le sovrastrutture ed i rifacimenti a utilisées pour créer une nouvelle habitabilité sont éli- suo tempo largamente utilizzati per creare la nuo- minées ; portes et fenêtres, petites armoires surmontées va abitabilità; si ridà dimensione a porte, fi nestre par leurs arcs « à anse de panier », galeries des patios, e armadietti con le loro caratteristiche nicchie a k’bou et jours, retrouvent leur dimension d’origine. “anse de panier”, a k’bou e “jours”; si ritrova la Les couvertures en fer et verre éliminées permettent funzionalità dei west eddar e delle gallerie, si eli- aux west eddar et galeries de retrouver leur fonction- minano i lucernari ritrovando la luminosità degli nalité et leur luminosité ; barreaudages, linteaux et interni, riappaiono barrodages e cielini, gli archi « cielini », les arcs ogivaux à quatre feux redonnent ogivali a quattro “fuochi” tornano ad alleggerire légèreté aux murs et colonnes, fenêtres et jours retrou- pareti e colonne, fi nestre e jours ritrovano, attra- vent, par les anciennes vitres souffl ées, les couleurs de verso i vetri soffi ati, gli antichi giochi di luce. La ri- leur jeux de lumière. cerca e le “scoperte” archeologiche non si fermano La recherche et les “découvertes” archéologiques ne mai; viene perfi no alla luce, nell’emozione comu- s’arrêteront jamais même une mosaïque d’époque ro- ne di algerini e italiani, esperti e maestranze, un maine, dans l’émotion partagée d’algériens et italiens, antico mosaico romano testimone “in situ”, nella experts et ouvriers, est retrouvée témoin en situation, semplicità delle sue tessere, della antica Icosium. dans la simplicité de ses tesselles, de l’ancienne Ico-

84 sium. Dans la continuité du travail noble et diffi cile de “maçons”, dans les édifi ces au fur et à mesure réhabi- lités et récupérés commence alors, aussi méticuleux et gratifi ant, le travail des “maîtres restaurateurs”. Sous la conduite experte des “Maggi de Vérone”, famille qui traite la pierre depuis le 15ème siècle, et de leurs équipe, marbres souvent de Carrare, tufs, ardoises et schistes, bois précieux et non, plafonds palatiaux d’école vénitienne, céramiques catalanes et napoli- E mentre andava avanti il lavoro nobile ma in- taines, décorations et stucs, tout ce patrimoine riche grato dei maestri “muratori”, è iniziato negli edifi - et imposant de « pierres et bois » retrouve petit à petit, ci già riabilitati quello altrettanto meticoloso e gra- jour après jour, son importance naturelle et sa valeur. tifi cante dei maestri “restauratori”. Sotto la guida esperta dei Maggi da Verona, famiglia che lavora la pietra dal ‘400, e della squadra da loro diretta, marmi spesso carrarini, tufi , ardesie, strutture li- gnee di pregio e non, plafoni “palatials” di scuola “veneziana”, ceramiche “catalane e napoletane”, decorazioni e stucchi, insomma l’imponente e ric- co patrimonio lapideo e ligneo ritrova a poco a poco la sua naturale importanza ed il suo valore. Consolidazione, restauro, riabilitazione ma an- che ricerca archeologica e restituzione all’uso di percorsi interni; alcune sovrapposizioni di abi- Consolidation, restauration, réhabilitation mais tudini abitative diverse nel tempo e nei costumi aussi recherche archéologique et restitution des par- vengono sapientemente lasciate, attraverso lettu- cours d’intérieur ; certaines superpositions des dif- re di tracce visibili all’occhio critico dell’esperto, férentes habitudes d’habiter et de vivre liées aux ma mai in modo invadente, per permettere e non diff érentes époques d’utilisation des édifi ces sont vo- distrarre una prima lettura semplice e ammirativa lontairement laissés comme lecture de tracés : traces delle qualità del bene recuperato. visibles à la lecture critique de l’expert mais jamais E come non ricordare qui il lavoro attento e pre- de façon si évidente à pouvoir déranger ou distraire ciso del “livornese” Giovanni che sotto l’occhio une lecture simple et admiratrice des qualités du pa- severo ed intelligente del barbuto Balamouche, in- trimoine récupéré. caricato dei controlli “metrici”, portava avanti tra Avant de conclure comment ne pas citer le travail il serio ed il facero l’arduo compito della contabi- attentif et précis du « livournais » Giovanni qui, lità lavori, sintesi importante e fondamentale del sous l’œil sévère et intelligent du barbu Balamouche lavoro di tutti. contrôleur des travaux, s’occupait avec précision et

85 Un lavoro duro, spesso complicato, oggetto di sympathie de la tâche diffi cile des métrées, synthèse discussioni anche accese sulle teorie del restauro, importante et décisive pour l’économie globale du sulle varie “carte” che un po’ aristocraticamente chantier travail de tous les intervenants. vorrebbero disciplinarlo. Un lavoro svolto però in Des interventions dures et complexes, souvent objet totale sinergia tra le maestranze italiane ed algeri- de discussions animées sur les théories de la restaura- ne: un esempio di collaborazione tecnica e “arti- tion, sur les diff érentes “chartes” qui, un peu aristo- stica” dove spesso docenti e discenti, assistenza ed cratiquement, voudraient les discipliner. assistiti, si confondono, scambiandosi le parti nel Cependant un travail exécuté en totale synergie rispetto reciproco di conoscenze complementari entre intervenants italiens et algériens : un vérita- e di una stessa “voglia” di agire nel concreto per ble exemple de collaboration technique et artistique un risultato fi nale usabile come esempio del col- où souvent professeurs et élèves, assistants et assistés se laborare e del fare. Un agire sicuramente facilitato confondent en s’échangeant les rôles mais dans le res- dall’intervenire su un patrimonio che costruttiva- pect réciproque des connaissances complémentaires et mente dire comune è poco dire. partagées et animées par la même envie d’intervenir Questi tutti gli interventi e tutti nello stesso tem- concrètement pour un résultat fi nal à utiliser comme po. exemple de collaboration et action. Une action sûre- Un lavoro duro, unico ma non l’unico. ment facilitée par le fait d’intervenir sur un patri- moine dont l’adjectif « commun » est peu dire. Celles-ci visent à toutes les interventions et ont été Il Nettuno toutes réalisées en même temps. Un travail dur et particulier mais pas le seul. Sotto l’impulso dei risultati che si stavano otte- nendo nel recupero del “Bastione” e della volontà dell’ Ambasciata d’Italia e del Ministero della Cul- Le Neptune tura, l’impresa sposta, aumentandone l’impegno, i suoi “maestri di restauro”, i Maggi e la loro squa- Poussée par l’euphorie des résultats à peine obtenu dra italo algerina, al Museo delle Antichità per il dans la réhabilitation du «Bastion» et par la volonté restauro di un imponente “Nettuno”, fi gura mar- de l’Ambassade d’Italie et du Ministère de la Culture, morea alla quale i segni di vecchi e maldestri inter- l’entreprise déplace en cours d’ouvrage, en augmen- venti di mano e di scuola francese tolgono lucidi- tant leur charge de travail, ses maîtres restaurateurs, tà, equilibrio e bellezza. Anche qui dopo quattro les Maggi et leur équipe italo-algérienne au Musée mesi di meticolosi smontaggi, lavaggi, trattamenti de l’Antiquité pour s’occuper de la restauration d’un e sapienti riassemblaggi il restauro riesce a ridare imposant Neptune, statue en marbre à laquelle, les all’imponente “Nettuno” l’antico splendore testi- blessures d’anciennes et maladroites interventions de mone di un’epoca di magnifi ca opulente grandez- main et école française ont enlevé luminosité, équi- za dei regni berberi. libre et beauté. Ici aussi, après quatre mois de méti- Il “lavoro” è talmente riuscito che quando l’Am- culeux démontages, lavages, traitements et savantes basciatore d’Italia “restituisce” simbolicamente recompositions, la restauration réussit son entreprise

86 il “Nettuno” al Ministro della Cultura algerina, redonnant à l’imposant Neptune l’ancienne splen- M.me Khalida Toumi, questa attira l’attenzione deur, témoin d’une époque de la magnifi que et opu- del nostro Ambasciatore su un’altra statua che gli lente grandeur des royaumes Berbères. fa fronte, la “Demetra”, elegante fi gura muliebre la L’exécution est réussie à tel point que lorsque l’Am- cui bellezza, davanti al nuovo Nettuno, sembra at- bassadeur d’Italie restitue symboliquement le Nep- tristirsi sotto il peso di anni d’abbandono: “e sÌ che tune à la Ministre algérienne de la Culture, Mme gli Italiani sono famosi per la loro galanteria: e lei, Khalida Toumi, celle-ci attire l’attention de notre Demetra, non è forse degna di questa proverbiale Ambassadeur sur une autre statue qui est en face qualità italiana?” de lui, la “Demetra” élégante fi gure féminine d’une L’Ambasciata italiana ad Algeri non se lo fa dire beauté qui, face au nouveau Neptune, paraît attristée due volte e la sfi da è raccolta! par le lourd poids d’années d’abandon : « mais les Italiens sont fameux pour leur galanterie: la « Deme- tra» n’est-elle pas digne de cette proverbiale galanterie La Demetra e il mito di Bellorofonte italienne ? » Rien à l’Ambassade d’Italie à Alger ne tombe dans Nel quadro della cooperazione italo algerina l’oreille d’un sourd et le défi est relevé ! sull’Ambiente fortemente voluta dal Ministro Matteoli e del Ministro Rahamani, con l’aiuto im- portantissimo e fondamentale del Ministro della La “Demetra et le mythe de Bellorofonte Cultura Khalida Toumi, la stessa équipe si rimet- te al lavoro e sempre al Museo delle Antichità (e Dans le cadre de la coopération italo-algérienne sur come non sottolineare anche qui il continuo soste- l’Environnement fortement voulue par les ministres gno del direttore del Museo Signor Darias) anche Matteoli et Rahamani avec l’aide fondamental et la Demetra, come promesso, sotto le abili mani précieux de la Ministre de la Culture Khalida Tou- degli stessi “maestri, dopo laboriosi, attenti e sa- mi, la même équipe (les Maggi) se remet au travail pienti interventi”, fi nalmente fronteggia il “Nettu- au Musée des Antiquités (comment ne pas souligner, no” nella sua ritrovata giovinezza; il volto virile del ici aussi, le soutien constant et précieux du Directeur Dio del mare sembra ora ammirare la femminile du musée, Mr. Darias) et la « Demetra » comme pro- serena tranquillità della Dea della terra. mis, sous les mains habiles des mêmes maîtres, après Ma nelle sale museali dedicate alla “Provincia ro- de laborieuses, précises et savantes interventions, mana” accanto alle due statue c’è anche l’imponen- fait fi nalement face au « Neptune » dans sa jeunesse te sarcofago ornato dal lapideo racconto del mito retrouvée. Le visage viril du Dieu de la mer donne di Bellerofonte, bassorilievo marmoreo appiattito l’impression d’admirer la tranquillité, féminine et anch’esso da strani interventi restaurativi condotti sereine, de la Déesse de la terre. per lo più in epoca e di scuola analoga a quelli Cependant, dans les salles dédiées à la «Provence eseguiti sulle due statue. È anch’esso un testimo- romaine» à côté des deux statues fi gure également un ne importante e magnifi co di un comune vivere sarcophage imposant décoré par la narration sculp- dei due Paesi: il restauro si estende e si moltiplica tée dans le marbre du mythe de « Bellérophon » lui

87 ed il bassorilievo è anch’esso smontato, lavorato, aussi aplatie par des étranges interventions de restau- pulito, ricomposto, legato, protetto ed anch’esso ration exécutées pour la plupart à peu près à la même “riconsegnato” dall’Ambasciatore ai Ministri che époque de celles eff ectuées sur les deux statues : il est fortemente avevano voluto interventi e recuperi. comme les deux autres œuvres un témoin important et magnifi que d’une manière commune de vivre des La cerimonia fi nale di consegna sottolinea unità deux pays ; inévitablement la restauration s’élargie culturali e modernissime tecniche, condivisione di et se multiplie et le mythe sculpté est démonté, net- storia e del fi lo che, senza discontinuità tra passato e toyé, rassemblé, lié, protégé et fi nalement “restitué” presente, lega due Paesi che aff ondano le loro profon- par l’Ambassadeur aux Ministres qui ont fortement de e spesso intrecciate radici sulle rive del lago chia- voulu ces interventions et récupérations. mato Mediterraneo. La cérémonie fi nale de « restitution » souligne à la fois l’unité culturale et les technologies mo- dernes d’intervention; le partage d’une histoire et d’un fi l qui, sans discontinuité entre passé et pré- sent, lie les deux Pays qui fondent leurs profondes racines souvent entrelacées sur les rives du lac ap- pelé Méditerranée.

88 La formazione musicale, artistica, scientifi ca e linguistica. Il contributo del Ministero degli Aff ari Esteri, attraverso il suo programma di borse di studio. La formation musicale, artistique, scientifi que et linguistique. La contribution du Ministère des Aff aires Etrangères, via son programme de bourses d’études. Maria Battaglia - Uberto Malizia

Il Ministero degli Aff ari Esteri italiano stipula Le Ministère des Aff aires Etrangères Italien stipule accordi bilaterali e multilaterali con Paesi stranieri. des accords bilatéraux et multilatéraux avec les pays In questo quadro, le borse di studio off erte dall’I- étrangers. Dans ce cadre, les bourses d’études off ertes talia sono messe a disposizione dei cittadini stra- par l’Italie sont mises à disposition des citoyens étran- nieri e borse di studio per i Paesi stranieri sono gers et celles off ertes par les Pays étrangers sont don- off erte ai cittadini italiani. nées aux citoyens italiens. Le borse di studio concesse dal Governo italiano Les bourses d’études, accordées par le Gouvernement ai cittadini stranieri costituiscono un contributo Italien aux citoyens étrangers, constituent une aide per eff ettuare studi e ricerche in Italia e mirano a pour eff ectuer des études et des recherches en Italie et favorire la cooperazione culturale internazionale e visent à favoriser la coopération culturelle internatio- la diff usione della conoscenza della lingua, della nale, la diff usion de la connaissance de la langue, de cultura e della scienza italiana, favorendo altresì la la culture et de la science italiennes, valorisant aussi proiezione del settore economico e tecnologico del la projection du secteur économique et technologique Paese nel resto del mondo. du Pays dans le reste du monde. Le borse di studio vengono concesse per svolgere Les bourses d‘études sont accordées pour développer studi e/o ricerche presso le seguenti istituzioni sta- les études et/ou les recherches auprès des institutions tali o legalmente riconosciute: étatiques ou légalement reconnues suivantes :

• Università degli studi, Istituti universitari e • Université des études, Instituts Universitaires et Politecnici; Polytechniques ; • Istituti di Alta Formazione Artistica e Musi- • Instituts de Haute Formation Artistique et cale; Musicale ; • Istituti di Restauro; • Instituts de Restauration Artistique ;

89 • Scuola Nazionale di Cinema; • Ecole Nationale de Cinéma ; • Centri o laboratori di ricerca, biblioteche, • Centres ou laboratoires de recherches, bibliothè- archivi e musei collegati con corsi universitari ques, archives et musées liés à des cours universitai- e post-universitari cui il candidato deve essere res et postuniversitaires auxquels le candidat doit obbligatoriamente iscritto. être obligatoirement inscrit.

L’Accordo di Cooperazione Culturale tra l’Ita- L’Accord de Coopération Culturelle entre l’Italie et lia e l’Algeria fi rmato nel 2002 in sostituzione l’Algérie, signé en 2002 en substitution de l’Accord dell’Accordo fi rmato ad Algeri il 15 gennaio 1975, signé à Alger le 15 janvier 1975, prévoit l’off re de prevede l’off erta di borse di studio destinate a gio- bourses d’études destinées aux jeunes diplômés algé- vani laureati algerini per completare ricerche o per riens pour compléter les recherches ou pour perfec- perfezionare conoscenze nell’ambito linguistico, tionner les connaissances dans les contextes linguisti- scientifi co e culturale. Dal 1999 ad oggi il Gover- que, scientifi que et culturel. Depuis 1999 jusqu’à nos no Italiano tramite il Ministero degli Aff ari esteri jours, le Gouvernement Italien, par l’intermédiaire ha concesso 450 borse di studio in vari ambiti dal- du Ministère des Aff aires Etrangères, a accordé 450 la musica alla fi sica, all’archeologia all’architettura, bourses d’études dans plusieurs domaines tels que la alla lingua italiana. musique, la physique, l’archéologie, l’architecture et Le università italiane che hanno accolto e for- la langue italienne. mato i borsisti algerini sono state negli anni l’Uni- versità di Parma, di Ancona, di Bari, di Firenze, di Les Universités italiennes qui ont accueilli et formé Trento, di Urbino, la Bocconi di Milano ed infi ne les boursiers algériens, étaient et sont toujours, l’Uni- l’Università di Roma Tor Vergata, il Politecnico di versité de Parme, d’Ancône, de Bari, de Florence, de Milano. Trente, d’Urbino, l’Université Bocconi de Milan et In particolare, importante è stata la formazione enfi n l’Université de Rome Tor Vergata et le Polytech- in campo musicale e linguistico. nique de Milan. Nell’ambito musicale, in risposta ad una esigen- za più volte espressa da parte del Ministero della En particulier, la formation dans le champ musical Cultura algerino, la politica culturale italiana ha et linguistique a été importante. incentivato, tramite la concessione di borse di stu- Dans le domaine musical, en réponse à une exigence dio e master class, lo studio ed il perfezionamento plusieurs fois exprimée par le Ministère de la Culture di strumenti musicali oltre allo studio del canto. Algérien, la politique culturelle italienne a encou- Negli ultimi tre anni più di venti giovani musi- ragé, par l’intermédiaire de la concession de bourses cisti algerini dell’Istituto Superiore Nazionale di d’études et de master class, l’étude et le perfectionne- Musica di Algeri sono stati accolti in Italia presso ment des instruments musicaux, au-delà de l’étude conservatori, accademie e scuole per perfezionare du chant. Dans les derniers trois ans, plus de vingt strumenti quali violoncello, percussioni, trombo- jeunes musiciens algériens de l’Institut Supérieur Na- ne, violino, basso e anche canto lirico e Direzione tional de Musique d’Alger ont été accueillis en Italie d’orchestra. auprès de conservatoires, d’académies et d’écoles pour

90 I risultati ottenuti da questi musicisti sono sta- perfectionner des instruments comme le violoncelle, ti sorprendenti: i Conservatori di musica dove i les percussions, le trombone, le violon, la basse et aussi musicisti hanno studiato in Italia sono di lunga le chant lyrique et la direction d’orchestre. tradizione come il Conservatorio “Paganini” di Les résultats obtenus par ces musiciens ont été sur- Genova, il “Verdi” di Torino e il “Santa Cecilia” di prenants : les Conservatoires de Musique en Italie où Roma dove un giovane violoncellista Baba-Ameur les musiciens ont étudié, ont une grande tradition Mehdi Elias studia e ha ottenuto il riconoscimen- comme le Conservatoire ‘Paganini’ de Gênes, le ‘Ver- to per partecipare alla formazione dell’orchestra di’ de Turin et le ‘Santa Cecilia’ de Rome où un jeune “Santa Cecilia”. Questo giovane algerino ha anche violoncelliste Baba-Ameur Mehdi Elias étudie et a partecipato sul canale televisivo nazionale RAI a obtenu la reconnaissance pour participer à la forma- una trasmissione suonando “Advocata nostra”, tion de l’orchestre ‘Santa Cecilia’. Ce jeune algérien a brano estratto dall’album Alma Mater con il Coro aussi participé, sur la chaîne télévisée nationale RAI, dell’Accademia Filarmonica Romana e l’Orchestra à une émission jouant ‘Advocata Nostra’, un mor- Sinfonica di Londra accompagnando la voce del ceau extrait de l’album Alma Mater, avec l’Orchestre papa Benedetto XVI. Symphonique de Londres et le chœur de l’Académie Philarmonique Romaine, accompagnant la voix du Le borse di studio linguistiche per il perfezio- Pape Benoît XVI. namento nella lingua e letteratura italiana e nella didattica sono state concesse sin dal 1992-1993 ai Les bourses d’études linguistiques pour le perfec- docenti e a giovani laureati algerini che hanno se- tionnement dans la langue et la littérature italien- guito masters e dottorati presso l’Università degli nes, et dans la didactique, ont été octroyées, depuis Studi di Bologna, di Perugia e di Siena. Questa 1992-1993, aux enseignants et à des jeunes diplô- formazione ha permesso ad un primo gruppo di més algériens qui ont suivi des masters et des docto- docenti di poter avviare già dal 1994 i dipartimen- rats auprès de l’Université des Etudes de Boulogne, ti d’italiano di Annaba e di Blida. de Pérouse et de Sienne. Cette formation a permis à Attualmente alcuni Dipartimenti di italiani- un premier groupe de professeurs de pouvoir diriger, stica, particolarmente attivi, come quello presso dès 1994, les départements d’italien d’Annaba et de l’Università di Annaba, coinvolgono moltissimi Blida. studenti e mirano ad accordi di cooperazione con Actuellement, certains Départements d’italien, par- le università italiane, come per quest’ultima con ticulièrement actifs, comme celui auprès de l’Univer- l’Università per Stranieri di Perugia, che ha dato sité d’Annaba, impliquent beaucoup d’étudiants et vita, già dal 2008, all’apertura del Master di Se- visent des accords de coopération avec les universités condo livello in Lingua italiana utilizzando anche italiennes, comme pour cette dernière avec l’Univer- le borse di studio off erte dal Ministero degli Aff ari sité pour Etrangers de Pérouse, qui a donné naissance, esteri italiano. Tali studi si articolano su una dura- dès 2008, à l’ouverture du Master de Second Niveau ta di tre anni con 120 crediti, più un anno per la en Langue Italienne en utilisant aussi les bourses tesi fi nale. d’études off ertes par le Ministère des Aff aires Etrangè- res Italien. De telles études, s’articulent sur une durée

91 Inoltre per quanto riguarda l’insegnamento a li- de trois ans avec 120 crédits, plus un an pour la thèse vello scolastico, il Ministero degli Aff ari Esteri ha fi nale. sostenuto sin dal 2004 la diff usione della lingua italiana grazie ad un programma di contributi e di En outre, en ce qui concerne l’enseignement au ni- borse che hanno permesso d’insegnare la lingua in veau scolaire, le Ministère des Aff aires Etrangères, a 27 scuole algerine tra Scuole Medie e Licei. I cor- soutenu, depuis 2004, la diff usion de la langue ita- si di italiano sono stati fi nora facoltativi ed extra lienne grâce à un programme de contributions et de curricolari ma a partire dal prossimo a.s. la lingua bourses qui ont permis d’enseigner la langue dans 27 italiana entrerà a pieno titolo nei programmi cur- écoles algériennes, collèges et lycées. Les cours d’italien ricolari del sistema educativo algerino a carico del ont été jusqu’ici facultatifs et extra scolaires mais à Ministero dell’Educazione Nazionale locale, come partir de l’année 2011/2012 la langue italienne en- LV3, al pari della lingua spagnola e tedesca. tre de plein titre dans les programmes scolaires du sys- tème éducatif algérien sous la responsabilité du Mi- nistère de l’Education Nationale locale, comme LV3, à égalité avec la langue espagnole et allemande.

92 La formazione di uffi ciali della Marina algerina presso l’Accademia Navale di Livorno La formation d’offi ciers de la Marine algérienne à l’Académie Navale de Livourne Marina Militare Italiana / Marine Militaire Italienne

La collaborazione fra i due Paesi si estende anche La collaboration entre les deux Pays concerne nel campo della Difesa; in particolare il settore della également le domaine de la Défense; en particulier, Marina Militare ha visto un’ampia, consistente col- le secteur de la Marine Militaire a vu une vaste et laborazione che ha consentito di eff ettuare la forma- consistante collaboration qui a permis d’eff ectuer zione presso l’Accademia della Marina Militare di la formation à l’Académie de la Marine Militaire Livorno di personale algerino in un arco temporale de Livourne de personnel algérien sur une période quasi ventennale dal 1966 al 1983. de presque vingt ans, de 1966 à 1983.

L’Accademia Navale di Livorno è l’Istituzione L’Académie Navale de Livourne est l’Institution qui che forma e specializza gli Uffi ciali della Marina forme et spécialise les Offi ciers de la Marine Militaire. Militare. Ubicata in Livorno fi n dal 1881, a meno Située à Livourne depuis 1881, sauf de brèves pério- di brevi periodi in cui venne trasferita per eventi des où elle fut transférée dans d’autres villes italiennes bellici, in altre città d’Italia, unisce in se una mol- teplicità di insegnamenti, sia etici, come il culto dei valori di Patria e di Onore, che culturali e pro- fessionali, attraverso le lezioni universitarie a ca- rattere scientifi co, tecnico ed umanistico e quelle professionali unite ad esercitazioni marinaresche e veliche. Questo mix sapientemente bilanciato di attività così diff erenti, ma intrinsecamente connesse, volte a formare l’Uffi ciale nel suo complesso, permette ai giovani Allievi che scelgono di intraprendere la professione dell’Uffi ciale di Marina, di trasformar- si in abili marinai e diligenti militari. Tali uomini La nave-scuola Amerigo Vespucci Le navire-école Amerigo Vespucci

93 e donne, una volta a bordo delle Unità Navali, sa- à cause d’événements de guerre, elle réunit beaucoup ranno fi n da subito punti di riferimento per i loro d’enseignements, aussi bien éthiques, comme le culte equipaggi, pronti a servire il proprio Paese ovun- des valeurs de Patrie et Honneur, que culturels et pro- que sia richiesta la loro presenza. fessionnels, grâce à des cours universitaires à caractère Per conseguire quest’importante obiettivo, par- scientifi que, technique et humaniste, ainsi que pro- te integrante ed indispensabile della formazione fessionnels, associés à des entraînements de marin et sono le attività che vengono normalmente svolte de voile. durante i periodi estivi a bordo delle Navi Scuola, Ce mélange savamment équilibré d’activités très di- in Campagne d’Istruzione mirate a fornire i pri- versifi ées, mais intrinsèquement liées, visant à former mi rudimenti “marinari” ai giovani Allievi. L’Uni- l’Offi cier dans son ensemble, permet aux jeunes Elè- tà che storicamente è impiegata per la Campagna ves qui choisissent d’entreprendre la profession d’Offi - d’Istruzione al termine del primo anno di frequen- cier de Marine, de devenir des Marins habiles et des za in Accademia Navale è la Nave a vela Amerigo militaires diligents. Ces hommes et femmes, une fois Vespucci, che ha testimoniato la nascita di tutti i à bord des Unités Navales, seront tout de suite des Corsi di Uffi ciali dei Ruoli Normali. points de repères pour leurs équipages, prêts à servir Elemento caratterizzante di ogni Marina, è leur Pays partout où leur présence est sollicitée. l’ampio orizzonte culturale volto verso il profi cuo Pour atteindre cet important objectif, une partie scambio con le realtà delle altre Nazioni. Que- intégrante et indispensable de la formation est consti- sta particolare propensione è patrimonio storico tuée par les activités qui se déroulent généralement dell’Italia, che, per la propria naturale posizione, è pendant l’été à bord des Navires Ecole, pendant des costantemente a contatto con le realtà che si aff ac- Campagnes d’Instruction visant à fournir les pre- ciano sul bacino del Mediterraneo. miers rudiments de “Marins” aux jeunes Elèves. In questo particolare contesto geopolitico, che L’Unité qui est historiquement utilisée pour la Cam- vede vicine culture profondamente diff erenti, si pagne d’Instruction à la fi n de la première année de può facilmente intendere quanto importante sia cours à l’Académie Navale est le navire à voile Ame- il consolidamento delle relazioni e dei rapporti di rigo Vespucci, qui a accompagné la naissance de tous amicizia e collaborazione tra i Paesi, soprattutto les Cours d’Offi ciers des Rôles Normaux. con quelli del Mediterraneo. L’élément que caractérise chaque Marine, est le vas- È anche per questo motivo che, fi n dal secondo te horizon culturel orienté vers l’échange mutuelle- dopoguerra, la Marina Militare Italiana ha dato ment profi table avec les autres Nations. Ce penchant la possibilità ai Paesi amici, che ne avessero fatta particulier est un patrimoine historique de l’Italie, richiesta, di formare nell’Accademia Navale di Li- qui, par position géographique, est constamment en vorno i loro Allievi Uffi ciali, secondo l’aff ermato e contact avec les pays qui bordent le bassin de la Mé- consolidato modello formativo italiano, raggiun- diterranée. gendo negli anni un elevato standard di coopera- Dans ce contexte géopolitique particulier, qui re- zione e professionalità. groupe dans le même espace des cultures profondément In questo contesto hanno frequentato l’Accade- diff érentes, on peut comprendre facilement l’impor- mia Navale, insieme ai propri compagni di corso tance du renforcement des relations et des rapports

94 Allievi del Brigantino che serrano le vele Des élèves du Brigantino qui ferlent les voiles

Particolare vele Amerigo Vespucci Détail voiles Amerigo Vespucci

95 Allievi salgono su elicottero Des élèves montent sur l’hélicoptère

Foto di gruppo “Allievi” Photo de la promotion “Elèves”

96 italiani, numerosi allievi provenienti da molteplici d’amitié et collaboration entre les Pays, surtout ceux Paesi, soprattutto dalle regioni del Nord Africa, de la Méditerranée. dal Sud-Est Asiatico e anche dall’Est Europeo e C’est, entre autres, pour cette raison que, depuis la dal Sud America. fi n de la deuxième guerre mondiale, la Marine Mi- Qui si inserisce la partecipazione della Marina litaire Italienne a donné la possibilité aux Pays amis Algerina, la quale, in un arco di tempo lungo quasi qui le demandait, de former à l’Académie Navale vent’anni, dal 1966 al 1983, ha inviato in Italia, de Livourne leurs Elèves Offi ciers, selon le modèle de per essere formati in Accademia Navale, più di formation italien, qui s’est affi rmé et consolidé, en 200 Allievi Uffi ciali di età compresa tra i 18 ed i atteignant un haut niveau de coopération et profes- 23 anni. sionnalisme. Nell’arco temporale considerato, gli Allievi Al- Dans ce contexte, beaucoup d’Elèves issus de diff é- gerini arrivati in Accademia Navale sono stati as- rents Pays, surtout de l’Afrique du Nord, du Sud-est segnati indistintamente a tutti i Corpi di cui si asiatique, de l’Est européen et de l’Amérique du Sud, prevedeva la formazione in Istituto, secondo le ont suivi les cours de l’Académie Navale, avec leurs richieste dello Stato Maggiore Algerino, e più pre- compagnons d’études italiens. cisamente, il 70% della totalità di Allievi è stato La Marine Algérienne a participé, pendant une assegnato al Corpo dello Stato Maggiore, il 22% a vingtaine d’années, de 1966 à 1983, en envoyant en quello del Genio Navale e l’8% a quello delle Armi Italie, en formation à l’Académie Navale, plus de 200 Navali. Elèves Offi ciers d’âge compris entre 18 et 23 ans. Andando ad analizzare i risultati ottenuti, gli Pendant la période ci-dessus, les Elèves Algériens Allievi Uffi ciali Algerini si sono particolarmente arrivés à l’Académie Navale ont été aff ectés sans dis- messi in luce per l’ottimo rendimento nelle ma- tinction à tous les Corps formés par l’Institut, selon terie di carattere matematico e scientifi co, forti di les demandes de l’Etat Majeur Algérien. Plus préci- una solida istruzione di base e di ottimi studi se- sément : 70% des Elèves ont été aff ectés au Corps de condari svolti principalmente nelle scuole francesi l’Etat Majeur, 22% à celui du Génie Naval, et 8% à d’Algeria. celui des Armes Navales. Questa particolare attitudine si può riscontrare Si nous analysons les résultats obtenus, les Elèves nel fatto che le percentuali degli Allievi che hanno Offi ciers Algériens se sont particulièrement distingués completato gli iter di studi del Genio Navale e delle par le rendement excellent dans les matières à carac- Armi Navali, conseguendo le corrispondenti Lau- tère mathématique et scientifi que, forts d’une forma- ree in Ingegneria, sono rispettivamente del 67 e del tion de base solide et d’excellentes études secondaires, 76%, risultando superiori a quella degli Allievi che eff ectuées principalement dans les écoles françaises hanno terminato l’iter di Studio dello Stato Mag- d’Algérie. giore che si assesta intorno al 63%. Cette capacité ressort des pourcentage des Elèves qui Il totale degli allievi algerini pervenuti in Accade- ont terminé leur cursus d’études de Génie Naval et mia fra il 1966 e il 1986 è 216 mentre il numero di d’Armes Navales, en obtenant les Licences correspon- coloro che hanno terminato con successo l’iter for- dantes en Ingénierie: respectivement, 67 et 76%, su- mativo ammonta a 140, ossia il 64% della totalità. périeurs à ceux des Elèves qui ont terminé leur cursus

97 Questo particolare legame instauratosi fra l’Ac- d’études de l’Etat Majeur, qui est autour de 63%. cademia Navale Italiana e la Marine Algérienne, Parmi les 216 élèves algériens arrivés en Italie de nasce, oltre che, come già detto, per la volontà di 1966 à 1983, 140, c’est-à-dire 64% du total, ont instaurare legami di cooperazione ed amicizia, an- complété avec succès leur cursus de formation, et sont che e soprattutto dal fatto che, in quel periodo, rentrés dans leur Pays d’origine pour entamer leur ac- l’Algeria non disponeva di un proprio Istituto di tivité de service. formazione per i futuri Uffi ciali di Marina e diri- Ce lien spécial qui s’est instauré entre l’Académie genti di Forza Armata. Navale Italienne et la Marine Algérienne, naît, L’Accademia Navale di Livorno è risultata pro- d’une part de la volonté de nouer des contacts de coo- tagonista nel raggiungimento di questo obiettivo, pération et amitié, mais aussi et surtout, d’autre part, in quanto non ha mai precluso, ai frequentatori du fait que, à cette époque, l’Algérie n’était pas dotée stranieri, qualsiasi evento, corso o quant’altro fos- d’un Institut de formation pour les futurs Offi ciers de se messo in essere per gli Allievi Italiani. Tutti i la Marine et les dirigeants de Force Armée. frequentatori, quale essa sia la provenienza, sono L’Académie Navale de Livourne a été un protago- stati, e sono tutt’oggi, formati dall’Accademia Na- niste de la réalisation de cet objectif, puisqu’elle n’a vale in maniera assolutamente paritaria sia nell’iter jamais fermé aux participants étrangers ses initiati- formativo e sia nello svolgimento di tutte le espe- ves ou cours conçus pour les Elèves Italiens. Tous les rienze utili alla formazione della fi gura dell’Uffi - participants, quelle que soit leur origine, ont été et ciale di Marina. sont toujours formés par l’Académie Navale de façon Questa caratteristica è di fondamentale impor- absolument paritaire, pour ce qui concerne aussi bien tanza per capire quanto sia stata infl uente nel- le cursus de formation que le déroulement de toutes la scelta di protendere per un così lungo arco di les expériences utiles à la formation de l’Offi cier de tempo, la formazione di base del futuro corpo Marine. dirigenziale e decisionale della Marina Algerina. Cette caractéristique a une importance fondamen- A supporto delle scelte fatte, molti degli Uffi ciali tale pour comprendre le choix d’assurer pendant une formati in Italia, rivestono tra i più alti gradi della période aussi longue la formation de base du futur Forza Armata, ricoprendo prestigiosi incarichi, sia corps dirigeant et décisionnel de la Marine Algé- in campo strettamente interno sia in quello diplo- rienne. A confi rmation de la validité des choix fi at, matico, nelle ambasciate e nelle missioni interna- beaucoup parmi les Offi ciers formés en Italie, sont des zionali. Inoltre, tale lunga e fruttifera collaborazio- hauts gradés de la Force Armée et ont des fonctions ne ha sensibilmente contribuito al consolidamento prestigieuses, aussi bien dans le domaine strictement di rapporti privilegiati tra le Marine mediterranee intérieur que dans celui diplomatique, dans les am- e l’Italia, nell’ambito della cooperazione interna- bassades et les missions internationales. Cette longue et zionale. Ancora oggi viene svolta una signifi cativa profi table collaboration a en outre contribué de façon esercitazione aeronavale bilaterale Italia – Algeria remarquable au renforcement des rapports privilégiés denominata “MEDEX” la cui pianifi cazione risul- entre les Marines méditerranéennes et l’Italie, dans le ta facilitata grazie appunto alla mutua pregressa cadre de la coopération internationale. Aujourd’hui conoscenza degli Uffi ciali di staff . encore on réalise un entraînement aéronaval bilatéral

98 Allievi Les élèves

Missile di prova Missile d’essai

99 L’ultimo nutrito gruppo di Allievi algerini appro- signifi catif Italie – Algérie, dénommé “MEDEX”, dato a Livorno fu nel 1983, con termine dell’iter dont la planifi cation est facilitée par la connaissance formativo nel 1987, in quanto lo Stato Algerino réciproque des Offi ciers. decise di dotarsi di un proprio Istituto di forma- Le dernier groupe nombreux d’Elèves algériens ar- zione che è l’Ecole Navale di Tamentfoust. Situata riva à Livourne en 1983 et termina sa formation en al capo nord orientale della Baia di Algeri, su una 1987, puisque l’Etat Algérien décida de se doter de posizione dominante rispetto alla stessa e di cui si son propre Institut de formation, l’Ecole Navale de hanno notizie di installazioni di carattere milita- Tamentfoust. Située au cap nord oriental de la Baie re sin dall’epoca romana, l’istituto provvede oggi, d’Alger, dans une position dominante par rapport à in maniera del tutto autonoma all’istruzione degli la ville où il a des installations à caractère militaire Allievi Uffi ciali e futuri dirigenti della Marine Na- depuis l’époque romaine, l’institut s’occupe actuelle- tionale Algérienne. ment, de façon complètement autonome, de l’instruc- tion des Elèves Offi ciers et des futurs dirigeants de la Anche se in misura molto più ridotta, la Mari- Marine Nationale Algérienne. na algerina ha continuato ad inviare successivamente al 1983 proprio personale all’Accademia di Livor- Bien qu’en mesure plus réduite, après 1983, no; in particolare nell’anno in corso tre Uffi ciali, la Marine algérienne a continué a envoyer du per- due ingegneri ed uno appartenente al ruolo normale, sonnel à l’Académie de Livourne; en particulier, discuteranno la tesi e termineranno gli studi per poi pendant l’année en cours, trois Offi ciers, deux in- rientrare in Algeria. génieurs et un membre du Corps Normal discute- ront leur thèse, termineront leurs études et retour- neront ensuite en Algérie.

100 Parte Seconda Il settore energetico

Deuxième Partie Le secteur de l’énergie

101

La costruzione del gasdotto Mattei (Transmed) La construction du gazoduc Mattei (Transmed) ENI- Direzione delle Relazioni Culturali / Direction des Relations Culturelles

Il gasdotto Transmed, lungo oltre 2.000 chilo- Le gazoduc Transmed, long plus de 2.000 kilomè- metri, collega una delle più grandi riserve di gas tres, relie l’une des plus grandes réserves de gaz naturel naturale del mondo, situata nel deserto algerino, du monde, située dans le désert algérien, à la Vallée con la Val Padana. Il progetto, presenta numerose du Pô. Le projet présente de nombreux défi s technolo- sfi de tecnologiche, tra cui la posa sottomarina dei giques, parmi lesquels la pose sous-marine des tuyaux tubi nelle acque del canale di Sicilia a una profon- dans les eaux du canal de Sicile à une profondeur de dità di 600 metri. 600 mètres. La costruzione delle prime condotte è stata com- La construction des premières conduites a été ache- pletata nel 1983. La realizzazione della seconda li- vée en 1983. La réalisation de la deuxième ligne du nea del gasdotto è stata completata nel 1997. gazoduc a été achevée en 1997. L’Algeria ha una delle più grandi riserve di gas L’Algérie a une des plus grandes réserves de gaz na- naturale nel mondo a Hassi R’Mel. È stata scoper- turel du monde à Hassi R’Mel. Elle a été découverte ta nel 1955 e ha riserve pari a circa 2.000 miliardi en 1955 et contient environ 2.000 milliards de mè- di metri cubi di gas naturale recuperabile. tres cubes de gaz naturel récupérable. Nel 1972 Eni ha fi rmato i primi accordi per im- En 1972, Eni a signé les premiers accords pour im- portare gas in Italia con Sonatrach, la compagnia porter du gaz en Italie avec Sonatrach, la compagnie petrolifera algerina di stato, che ha rilevato tutte le pétrolière algérienne d’Etat, qui a repris toutes les ac- attività relative al gas naturale dopo che l’Algeria tivités concernant le gaz naturel après l’indépendance ha ottenuto l’indipendenza. de l’Algérie. Il contratto defi nitivo con Eni è stato fi rmato nel Le contrat défi nitif avec Eni a été signé en 1977, 1977, dopo che sono stati stabiliti i dettagli con la après avoir défi ni les détails avec la Tunisie pour la Tunisia per la costruzione del gasdotto attraverso il construction du gazoduc qui traverse son territoire. suo territorio. Un fl usso di 12,3 miliardi di metri Un fl ux de 12,3 milliards de mètres cubes a été xéfi cubi è stato fi ssato per un periodo di 25 anni. La pour une période de 25 ans. La construction de la costruzione della prima linea, denominata Tran- première ligne, dénommée Transmed, a été achevée smed, è stata completata nel 1983. en 1983. Alla fi ne del 1990 Eni ha fi rmato un altro ac- A la fi n de 1990, Eni a signé un autre accord avec

103 cordo con Sonatrach per l’importazione di altri 7 Sonatrach pour l’importation de 7 milliards de mètres miliardi di metri cubi l’anno. Per gestire questo cubes supplémentaires par an. Pour gérer ce volume volume supplementare è stata costruita una secon- supplémentaire, une deuxième ligne a été construite. da linea. Un gazoduc de 550 km porte le gaz du gisement de Un gasdotto di 550 km porta il gas dal giacimen- Hassi R’Mel en Algérie à la frontière avec la Tunisie, to di Hassi R’Mel in Algeria fi no al confi ne con la où il entre dans la ligne Transmed. Le point d’arri- Tunisia, dove entra nella linea Transmed. Il punto vée en Italie est à Minerbio, près de Bologne, dans di arrivo in Italia è a Minerbio, vicino a Bologna, la Plaine Padane, où le gaz entre dans le système de nella Pianura Padana, dove il gas entra nel siste- distribution national du gaz. Globalement, la ligne a ma di distribuzione nazionale del gas. Comples- une longueur de 2.220 km, dont 370 km en Tunisie sivamente la linea è lunga 2.220 km, di cui 370 (avec un diamètre de 1.200 mm), 380 km au fond km sono in Tunisia (con diametro di 1.200 mm), de la mer (avec un diamètre de 650 mm) et 1.470 380 km sono sul fondo del mare (con diametro di km en Italie, (avec un diamètre de 1.200 mm). La 650 mm) e 1.470 km in Italia, (con un diametro nouvelle ligne court en grande partie parallèlement di 1.200 mm).La nuova linea corre in gran parte au gazoduc existant. parallelamente al gasdotto esistente. Les six stations de compression construites pour la Le sei stazioni di compressione costruite per la première ligne Transmed ont été agrandies et réno- prima linea Transmed sono state ampliate e rin- vées, et il a été nécessaire de construire 2 nouvelles novate, cosicchè è stato necessario costruire solo 2 stations. nuove stazioni. La construction du nouveau Transmed a demandé La costruzione del nuovo Transmed ha richiesto un million et cent mille tonnes d’acier. Dans son par-

Metanodotto Algeria/Italia, passaggio Tubo Metanodotto transmediterraneo Algeria/Ita- Valle dei Templi (Sicilia) 1981 lia tratto in Tunisia, anni70-80 Gazoduc Algérie/Italie, passage Tuyau Val des Gazoduc transméditerranée Algérie/Italie sec- Temples (Sicile) 1981 tion Tunisienne, années 70-80

104 Castoro V-Sub della Saipem 1979 – metanodotto Metanodotto Algeria/Italia, tratto Algeria-Italia posa nello stretto di Messina Favazzina (Reggio Calabria), 1980 Castoro V- Sub de Saipem 1979 – Gazoduc Algérie- Gazoduc Alg-Italia – Partie Favazzina Italie installation dans l’Etroit de Messine (Reggio Calabria), 1980

Metanodotto Algeria/Italia, tratto Gagliano Messina, 1979 Posa gasdotto, In Amenas, Algeria, 1981 Gazoduc Alg-Italie partie Gagliano Messine, 1979 Installation gazoduc, In Amenas, Algérie, 1981

105 ha richiesto un milione e centomila tonnellate di cours, le nouveau Transmed traverse 850 cours d’eau, acciaio. Nel suo percorso il nuovo Transmed attra- 67 lignes ferroviaires, 181 entre routes et autoroutes, versa 850 corsi d’acqua, 67 linee ferroviarie, 181 et 1.640 routes départementales. Pendant les six an- tra strade e autostrade e 1.640 strade provinciali. nées nécessaires pour la construction de la deuxième Nel corso dei sei anni necessari alla costruzione ligne du gazoduc, plus de 40 chantiers ont été ouverts, della seconda linea del gasdotto sono stati aper- avec l’emploi de plus de 2.500 hommes. ti oltre 40 cantieri, e sono stati impiegati più di 2.500 uomini.

106 La posa delle grandi infrastrutture (SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.) La pose des grandes infrastructures (SNAMPROGETTI, SAIPEM etc.) Uffi cio Stampa / Bureau de Presse Saipem

Saipem è presente in Algeria da oltre 40 anni. I Saipem est présente en Algérie depuis plus de 40 rapporti consolidati di Saipem rifl ettono la stretta ans. Les rapports consolidés de Saipem refl ètent la re- relazione che Eni ha con il Paese da vari decenni. lation étroite qu’Eni a noué avec le Pays depuis des décennies. Saipem inizia a operare in Algeria nel 1968, cin- que anni dopo la costituzione di Sonatrach, com- Saipem commence à travailler en Algérie en 1968, pagnia petrolifera di stato. In quell’anno ebbero cinq ans après la création de Sonatrach, la compagnie inizio i lavori per il gasdotto, di circa 500 chilo- pétrolière d’Etat. Cette année-là, il y eut le début des metri di lunghezza, da Hassi R’ Mel, nel cuore del travaux pour le gazoduc, d’une longueur d’environ deserto del Sahara, fi no ad , sulla costa me- 500 kilomètres, de Hassi R’ Mel, au cœur du désert diterranea. du Sahara, jusqu’à Arzew, sur la côte méditerranéen- Fin da quegli anni, Saipem ha anche avviato at- ne. tività di perforazione dirette dalla base operativa di Hassi Messaoud, che ancora oggi riveste un’im- A la même époque, Saipem entama des activités de portanza rilevante. forage pour la base opérationnelle de Hassi Messaoud, qui revêt jusqu’à présent une grande importance. Snamprogetti, acquisita da Saipem nel 2006 allo scopo di potenziare il business della Società nella Snamprogetti, achetée par Saipem en 2006 afi n progettazione e nelle costruzioni onshore, ha a sua de renforcer la société en matière de conception et volta portato con sé uno storico di oltre 50 anni di construction en mer, a permis d’intégrer une expé- attività nel Paese con la realizzazione, per conto di rience de plus de 50 ans d’activités dans le Pays avec Sonatrach, di vari progetti, soprattutto nel settore la réalisation, pour le compte de Sonatrach, de plu- della raffi nazione. sieurs projets, surtout dans le secteur du raffi nage.

Agli anni Ottanta e Novanta risalgono la prima Les années ‘80 et ‘90 sont celles, respectivement, de e la seconda linea del Transmed, (vedi fi gura 1 e la première et la deuxième ligne du Transmed, (voir

107 Fig. 1 - Sonatrach, gasdotto Transmed, conosciuto Fig. 1a - Sonatrach, gasdotto Transmed, conosciuto anche come “gasdotto Enrico Mattei” - Prima fase anche come “gasdotto Enrico Mattei” - Prima fase 1978-1983, seconda fase 1991-1994 1978-1983, seconda fase 1991-1994 Fig. 1 - Sonatrach, gazoduc Transmed, appelé aussi Fig. 1a - Sonatrach, gazoduc Transmed, appelé aussi “gazoduc Enrico Mattei” - Première phase 1978-1983 “gazoduc Enrico Mattei” - Deuxième phase 1991-1994 1a), oltre 2.000 chilometri di condotte da Hassi R’ fi gure 1), plus de 2.000 kilomètres de conduites de Mel, in Algeria, alla Val Padana, attraverso la Tu- Hassi R’ Mel, en Algérie, à la Vallée du Pô, en pas- nisia, il Canale di Sicilia e lo Stretto di Messina. Il sant par la Tunisie, le Canal de Sicile et le Détroit progetto, conosciuto anche come gasdotto Enrico de Messine. Le projet, appelé aussi gazoduc Enrico Mattei, ha aff rontato sfi de importanti. A quell’epo- Mattei, a aff ronté des défi s importants. Remontent ca risalgono anche la raffi neria e l’impianto di po- à cette même période la raffi nerie et l’installation de lietilene di Skikda (vedi fi gura 2), l’impianto di polyéthylène de Skikda (voir fi gure 2), l’installation trattamento del gas di Rhourde Nouss, il centro di de traitement du gaz de Rhourde Nouss, le centre de produzione e pompaggio di Bir Rebaa Nord non- production et pompage de Bir Rebaa Nord ainsi que ché svariate campagne di perforazione. de nombreuses campagnes de forage.

Più recentemente, Saipem ha eseguito per So- Plus récemment, Saipem a exécuté pour Sonatrach natrach due importanti progetti: OZ2 e Rhourde deux importants projets: OZ2 et Rhourde Oulad Oulad Djemaa. Il primo fa riferimento alla co- Djemaa. Le premier concerne la construction de trois struzione di tre stazioni di pompaggio mentre il stations de pompage, tandis que le deuxième consiste secondo consiste nella realizzazione di un grande en la réalisation d’une grande installation de traite- impianto di trattamento del greggio. ment du pétrole brut.

Vista l’importanza strategica del Paese, nel 2005 Vu l’importance stratégique du Pays, en 2005 Sai- Saipem ha deciso di creare Saipem Contracting pem a décidé de créer Saipem Contracting Algérie Algérie (vedi fi gura 3), allo scopo di meglio coor- (voir fi gure 3), afi n de mieux coordonner les activités dinare le attività della Società nel Paese, dall’In- de la Société en Algérie, de l’Ingénierie à la Gestion

108 Fig. 2 - Sonatrach, raffi neria e impianto di produzione di polietilene di Skikda – 1974 Fig. 2 - Sonatrach, raffi nerie et installation de production de polyéthylène de Skikda – 1974

Fig. 3 - Uffi ci della Saipem Contracting Algérie, ad Algeri Fig. 3 - Bureaux de Saipem Contracting Algérie, à Alger

109 gegneria al Project Management, dal Procurement des projets, des Achats à la Construction. alla Costruzione. Cela a comporté entre autres une utilisation crois- Ciò ha signifi cato anche un impiego crescente sante de ressources locales (voir fi gure 4) et le renfor- di risorse locali (vedi fi gura 4) e il potenziamento cement des rapports avec les communautés, les clients dei rapporti con le comunità, i clienti e i fornitori et les fournisseurs locaux. locali. La constitution de Saipem Contracting Algérie a La costituzione di Saipem Contracting Algérie sensiblement réduit les risques de gestion de chaque ha sensibilmente ridotto i rischi di gestione di ogni projet, a développé les compétences des ressources lo- singolo progetto, ha sviluppato le competenze del- cales qui ont bénéfi cié du transfert de connaissances le risorse locali cui sono state trasferite conoscenze pratiques et managériales, technologies et savoir-fai- pratiche e manageriali, tecnologie e know-how, re, en renforçant la main-d’œuvre et l’entreprenariat raff orzando la manodopera e l’imprenditoria loca- locaux. li.

Fig. 4 - Crescita del personale in Saipem Contracting Algérie Fig. 4 - Croissance du personnel de Saipem Contracting Algérie 110 Saipem ritiene che il potenziamento del local Saipem estime que le renforcement de la com- content sia alla base del successo del proprio mo- posante locale est à la base du succès de son modèle dello di business; sono state così sviluppate attività commercial; c’est pour cette raison que les activités de di training e corsi di formazione per il personale formation et les cours de formation pour le personnel locale. Si è avviata una costante ed aggiornata col- local, ont été renforcés. On a lancé une collaboration laborazione con le università locali e gli uffi ci di constante et à jour avec les universités locales et les collocamento per meglio valutare le crescenti do- services de l’emploi pour mieux évaluer les demandes mande e off erte di giovani laureati ed esperti del et les off res croissantes de jeunes licenciés et experts du settore. secteur. Per Saipem assume inoltre una particolare rile- Saipem accorde en outre une importance particu- vanza anche il tema della motivazione delle persone lière à la motivation des personnes et la création d’un e della creazione di un clima di maggiore integra- climat d’intégration pour l’amélioration continue du zione come supporto al miglioramento continuo rendement individuel et d’équipe. della performance individuale e dei team.

Fig. 5 - Sonatrach, impianto di liquefazione del gas naturale in costruzione ad Arzew Fig. 5 - Sonatrach, installation de liquéfaction du gaz naturel en phase de construction à Arzew

111 Fig. 6 - Sonatrach, condotta per il trasporto del gas, Fig. 7 - Gasdotto per il consorzio Medgaz. La nave di 350 chilometri di lunghezza, da Mechtatine e Castoro Sei posa la condotta sottomarina vicino alle Tamlouka a El Kala e Skikda. coste spagnole, in prossimità della città di Almeria Fig. 6 - Sonatrach, conduite pour le transport du gaz, Fig. 7 - Gazoduc pour le consortium Medgaz. Le navire d’une longueur de 350 kilomètres, de Mechtatine et Castoro Sei pose la conduite sous-marine près de la côte Tamlouka à El Kala et Skikda espagnole, à proximité de la ville d’Almeria

112 La presenza di GE Oil & Gas Nuovo Pignone in Algeria La présence de GE Oil & Gas Nuovo Pignone en Algérie Uffi cio Stampa / Bureau de Presse Nuovo Pignone

Hassi R’mel

GE Oil & Gas Nuovo Pignone ha una lunga sto- Ge Oil & Gas Nuovo Pignone a connu depuis long- ria di successi legati all’industria petrolifera e del temps des succès liés à l’industrie pétrolière et du gaz gas che l’hanno portata negli anni a divenire uno qui l’ont amenée au fi l du temps à devenir l’un des dei più importanti leader di mercato per la forni- plus importants leaders dans le marché pour la four- tura di prodotti e servizi. niture des produits et des services. Capofi la della divisione Oil & Gas di General Chef de fi le de la division Oil & Gas de General Electric, Nuovo Pignone vanta più di 2500 turbi- Electric, Nuovo Pignone vante plus de 2500 turbines ne a gas installate in tutto il mondo di cui più di à gaz installées dans le monde entier dont plus de 400 400 solo in Algeria, oltre a turbine a vapore, com- en Algérie, en plus des turbines à vapeur et compres-

113 pressori centrifughi e alternativi. seurs centrifuges. Gestisce inoltre soluzioni chiavi in mano per la Elle gère en outre des solutions clés à la main pour realizzazione di impianti per il trasporto, stoccag- la réalisation d’installations fi nalisées au transport, gio e raffi nazione di petrolio e gas operando sia stockage et raffi nage du pétrole et gaz opérant soit nella progettazione e costruzione dei macchinari dans l’élaboration et installation des machines que che nella manutenzione. dans l’entretien. Gestisce inoltre centri di eccellenza per la forma- Elle gère en outre des centres d’excellence pour la zione e attività di ricerca per il miglioramento con- formation et les activités de recherches pour l’amélio- tinuo e lo sviluppo del mercato di riferimento. ration continue et le développement du marché de ré- È attualmente presente in Algeria con strutture férence. Actuellement elle est présente en Algérie avec commerciali e di servizi. des structures commerciales et des services. La présence La presenza della società in Algeria, a sostegno de la Société en Algérie, en tant que soutien pour le del paese, inizia nel 1963 con la costruzione della Pays, a commencé en 1963 en construisant la pre- prima stazione per il trattamento di gas ad Arzew, mière station pour le traitement du gaz à Arzew qui tappa fondamentale nello sviluppo della “nuova” a été une étape fondamentale dans le développement industria Algerina legata all’energia. de la « nouvelle » industrie algérienne liée à l’énergie.

Skikda - liquifi ed natural gas plant

114 Nel 1993 nasce ALGESCO frutto di un accordo strategico tra Sonatrach, Sonegaz e GE. La socie- tà è la dimostrazione di come l’impegno di GE Oil & Gas Nuovo Pignone a sostegno del paese sia constante e continuo. La nuova offi cina di ri- parazione di ALGESCO inaugurata nel 2010, con i suoi 18.300 m2, è oggi centro di eccellenza per la manutenzione ordinaria e straordinaria dei turbo- compressori, dà lavoro a più di 200 persone ed ol- tre a possedere le più avanzate tecnologie di ripar- zione, è anche dotata di un centro di formazione professionale e di strumentazioni all’avanguardia per il monitoraggio da remoto delle macchine in- stallate nel paese. Arzew - liquifi ed natural gas plant ALGESCO è oggi una solida realtà in Algeria a supporto dell’industria locale ed è considerata En 1993, naît ALGESCO fruit d’un accord straté- l’offi cina di riparazione per turbocompressori ge- gique entre Sonatrach, Sonelgaz et GE. La Société est stita insieme ad operatori del settore, più grande la preuve que l’engagement de GE Oil & Gas Nuovo al mondo. Pignone pour soutenir le Pays est constant et inces- GE Oil & Gas Nuovo Pignone lavora così insie- sant. Aujourd’hui la nouvelle usine de réparation 2 me alle più importanti realtà aziendali algerine, e d’ALGESCO inaugurée en 2010, ayant 18.300m partecipa attivamente alla crescita del paese, cre- de superfi cie, est le centre d’excellence pour l’entretien ando posti di lavoro e contribuendo al continuo ordinaire et extraordinaire des turbocompresseurs, trasferimento di sapere accumulato in tanti anni donne du travail a plus de 200 personnes et, même di esperienza. L’obiettivo comune è di trasformare ayant les plus avancées technologies de réparation, elle le opportunità che un paese come l’Algeria off re, est aussi dotée d’un centre de formation profession- in realtà a sostegno della crescita del paese stes- nelle et d’appareillage à l’avant-garde pour le moni- so. Tutto ciò tramite un continuo investimento ed torage à distance des machines installées dans le Pays. una presenza costante. ALGESCO est aujourd’hui une réalité solide en Al- GE Oil & Gas Nuovo Pignone è impegnata nel gérie à soutien de l’industrie locale et elle est considé- sostegno allo sviluppo di quella che è la prima e rée l’usine de réparation pour turbocompresseurs gérée più importante fonte di risorse per il paese: l’indu- avec des opérateurs du secteur, les plus importants au stria energetica. monde. GE Oil & Gas Nuovo Pignone collabore aussi avec Le tappe fondamentali della storia di GE Oil & les plus importantes entreprises algériennes et parti- Gas Nuovo Pignone in Algeria sono qui di seguito cipe activement à la croissance du Pays, créant des descritte: postes de travail et contribuant au transfert constant du savoir, fruit de tant d’années d’expérience. L’objec-

115 1963 – Prima stazione per il trattamento di gas tif commun est de transformer les opportunités qu’un ad Arzew Pays comme l’Algérie off re en réalité soutenant la 1972 – Primo polo petrolchimico a Skikda croissance du Pays même. Tout cela grâce à un inves- 1976 – Prima stazione di reiniezione a Has- tissement continu et une présence constante. si Messaoud (Record mondiale del tempo a 427 GE Oil & Gas Nuovo Pignone est engagé dans le bar) soutien du développement de la première et principale 1982 – Stazione di reiniezione Hassi R’mel (Re- ressource du Pays à savoir l’industrie énergétique. cord mondiale del tempo a 1,2 M HP) 1987 – Stazione di reiniezione SRL a Rhoure De Les étapes fondamentales de l’histoire de GE Oil & Nousse Gas Nuovo Pignone en Algérie sont les suivantes : 1993 – Nasce ALGSCO, una joint venture di Sonatrach, Sonelgaz e GE 1963 – Première station pour le traitement de gaz 1993 – Stazione di reiniezione Hamra à Arzew 1994 – Stazione di reiniezione Bir Rebaa 1972 – Premier centre pétrochimique à Skikda 1999 – Stazione di compressione ad alta tecnolo- 1976 – Première station de forage de réinjection à gia Rhoure de Baguel Hassi Messaoud (Record mondial du temps à 427 bar) 2000 – Linea distribuzione di gas e stazioni di 1982 - Station de forage de réinjection à Hassi R’mel pompaggio (Record mondial du temps à 1,2 M HP) 2001 – Polo per trattamento del gas Hassi 1987 - Station de forage de réinjection SRL à R’mel Rhoure De Nousse 2003 – Generazione di energia elettrica Hassi 1993 – Création d’ALGESCO, joint venture entre Sonatrach, Sonelgaz et GE 1993 - Station de forage de réinjection Hamra 1994 - Station de forage de réinjection Bir Rebaa 1999 – Station de compression à haute technologie Rhoure de Baguel 2000 – Ligne de distribution de gaz et station de pompage 2001 – Centre de traitement du gaz Hassi R’mel 2003 – Production d’énergie électrique Hassi Mas- saoud Ouest 2004 – Station de boosting Hssi R’mel 2006 - Centre de traitement du gaz In Amenas 2008 – 2011 Etablissements de LNG (liquefi ed natural gaz) à Skikda et Arzew 2010 – Inauguration de la nouvelle usine de répa- Operazioni di posa del Transmed ration et services d’ALGESCO à Boufarik, comme Opérations pour l’installation du Transmed investissement direct dans le Pays.

116 Massoud Ouest 2004 – Stazione di boosting Hassi R’mel 2006 – Polo per trattamento gas In Amenas 2008 – 2011 Stabilimenti per LNG (liquefi ed natural gas) in Skikda e Arzew 2010 – Inaugurazione della nuova offi cina di ri- parazione e servizi di ALGESCO a Boufarik, come investimento diretto nel paese

Francobollo Hassi-Messaoud Timbre Hassi-Messaoud Skikda liquifi ed natural gas plant

117

Ansaldo Energia e Sonelgaz: oltre quarant’anni di collaborazione per lo sviluppo dell’off erta energetica in Algeria Ansaldo Energia et Sonelgaz : plus de quarante ans de collaboration pour le développement dans le secteur de l’énergie en Algérie Uffi cio Stampa / Bureau de Presse Ansaldo Energia

Con oltre 175.000 MW installati in più di 90 Avec une capacité de 175 000 MW installée dans paesi, Ansaldo Energia è la più grande azienda in plus de 90 pays, Ansaldo Energia est la plus grande Italia e una tra le principali del mondo per la forni- entreprise en Italie et une des principales au monde tura, l’installazione e il service di impianti e com- pour la fourniture, l’installation et le service de cen- ponenti per la generazione di energia. Operatore trales et de composants pour la génération d’énergie. a ciclo completo e integrato, Ansaldo Energia è in Opérateur à cycle complet et intégré, Ansaldo Energia grado di realizzare centrali chiavi in mano a parti- est en mesure de réaliser des centrales clés en main à re da “green fi eld” utilizzando tecnologie proprie partir d’emplacements vierges, en utilisant ses propres e risorse autonome di progettazione, produzione, technologies et ses ressources autonomes de conception, costruzione, commissioning e service. production, construction, commissioning et service. La prima presenza di Ansaldo Energia in Algeria La première présence d’Ansaldo Energia en Algérie risale agli anni Settanta, quando venne realizzata remonte aux années Soixante-dix, lorsqu’une centrale ad Annaba per conto di Sonelgaz una centrale elet- électrique polycombustible d’une puissance de 75MW trica policombustibile di una potenza di 75MW. a été réalisée à Annaba pour le compte de Sonelgaz. Successivamente la presenza di Ansaldo Ener- Par la suite, la présence d’Ansaldo Energia en Algé- gia in Algeria si è andata consolidando e solo tre rie s’est de plus en plus consolidée et trois ans plus tard, anni dopo, nel 1973, Ansaldo Energia ha ottenu- en 1973, Ansaldo Energia a obtenu le marché pour to un contratto per la realizzazione della centrale construire la centrale thermoélectrique polycombusti- termoelettrica policombustibile di Ravin Blanc ble de Ravin Blanc (1x75MW) dans le port d’Oran. (1x75MW) nel porto di Orano. En 1981, Ansaldo Energia a également remporté Nel 1981 Ansaldo Energia si è poi aggiudicata un contrat pour la construction de trois centrales po- un contratto per la costruzione di tre centrali po- lycombustibles à (Oran) d’une puis- licombustibili a Mers el Hadjadj (Orano) di una sance de 3x168MW : un succès important, du mo- potenza di 3x168MW: un importante successo dal ment qu’Oran représentait à l’époque le plus grand

119 momento che Orano rappresentava, per l’epoca, groupe de centrales électriques jamais réalisé en Al- il più importante complesso di centrali elettriche gérie. Dix ans après, Ansaldo Energia a obtenu un mai realizzate in Algeria. Dieci anni dopo Ansaldo contrat pour l’agrandissement de la centrale de Mers Energia ha quindi ottenuto un contratto per l’am- Hadjadj, composée de 2 unités supplémentaires de pliamento della centrale di Mers Hadjadj costitui- 168 MW chacune. to da ulteriori 2 unità da 168 MW ciascuna. En 1999, à la suite de l’introduction de la techno- A seguito dell’introduzione della tecnologia delle logie des turbines à gaz, Ansaldo Energia a remporté turbine a gas in Algeria nel 1999 Ansaldo Energia un contrat pour réaliser la centrale en cycle ouvert de ha conseguito un contratto per la realizzazione della Hamma (2x225MW). centrale in ciclo aperto di Hamma (2x225MW). D’autres contrats, datant de 2007, concernent la Sono poi del 2007 ulteriori contratti per la realiz- réalisation clés en main de trois centrales en cycle

Ain Djasser

120 Ain Djasser zazione chiavi in mano di tre centrali in ciclo aper- ouvert : 4 x 140 MW de Larbaa (Blida), 2 x 130 to: 4 x 140 MW di Larbaa (Blida), 2 x 130 MW di MW d’Ain Djasser (Batna) et 2 x 215 MW de M’Si- Ain Djasser (Batna), 2 x 215 MW di M’Sila, tutte la, toutes entrées en service en 2010. entrate in servizio nel 2010. Enfi n, en 2011, confi rmant sa collaboration de Infi ne, nel corso del 2011, Sonelgaz, conferman- plusieurs dizaines d’années avec Ansaldo Energia, So- do la pluridecennale soddisfazione per la collabo- nelgaz lui a confi é la réalisation de deux autres cen- razione con Ansaldo Energia, le ha conferito la re- trales en cycle ouvert : 2 x 130 MW, comme agran- alizzazione di ulteriori due centrali a ciclo aperto: dissement de la centrale d’Ain Djasser, déjà réalisée 2 x 130 MW, quale estensione della già realizzata avec un contrat de 2007 et 2 x 140 MW de Labreg centrale di Ain Djasser e 2 x 140 MW di Labreg. (Kenchellah), dont l’entrée en service est prévue fi n Per entrambe, l’entrata in servizio è prevista per la 2013 – début 2014. fi ne del 2013 – inizio 2014. Le due centrali avran- Ces deux centrales auront une puissance totale d’en- no una potenza totale di circa 550 MW e saranno viron 550 MW et seront toutes les deux équipées de equipaggiate con due turbine a gas che possono deux turbines à gaz, modèle AE 94.2, avec la possi-

121 utilizzare sia gas naturale che olio combustibile, bilité d’utiliser aussi bien le gaz naturel que l’huile rispettando i limiti di emissioni vigenti nel paese combustible, en respectant les limites d’émissions en stesso. vigueur dans le pays. Con questo ultimo impianto, Ansaldo Energia Avec cette dernière centrale, Ansaldo Energia porte porta a 3800 MW la potenza complessiva delle à 3800 MW la puissance globale des centrales électri- centrali elettriche fornite all’Algeria su una capa- ques fournies à l’Algérie, sur une capacité de produc- cità produttiva totale di circa 12.000 MW dell’ tion totale d’environ 12 000 MW de tout le pays, en intero paese, confermandosi come un partner im- se confi rmant un partenaire important et consolidé portante e consolidato nelle relazioni commerciali dans les relations commerciales entre l’Algérie et l’Ita- tra Algeria e Italia. La presenza di Ansaldo Energia lie. En Algérie, en outre, Ansaldo Energia réalise des in Algeria è inoltre rivolta alle attività di service e/o activités de service et/ou de maintenance des centra- manutenzione delle centrali esistenti dai lei stessa les en place de sa propre fabrication ou réalisées par costruite o realizzate da altri costruttori, nonché al d’autres constructeurs, ainsi qu’un programme de dé- programma di sviluppo delle energie rinnovabili veloppement des énergies renouvelables et des projets e ai progetti di partenariato per il trasferimento de partenariat pour le transfert de technologie et de di tecnologia e know-how nel piano di sviluppo savoir-faire dans le plan de développement industriel industriale del paese. du pays.

Hamma

122 Larbaa

Larbaa

123 Larbaa

124 Parte Terza I grandi lavori

Troisième Partie Les grands travaux

125

L’impegno italiano per la realizzazione delle grandi infrastrutture in Algeria L’engagement italien pour la réalisation des grandes infrastructures en Algérie Matteo Cristofaro - Salvatore Giudice

L’interesse delle imprese italiane per il mercato L’intérêt des entreprises italiennes pour le marché algerino, in particolare nel settore delle grandi in- algérien, en particulier dans le secteur des grandes frastrutture civili, risale già alla seconda metà degli infrastructures civiles, remonte à la deuxième moitié anni ‘70, in un momento in cui il Paese era im- des années ‘70, pendant une période où le Pays était pegnato soprattutto a smaltire la pesante eredità, engagé surtout à liquider, du point de vue socio-po- sotto il profi lo socio-politico, della guerra di libe- litique, l’héritage de la guerre de libération, et dans razione, ed in un clima in cui il ricordo popolare, un climat où le souvenir populaire, encore vif et pré- ancora presente, della sanguinosa epopea indipen- sent, de l’épopée sanglante de l’indépendance générait dentista generava diffi denza diff usa, se non aperta une méfi ance généralisée, sinon une hostilité ouverte, ostilità, nei confronti dei Paesi europei occidentali, envers les Pays de l’Europe occidentale, souvent consi- assimilati spesso, ed in particolare presso le fasce dérés, en particulier par les classes les plus pauvres et più svantaggiate e meno evolute della popolazione moins évoluées de la population locale (comme dans locale (come nell’Est più economicamente depres- l’Est économiquement plus sous-développé), comme so), ai “colonialisti francesi”. des “colonialistes français“. Uno spirito di aff rancamento, laddove non di Un esprit d’aff ranchissement, ou carrément de res- aperto e generalizzato risentimento anti-europeo, sentiment anti-européen ouvert et généralisé, qui fa- che favorì la maturazione di fenomeni di rigetto cilita le mûrissement de phénomènes de rejet “tiers- “terzomondista” da parte del Governo di Algeri e mondiste” de la part du Gouvernement d’Alger et qui che si rifl etté anche nelle scelte più specifi camente eut des retombées sur les choix plus spécifi quement de di politica economica adottate in quegli anni, in- nature économique adoptés à l’époque, visa de ma- tese decisamente a privilegiare le relazioni econo- nière décidée à privilégier les relations économiques et miche e commerciali con i Paesi di “oltre cortina” commerciales avec les Pays du bloc soviétique et avec e con la galassia dei “non allineati”, in cui spiccava- les “non alignés”, parmi lesquelles un lien très intense no legami particolarmente intensi con la Jugosla- avec la Yougoslavie du Maréchal Tito. Les premiers via del Maresciallo Tito. Ad imprese e operatori di travaux de conception, l’assistance technique pendant quei Paesi venivano infatti affi dati, in linea di mas- la phase d’exécution, la direction des travaux des pre- sima, i primi lavori di progettazione, l’assistenza miers grands chantiers civils en Algérie, étaient géné- tecnica in corso d’opera, la direzione dei lavori dei ralement confi és à des entreprises et des opérateurs de

127 primi grandi cantieri civili in Algeria, secondo for- ces Pays, selon des formes de coopération souvent for- me di cooperazione, spesso sancite e formalizzate malisées en de véritables accords cadre bilatéraux, qui in veri e proprio accordi quadro bilaterali, che pre- prévoyait la mobilisation de techniciens et coopérants, vedevano, non di rado, la mobilitazione di tecnici lesquels, organisés en équipes et unités opérationnel- e cooperanti che, organizzati in staff ed unità ope- les, intervenaient, à la demande du Gouvernement rative, intervenivano di volta in volta, su richiesta algérien, pour assurer l’assistance et le suivi de la réa- del Governo algerino, per assicurare l’assistenza ed lisation des premiers projets d’infrastructures. i seguiti nella realizzazione dei primi progetti in- Les premières exceptions à ce schéma et les premiers frastrutturali. signes de discontinuité avec le passé eurent lieu vers Le prime eccezioni a questo schema ed i primi la fi n des années ’70, dans le secteur des travaux pu- segnali di discontinuità con il passato si ebbero, blics, avec des groupes italiens, français et allemands verso la fi ne degli anni ’70, nel settore dei lavori et avec les premiers travaux de conception belges (par pubblici, con gruppi italiani, francesi, tedeschi e ex.: Tractionel). con i primi lavori di progettazione belgi (es.: Trac- Les premiers exemples signifi catifs de l’engagement tionel). de l’entreprenariat privé italien remontent donc à I primi signifi cativi esempi dell’impegno im- cette période historique diffi cile, avec la réalisation, prenditoriale privato italiano possono essere, par GICO Spa, pour le compte de la Direction des quindi, rintracciati già in quel diffi cile frangente Travaux Publics de la Wilaya d’Alger, des premiers storico, con la realizzazione, da parte di GICO tronçons de l’autoroute d’accès à la capitale, et les Spa, per conto della Direzione Lavori Pubblici premières interventions dans le secteur des ouvrages della Prefettura (Wilaya) di Algeri, dei primi tron- hydrauliques, ainsi qu’avec la réalisation, par un chi dell’arteria autostradale di accesso alla capita- groupement d’entreprises dirigé par Salini Costrut- le, o con i primi interventi nel settore delle opere tori, pour le compte de l’industrie manufacturière idrauliche, nonché con la realizzazione, da parte algérienne Sonitex, de trois usines textiles (Tebessa, di un raggruppamento d’imprese guidato da Sa- Meskiana et Ain Beida). En 1978, la société Lesi ga- lini Costruttori, per conto dell’industria manifat- gna le contrat pour la réalisation du barrage de Gue- turiera algerina (Sonitex), di tre stabilimenti tessili nitra, environ 60 Km au sud de Skikda. (Tebessa, Meskiana e Ain Beida). Al 1978 risale Pendant les années suivantes, en particulier avec inoltre l’aggiudicazione, da parte della società Lesi, l’accès au pouvoir, en 1979, du Président Chadli del contratto per la realizzazione della diga di Gue- Benjedid, la politique économique et les choix straté- nitra, a circa 60 Km a sud di Skikda. giques pour le développement du Pays commencèrent Negli anni successivi, ed in particolare con l’asce- à changer radicalement, dans un sens plus libéral et sa al potere, nel 1979, del Presidente Chadli Ben- ouvert à la contribution européenne. Au début des jedid, la politica economica e le scelte strategiche années ‘80, fut entrepris un vaste programme de réali- per lo sviluppo del Paese cominciarono a cambiare sation de nouvelles infrastructures civiles, notamment radicalmente, ed in senso più liberale ed aperto al dans le secteur hydraulique, du transport routier et contributo anche europeo. Venne quindi lancia- ferroviaire, des infrastructures maritimes et de la mo- to, all’inizio degli anni ‘80, un vasto programma dernisation des vielles zones aéroportuaires.

128 di realizzazione di nuove infrastrutture civili, con Pendant cette période, la présence des entrepri- particolare attenzione al settore idraulico, a quello ses italiennes dans le secteur des constructions et des del trasporto stradale e ferroviario, alle infrastrut- ouvrages civils enregistra les développements les plus ture marittime ed all’ammodernamento delle ve- signifi catifs, et la contribution de notre Pays à la réa- tuste aree aeroportuali. lisation physique de l’Algérie indépendante s’exprima Furono gli anni in cui la presenza dell’impren- pleinement. L’intérêt suscité par l’ouverture du mar- ditoria italiana nel settore delle costruzioni e delle ché algérien attira rapidement les principaux groupes opere civili fece registrare gli sviluppi più signifi - industriels italiens, qui se distinguèrent par leur créa- cativi ed in cui si espresse compiutamente il con- tivité, fl exibilité, intelligence, capacité de mobilisa- tributo del nostro Paese alla realizzazione fi sica tion de structures, et effi cience, et, bien entendu, par dell’Algeria indipendente. L’interesse suscitato la qualité des réalisations. Ces caractéristiques permi- dall’apertura del mercato algerino attirò, infatti, rent à nos entreprises de faire face à la grandissante rapidamente i principali gruppi industriali italia- concurrence internationale et surtout européenne. ni che si distinsero da subito per creatività, fl es- Dans cette saison de l’histoire des infrastructures sibilità, intelligenza, capacità di mobilitazione di réalisées par des Italiens en Algérie, il y a de nom- strutture agili ed effi cienti e, naturalmente, qualità breux exemples de projets d’infrastructures ayant une nelle realizzazioni. Caratteristiche che permisero valeur qualitative importante et un haut contenu alle nostre imprese di fronteggiare, in quegli anni, technologique, qui méritent une mention spéciale. e spesso prevalendo sulla crescente concorrenza in- Nous rappelons, entre autres, le regroupement CIR ternazionale e soprattutto europea. (Cogefar-Italstrade–Recchi), engagé simultanément In tale stagione della storia delle infrastrutture di dans la réalisation du barrage de Hamman Meskou- realizzazione italiana in Algeria sono numerosi gli tin (wilaya de Guelma, dans l’Est du Pays) et de la esempi di progetti infrastrutturali, di alto valore nouvelle ligne ferroviaire Constantine-Ramdam Ja- qualitativo e contenuto tecnologico, che merita- mel, ou bien le regroupement d’entreprises Salini – no una particolare menzione. Si ricordano, tra gli C.M.C. de Ravenne – Cisa qui réalisa, dans plusieurs altri, il raggruppamento CIR (Cogefar-Italstrade– wilayat du Pays, de nombreuses unités de stockage des Recchi), impegnato simultaneamente nella realiz- céréales, en un temps extrêmement réduit et adoptant zazione della Diga di Hamman Meskoutin (wilaya des technologies innovantes pour l’époque, comme di Guelma, nell’est del Paese) e della nuova linea l’utilisation de la coulée continue dans des coff rages ferroviaria Constantine-Ramdam Jamel, oppure rampants à direction hydraulique. Ou, encore, l’en- il raggruppamento d’imprese Salini – C.M.C. di treprise Lesi, qui, après l’achèvement du barrage de Ravenna – Cisa che realizzò, in diverse wilayat del Guenitra, réalisa beaucoup de travaux dans le ter- Paese, numerose unità di stoccaggio dei cereali, ritoire de la nouvelle wilaya de Souk Ahras, parmi in tempi estremamente contenuti e ricorrendo a lesquels la construction du barrage de Ain-Dalia et tecnologie innovative per l’epoca, come l’impiego la réalisation de tout un nouveau quartier urbain, del getto continuo in casseri rampanti a governo qui comprenait 1700 logements à loyer modéré. La idraulico. O ancora, l’impresa Lesi che, dopo il même période enregistra la réalisation, par la société completamento della Diga di Guenitra, realizzò Condotte d’Acqua, du nouveau port de Djen Djen

129 numerosi lavori nel territorio della nascente wilaya (Jijel), qui reste encore de nos jours l’une des prin- di Souk Ahras, tra i quali la costruzione della Diga cipales infrastructures portuaires et commerciales du di Ain-Dalia e la realizzazione di un intero nuovo Pays. quartiere urbano, che comprendeva 1700 allog- Une saison, donc, d’activisme extraordinaire de gi popolari. A quello stesso periodo risale, infi ne, notre système industriel, présent en force, pas seu- la realizzazione, da parte della società Condotte lement avec les grandes entreprises de construction, d’Acqua, del nuovo porto di DjenDjen (Jijel), che mais aussi avec les premiers exemples de la naissante resta ancora oggi una delle principali infrastruttu- communauté d’aff aires, composée de petits opérateurs re portuali e commerciali del Paese. économiques et entreprises manufacturières de petites Una stagione, quindi, di straordinario attivismo et moyennes dimensions, actifs dans le commerce et da parte del nostro sistema industriale, presente, fournitures de machines pour la PME algérienne, et in forze, non soltanto con le grandi imprese di co- la sous-traitance de grandes ouvrages, qui commença struzione ma con i primi esempi di quella nascente à s’enraciner dans le territoire algérien à cette époque. comunità di aff ari, composta da piccoli operatori Une réalité encore très active aujourd’hui et qui re- economici ed imprese manifatturiere di piccole e présente un véritable patrimoine, en termes de pro- medie dimensioni, attivi nel commercio, nelle for- fessionnalisme, passion, fl exibilité organisationnelle niture di macchinari per la PMI algerina, e nell’in- et liens, y compris personnels, avec l’Algérie et son dotto delle grandi opere, che proprio in quegli peuple, dans l’économie globale du rapport bilatéral anni cominciò a radicarsi sul territorio. Una realtà entre les deux Pays. attivissima ancora oggi e che rappresenta un vero e Cette saison de succès fut toutefois suivie par une proprio patrimonio, in termini di professionalità, phase de forte fl exion conjoncturelle. La crise pétro- passione, fl essibilità organizzativa e legami, anche lière, à partir de 1986, ralentit sensiblement le pro- personali, con l’Algeria ed il suo popolo, nell’eco- gramme de réalisations et obligea le Gouvernement nomia complessiva del rapporto bilaterale tra i due algérien à réduire les objectifs de dépense pour les in- Paesi. frastructures. Après l’achèvement des projets en cours A questa stagione di successi subentrò tuttavia d’exécution, beaucoup d’entreprises italiennes furent un fase di forte fl essione congiunturale. La crisi pe- obligées de replier et abandonner temporairement le trolifera, a partire dal 1986, rallentò sensibilmente Pays. Suites aux mesures de politique économiques il programma realizzativo e costrinse il Governo adoptées par le Gouvernement, axées sur un program- algerino a ridimensionare gli obiettivi di spesa in- me de libéralisations et privatisations à étapes forcées frastrutturale. In quegli anni, al completamento imposé par le FMI, les anciens équilibres sautèrent, dei progetti in corso di esecuzione, molte aziende et l’augmentation vertigineuse des prix des biens de italiane furono costrette a ripiegare ed abbandona- première nécessité et le chômage croissant furent suivis re temporaneamente il Paese. A seguito delle mi- par de très fortes tensions sociales, qui se transformè- sure di politica economica adottate dal Governo, rent en turbulences. Le germe de la violence et de la incentrate su un programma di liberalizzazioni e brutalité terroristes, qui déferla peu après et ensan- privatizzazioni a tappe forzate imposto dalle IFI, glanta l’histoire des années ‘90 de l’Algérie, avait été gli antichi equilibri saltarono e, all’incremento jeté.

130 iperbolico dei prezzi dei beni di prima necessità ed Progressivement, tous les opérateurs économiques alla crescente disoccupazione, seguirono fortissime étrangers abandonnèrent le Pays. Seulement quel- tensioni sociali, che sfociarono nelle prime turbo- ques entreprises italiennes restèrent pour “défendre” le lenze sociali. Il seme della violenza e della brutalità marché, en travaillant en syntonie avec les Autorités terroristica, che dilagò di lì a poco tempo ed insan- centrales et en réalisant les projets, fi nancés en grande guinò la storia dei primi anni ‘90 dell’Algeria, era partie par les organismes internationaux, visant à stato infi ne posto. mitiger l’impact de la grave conjoncture socio-écono- Progressivamente tutti gli operatori economi- mique sur les ménages algériens. ci stranieri abbandonarono il Paese. Solo alcune Pendant cette phase dramatique de l’histoire récente imprese italiane restarono a presidiare il mercato, du Pays, les entreprises italiennes continuèrent, avec operando in sintonia con le Autorità centrali e re- courage et souvent de véritables actes d’héroïsme, à tra- alizzando quei progetti, fi nanziati in buona parte vailler et off rir leur contribution au Pays en lutte pour dagli organismi internazionali, intesi a mitigare survivre. Remonte à ces années-là la réalisation,par l’impatto della grave congiuntura socio-economi- la société Condotte, du barrage de Hammam Bou- ca sulle famiglie algerine. ghrara, à proximité de la frontière marocaine, ainsi In questa fase drammatica della storia recente que les travaux pour la construction, par le groupe- di questo Paese, le imprese italiane continuarono, ment d’entreprises AFT (Astaldi – Federici – Todini) con coraggio e spesso con autentiche dimostrazio- du barrage de Taksebt (wilaya de Tizi Ouzou) et le ni di eroismo, a lavorare e ad off rire il proprio con- lancement des travaux du barrage de Kramis (wilaya tributo ad un Paese in lotta per la sopravvivenza. de Mostaganem). Une mention particulière va, en Risale a quegli anni la realizzazione, da parte della outre, à la société Lesi, chef de fi le du groupement società Condotte, della Diga di Hammam Bou- avec l’entreprise Dipenta, engagée simultanément sur ghrara, in prossimità del confi ne marocchino, o i le front des grands ouvrages hydrauliques (réalisa- lavori per la costruzione, da parte del raggruppa- tion du barrage de Koudiat – Acerdoune, wilaya de mento di imprese AFT (Astaldi – Federici – To- Bouira) et sur le front des infrastructures ferroviaires, dini) della diga di Taksebt (wilaya di Tizi Ouzou) avec la construction du Tunnel, d’une longueur de e l’avvio dei lavori sulla diga di Kramis (wilaya di 5,3 km, d’El-Achir (wilaya de Bordj Bou Arreridj). Mostaganem). Una menzione particolare spetta, D’autre part, il ne faut pas oublier les engagements inoltre, alla Lesi, capofi la del raggruppamento con contractuels, honorés et complétés en conditions sou- l’impresa Dipenta, e impegnata, simultaneamen- vent dramatiques, par les sociétés GICO et C.M.C. te, sul fronte delle grandi opere idrauliche, con la de Ravenne, engagées dans les secteurs routier et hy- realizzazione della Diga di Koudiat – Acerdoune draulique. Ni la présence de sociétés italiennes spé- (wilaya di Bouira) e su quello delle infrastrutture cialisées dans des travaux sectoriels et à haut contenu ferroviarie, con la costruzione del Tunnel, lungo technologique, parmi lesquelles brille le nom Trevi, 5,3 km, di El-Achir (wilaya di Bordj Bou Arre- qui commença à cette époque ses activités en Algérie. ridj). Non vanno altresì dimenticati gli impegni Des années épouvantables, pendant lesquelles la contrattuali, onorati e portati e termine in con- communauté italienne partagea, à coté de la popula- dizioni spesso drammatiche, da parte di GICO e tion algérienne, quotidiennement sur les chantiers la

131 C.M.C. di Ravenna, impegnate nei settori stradali tragédie de la violence terroriste. Les années des pre- ed idraulico. Allo stesso periodo risale la presenza mières exténuantes escortes armées pour le personnel di società italiane specializzate in lavori settoriali e des compagnies, les années des bases de vie entourés ad alto contenuto tecnologico, tra le quali spicca il par les forces de sécurité gouvernementales, les années nome Trevi, che proprio in quegli anni avviava le de la protection militaire des chantiers et des unités proprie attività in Algeria. expatriées. Anni spaventosi, in cui la comunità economica Le personnel des entreprises qui résidait à Alger ne italiana condivise, al fi anco della popolazione al- peut pas oublier le rite du soir de l’appel, via radio, gerina, e visse sulla propria pelle, giorno per gior- coordonné par les services de sécurité de l’Ambassade, no e nella quotidianità del lavoro sui cantieri, la quand chaque expatrié avait un nom en code pour tragedia della violenza terroristica. Gli anni delle éviter des “infi ltrations dans le réseau”, sur la base de prime estenuanti scorte armate per il personale l’hypothèse que “les ennemis étaient à l’écoute”, avec delle compagnie, gli anni dei campi base circonda- des conséquences inimaginables, paradoxales, parfois ti dalle forze di sicurezza governative, gli anni delle grotesques. Il est incroyable et extraordinaire que ces recinzioni militari a protezione dei cantieri e delle moments terribles soient évoqués aujourd’hui, et pro- unità espatriate. bablement vécus alors, avec un brin d’auto ironie, Tutto il personale delle imprese che risiedeva caractéristique particulière du courage italien. ad Algeri non può dimenticare la serale liturgia La décennie noire des années 90 se termina, y dell’appello, via radio, coordinato dai servizi di compris politiquement, avec le premier mandat de sicurezza dell’Ambasciata, quando ad ogni espa- Boutefl ika à la Présidence de la République. triato fu attributo un nome in codice per evita- Dans un climat de réconciliation nationale et dé- re “infi ltrazioni in rete”, nel presupposto che “i position des armes par les terroristes, l’Algérie, qui nemici fossero all’ascolto”, con le immaginabili, allait vers une saison de rapide assainissement fi nan- paradossali, e talvolta grottesche, conseguenze. È cier rendu possible par le cours international positif incredibile e straordinario come quei momenti des produits énergétiques, devint progressivement, terribili siano ricordati oggi, e probabilmente fos- et resta pour toute la décennie 2000, “un immense sero vissuti anche allora, con un pizzico di autoi- chantier”. ronia, caratteristica peculiare e complementare del Dans un tel contexte, sur la base des expériences ac- coraggio italiano. cumulées dans le passé et les années noires et risquées, Il decennio nero degli anni novanta si chiuse, an- les entreprises italiennes ont développé davantage leur che politicamente, con il primo mandato di Bou- présence dans les diff érents secteurs des infrastructures tefl ika alla Presidenza della Repubblica. de base. Dans le secteur hydraulique, et dans celui In un clima di riconciliazione nazionale e di depo- ferroviaire, routier et autoroutier, de nombreux tra- sizione delle armi da parte dei terroristi, l’Algeria, vaux ont été réalisés, ces dernières années, par des en- avviata verso una stagione di rapido risanamento treprises comme Astaldi, Todini, Condotte d’Acqua, fi nanziario, reso possibile dal corso internazionale, C.M.C. de Ravenne et Trevi, tandis que dans le sec- in crescita costante, dei prodotti energetici, diven- teur des infrastructures industrielles dans le désert et ne progressivamente, e rimase per tutto il decen- à proximité des installations d’extraction des hydro-

132 nio dei 2000, “un immenso cantiere”. carbures, des entreprises importantes comme Bonatti In tale contesto, forti delle esperienze matura- et Bentini ont occupé le marché pour le compte des te in passato e negli anni di maggiore diffi coltà e grandes sociétés du secteur de l’énergie. rischio, le imprese italiane hanno ulteriormente L’engagement italien a atteint des niveaux d’excel- sviluppato la propria presenza nei diversi settori lence reconnue sur le plan de la qualité globale des delle infrastrutture di base. Nel settore idraulico, produits délivrés au Pays. Des organisations écono- ed in quello ferroviario, stradale ed autostrada- miques et industrielles ont mis à disposition de l’Al- le, numerosi sono i lavori realizzati, negli ultimi gérie les expériences de réalisation acquises en Italie anni, da imprese come Astaldi, Todini, Condotte et dans des dizaines d’autres Pays, dans le domaine d’Acqua, C.M.C. di Ravenna e Trevi mentre, nelle des ouvrages civils, au cours de cinquante ans d’his- infrastrutture industriali nel deserto ed in prossi- toire. A titre d’exemple, beaucoup de technologies mità degli impianti di estrazione degli idrocarburi innovantes utilisées en Algérie dans la réalisation per conto delle grandi società del settore energeti- de l’Autoroute Est-Ouest ou dans celle des grandes co, hanno trovato ampio spazio nomi importanti infrastructures ferroviaires, sont tirées et transférées come Bonatti e Bentini. directement d’expériences italiennes. La présence ita- L’impegno italiano ha conseguito livelli di rico- lienne est allée crescendo, ces dernières années, même nosciuta eccellenza sul piano della qualità com- dans le secteur de la conception et de la direction tra- plessiva dei prodotti consegnati al Paese. Realtà vaux, ainsi que dans le design architectural, avec des economiche ed industriali che hanno messo a di- sociétés d’ingénierie et conseil technique de niveau sposizione dell’Algeria le esperienze di realizzazio- international, par professionnalisme et compétence, ne acquisite in Italia, ed in decine di altri Paesi, nel comme Anas, Italferr, Italconsult, Inco, STE, Geo- campo delle opere civili, nel corso di cinquant’an- data, Studio Altieri, Fabris &Partners et autres. ni di storia. A titolo di esempio, molte tecnologie Un patrimoine unique de compétences et capaci- innovative, impiegate in Algeria nella realizzazione tés, qui a laissé à l’Algérie des ouvrages de première dell’Autostrada Est-Ovest o in quella delle grandi qualité et à l’enseigne de l’excellence technologique, infrastrutture ferroviarie, sono mutuate e trasferite par ailleurs largement reconnue par le partenaire al- direttamente da esperienze italiane. Una presenza gérien. che si è andata ampliando, negli ultimi anni, an- Sans oublier, naturellement, la composante fonda- che al settore della progettazione e della direzione mentale de la formation des cadres locaux, progres- lavori, nonché del disegno architettonico, con so- sivement impliqués, et avec des responsabilités de cietà d’ingegneria e consulenza tecnica di livello direction croissantes, dans la gestion opérationnelle internazionale, per professionalità e competenza, des travaux et des chantiers. De centaines de cadres come Anas, Italferr, Italconsult, Inco, STE, Geo- intermédiaires, professions spécialisées, techniciens, data, Studio Altieri, Fabris&Partners ed altri. comptables, toute une génération de mécaniciens et Un patrimonio di competenze e capacità unico, électromécaniciens, chefs de chantiers, assistants dans che ha lasciato all’Algeria manufatti di prima qua- le secteur du terrassement, des ouvrages d’art, de la lità e nel segno dell’eccellenza tecnologica, peraltro conduite et maintenance de moyens complexes et de ampiamente riconosciuta dal partner algerino. technologie avancée, des réalisations en béton armé

133 Senza tralasciare, naturalmente, la fondamentale précontraint, ont été formés sur les chantiers italiens componente di formazione dei quadri locali, pro- pendant des décennies. L’école traditionnelle algé- gressivamente coinvolti, e con responsabilità diri- rienne de l’excavation souterraine a été littéralement genziali crescenti, nella gestione operativa dei la- convertie, grâce à la contribution italienne, aux plus vori e dei cantieri. Centinaia di quadri intermedi, modernes technologies mécaniques, à l’avant-garde professioni specializzate, tecnici, contabili, una in- technologique internationale. tera generazione di meccanici ed elettromeccanici, La contribution à la formation s’est élargie, dans capi cantiere, assistenti nel settore del movimento le temps, à l’ingénierie et la conception civile, dans terra, delle opere d’arte, della guida e manutenzio- le domaine routier et ferroviaire, dans le secteur de ne di mezzi complessi e a tecnologia avanzata, del- l’informatique et dans la gestion d’entreprise, avec des le realizzazioni in cemento armato pre-compresso, dizaines de cadres ministériels actuellement en poste si sono formati sui cantieri italiani nel corso dei qui ont grandi du point de vue professionnel grâce au decenni. La tradizionale scuola algerina dello sca- travail chez des entreprises italiennes. Une approche vo in sotterranea è stata letteralmente convertita, et un modèle organisationnel qui s’est toujours dis- grazie al contributo italiano, alle più moderne tec- tingué, et continue à le faire, par une utilisation mi- nologie meccaniche, all’avanguardia tecnologica nimum de ressources humaines expatriées, y compris internazionale. au niveau de direction, et qui a toujours privilégié Il contributo formativo si è esteso, con gli anni, la dynamique de l’échange et de l’intégration avec le anche all’ingegneria ed alla progettazione civile, territoire. in campo stradale e ferroviario, nel settore dell’in- Un transfert authentique de savoir-faire, pratiqué formatica e nella gestione d’impresa, con decine sur le terrain opérationnel pendant des décennies, qui di attuali quadri superiori ministeriali cresciuti s’est avéré gagnant pour les entreprises italiennes et professionalmente grazie al servizio svolto presso d’où ressortent, avec force et netteté, les particularités, le imprese italiane. Un approccio ed un modello surtout par comparaison avec d’autres modèles, com- organizzativo che si è sempre contraddistinto, e me celui asiatique, étrangers à la logique de l’intégra- continua a contraddistinguersi, per un impiego tion et axés essentiellement sur la structure des coûts minimo di risorse umane espatriate, anche al li- et les prix avantageux plutôt que sur l’être humain et vello dirigenziale, e che ha sempre privilegiato la la qualité. dinamica dello scambio e dell’integrazione con il territorio. Un trasferimento di know-how autentico, pratica- to sul terreno operativo per interi decenni, rivelatosi premiante per le imprese italiane e di cui emergono ancora oggi, con maggiore forza e nettezza, le pecu- liarità se contrapposto a modelli esterni, come quello asiatico, estranei alla logica dell’integrazione e centra- ti non sull’uomo e sulla qualità, ma essenzialmente sulla struttura dei costi e sul prezzo più vantaggioso.

134 ASTALDI IN ALGERIA: oltre 20 anni di cooperazione internazionale . ASTALDI EN ALGÉRIE: plus de 20 ans de coopération internationale.

Il GRUPPO ASTALDI è presente da oltre 20 Le GROUPE ASTALDI est présent depuis plus de anni in Algeria, dove opera prevalentemente nel 20 ans en Algérie, où il travaille surtout dans le sec- settore delle infrastrutture di trasporto e degli im- teur des infrastructures de transport et des installations pianti di adduzione e captazione delle acque. Oggi d’adduction et captation de l’eau. Actuellement, il est è presente sul territorio, dove opera in partnership présent sur le territoire, où il travaille en partenariat con imprese locali e con una organizzazione stabile avec des entreprises locales et avec une organisation e 5 siti operativi. stable et 5 sites opérationnels. Il GRUPPO ASTALDI è il General Contractor Le GROUPE ASTALDI est l’Entrepreneur Géné- che ha progettato ed eseguito alcuni dei più signi- ral qui a conçu et exécuté quelques projets parmi les fi cativi progetti realizzati in Algeria nel campo del- plus signifi catifs réalisés en Algérie dans le domaine la adduzione e captazione delle acque. de l’adduction et la captation de l’eau.

135 Nel settore delle acque la Astaldi vanta infatti Dans le secteur de l’eau, la société Astaldi vante en una grande tradizione nel Paese, dove ha già re- eff et une grande tradition dans le Pays, où elle a déjà alizzato le dighe di Taksebt (1993-2001, primo réalisé les barrages de Taksebt (1993-2001, première grande intervento diretto della Astaldi nel Paese), grande intervention directe d’Astaldi en Algérie), Kramis (2001-2005) e Kerrada (2005-2009), oltre Kramis (2001-2005) et Kerrada (2005-2009), en che gli acquedotti di Hamma (2006-2010) e di plus des aqueducs du Hamma (2006-2010) et d’Ak- Akbou-Bejaia (2005-2010). bou-Bejaia (2005-2010). Nel settore dei trasporti, la Astaldi ha contribuito Dans le secteur des transports, Astaldi a contri- alla modernizzazione del sistema di infrastruttura- bué à la modernisation du système d’infrastructure zione ferroviaria attuato nel Paese. Tra le iniziative ferroviaire du Pays. Parmi les initiatives en cours in corso di esecuzione si annoverano importanti d’exécution, il y a beaucoup de liaisons ferroviaires, collegamenti ferroviari, come la Ferrovia Saida- comme le chemin de fer Saida-Moulay Slissen (120 Moulay Slissen (120 chilometri, realizzata ad oggi kilomètres, réalisée actuellement à 20%), le chemin per il 20%), la Ferrovia Mecheria-Redjem De- de fer Mecheria-Redjem Demouche (140 kilomètres, mouche (140 chilometri, con avanzamento lavori avec un avancement des travaux de 77%), le chemin

136 al 77%), la Ferrovia Saida-Tiaret (153 chilometri, de fer Saida-Tiaret (153 kilomètres, actuellement attualmente in fase di progettazione). Tra le ope- en phase de conception). Parmi les ouvrages achevés re portate a termine nel recente passato in questo dans le passé récent, il y a également le Tunnel routier settore, troviamo anche il Tunnel stradale di Jijel de Jijel (620 mètres de longueur, 2005-2009) et un (620 metri di lunghezza, 2005-2009) e una tratta tronçon de l’Autoroute Est-Ouest (Oued Fodda-Khe- dell’Autostrada Est-Ovest (Oued Fodda-Khemis mis Milana, 2005-2009). Milana, 2005-2009). Toutes ces initiatives ont été réalisées dans la pers- Tutte queste iniziative, sono state realizzate pective qui a toujours caractérisé le travail du Groupe nell’ottica che ha sempre contraddistinto l’opera- Astaldi à l’étranger, c’est-à-dire l’exportation d’un tività del Gruppo Astaldi all’estero, ovvero espor- modèle productif en respectant le contexte et les habi- tando un modello produttivo nel rispetto del con- tudes sociales. Chaque ouvrage a donc représenté une testo e delle abitudini sociali. Ognuna di queste occasion pour le Groupe de renforcer une expertise opere ha, pertanto, rappresentato un’occasione per consolidée dans les secteurs de référence, mais aussi il Gruppo per raff orzare una expertise consolidata pour tirer de la réalité locale de nouvelles expériences nei settori di riferimento, ma anche per mediare et valeurs signifi catives. dalla realtà locale nuove signifi cative esperienze e nuovi valori. Interventions les plus signifi catives dans le secteur Interventi più signifi cativi nel settore degli im- des installations de production d’énergie et de capta- pianti di produzione energetica e di captazione tion de l’eau: delle acque:

137 138 Diga di Taksebt (1993-2001) Barrage de Taksebt (1993-2001) L’opera ha rappresentato la prima grande espe- Cet ouvrage a représenté la première grande expé- rienza diretta del Gruppo Astaldi nel Paese, nel rience directe du Groupe Astaldi en Algérie, dans les settore delle opere idrauliche. Nel suo comples- secteurs des ouvrages hydrauliques. Dans son ensem- so, il progetto ha comportato la realizzazione di ble, le projet a comporté la réalisation d’une grande un grande impianto di raccolta e convogliamento installation de récolte et transport des eaux potables. delle acque potabili. Costruita in terra con nu- Construit en terre avec un noyau en argile protégé cleo in argilla protetto da settori fi ltranti e dreni, par des secteurs drainant et drains, l’ouvrage a une l’opera ha una altezza di 75 metri e uno svilup- hauteur de 75 mètres et un développement au som- po in sommità di 482 metri, con un serbatoio di met de 482 mètres, avec un réservoir de 200.000.000 200.000.000 di metri cubi di acqua. Per garantire de mètres cubes d’eau. Pour garantir une étanchéité una perfetta tenuta dell’impianto, il nucleo è stato parfaite de l’installation, le noyau a été fondé directe- fondato direttamente sulla roccia sana sottostante ment sur le rocher sain sous-jacent les alluvions. L’in- le alluvioni. L’intervento ha comportato inoltre la tervention a comporté en outre la réalisation d’une realizzazione di una galleria di derivazione – che galerie de dérivation – qui écoule environ 1.000 m3/ smaltisce circa 1.000 m3/sec. di acqua –, oltre che sec. d’eau –, en plus d’une tour de prise avec quatre una torre di presa con quattro punti di prelievo a points de prélèvement à diff érents niveaux, un déver- diff erenti livelli, uno sfi oratore (portata massima soir (débit maximum de crue de 1.200 m3/sec.), plu- di piena di 1.200 m3/sec.), varie gallerie drenanti e sieurs galeries de drainage et un système de contrôle un sistema di controllo centralizzato per garantire centralisé pour garantir la sécurité de l’ouvrage. la sicurezza dell’opera. Barrage de Kramis (2001-2005) Diga di Kramis (2001-2005) Situé dans la région d’Oran, le barrage de Kramis Collocata nella regione dell’Orano, la diga di revêt un rôle très important dans le réseau d’approvi- Kramis riveste un ruolo di primaria importanza sionnement hydrique pour les besoins en eau potable nell’ambito della rete di approvvigionamento idri- de la population et le développement de l’agriculture co per il fabbisogno di acqua potabile della po- locale. Cette initiative a comporté la réalisation d’un polazione e lo sviluppo dell’agricoltura a livello barrage principal en terre avec un noyau en argile locale. L’iniziativa ha comportato la realizzazione (hauteur 48 m, longueur 650 m, volume de plus di una diga principale in terra con nucleo in ar- de 3.805.200 m3), d’un barrage avec des caracté- gilla (altezza 48 m, lunghezza 650 m, volume di ristiques similaires mais de dimensions plus réduites oltre 3.805.200 m3), di una diga con caratteristi- (hauteur 21 m, longueur 150 m, volume de 225.800 che analoghe ma di dimensioni più ridotte (altez- m3), en plus d’un déversement de fond en béton armé za 21 m, lunghezza 150 m, volume di 225.800 (longueur 350 m, diamètre 2.600 mm), une passe- m3), oltre che da uno scarico di fondo in cemento relle d’accès à la tour de prise, un déversoir (capacité armato (lunghezza 350 m, diametro 2.600 mm), de 1.161 m3/sec.), un bassin d’amortissement et un una passerella d’accesso alla torre di presa, uno canal de déversement. Le projet a comporté, en outre, sfi oratore (capacità di 1.161 m3/sec.), un bacino la réalisation de toutes les installations (installations

139 di smorzamento e un canale di scarico. Il progetto hydro-électromécaniques), ainsi que les ouvrages de ha comportato, inoltre, la realizzazione di tutta la consolidation et du réseau routier d’accès. componente impiantistica (impianti idro-elettro- meccanici), oltre che di opere di consolidamento e Aqueduc du Hamma (2006-2010) della viabilità di accesso. Achevé en 2010, ce projet a comporté la réalisation de quatre Lots distincts d’un aqueduc interne à la Acquedotto di Hamma (2006-2010) ville d’Alger, pour la liaison à une station de dessale- Portato a termine nel corso del 2010, il progetto ment. L’intervention, d’une importance primordiale ha comportato la realizzazione di quattro distinti dans le cadre du projet de renforcement du réseau Lotti di un acquedotto interno alla città di Alge- d’alimentation hydrique de la ville d’Alger, compre- ri, per il collegamento ad una stazione di dissa- nait le projet exécutif et la réalisation d’un système lamento. L’intervento, di primaria importanza d’adduction de la Station de dessalement du Hamma nell’ambito del progetto di potenziamento della à trois réservoirs (Telemly et Garidi – déjà existants – rete di alimentazione idrica della città di Algeri, si et Kouba – à réaliser ex novo – d’où la dénomination è sostanziato nella progettazione esecutiva e nel- du projet: Système TGK), pour la liaison au réseau la realizzazione di un sistema di adduzione della d’eau potable existant. Les ouvrages ont été réalisés en Stazione di dissalamento di Hamma a tre serbatoi quatre Lots distincts (A, B, C, D) et, pendant l’exécu- (Telemly e Garidi – già esistenti – e Kouba – da tion du Lot D, l’impossibilité d’utiliser une solution realizzare ex novo – da cui la denominazione del de tracé de l’installation selon les indications du pro- progetto anche come Sistema TGK), per il colle- jet préliminaire, a comporté une modifi cation subs- gamento alla rete di acqua potabile esistente. Le tantielle du projet et la réalisation d’un quatrième opere sono state realizzate in quattro distinti Lotti réservoir HARCHA, ayant la fonction de destination (A, B, C, D) e, in corso di esecuzione del Lot- de l’adduction du Lot D (en remplacement du réser- to D, l’impossibilità di utilizzare una soluzione di voir du Télémly). tracciato dell’impianto così come previsto da pro- getto preliminare, ha comportato ad una modifi ca sostanziale del progetto e alla realizzazione di un quarto serbatoio HARCHA, con funzione di re- capito dell’adduzione del Lotto D (in sostituzione del serbatoio Telemly).

Interventi più signifi cativi nell’ambito del piano di potenziamento della rete infrastrutturale del Pa- ese Ferrovia Saida – Moulay Slissen (2008 – in corso) Attualmente in fase di realizzazione, il progetto è stato avviato nel 2008 e prevede la realizzazione

140 di una nuova linea ferroviaria tra Saida e Moulay- Interventions les plus signifi catives dans le cadre du Slissen. L’iniziativa fa parte della “Rocade des hau- plan de renforcement du réseau d’infrastructures du tes plateaux”, arteria di collegamento che si svilup- Pays pa in direzione Est-Ovest nella parte nord degli altipiani. Nel suo complesso porterà alla realizza- Chemin de fer Saida – Moulay Slissen (2008 zione di 120 chilometri di nuova tratta ferroviaria – en cours) a binario singolo non elettrifi cato, già predisposta Actuellement en phase de réalisation, ce projet a été entamé en 2008 et prévoit la réalisation d’une nou- velle ligne ferroviaire entre Saida et Moulay-Slissen. Cette initiative fait partie de la “Rocade des hauts plateaux”, artère de liaison qui se développe en direc- tion est-ouest dans la partie nord des hauts plateaux. Dans son ensemble, elle portera à la réalisation de 120 kilomètres d’un nouveau tronçon ferroviaire à voie unique non électrifi é, déjà prête pour accueillir une deuxième voie. Un ouvrage complexe qui prévoit, entre autres, la réalisation de ponts, viaducs, passa- ges dénivelés, passages inférieurs et 4 gares. Le contrat comprend la réalisation des systèmes de signalisation, télécommunication et fourniture de l’énergie. per l’accoglimento di un secondo binario. Un’ope- Chemin de fer Saida – Tiaret (2011 – en ra complessa che prevede la realizzazione tra l’altro cours) di ponti, viadotti, sovrappassi, sottopassi, e di 4 Cette intervention s’inscrit dans le cadre de la réa- stazioni. Nel contratto è inclusa anche la realizza- lisation du projet “Rocade des Hauts Plateaux”. Le zione dei sistemi di segnalamento, telecomunica- contrat, attribué à l’Astaldi comme groupement d’en- zione e fornitura dell’energia. treprises à la fi n de 2010, prévoit le projet exécutif et la réalisation d’une nouvelle ligne ferroviaire de 153 Ferrovia Saida – Tiaret (2011 – in corso) kilomètre le long d’un tracé qui fonctionnera comme L’intervento rientra nell’ambito della realizzazio- interconnexion avec la ligne Bechar – Mecheria – ne del progetto “Rocade des Hauts Plateaux”. Il Oran. La nouvelle ligne est la continuation naturelle contratto, assegnato alla Astaldi in raggruppamen- de la liaison sur rails entre Saida et Moulay-Slissen to di imprese a fi ne 2010, prevede la progettazione (déjà en cours de réalisation par l’Astaldi) et prévoit esecutiva e la realizzazione di una nuova linea fer- la réalisation d’un chemin de fer à voie unique avec roviaria che si estenderà per 153 chilometri lungo 41 ponts ferroviaires et viaducs, 35 passages routiers un tracciato che fungerà da interconnessione con dénivelés, ainsi que 4 gares principales (dont 2 pas- la linea Bechar – Mecheria – Oran. La nuova li- sagers et 2 ayant la fonction de gare de fret et main- tenance) et 9 gares d’échange. L’ouvrage est actuelle-

141 nea è la naturale prosecuzione del collegamento su ment en phase de conception. rotaia tra Saida e Moulay-Slissen (già in corso di realizzazione ad opera della Astaldi) e prevede la Chemin de fer Mecheria - Redjem Demouche realizzazione di una ferroviaria a singolo binario (2006 – en cours) lungo la quale sono previsti 41 ponti ferroviari e Cet ouvrage a été attribué à l’Astaldi pendant les viadotti, 35 sovrappassi stradali, oltre che 4 sta- derniers mois de 2006. Le contrat prévoit aussi bien zioni principali (di cui 2 passeggeri e 2 con fun- la conception que la réalisation du chemin de fer entre zione di scalo merci e manutenzione) e 9 stazioni les villes de Mecheria et Redjem Demouche. L’exécu- di scambio. L’opera è attualmente in fase proget- tion de cette ligne ferroviaire rentre dans le projet plus tazione. vaste de réalisation d’un couloir entre la ville d’Oran (sur la côte) et celle de Bechar (à l’intérieur, à environ Ferrovia Mecheria - Redjem Demouche (2006 700 km de distance dans le sud-ouest du Pays). Le – in corso) nouveau tronçon ferroviaire, à voie unique non élec- L’opera è stata assegnata alla Astaldi negli ultimi trifi ée, aura une longueur d’environ 140 kilomètres et mesi del 2006. Il contratto prevede sia progetta- sera destiné surtout au transport de marchandises, en zione che realizzazione della ferrovia tra le città garantissant une vitesse d’exercice maximum de 160 di Mecheria e Redjem Demouche. L’esecuzione km/h. Le contrat comprend la réalisation des systèmes di questa linea ferroviaria rientra nel progetto più de signalisation, télécommunication et fourniture de ampio di realizzazione di un corridoio tra la città di l’énergie, pas uniquement entre Mecheria et Redjem Orano (sulla costa) e quella di Bechar (nell’entro- Demouche, mais aussi entre cette dernière et Tabia, à terra, a 700 km di distanza nel sud-ovest del Paese). une distance de 80 kilomètres. La nuova tratta ferroviaria, a binario singolo non elettrifi cato, si estenderà per circa 140 chilometri e sarà destinata prevalentemente al trasporto mer- ci, garantendo una velocità di esercizio massima di 160 km/h. Nel contratto è inclusa la realizzazione dei sistemi di segnalamento, telecomunicazione e fornitura dell’energia non solo da Mecheria a Re- djem Demouche ma anche da quest’ultima stazio- ne sino a Tabia, per ulteriori 80 km.

142 CONDOTTE

Lorsque, au début des années ’80, l’Algérie s’ouvrait une société appartenant à l’Etat. Le projet jouera un à la coopération internationale, l’attention de l’Italie rôle remarquable pour résoudre le grand problème de se tournait vers les besoins essentiels de l’économie et l’eau en Algérie. du développement du Pays. Pendant 20 ans, l’inter- vention de l’Etat italien a visé à créer un terrain fer- Description : « Barrage en terre hauteur 95 m, lon- tile pour des entreprises particulières. gueur en crête 500 m, volume 6.000.000 m3, dé- charge de fond longueur 870 m, section en traverse En 1980, un groupement de trois entreprises ita- 62 m2. » liennes entame la réalisation du barrage de Ham- mam Meskoutine sur l’oued BouHamdane. Une des Dans les années ’80, Condotte a réalisé la princi- trois entreprises appartenait à l’Etat italien tandis pale infrastructure commerciale du Pays : le nouveau qu’une deuxième sera absorbée plus tard par le Grou- port de DjenDjen à Jijel. L’ouvrage est extraordi- pement Condotte, qui était elle aussi, à cette époque, naire et imposant et ses potentialités comme pivot de

143 l’économie algérienne ne sont pas encore arrivées au maximum: plusieurs bénéfi ces en sortiront donc dans l’avenir.

Description : « Barrage de protection (4000 m) revêtu par un enrochement en bloques « Antifl er » de 10 à 45 tonnes ; jetée (2400 m) pour navire de 120000 Tdw en caissons en béton armé ; remblayage de service 122 ha. »

En 1983, Condotte entame la réalisation du bar- rage de Hammam Boughrara à l’ouest du Pays. Bien que le scenario social soit devenu plutôt critique (plu- sieurs entreprises étrangères avaient abandonné l’Al- gérie), Condotte achevera le projet avec une remar- quable détermination.

Description : « Barrage en terre avec un noyau d’ar- gile. Les massifs amont et aval sont réalisés en tout- venant. La protection de la paroi aval est assurée par enrochement et la protection du paroi amont est réa- lisée par des dalles en béton coulées sur place. Remblais : 4,500,000 m3 ; Hauteur du barrage: La présence de Condotte dans de grands ouvrages 74m ; Longueur en crête: 1,055m ; Largeur à la a permis la restructuration d’autres infrastructures, base: 320 m ». comme le port de Skikda et le port d’Arzew.

144 Lorsque l’Algérie, surmontant 20 années diffi ciles, s’est montrée au siècle nouveau, Condotte - entreprise privatisée – était encore là, pour la réalisation en moins de 10 ans, de 4 projets-clef dans le domaine des ressources en eau.

Le projet « Maghnia » Description : « Station de traitement (débit 550 l/s) ; une station de pompage et une station de refoulement intermédiaire avec des réservoirs en béton armé de 10.000 m3 ; la conduite en font ductile DN 750 mm en tranché longueur 13 km ; réservoir de destination (20.000 m3) sur la col- line de Maghnia. »Le projet « Beni Haroun » - Des- cription : «Le grand transfert d’eau de Beni Haroun s’étale pour 18 km à partir du barrage de Beni Ha- roun jusqu’à la cuvette de Oued Athmenia, dans la Wilaya de Mila. L’ouvrage démarre depuis une station anti-coup-de- bélier, qui représente en soi même un exploit techno- logique ; elle est suivi par un tronçon de canalisation en acier (12 km) de diamètres entre 2200 et 2600 mm et d’épaisseurs entre 20 et 32 mm, posé en tran- chée et franchissant une altitude de 850 m, environ; au sommet de la ligne, un bassin de 40.000 m³ en béton armé transferts l’eau à un tunnel (6 km ; dia. int. 3.600 mm), fouillé par un tunnelier Lovat. L’en- trée à la cuvette est réalisée par un déversoir en béton armé. »

Le projet « Skikda » Description:«Adduction d’eau primaire, construction d’une conduite de transport d’eau potable à partir de la station de des- salement d’eau de mer de Skikda, construction d’un réservoir de 40.000 m3 ; de la station de pompage et de la canalisation en font ductile jusqu’au cinq réser- voirs des villes intérieures ; installation de la téléges- tion. Longueur: 13 km en acier et 40 km en font ductile. DN: 900-1.000mm ».

145 Le projet « Cap Djinet » Description : « Adduc- tion d’eau primaire, construction d’une conduite de transport d’eau potable à partir de la station de des- salement d’eau de mer de Cap Djinet, construction d’un réservoir de 40.000 m3 ; de la station de pom- page et de la canalisation en font ductile jusqu’au trois réservoirs des villes intérieures ; installation de la télégestion. Longueur: 55 km en font ductile. DN: 400-1200 mm ». A côtés des projets ci-dessus, qui s’avèrent déjà cru- ciaux pour le développement balancé du secteur en Algérie, se place maintenant le grand projet ferro- viaire Oued Tlelat-Tlemcen, qui donnera un élan énorme à la modernisation du Pays - et de la région toute entière. Description : Réalisation d’une ligne ferroviaire à grande vitesse (220 km/hr) et à double voie électrifi ée entre les villes de Oued Tlèlat et Tlemcen (longueur totale 130 km) ; trois gares ; 14.000 m de viaducs 1.600 m de tunnels ; 25.000.000 m3 de terrasse- ments ».

146 TODINI - SALINI

Total contract WORKS Employer PROJECT value FINANCING EUR/ SHARE Start Comple- million % date tion date HYDRAULIC SCHEMES AND DAMS Design and construction of the municipal main rain water collector in . Th e project includes Direc- the construction with TBM of a 4,50 m diameter Italian Gov- tion des with a length of 1,633 m tunnel in the down town July under ernment soft ressources 53,1 100% of Algiers, the execution of 4 n° 1600 mm dia 2001 progress loan and Na- Hydrauli- inclined pits of a depth ranging from 20 to 190 m; tional Fund ques also the underpass of railways tracks close to the main station of Algiers. Direc- River EL HARRACH Italian Gov- tion des Rehabilitation works for the mouth of the river (1st ernment soft ressources 12,8 100% 2005 May 2006 and 2nd Lot) + loan and Na- Hydrauli- accomodation of the river bed by gabions (3rd lot) tional Fund ques Construction of the Kramis earth dam. Main features are: Agence Crown Height: 48 m; capacity: 60.000.000 m3; Nationale August January National open cut mining 3.000.000 m3; underground 86,7 49,9950% des barra- 2001 2007 Fund mining 5.030 m3; embankment 4.101.650 m3; ges concrete 58.020 m3; steel structures: 11.604 tons; junction: 40.000 m Construction of the Taksebt earth dam. Th e aim is to feed the drinking and industrial water system of the city of Algeri. Th e dam is located at 100 km south-east from Algeri, in the Region “Tizi – Ouzou”. Earth dam with argillaceous core and covered with Agence natural rock material. Nationale January March National Specifi c requirement: 123,0 33,3300% des barra- 1994 2002 Fund - Height: 85 m ges - Tailrace tunnel 480 m - Drainage tunnel: 1.320 m - Concrete drainage tunnel: 250 m - Capacity: 175.000.000 m3 - Water Plugs number 3 - Earthworks: 6.075.000 m3

147 Total contract WORKS Employer PROJECT value FINANCING EUR/ SHARE Start Comple- million % date tion date ROADS Agence Na- Highway “Ouest – Est” – Section: “Bouira 115,9 84% apr-03 December National Fund tionale des – El Adjba” from km 201+000 to km 2009 autoroutes 228+000. Road works and construction of no. 11 viaducts Section 1: bypass has been integrated to the new highway section Section 2: bypass detaches the highway and linking to the existing National Road “El Kemar – Hamma Bouziane” Composed by: - Main road axis 6,337 km - Secondary road axis 9,2 km - No. 5 culverts and no. 2 irrigation channels - No. 23 decantation basins - Drainage works: 198.000 m - N° 1 Viaduct length: 520 m n° 6 spans - N° 1 Viaduct length: 350 m n° 10 spans - N° 7 Viaducts length: 378 m n° 12 spans - N° 2 Viaducts length: 135 m n° 4 spans Agence Na- Highway ""Constantine By-pass"" - Sec- 26,3 47% January February National Fund tionale des tion: ""Ain Asmara - Ain El Bey"" - from 2002 2003 autoroutes Km 8+200 to km 19+100 - Lot 1: Via- ducts No. 4 lanes + emergency lane. Th e project includes 4 N° viaducts composed of. 5 spans for a total length of 740 m and 4 N° viaducts composed of 2 spans for a total length of 232 m Agence Na- Highway ""Constantine By-pass"" - Sec- 29,8 60% January February National Fund tionale des tion: ""Ain Asmara - Ain El Bey"" - from 2002 2004 autoroutes Km 8+200 to km 19+100 - Lot 2: Road works Earthworks and drainage works

148

Una storia lunga 50 anni Une histoire qui dure depuis 50 ans

Il Gruppo Trevi è leader mondiale nell’ingegne- Le Groupe Trevi est un leader mondial dans l’ingé- ria del sottosuolo a 360 gradi (fondazioni speciali, nierie du sous-sol à 360 degrés (fondations spéciales, scavo di gallerie, consolidamenti del terreno, recu- creusement de galeries, consolidations du terrain, ré- pero siti inquinati), nella progettazione e commer- habilitation de sites pollués), dans la conception et cializzazione di tecnologie specialistiche del set- la commercialisation de technologies spécialisées de tore, nel campo delle perforazioni (petrolio, gas, ce secteur, dans le domaine des forages (pétrole, gaz, acqua) sia come produzione d’impianti sia come eau), en termes aussi bien de production d’installa- servizi prestati e nella realizzazione di parcheggi tions que de services off erts, et dans la réalisation de multipiano sotterranei automatizzati. parkings à étages souterrains automatisés.

Fondato a Cesena nel 1957, il Gruppo Trevi con- Fondé à Cesena en 1957, le Groupe Trevi compte ta più di 40 sedi e una presenza in oltre 80 paesi. Il plus de 40 sièges et une présence dans plus de 80 pays. successo del Gruppo Trevi si basa sull’integrazione Le succès du Groupe Trevi est basé sur l’intégration et e l’interscambio continuo tra le diverse divisioni: l’échange continu entre les diff érentes divisions: Trevi, Trevi, che opera nei servizi specializzati dell’inge- qui travaille dans les services spécialisés d’ingénierie gneria del sottosuolo, Soilmec, che produce e svi- du sous-sol, Soilmec, qui produit et développe les ma- luppa i macchinari e gli impianti per l’ingegneria chines et les installations pour l’ingénierie du sous-sol, del sottosuolo, Petreven attiva nei servizi di perfo- Petreven qui s’occupe des services de forage pétrolier, razione petrolifera e Drillmec che produce e svi- et Drillmec qui produit et développe les installations luppa gli impianti convenzionali e automatizzati conventionnelles et automatisées pour les forages (pé- le perforazioni (petrolio, gas, acqua). trole, gaz, eau).

Fra i tanti i progetti che, in questi 50 anni di Parmi les nombreux projets qui, pendant 50 ans attività, hanno lasciato un segno indelebile nella d’activité, ont laissé des traces indélébiles dans l’his- storia del settore ricordiamo: la realizzazione del- toire du secteur, nous citons: la réalisation du Bar- la Diga di Ertan in Cina, il consolidamento della rage d’Ertan en Chine, la consolidation de la Tour Torre di Pisa, la costruzione della nuova Biblioteca de Pise, la construction de la nouvelle Bibliothèque di Alessandria in Egitto, le fondazioni del Ponte d’Alexandrie en Egypte, les fondations du Pont Vasco Vasco da Gama sul fi ume Tago in Portogallo, le da Gama sur le fl euve Tago au Portugal, les ouvra-

151 opere di fondazione del nuovo World Trade Cen- ges de fondation du nouveau World Trade Center de ter di New York, il consolidamento delle nicchie New York, la consolidation des niches des Bouddahs dei Budda di Bamiyan in Afganistan. de Bamiyan en Afghanistan.

La capogruppo (Trevi – Finanziaria Industriale L’entreprise chef de fi le (Trevi – Finanziaria Indus- S.p.A.) è quotata alla Borsa di Milano dal mese triale S.p.A.) est cotée à la Bourse de Milan depuis le di luglio 1999 e recentemente si è piazzata al pri- mois de juillet 1999 et, récemment, s’est placée à la mo posto della ricerca A.T. Kearney fra le realtà première place de la recherche A.T. Kearney parmi italiane e internazionali che, nonostante la crisi, les sociétés, italiennes et internationales, qui, malgré negli ultimi 5 anni hanno registrato una crescita la crise, ont enregistré, au cours de ces 5 dernières costante sia sotto il profi lo di fatturato sia di per- années, une croissance constante, en termes aussi bien formance fi nanziaria. de chiff re d’aff aires que de rendement fi nancier.

152 153

Autoroute Est-Ouest Tronçon El Aff roun-Hoceinia Lot Ouvrage D’arts C.M.C. - cooperativa muratori cementisti ravenna

État fi nale

155 Vue au dessous du pont Vue générale de garde corps

État fi nale Ouvrage à Poutre 62.2 État fi nale Ouvrage à Poutre 48.1-2

156 La L.E.S.I. S.p.A., entreprise du bâtiment fondé en Barrage de Guenitra 1963, a toujours opéré dans le domaine des travaux Algérie - Wilaya de Skikda publics et privés, se distinguant dans la réalisation d’ouvrages d’une importance capitale soit au niveau Localité: Oum Toub national qu’ international. Barrage sur l’Oued Fessa Dans les années ’80 la société déplace son activité Exécution en terre zonée surtout à l’étranger, par l’acquisition et la réalisation d’importantes infrastructures dans le domaine de Caractéristiques: l’hydraulique et du transport. Hauteur: m 68 Le nom de l’entreprise LESI est surtout lié à une Longueur: m 550 tradition d’exécution lui permettant de réaliser des Volume: m³ 2.500.000 ouvrages avec des caractéristiques de construction très Bassin: m³ 125.000.000 complexes par l’utilisation de méthodologies innova- Contrat: mai 1978 trices, et ayant comme objectifs prioritaires la sécu- Ouvrage achevé en 1984 rité et le respect, soit des délais d’exécution que des contraintes économiques. Maître de l’Ouvrage: A.N.B. Agence Nationale des Barrages (Ministère de l’Hydraulique) - Alger

157 Barrage de Ain Dalia Longueur: m 365 Algérie de Souk-Ahras Volume: m³ 2.000.000 Bassin: m³ 90.000.000 Localité: Souk-Ahras Capacité de régulation: m³/an 40.000.000 Barrage sur l’Oued Medjerda Contrat: février 1984 Exécuté en terre zonée et roc avec noyau central im- Ouvrage achevé en 1988 perméable en silt argileux et étaiements en Rockfi ll Maître de l’Ouvrage: A.N.B. Agence Nationale des Caractéristiques: Barrages (Ministère de l’Hydraulique) - Alger Hauteur: m 60

Barrage de Koudiat Acerdoune Volume: m³ 10.000.000 Algérie - Wilaya de Bouira Bassin: m³ 450.000.000 Capacité de régulation: m³/an 170.000.000 Localité: Lakhdaria Contrat: décembre 1993 Barrage sur l’oued Isser Commencement de l’ouvrage: 1996 Exécution prévue en B.C.R Maître de l’Ouvrage: A.N.B. Agence Nationale des Bar- Caractéristiques: rages (Ministère de l’Hydraulique) - Hauteur: m 110 Alger Longueur: m 400

158 Tunnel ferroviaire «El Achir» Longueur: m 5.220 Algérie - Wilaya de Bordj Bou Arreridji Contrat: décembre 1995 Commencement des travaux: décembre 1996 Localité: Bordj Bou Arreridji Ouvrage achevé et réceptionné en juillet 2001 Tunnel ferroviaire à double voie sur la directrice Al- ger - Constantine Maître de l’Ouvrage: S.N.T.F. Société Nationale des Transports Ferroviaires - Alger Caractéristiques: Financement: B.A.D. Banque Africaine de Dévelop- Section: m² 120 pement - Abidjan Largeur: m 12

159 Lotissement de n° 1.700 logements à Souk Caractéristiques: Ahras Structure de type social Algérie - Wilaya de Souk Ahras n° de logements: 1.700 n° de bâtiments: 60 Localité: Ville de Souk Ahras Volume: m³ 515.000 Lotissement de 1.700 logements et Contrat: juillet 1985 magasins à caractère social, sur une surface de m² Ouvrage achevé en septembre 1988 850.000 Financement: Wilaya de Souk Ahras Direction de l’Urbanisme et de l’Habitat

160 Parte Quarta Oltre il passato

Quatrième Partie Au-delà du passé

161

Capacità di adattamento, innovazione e fl essibilità: questa la strategia vincente delle PMI e dei distretti produttivi italiani Capacité d’adaptation, innovation et fl exibilité: la stratégie gagnante des PME et des districts productifs italiens Giuseppe Agostinacchio

Fin dal dopoguerra, le piccole e medie imprese Depuis la fi n de la deuxième guerre mondiale, les hanno rivestito un ruolo fondamentale nello svi- petites et moyennes entreprises ont joué un rôle fon- luppo economico italiano: accanto ai settori ad damental dans le développement économique italien: alta intensità di capitale, caratterizzati da un eleva- à côté des secteurs à haute intensité de capital, ca- to grado di concentrazione e da economie di sca- ractérisés par un degré élevé de concentration et des la, erano presenti quelli dove fl essibilità, design e économies d’échelle, il y avait ceux où la fl exibilité, qualità costituivano un fattore assai più rilevante le design et la qualité représentaient un facteur beau- nel determinare il successo di un’impresa. Anche coup plus important pour déterminer le succès d’une all’interno di alcuni comparti, come quello mec- entreprise. Y compris à l’intérieur de certains sec- canico, alle grandi aziende dedite alla produzione teurs, comme celui mécanique, les grandes entrepri- di massa, si affi ancava un ampio strato di piccole e ses vouées à la production de masse étaient “épaulées” medie che operavano in funzione di sub-contrac- par de nombreuses petites et moyennes entreprises qui ting oppure in nicchie specializzate. Così, a fi anco travaillaient comme sous-traitants ou bien dans des dei grandi oligopoli pubblici e privati, crescevano niches spécialisées. De cette façon, à côté des grands molte piccole imprese di natura semiartigianale e oligopoles publics et privés, se développaient beau- la maggiore produzione delle grandi imprese si ri- coup de petites entreprises de nature semi artisanale, fl etteva sulla crescita dei piccoli fornitori di semi- et l’augmentation de la production des grandes entre- lavorati e materie prime. prises avait des retombées sur la croissance des petits Tuttora, le PMI con dimensione media sotto i 10 fournisseurs de semi-fi nis et matières premières. addetti costituiscono il 94,8% del tessuto impren- Jusqu’à l’heure actuelle, les PME ayant une dimen- ditoriale nazionale, fanno registrare il 32,5% del sion moyenne au-dessous de 10 employés, représen- valore aggiunto ed impiegano il 47,4% del capita- tent 94,8% de l’entreprenariat national, produisent le umano: i dati relativi allo stato dell’occupazione 32,5% de la valeur ajoutée et emploient 47,4% du ca- del 2009 registrato infatti un totale di 23.025.000 pital humain: les données relatives à l’état de l’emploi persone occupate, con una crescita anche di per- en 2009 enregistrent en eff et un total de 23.025.000 sonale di origine straniera di +147.000 unità, per personnes employées, y compris avec une croissance du

163 una quota nel 2010 dell’8,2% sul totale. personnel d’origine étrangère de +147.000 unités, Dal punto di vista strutturale, per molti anni la correspondant en 2010 à 8,2% du total. crescita economica italiana si è basata su un siste- Du point de vue structurel, pendant plusieurs ma caratterizzato da una specializzazione produt- années la croissance économique italienne s’est basée tiva fortemente incentrata nei settori tradizionali sur un système caractérisé par une spécialisation pro- (tessile/abbigliamento, cuoio/calzature, legno/mo- ductive fortement axée sur les produits traditionnels bile) e da un numero elevato di piccole e piccolis- (textile/habillement, cuir/chaussures, bois/meubles) et sime imprese - per lo più agglomerate in distretti un nombre élevé d’entreprises petites et très petites – industriali - e localizzate in specifi che aree geogra- pour la plupart regroupées en districts industriels – et fi che, strettamente collegate con l’ambiente della situées dans des zones géographiques spécifi ques, étroi- campagna e delle piccole e medie città. tement liées à l’environnement de la campagne et des Le botteghe hanno lasciato il posto a laboratori villes moyennes et petites. e piccole fabbriche, raddoppiando in pochi anni Les boutiques ont laissé la place à des ateliers et des la propria capacità produttiva: ne sono esempio il petites usines, en doublant en l’espace de quelques an- comparto mobiliero, quello della meccanica legata nées leur capacité productive: des exemples sont le sec- alla produzione di cicli e motocicli, quello alimen- teur de l’ameublement, celui de la mécanique liée à tare e quello degli elettrodomestici, vero e proprio la production de vélos et motocycles, celui alimentaire simbolo del miracolo economico italiano degli et celui des électroménagers, véritable symbole du mi- anni ’60. racle économique italien des années ’60. Gli straordinari successi riscossi sui mercati in- Les succès extraordinaires obtenus sur les marchés ternazionali dai distretti industriali di piccole im- internationaux par les districts industriels de petites prese tra gli anni ’70 e ’80 hanno alimentato la entreprises entre les années ’70 et ’80, ont alimenté teoria del “piccolo è bello” che riconosceva nelle la théorie que “petit, c’est beau” qui reconnaissait les PMI italiane un fattore di forza dell’intero sistema PME comme facteur de force de tout le système éco- economico. nomique. Nel corso degli anni i distretti si sono infatti di- Au cours des années, les districts se sont en eff et mostrati capaci di resistere alle fasi economiche montrés capables de résister aux phases économiques negative - anche di vasta portata come quelle pe- négatives – même de grande portée comme celle pétro- trolifere - grazie alla loro elevata fl essibilità che ha lière – grâce à leur grande fl exibilité qui a permis de permesso di rispondere con una certa velocità ad répondre assez rapidement à une demande fi nale de una domanda fi nale sempre più mutevole e diff e- plus en plus changeante et diversifi ée. renziata. Les districts industriels représentent le modèle pro- I distretti industriali rappresentano il modello ductif et organisationnel à la base du succès de l’éco- produttivo e organizzativo alla base del successo nomie italienne parce que, en exploitant l’apparte- dell’economia italiana perché, sfruttando l’appar- nance à un même territoire, la collaboration entre tenenza ad uno stesso territorio, la collaborazione PME les a aidées à investir davantage en recherche et tra PMI le ha aiutate a investire maggiormente in développement et en formation, et à réduire les coûts ricerca e sviluppo, in formazione ed a ridurre i co- de production.

164 sti di produzione. L’actuelle globalisation des marchés a placé les PME L’attuale globalizzazione dei mercati ha posto le face à la nécessité, mais aussi l’opportunité, d’élar- PMI di fronte alla necessità, ma anche opportu- gir leurs horizons et prendre des dimensions globales. nità, di ampliare i propri orizzonti e di assumere L’insertion dans les réseaux internationaux de pro- dimensioni globali. L’inserimento nelle reti inter- duction et connaissances ne diminue pas, mais au nazionali di produzione e conoscenze non sminui- contraire elle amplifi e, l’importance du “local”, c’est- sce, anzi amplifi ca, la rilevanza del “locale”, ovvero à-dire l’ensemble de facteurs typiques d’un territoire di quell’insieme di fattori tipici di un territorio che qui contribuent à déterminer le degré de compétiti- concorrono a determinare il grado di competitivi- vité de ses entreprises. tà delle aziende. Les éléments qui infl uent sur la capacité des petites Gli elementi che infl uiscono sulla capacità delle entreprises à être compétitives sur les marchés inter- piccole imprese di competere con profi tto sui mer- nationaux, sont les suivants: le système d’infrastruc- cati internazionali sono: il sistema di infrastrutture tures physiques et incorporelles, l’interaction avec les fi siche e immateriali, l’interazione con i fornito- fournisseurs locaux, les rapports avec les institutions ri locali, i rapporti con le istituzioni bancarie e i bancaires et les centres de recherche, y compris les centri di ricerca, incluse le Università. Quello che Universités. Ce qu’on défi nit généralement fi lière, est comunemente viene defi nita fi liera, nel distretto è développée de façon exceptionnelle dans le district, et sviluppata in maniera eccezionale e questo rende cela rend possible de réagir avec une grande fl exibi- possibile rispondere con grande fl essibilità. lité. La forte relazione impresa-territorio esprime la Le fort rapport entreprise/territoire exprime sa force sua forza anche nella direzione contraria, attraver- même dans la direction inverse, grâce à la contribu- so il contributo delle attività imprenditoriali allo tion des activités entrepreneuriales au développement sviluppo economico locale: di primaria importan- économique local: dans ce sens, les eff ets d’entraîne- za risultano in tal senso gli spillover di conoscenza ment de connaissance et technologie que les entrepri- e tecnologia che le imprese di successo producono ses de succès produisent sur le tissu productif, s’avèrent sul tessuto produttivo circostante, per non parlare d’une importance primordiale, sans parler des retom- delle ricadute positive in termini di occupazione. bées positives en termes d’emploi. La parola d’ordine per le PMI continua ad essere Le mot d’ordre pour les PME continue à être la la creatività, che non comprende solo l’estetica dei créativité, qui ne concerne pas seulement l’esthétique prodotti, ma anche l’innovazione. Le piccole im- des produits, mais aussi l’innovation. Les petites en- prese che non hanno né i mezzi, né la cultura per treprises qui n’ont ni les moyens ni la culture pour fare innovazione e per portare avanti dei piani stra- innover et réaliser des plans stratégiques de moyen et tegici di medio lungo periodo hanno comunque long terme, ont toutefois besoin du soutien du gouver- bisogno di sostegno da parte del governo e delle nement et des associations d’entrepreneurs: l’objectif Associazioni di categoria: l’obiettivo strategico e stratégique et prioritaire pour soutenir l’évolution de prioritario sostenere l’evoluzione della competiti- la compétitivité du district, devient celui d’encou- vità del distretto diventa incentivare la crescita di- rager la croissance de la taille des entreprises et ali- mensionale d’impresa e alimentare la sua disponi- menter leur disponibilité de ressources “incorporelles”

165 bilità di risorse “intangibili” come le conoscenze, telles que la connaissance, la formation, et le capital la formazione, il capitale umano qualifi cato. humain qualifi é. I distretti di piccole e medie imprese hanno sa- Les districts de petites et moyennes entreprises ont puto rispondere alla crisi recente riposizionandosi su répondre à la crise récente en se repositionnant sur nei principali mercati di riferimento e hanno pro- leurs marchés respectifs, et ont profondément revu fondamente ridefi nito le proprie strategie organiz- leurs stratégies organisationnelles, en montrant clai- zative, mostrando così chiaramente il valore di un rement la valeur d’un modèle fl exible, proactif et, de modello fl essibile, proattivo e, per molti aspetti, plusieurs points de vue, inépuisable. C’est un modèle inesauribile. E’ un modello a “tripla A”, ovvero “triple A”, c’est-à-dire “adaptable, fi able, alternatif”, “adattativo, affi dabile, alternativo”, attraverso il grâce auquel les entreprises des districts captent les quale le imprese dei distretti captano i possibili changements possibles de la demande et l’évolution mutamenti della domanda e degli orientamenti du marché, et proposent des innovations de processus del mercato e propongono innovazioni di prodot- ou produit, en travaillant en “réseaux” de plus en plus to o di processo, operando attraverso “reti” sempre légers de coopération, en commençant par le niveau più leggere di cooperazione a cominciare dal livel- local. lo locale. Pendant la période janvier/septembre 2010, les Nel periodo gennaio-settembre 2010 le esporta- exportations des 101 districts italiens ont augmenté zioni dei 101 distretti italiani sono cresciute del de 10,5% par rapport à la même période de l’année 10,5% rispetto allo stesso periodo dell’anno prece- précédente. Le secteur de la mécanique recommence dente. Il settore della meccanica torna a spingere, à jouer un eff et d’entraînement, avec un accroisse- con un incremento del 14,9%, seguito dall’abbi- ment de 14,9%, suivi par l’habillement/mode, pro- gliamento-moda, protagonista di un buon recu- tagoniste d’une bonne reprise (croissance de 10,8%). pero, tanto che è cresciuto del 10,8%. L’export L’export des districts de l’ameublement pour maison dei distretti dell’arredo-casa, a sua volta, è salito a augmenté, à son tour, de 5,8%, celui des districts del 5,8%, quello dei distretti dell’alimentare-vini de l’alimentaire/vins de 4,7% et, pour fi nir, celui del 4,7% e, infi ne, quello dei distretti hi-tech del des districts hi-tech de 7,4%. Donc, ce ne sont plus 7,4%. Non sono più, dunque, solo i settori alimen- uniquement les secteurs alimentaires et hi-tech qui tare e hi-tech a controbattere la crisi, bensì tutti i contrastent la crise, mais tous les secteurs de l’excel- comparti dell’eccellenza manifatturiera italiana. lence manufacturière italienne. Per il 2011 le imprese che prevedono un incre- Pour 2011, les entreprises qui prévoient une aug- mento del fatturato sono il 24%, mentre il 69% mentation du chiff re d’aff aires sont 24%, tandis que indica una tenuta dei livelli raggiunti nel 2010. 69% indiquent le maintien des niveaux de 2010. I legami tra imprese all’interno dei distretti, spe- Les liens entre entreprises à l’intérieur des districts, cialmente nel caso delle cosiddette “reti di produ- spécialement dans le cas de ce qu’on appelle “réseaux zione”, sono in larga misura rapporti di subfor- de production”, sont pour la plupart des rapports de nitura dagli intrecci sempre più articolati. Altre sous-traitance avec une “imbrication” de plus en plus forme di collaborazione vanno dai consorzi per structurée. D’autres formes de collaboration vont des l’export e l’internazionalizzazione agli acquisti in consortiums pour l’export et l’internationalisation,

166 comune di materie prime. Nessuna contrapposi- aux achats en commun de matières premières. Pas zione o esclusione, quindi, tra reti e distretti, bensì d’opposition ni d’exclusion, donc, entre réseaux et uno strumento in linea con l’esigenza di maggiore districts: il s’agit d’instruments alignés sur l’exigence fl essibilità. d’une plus grande fl exibilité. Sono molteplici i punti di forza su cui il sistema Les points de force sur lesquels le système des districts distrettuale delle PMI italiane può fare affi damen- des PME italiennes peut compter, sont nombreux. to. Innanzitutto il patrimonio imprenditoriale, un Avant tout, le patrimoine d’entreprenariat, avec un vero e proprio giacimento di persone con capacità véritable gisement de personnes ayant une capacité di iniziativa e spirito di sacrifi cio, che rappresen- d’initiative et un esprit de sacrifi ce, qui représente ta una parte importante della ricchezza nazionale. une partie importante de la richesse nationale. Il Basti ricordare che l’Italia è uno tra i paesi che ogni suffi t de rappeler que l’Italie est parmi les pays qui anno crea il maggior numero di nuove imprese, créent chaque année le plus grand nombre de nouvel- che hanno tra i più alti tassi di sopravvivenza. Poi les entreprises ayant un taux de survie parmi les plus quella combinazione di fattori che hanno costitu- élevés. Ensuite, la combinaison de facteurs qui ont ito fi no ad oggi il successo del made in Italy nel représenté jusqu’à présent le succès du made in Italy mondo: la passione per il prodotto, la sensibilità dans le monde: la passion pour le produit, la sensi- al design, la qualità costruttiva, la competenza tec- bilité pour le design, la qualité de la construction, la nica, l’attenzione al cliente. Il successo e la cultura compétence technique, l’attention pour le client. Le delle PMI sono ancora strettamente legati alla per- succès et la culture des PME sont encore étroitement sona dell’imprenditore ed associati alla sua perso- liés à la personne de l’entrepreneur et associés à son nale esperienza. expérience personnelle. Come possono le piccole e medie imprese conti- Comment les petites et moyennes entreprises peu- nuare far fronte alla sfi da dell’ internazionalizzazio- vent-elles continuer à faire face au défi de l’interna- ne e globalizzazione dei mercati? una delle migliori tionalisation et de la globalisation des marchés? Une soluzioni - non certamente l’unica - è quella che des meilleures solutions – certainement, pas la seule le PMI ricorrano come già detto a collaborazioni – est que les PME adoptent des collaborations “en “in rete” con altre imprese non solo nazionali, ma réseaux” avec d’autres entreprises, pas uniquement anche di Paesi vicini come quelli europei e del Me- nationales, mais aussi de pays proches comme ceux diterraneo, stabilendo alleanze transnazionali che européens et de la Méditerranée, en établissant des permettano di neutralizzare molti dei limiti deri- alliances transnationales permettant de neutraliser vanti dalla scarsità di risorse fi nanziarie interne e beaucoup de limites dues à l’insuffi sance de ressources di accesso al credito e poter aff rontare l’invadenza fi nancières internes et aux diffi cultés d’accès au cré- delle imprese maggiori. dit, et aff ronter la présence encombrante des entrepri- In questo quadro, l’Algeria off re alle PMI italia- ses plus grandes. ne le potenzialità di un Paese determinato ad aff er- Dans ce cadre, l’Algérie off re aux PME italiennes marsi come mercato di riferimento e porta di in- les potentialités d’un Pays décidé à s’affi rmer comme gresso per l’intera piazza africana. Le condizioni ci marché de référence et porte d’accès à toute l’Afrique. sono: il quadro macroeconomico è solido, in cre- Les conditions sont réunies: le contexte macroécono-

167 scita costante, i costi energetici sono competitivi e mique est solide, en croissance constante, les coûts de c’è grande disponibilità di manodopera. In più, la l’énergie sont compétitifs et il y a une grande dispo- vicinanza geografi ca costituisce un elemento non nibilité de main-d’œuvre. De plus, la proximité géo- trascurabile per tutte le imprese che considerano graphique constitue un élément non secondaire pour il Mediterraneo il confi ne naturale oltre il quale toutes les entreprises qui considèrent la Méditerranée diventa più impegnativo avviare progetti di inter- comme la frontière naturelle au-delà de laquelle il nazionalizzazione. devient plus diffi cile d’entamer des projets d’interna- È vero che la forte espansione dei settori infra- tionalisation. strutture, energia e telecomunicazioni attrae la Il est vrai que la forte expansion des secteurs infras- presenza soprattutto di grandi gruppi, ma d’altro tructures, énergie et télécommunications attire surtout lato l’Algeria rappresenta un mercato in forte cre- les grands groupes, mais, d’autre part, l’Algérie repré- scita deciso ad aprirsi alle imprese estere, con am- sente un marché en forte croissance décidé à s’ouvrir pie prospettive e potenzialità anche per il settore aux entreprises étrangères, avec de larges perspectives manifatturiero. È in quest’ambito che le nostre et potentialités, y compris pour le secteur manufactu- piccole e medie imprese possono svolgere un ruo- rier. C’est dans ce cadre que nos petites et moyennes lo fondamentale, in particolare nella meccanica, entreprises peuvent jouer un rôle fondamental, en agro-alimentare e arredamento, settori in cui le particulier dans la mécanique, l’agro-alimentaire et imprese italiane sono tradizionalmente molto forti l’ameublement, secteurs où les entreprises italiennes ed è anche per questi comparti che le PMI italiane sont traditionnellement très fortes; c’est pour cela que guardano all’Algeria con interesse. ces branches des PME italiennes regardent l’Algérie In un tale contesto locale di sviluppo l’Italia, a avec intérêt. livello istituzionale ed imprenditoriale, sta svol- Dans ce contexte local de développement, l’Italie, au gendo una intensa attività per partecipare alle di- niveau institutionnel et entrepreuneurial, est en train verse opportunità d’investimento e commerciali d’exercer une activité intense pour participer aux dif- che l’Algeria off re - nel breve e medio periodo - a férentes opportunités d’investissement et commerciales operatori desiderosi di inserirsi nelle dinamiche di que l’Algérie off re – dans le court et le moyen terme crescita del mercato legate all’alto livello delle ri- – aux opérateurs qui souhaitent s’inscrire dans les serve valutarie e al divario da colmare in materia dynamiques de croissance du marché liées au niveau di infrastrutture. élevé de réserves fi nancières et au défi cit à combler en Da questo impegno condiviso dai due Paesi non matière d’infrastructures. potranno che derivare vantaggi: per l’Italia, viste le Cet engagement partagé par les deux Pays ne peut opportunità di crescita e di ulteriore raff orzamento qu’engendrer des avantages: pour l’Italie, vu les op- del nostro sistema produttivo che il mercato alge- portunités de croissance et renforcement de notre rino off re (senza dimenticare l’obiettivo di riequi- système productif que le marché algérien off re (sans librare una bilancia commerciale fortemente con- oublier l’objectif de rééquilibrer la balance commer- dizionata dalle importazioni di gas); per l’Algeria ciale fortement conditionnée par les importations de nella misura in cui potrà giovarsi, nel suo processo gaz); pour l’Algérie, dans la mesure où elle pourra bé- di crescita, delle conoscenze e delle esperienze del- néfi cier, dans son processus de croissance, des connais-

168 le piccole e medie imprese italiane. sances et des expériences des petites et moyennes entre- La crescita è un fenomeno collettivo e si cresce prises italiennes. meglio tra paesi complementari. Italia e Algeria, La croissance est un phénomène collectif, et entre lo sono. pays complémentaires l’on grandit mieux: c’est le cas de l’Italie et de l’Algérie.

169

Italia e Algeria per un progetto Mediterraneo: anticiper c’est croire1 L’Italie et l’Algérie pour un projet Méditerranéen: anticiper c’est croire1 Michelangelo Celozzi

Un’esperienza umana e non solo professionale Une expérience humaine et pas seulement pro- Nel corso della mia esperienza, ho potuto verifi - fessionnelle care quanto le relazioni con l’Algeria non siano mai Au cours de mes expériences, j’ai pu vérifi er que esclusivamente professionali: è impossibile sottrarsi les relations avec l’Algérie ne se déroulent pas uni- alla contaminazione di un intreccio di sensibilità quement au niveau professionnel : il est impossible e di suggestioni culturali, di un Paese complesso d’éviter la contamination d’un mélange d’infl uences quanto si vuole ma mai banale, in cui i rapporti et de sensibilités culturelles, d’un pays complexe mais umani sono forti e fondanti, su cui si costruiscono jamais banal, dans lequel les relations humaines sont esperienze e progetti che riguardano le persone e fortes et fondamentales et sur lesquelles se basent les non solo le imprese. expériences et les projets qui concernent les Hommes In Algeria ho riconsiderato anche una diversa et non seulement les entreprises. dimensione del “tempo”: il prima e il dopo, una En Algérie, j’ai aussi trouvé une autre dimension du risorsa che non va sprecata, anche quando il ritmo «temps»: l’avant et l’après : une ressource qui ne doit ci sembra più lento, ossia quando ne riscopriamo il pas être gaspillée, même si le rythme semble ralentir, valore piuttosto che la velocità, e quindi di imma- lorsque nous avons à redécouvrir la valeur plutôt que ginare il futuro. la vitesse, et d’imaginer par conséquence l’avenir. Questa capacità di “sognare”, di avere una visione Une capacité de «rêver», d’avoir une vision de del futuro che non dimentica il passato e la nostra l’avenir qui n’oublie pas le passé et notre histoire com- storia comune, che ho riscoperto in Algeria, spero mune que j’ai redécouverts en Algérie, qui j’espère, ci consenta di lavorare “main dans la main” per la nous mène à travailler “main dans la main” pour la costruzione di una nuova cultura mediterranea. construction d’une nouvelle culture méditerranéenne.

1 I contenuti di questa pubblicazione sono di esclusiva responsabilità 1 Les contenus de cette publication sont de responsabilité exclusive de l’Au- dell’Autore e non impegnano in alcun modo Terna S.p.A. teur et n’engagent d’aucune façon Terna S.p.A.

171 Una visione condivisa del futuro del Medi- Une vision commune de l’avenir de la Médi- terraneo terranée Se è vero che un sistema energetico non è una S’il est vrai qu’un système énergétique n’est pas une pura costruzione razionale, ma il risultato della pure construction rationnelle, mais le résultat de storia, della geografi a, dell’orografi a, dell’idrografi a l’histoire, de la géographie, de l’orographie, de l’hy- ed anche della geologia di un Paese, le infrastruttu- drographie, et aussi de la géologie d’un pays, les in- re energetiche restituiscono una visione d’insieme frastructures énergétiques refl ètent les caractéristiques delle caratteristiche di un Paese e costituiscono il d’un pays et constituent la prémisse des phénomènes presupposto dei fenomeni evolutivi. évolutifs. La carta Medring (fi g. 1) suggerisce diverse con- La carte Medring (Fig. 1) nous suggère quelques siderazioni. considérations. • In Europa la rete è molto più magliata, • En Europe, le réseau est beaucoup plus con una densità maggiore ove maggiore sono maillé que dans la rive Sud, avec une densité i consumi; per questo la rete elettrica ha ca- plus élevée où le taux de consommation est plus ratteristiche analoghe in Francia, Germania élevé, ce qui explique pourquoi le réseau électri- ed Italia settentrionale, ove analogo è il livel- que a des caractéristiques similaires en France, lo dei consumi annui per abitante: Germania en Allemagne et en Italie du Nord, où on trouve 6.099 kWh/ab, Francia 6.792 kWh/ab, Italia le même niveau de consommation annuelle par del Nord 5.998 KWh/ab (dati Terna, 2009) habitant: 6392 kWh/hab en Allemagne, en • Le capacità di trasporto fra aree geografi - France 6772 kWh/hab, en Italie du Nord 6518 che diverse, dipendono dalla robustezza delle kWh /hab (sources Terna et Eurostat, 2008) reti elettriche collegate (densità e magliatura) • La capacité de transport entre les diff érentes e dalla loro omogeneità. Per questo la capa- zones géographiques dépend de la robustesse des cità di trasporto alla frontiera fra l’Italia ed il réseaux électriques connectés (densité et mailla- resto d’Europa è molto più elevata della capa- ge) et de leur homogénéité. Pour cette raison, la cità di trasporto fra Spagna e Francia (in un capacité de transport à la frontière Nord entre rapporto 10:1) l’Italie et le reste de l’Europe est beaucoup plus • L’Algeria, fra i Paesi del Nord Africa, di- élevée que la capacité de transport entre l’Espa- spone di una rete la cui struttura più si avvici- gne et la France (dans un rapport 10:1) na a quella dei Paesi europei e che si presta alla • L’Algérie, parmi les pays de l’Afrique du localizzazione di una piattaforma di scambio Nord, dispose d’un réseau dont la structure est di energia elettrica fra aree geografi che limi- similaire à celle des pays européens et qui se prête trofe lungo le direttrici Sud Sud, fra i Paesi à accueillir une plateforme d’échanges d’électri- del Maghreb, e Sud Nord verso l’Europa at- cité entre les pays du Maghreb dans le sens Sud- traverso l’Italia Sud, et la direction Sud-Nord entre le Maghreb • La rete italiana costituirà la struttura por- et l’Europe à travers l’Italie. tante del corridoio elettrico Maghreb Europa, • Le réseau italien constituera l’épine dorsale in grado di supportare scambi signifi cativi di d’un couloir électrique Maghreb Europe, capa-

172 Figura 1 - Figure 1 energia elettrica; il mercato elettrico italiano ble de soutenir un fl ux important d’électricité ; si pone come naturale mercato di sbocco o di en plus le marché italien de l’électricité se pose transito per gli scambi fra il Maghreb e l’Eu- comme un marché d’exportation ou de transit ropa. pour les échanges entre le Maghreb et l’Europe. Per queste ragioni la chiusura del piccolo anello Pour ces raisons, la fermeture de la petite boucle elettrico Mediterraneo (Spagna – Marocco – Alge- électrique méditerranéenne (Espagne - Maroc - Al- ria – Tunisia – Italia – Francia) attraverso Algeria gérie - Tunisie - Italie - France) à travers l’Algérie et e Italia è un obiettivo perseguibile già nel breve l’Italie, est un objectif réalisable à court terme. periodo. Les perspectives d’évolution du système élec- Le prospettive di evoluzione del sistema elet- trique méditerranéen trico Mediterraneo L’évolution de la consommation d’électricité dépend L’evoluzione dei consumi elettrici dipende da tre de trois moteurs: fattori fondamentali: • L’augmentation du PIB • L’incremento del PIL • La croissance démographique • L’incremento demografi co • La disponibilité des sources primaires d’éner- • La disponibilità di fonti primarie di ener- gies (conventionnelles ou renouvelables). gia (convenzionali o rinnovabili), autoctone o di importazione. La disponibilité d’infrastructures stratégiques (éner- gie, transports, eau) est une condition essentielle pour La disponibilità di infrastrutture strategiche le développement social, économique et productif, de

173 (energia, trasporti, acqua) costituisce una condi- sorte que leur mise en œuvre est nécessaire pour sou- zione necessaria per lo sviluppo sociale, econo- tenir les processus évolutifs en cours dans la Méditer- mico e produttivo, dunque la loro realizzazione è ranée. necessaria a supportare i processi di transizione in Les systèmes d’énergie en Europe sont des systèmes atto nel Mediterraneo. mûrs, dont l’augmentation de la consommation I sistemi energetici europei sono sistemi maturi, d’électricité est prévue limitée dans les années à venir, il cui aumento dei consumi elettrici è previsto li- en liaison avec les trends du PIB et de la population, mitato nei prossimi anni, in linea con le previsioni alors que cette tendance est opposée au niveau des di aumento del PIL e della popolazione, mentre pays de la rive Sud, où il est observé une évolution questa tendenza è opposta nei Paesi della riva Sud, conséquente de la demande électrique pour les années ove è previsto un aumento della domanda elettrica à venir. nei prossimi anni in coerenza con le previsioni di Ainsi, la demande d’infrastructures électriques (de aumento del PIL e della popolazione. production et de transport) dans les prochaines vingt Dunque la domanda di infrastrutture elettriche années va se concentrer essentiellement dans la rive (di produzione e trasporto) nei prossimi anni è Sud de la Méditerranée. prevista concentrata essenzialmente nella riva Sud L’augmentation de la consommation dans la rive del Mediterraneo. Sud et la consommation toujours élevée en Europe, L’aumento dei consumi nella riva Sud ed il per- est une base rationnelle pour l’intégration des systèmes manere di consumi elevati in Europa costituiscono énergétiques, et en particulier électriques, au niveau un presupposto razionale per l’integrazione dei si- régional, afi n d’optimiser l’allocation des ressources et stemi energetici, ed elettrici in particolare, a livello de promouvoir la sécurité d’approvisionnement. regionale, per ottimizzare l’allocazione delle risorse Si ces indicateurs démontrent la tendance future, la e favorire la sicurezza degli approvvigionamenti. phase actuelle de transition devrait être utilisée pour Se questi sono gli indicatori di tendenza, l’attua- organiser les projets d’infrastructure nécessaires, qui le fase di transizione deve essere utilizzata per l’or- peuvent être activés dans le court terme. ganizzazione dei necessari progetti infrastrutturali Les investissements dans le secteur des infrastructures attivabili già nel breve termine. électriques, cependant, exigent certaines conditions: La localizzazione di investimenti in infrastruttu- • un cadre de règles stable, transparent et non re elettriche richiede tuttavia alcune condizioni: discriminatoire pour la production, le transport • un quadro di regole stabili, trasparenti e et la commercialisation de l’électricité non discriminatorie per la produzione, il tra- • un cadre institutionnel capable d’assurer ces sporto e la commercializzazione di energia règles (autorités de réglementation indépendan- elettrica tes, organisation industrielle du secteur de l’élec- • un quadro istituzionale in grado di as- tricité) sicurare tali regole (autorità di regolazione • La planifi cation coordonnée du développe- indipendenti, organizzazione industriale del ment des réseaux concernés et des règles d’accès settore elettrico) au réseau • la pianifi cazione coordinata degli sviluppi • l’identifi cation et la couverture des risques

174 delle reti interessate qui ne sont pas gouvernables par les opérateurs • l’individuazione e la copertura dei rischi industriels du secteur. non governabili da parte degli operatori in- Les projets pilotes auront un rôle décisif, de pion- dustriali del settore nier, pour tester des solutions opérationnelles (régle- I progetti pilota avranno un ruolo determinan- mentaires, fi nancièrs, institutionnelles), ouvert aux te, di apripista, per testare le soluzioni operative ajustements nécessaires pendant les travaux, sous une (regolamentari, fi nanziarie, istituzionali), aperte couverture institutionnelle adéquate des principaux ai necessari aggiustamenti in corso d’opera, sotto risques non industriels. adeguata copertura istituzionale dei principali ri- schi non industriali.

Les rapports entre l’Algérie et l’Italie dans le secteur électrique I rapporti fra Algeria ed Italia nel settore elet- Les rapports entre l’Algérie et l’Italie dans le secteur trico de l’électricité ont débutés dans les années ‘80 et ‘90, I rapporti fra Algeria ed Italia nel settore elettrico quand Enel a envoyé à Sonelgaz certains de ses meil- sono iniziati negli anni ’80 e ’90, quando Enel in- leurs ingénieurs et quand des ingénieurs algériens via presso Sonelgaz alcuni fra i suoi tecnici migliori sont venus en Italie pour se spécialiser. e tecnici algerini vengono in Italia per specializzar- Ceci a déclenché un échange d’idées et d’expériences, si, attivando uno scambio di idee e di esperienze favorisant les transferts de know-how entre un pays che ha favorito il trasferimento di know how fra comme l’Italie, qui jusque-là avait eu un rôle de lea- un Paese come l’Italia, che aveva avuto sino ad al- der dans l’histoire de l’industrie électrique, et un pays lora un ruolo di primo piano nella storia dell’indu- émergent comme l’Algérie, où l’esprit d’émancipation stria elettrica, ed un Paese emergente come l’Alge- et la capacité fi nancière, favorisée par la disponibi- ria, in cui lo spirito di emancipazione e la capacità lité des ressources énergétiques, soutenaient les pro- fi nanziaria derivante dalla disponibilità di risorse jets d’innovation technologique et organisationnelle, energetiche favorivano i progetti di innovazione visant à un alignement des standards de l’industrie tecnologica ed organizzativa, miranti ad un alline- électrique en Algérie avec les meilleurs standards amento degli standard dell’industria elettrica alge- internationaux. Par ailleurs, les caractéristiques des rina ai migliori standard internazionali. Inoltre le deux réseaux concernés, même si pour des raisons di- caratteristiche delle due reti implicavano, anche se verses, montrent des problèmes similaires. per ragioni diverse, problematiche simili. Ce type de collaboration a produit des connais- Questo tipo di collaborazioni ha prodotto co- sances et expériences (études de réseau et recherche noscenze ed esperienze (studi di rete e ricerche di de systèmes), qui ont permis le partage de procédu- sistema), che hanno consentito la condivisione di res techniques pour la construction et l’exploitation procedure tecniche per la realizzazione e l’esercizio des réseaux en Algérie et c’est cette coopération qui delle reti in Algeria ed ha condotto le due imprese conduit les deux entreprises à travailler la main dans

175 a lavorare insieme a partire dal 1994 nel progetto la main à partir de 1994 dans le projet SYSTMED SYSTMED (studio di fattibilità di un anello elet- (étude de la faisabilité d’une boucle électrique mé- trico mediterraneo) e, agli inizi degli anni 2000, a diterranéenne) et au début des années 2000, à par- partecipare insieme al Progetto Medring, lancia- ticiper ensemble dans le projet Medring, lancé par to dalla Commissione Europea, con l’ambizioso la Commission Européenne, avec l’objectif ambitieux obiettivo di “determinare le condizioni per chiu- de “déterminer les conditions pour fermer” la boucle dere” l’anello elettrico Mediterraneo (Fig. 1). électrique méditerranéenne (Fig. 1). In questo clima è maturata una collaborazione Dans cette coopération entre les deux entreprises, che è andata oltre le relazioni industriali, aff on- s’est développée une expérience de collaboration qui dando le sue radici in una rete consolidata di rap- est allée au-delà des relations industrielles en enraci- porti umani . nant la relation dans un réseau consolidé de rapports Il rapporto di collaborazione Italia-Algeria nel humains. settore elettrico, che non si è mai interrotto, è stato Le rapport de collaboration entre l’Italie et l’Algérie fortemente rilanciato negli ultimi anni da Terna, dans le secteur électrique, qui n’a jamais été inter- che, uscita dal perimetro Enel, ha sviluppato un rompue, a été relancé ces dernières années par Terna, nuovo apporccio allo sviluppo delle opportunità qui, en sortant du périmètre d’Enel, a développé une di mercato ed ha rilanciato la partnership con So- nouvelle approche au développement des marchés et nelgaz per un Progetto industriale fondato su una a relancé le partenariat avec Sonelgaz pour un projet visione condivisa dell’evoluzione del sistema elet- industriel fondé sur une vision commune de l’évolu- trico mediterraneo. tion du système électrique méditerranéen. Il Progetto si sviluppa lungo due direttrici: Le projet s’est développé selon deux axes: • istituzionale: creazione dell’Associazione • institutionnel: la création de l’Association industriale degli Operatori di rete del Me- indutrielle des gestionnaires de réseau de la Mé- diterraneo (METSO), per la creazione del diterranée (METSO, MEditerranean Trans- quadro di regole tecniche internazionali ne- mission System Operator), pour créer le cadre cessarie alla realizzazione e gestione delle in- de règles techniques internationales nécessaires frastruttura elettriche pour la mise en œuvre et la gestion des infras- • industriale: fi nalizzazione degli studi di tructures électriques realizzazione del collegamento elettrico Italia • industriel : le lancement de l’étude de réali- Algeria, per l’apertura del corridoio elettrico sation de la connexion électrique Italie Algérie, fra il Maghreb e l’Europa, e condivisione dei pour l’ouverture du couloir électrique entre le presupposti per l’apertura di nuovi spazi di Maghreb et l’Europe, et le partage des condi- mercato a scala regionale. tions préliminaires pour l’ouverture de nou- veaux marchés à l’échelle régionale.

176 L’Associazione industriale degli Operatori di L’ Association des gestionnaires de réseau de la rete del Mediterraneo (METSO) Méditerranée (METSO) Le opportunità off erte dal potenziale di sviluppo Les possibilités off ertes par le potentiel du développe- integrato del sistema elettrico mediterraneo, per ment intégré des systèmes électriques méditerranéens, essere colte, richiedono un rapporto più evoluto pour être saisies, exigent des relations plus évoluées fra i gli operatori di rete (TSO, Transmission Sy- parmi les gestionnaires de réseaux de la Méditerranée. stem Operator) del Mediterraneo. Le volume et les caractéristiques des investissements L’entità e le caratteristiche degli investimenti in dans l’infrastructure électrique, impliquent l’ouver- infrastrutture elettriche, implicano l’apertura de- ture des échanges internationaux, même s’ils ne néces- gli scambi internazionali, anche se non necessa- sitent pas l’ouverture simultanée des marchés locaux. riamente la contemporanea apertura dei mercati L’expérience européenne conforte cette approche: les locali. échanges internationaux en Europe se sont développés, L’esperienza europea conforta questo approccio: même en présence d’inhomogénéités importantes dans in Europa gli scambi internazionali si sono svilup- la structure et l’organisation des marchés internes, et pati anche in presenza di rilevanti disomogeneità même avant l’ouverture des marchés internes. nella struttura e nell’organizzazione dei mercati in- La conscience de la nécessité d’une gestion coordon- terni e già prima dell’apertura dei mercati interni. née des réseaux interconnectés, afi n de soutenir les La consapevolezza delle necessità di gestione co- échanges internationaux sous conditions de sécurité et ordinata delle reti interconnesse, per attivare gli économie, a poussé Sonelgaz, la plus grande entreprise scambi internazionali in condizioni di garanzia di d’électricité dans le Maghreb, en accord avec Terna, à

177 sicurezza ed economicità, ha spinto Sonelgaz, la briser l’inertie et présenter le projet de constitution de maggiore impresa elettrica del Maghreb, in accor- l’Association des TSO de la Méditerranée. do con Terna, a rompere gli indugi e presentare il L’Association, nommée METSO (Mediterranean progetto di costituzione dell’Associazione dei TSO Transmission System Operator), est ouverte à tous les del Mediterraneo. pays qui adhèrent à l’Association des régulateurs des L’Associazione, denominata METSO (Mediter- marchés de la Méditerranée, MEDREG, et à partir ranean Transmission System Operator), è aperta a de laquelle sort l’esprit de coopération. tutti i Paesi rivieraschi del Mediterraneo, che ade- L’initiative a suscité un vif intérêt international, riscono all’Associazione dei Regolatori del Medi- au niveau institutionnel, politique et industriel, et la terraneo, MEDREG, da cui mutua lo spirito di plate-forme organisationnelle est déjà à un stade de cooperazione. développement avancé, qui permettra le lancement L’iniziativa ha suscitato un forte interesse inter- de l’initiative dans les prochains mois. nazionale, a livello istituzionale, politico ed in- L’association vise à établir un espace de concertation dustriale, ed è già in avanzata fase di sviluppo la libre et indépendant parmi les TSO de la région, qui piattaforma organizzativa che ne possa consentire sert en tant qu’interlocuteur naturel du MEDREG il varo in tempi brevi. et de l’Association des TSO européens (ENTSO-E), L’associazione intende costituire uno spazio li- fondée sur le partage de règles techniques et de procé- bero ed indipendente di concertazione tra i TSO dures. della regione, che si pone come l’interlocutore na- turale di MEDREG e dell’Associazione dei TSO Europei (ENTSO-E), sulla base di regole tecniche e procedure condivise. L’accord Terna Sonelgaz pour la connexion électrique Italie Algérie Terna considère la Méditerranée comme une zone prioritaire pour le développement des activités inter- L’Accordo Terna-Sonelgaz per il collegamento nationales, avec l’objectif d’ouvrir de nouveaux mar- elettrico Italia Algeria chés sans modifi er le profi l de risque de leurs activités TERNA considera il Mediterraneo come un’area d’investissement. prioritaria per lo sviluppo delle attività internazio- Le projet stratégique de TERNA associe les objectifs nali, con l’obiettivo di aprire nuovi mercati senza de l’entreprise, en termes d’augmentation de la valeur, modifi care il profi lo di rischio delle proprie attività avec celles du marché électrique italien, en termes de di investimento. sécurité / diversifi cation de l’off re et de valorisation de Il progetto strategico di TERNA coniuga gli sa position stratégique dans la Méditerranée. obiettivi aziendali, in termini di aumento di va- Justement la position de l’Italie dans le bassin mé- lore, con quelli del mercato elettrico italiano, in diterranéen et la qualité des relations avec les pays termini di sicurezza/diversifi cazione degli approv- d’Afrique du Nord (proximité géographique, histo- vigionamenti e di valorizzazione della localizzazio- rique et culturelle, relations commerciales d’échanges ne strategica nel Mediterraneo. intenses) sont des facteurs concurrentiels pour l’em-

178 Proprio la posizione dell’Italia nel bacino del placement entre l’Italie et l’Algérie d’une plateforme Mediterraneo e la qualità dei rapporti con i Paesi d’échange à l’échelle régionale, qui sera élaborée par del Nord Africa (reciprocità geografi che, storiche une approche coordonnée des initiatives industrielles e culturali, intensi rapporti commerciali di inter- et institutionnelles dans la région. scambio) costituiscono fattori competitivi a favo- Les caractéristiques du réseau italien (frontière élec- re della localizzazione fra l’Italia e l’Algeria di una trique robuste avec le Nord de l’Europe) sont ceux piattaforma di scambio a scala regionale, da svi- qui permettent dans le court terme l’ouverture d’un luppare attraverso un approccio coordinato delle «couloir électrique» Sud Nord, qui promet un système iniziative industriali ed istituzionali nell’area. organisé d’échanges commerciaux, comme condition Le caratteristiche della rete italiana (forte capacità préalable pour la création d’un système électrique mé- di trasporto alla frontiera elettrica con il Nord Eu- diterranéen émergent. ropa) sono tali da consentire già nel breve termine Terna et Sonelgaz sont des partenaires naturels pour l’apertura di un “corridoio elettrico” che promuo- réaliser un tel projet, étant donné leur rôle crucial va un sistema organizzato di scambi commerciali, dans les systèmes électriques de la rive Sud et de la come presupposto per la creazione dell’emergente rive Nord: rôle industriel, expérience, leadership dans sistema elettrico mediterraneo. la création de connexions électriques sous-marines, Terna e Sonelgaz sono partner naturali per la re- caractéristiques de leur réseau et position géographi- alizzazione di un progetto di questo tipo, in con- que. siderazione del loro ruolo di cerniera tra i sistemi Suivant cette logique, l’Accord Terna Sonelgaz pour elettrici della riva Sud e della riva Nord: ruolo in- la construction de la connexion électrique Italie Algé- dustriale, esperienza, leadership nella realizzazione rie a été signé le 12 Mars 2011. di collegamenti elettrici sottomarini, caratteristi- L’accord couvre: che della loro rete e posizione geografi ca. • la fi nalisation des études de faisabilités tech- In questa logica il 12 marzo 2011 è stato fi rmato niques et économiques de la connexion entre l’Accordo Terna Sonelgaz per la realizzazione del l’Algérie et l’Italie; collegamento elettrico Italia Algeria. • la défi nition des conditions techniques, L’Accordo riguarda: économiques, industrielles, institutionnelles • la fi nalizzazione degli studi di fattibilità et réglementaires pour permettre l’initiation tecnica ed economica del collegamento tra en 2012 de la procédure d’autorisation de la Algeria ed Italia; construction et l’exploitation de la connexion. • la defi nizione delle condizioni tecniche, economiche, industriali, istituzionali e re- En émerge l’intérêt des deux sociétés de renforcer la golatorie che consentano nel corso del 2012 coopération industrielle dans le secteur électrique, y l’avvio della procedura di autorizzazione alla compris à travers des projets de transfert de know-how costruzione ed all’esercizio del collegamento. pour l’alignement des règles techniques aux meilleurs Emerge l’interesse delle due Società di raff orza- standards européens, dans la perspective de poursui- re la cooperazione industriale nel settore elettri- vre conjointement de nouvelles opportunités de déve- co, anche attraverso progetti di trasferimento di loppement et d’ouverture de nouveaux marchés dans

179 know how per l’allineamento delle regole tecniche le système électrique méditerranéen émergent. ai migliori standard europei, nella prospettiva di Le cadre de la collaboration Terna Sonelgaz a été perseguire sinergicamente nuove opportunità di prolongée par le projet Européen « Paving the Way for sviluppo e di apertura di nuovi spazi di mercato the Mediterranean Solar Plan », participant conjoin- nell’ambito dell’emergente sistema elettrico medi- tement au consortium international (qui comprend terraneo. également le gestionnaire de réseau français RTE, Il quadro della collaborazione Terna e Sonelgaz è l’Institut de recherche pour les sources renouvelables stato esteso al Progetto Europeo Paving the Way for italien, ENEA, et la société allemande de consultance the Mediterranean Solar Plan, partecipando insie- DECON), qui développent le projet ayant comme me al consorzio internazionale (di cui fanno parte but l’élaboration de propositions concrètes pour l’in- anche l’operatore di rete francese RTE, l’Istituto tégration des marchés de l’électricité dans la région di ricerca italiano per le fonti rinnovabili, ENEA, méditerranéenne et la promotion des échanges d’élec- e la Società di consulenza tedesca DECON) che tricité à partir de sources renouvelables. L’importance sta sviluppando il Progetto che ha come obiettivo de la coopération à l’échelle régionale a été confi rmée l’elaborazione di proposte operative per l’integra- par la décision de la Commission Européenne d’attri- zione dei mercati elettrici del Mediterraneo e la buer le projet au consortium formé par des TSO des promozione di scambi di energia elettrica da fonti deux côtés de la Méditerranée. rinnovabili. L’importanza della cooperazione su Ces initiatives institutionnelles et industrielles mar- scala regionale è stata confermata dalla decisione quent un progrès vers un système électrique méditer- della Commissione Europea di assegnare il Proget- ranéen intégré, dans la recherche de solutions opé- to al Consorzio formato da TSO di entrambe le rationnelles avancées et concrètes. Citant un de nos sponde del Mediterraneo. distingués collègues de Sonelgaz : “anticiper c’est Queste iniziative istituzionali ed industriali se- croire”. gnano un progresso verso un sistema elettrico mediterraneo integrato, nella ricerca di soluzioni operative avanzate e concrete. Citando un nostro illustre collega di Sonelgaz: “anticiper c’est croi- re”.

180 La cooperazione culturale Italia-Algeria: risultati e prospettive La coopération culturelle Italie –Algérie: résultats et perspectives Maria Battaglia

Dal 1963, data d’istituzione dell’Istituto Italia- Depuis 1963, date d’ouverture de l’Institut Cultu- no di Cultura – Servizio Culturale dell’Ambascia- rel Italien-Service culturel de l’Ambassade d’Italie à ta d’Italia in Algeria, la cooperazione culturale tra Alger, la coopération culturelle et linguistique entre l’Italia e l’Algeria è stata sempre intensa, grazie alla l’Italie et l’Algérie a été toujours intense grâce à la promozione, al sostegno e allo sviluppo dei rap- promotion, au soutien et au développement des rap- porti di scambio e di collaborazione nell’ambito ports d’échange et de coopération, dans le domaine culturale, linguistico, scientifi co e tecnologico. culturel, linguistique, scientifi que et technologique. Sempre in sinergia con le più importanti isti- Toujours en collaboration avec les plus importantes tuzioni culturali algerine e italiane, diverse azio- institutions culturelles algériennes et italiennes, diff é- ni culturali sono state condotte, nel corso degli rentes actions culturelles ont été menées en présentant anni, presentando un panorama dell’eccellenza un panorama de l’excellence italienne dans tous les italiana in tutti i settori (musica, teatro, cinema, secteurs (musique, théâtre, cinéma, design, art, etc.). design,arte). Pour ce qui concerne, notamment, les rapports de Per quanto riguarda, nella fattispecie, i rapporti coopération dans le domaine du patrimoine cultu- di cooperazione, si possono citare tre esempi d’im- rel algérien on peut citer trois importants projets qui portanti progetti realizzati nell’ambito del patri- à partir de 2007 ont impliqué la participation et monio culturale algerino che, a partire dal 2007, l’expertise italiennes de Centres de Recherche et de hanno coinvolto la partecipazione e le competenze Grandes Ecoles spécialisés dans le domaine de la va- di Centri di Ricerca e di Università italiane. lorisation et protection des biens culturels. A ce sujet A questo scopo, un Accordo di cooperazione tra un Accord de coopération entre les deux Pays a été i due Paesi è stato fi rmato il 22 luglio 2004 dal signé le 22 juillet 2004 par la Ministre de la Culture Ministro della Cultura algerina, Khalida Toumi, algérienne, Khalida Toumi, et le Ministre des Biens e dal Ministro dei Beni Culturali, Giuliano Urba- Culturels italien, Giuliano Urbani. L’Accord pré- ni. L’Accordo prevedeva l’elaborazione di strategie voyait la mise en place de stratégies pour supporter atte a supportare i settori del restauro e la salva- les volets concernant la restauration et la sauvegarde guardia del patrimonio algerino, in particolare notamment de la Casbah, l’institution de l’Ecole Na- della Casbah, ed inoltre l’istituzione di una Scuola tionale de Restauration et d’un centre de Catalogage ed un Centro Nazionale del Restauro e di un Cen- et de Documentation de Biens Culturels.

181 tro Nazionale di Catalogazione e Documentazio- ne dei Beni Culturali. Centre Nationale de Catalogage et de Docu- mentation des Biens Culturels Centro Nazionale di Catalogazione e Docu- mentazione dei Beni Culturali. Avec le procès verbal d’entente du 14 mars 2007, suite à l’Accord général de 2004, la partie algérienne Nel documento d’intesa del 14 marzo 2007, in a demandé l’expertise italienne pour la création d’un seguito all’Accordo del 2004, la controparte alge- Centre National de Catalogage et de Documentation rina ha chiesto la consulenza italiana per la crea- des Biens Culturels. Pour cela la partie italienne s’est zione di un Centro Nazionale di Catalogazione e chargée de mettre en place une Etude de Faisabilité Documentazione dei Beni Culturali. A tal fi ne la grâce à la collaboration de l’Institut Central pour la parte italiana si è impegnata a elaborare uno Stu- Catalogage et la Documentation du Ministère Ita- dio di Fattibilità grazie alla collaborazione dell’Isti- lien des Biens Culturels. Depuis, les missions des ex- tuto centrale per la Catalogazione e Documenta- perts italiens et algériens ont permis d’arriver en mars zione del Ministero dei Beni Culturali italiano. Lo 2010 à la rédaction fi nale du document de travail « Studio di fattibilità », redatto nel marzo 2010 « Etude de faisabilité » qui défi nit les objectifs ins- dagli esperti italiani e consegnato al Ministero titutionnels du Centre National, l’organisation au della Cultura algerino, defi nisce gli obiettivi isti- niveau central et périphérique (les Annexes dans les tuzionali del Centro Nazionale, l’organizzazione a Wilayas), la formation du personnel qualifi é pour le livello centrale e periferico con Antenne nelle varie catalogage informatique des biens immobiliers, mo- Wilayas, la formazione di personale qualifi cato per biliers et immatériels, la distribution des compéten- la catalogazione informatica dei beni immobilia- ces, l’optimisation des ressources humaines telles que ri e mobiliari e immateriali, la distribuzione delle les archéologues, les historiens de l’art, les architectes, competenze, l’ottimizzazione delle risorse umane les anthropologues, les bibliothécaires, les archivistes con l’utilizzazione di antropologi, storici dell’arte, qui seront nécessaires pour coordonner le catalogage architetti, bibliotecari, archivisti necessari per co- au niveau périphérique et central. ordinare i processi di selezione e catalogazione. La Restauration des Biens Culturels Il Restauro dei Beni Culturali Le projet de formation pour la récupération et la va- Il progetto di formazione per il recupero e la va- lorisation de la Casbah d’Alger a été réalisé grâce au lorizzazione della Casbah di Algeri è stato realiz- concours du Ministère des Aff aires Etrangères italien zato grazie al concorso del Ministero degli Aff ari – la Direction de la Coopération au Développement - Esteri italiano – La Direzione della Cooperazio- et l’apport technique de la Société IPOGEA, l’Agence ne allo Sviluppo –, l’apporto tecnico della Società Nationale d’Archéologie de Protection de Sites et Mo- Ipogea, l’Agenzia Nazionale della Protezione dei numents Historiques et l’Université de Blida. siti e monumenti storici dell’Università di Blida. Le premier module des cours et de formation théori- Il primo modulo dei corsi e di formazione teori- que a débuté en 2005, au moins pour la partie théo-

182 ca è iniziato nel 2005, almeno per la parte teorica, rique, sous la tutelle scientifi que de l’Université de sotto la tutela scientifi ca dell’Università di Blida. Blida. Dix Architectes et archéologues algériens ont Dieci architetti e archeologi sono stati formati. été formés.

Nel campo del restauro bisogna, inoltre, men- Dans le domaine de la restauration il faut mettre zionare il restauro dei mosaici che compongono « en évidence, également, la restauration des mosaïques Il Trionfo indiano di Dioniso » del III secolo, si- qui composent « Le triomphe Indien de Dionysos » du tuato nel Museo Archeologico Nazionale di Sétif. III siècle, situé dans le Musée Archéologique National In seguito all’Accordo fi rmato nel 2008, tra il Mi- de Sétif. Suite à l’Accord signé en 2008 entre le Mi- nistero della Cultura, l’Eni Algeria, l’Università nistère de la Culture, l’Eni Algérie, l’Université Rome di Roma Tre e l’Ambasciata d’Italia, l’operazione Trois et l’Ambassade d’Italie, la restauration a été réa- è stata realizzata nel 2010 dall’Istituto Centrale lisée en 2010 grâce à l’expertise de l’Institut Central per il Restauro italiano. Il progetto è stato fi nan- de la Restauration. Le projet a été fi nancé par la so- ziato dalla società italiana Eni. E’ un lavoro im- ciété italienne Eni. C’est un travail considérable qui portante che ha permesso, nello stesso tempo, di a permis aussi de former des techniciens algériens qui formare tecnici algerini i quali hanno benefi ciato ont bénéfi cié d’une école chantier pendant un an. Sur di una scuola cantiere durante un anno. Su que- ce sillon, à partir de 2012, l’Université de Rome Trois sta scia a partire dal 2012, l’Università di Roma prévoit développer en collaboration avec le Ministère Tre prevede di sviluppare in collaborazione con de la Culture algérien, l’Eni, l’ICCROM le projet « il Ministero della Cultura, l’Eni, l’ICCROM, il Djemila 2012-2014 » pour continuer le programme progetto « Djemila 2012/2014 » per continuare il de conservation et de formation des jeunes opérateurs programma di conservazione e di formazione dei algériens. Le choix de Djemila se base sur l’excellence giovani operatori algerini. La scelta di Djemila si du site, sur l’exceptionnelle intégration entre paysage basa sull’eccellenza del sito e sull’eccezionale in- archéologique et environnement. Le projet touche à tegrazione tra paesaggio archeologico e ambiente. diff érents secteurs : l’analyse, la restauration, la com- Il progetto riguarda diversi settori : l’analisi, il re- munication, la valorisation du site pour favoriser le stauro, la comunicazione, la valorizzazione del sito développement touristique et éco-soutenable. con lo scopo altresì di favorire lo sviluppo turistico ed eco-sostenibile del territorio. Coopération Cinématographique

La cooperazione cinematografi ca La coopération cinématographique entre l’Italie et l’Algérie a été active dans les années 60-70 quand des La cooperazione cinematografi ca tra l’Italia e l’Al- coproductions ont permis de réaliser des fi lms tels que geria è stata molto attiva negli anni 60-70, quando “La Bataille d’Alger”de Gillo Pontecorvo, “L’Etran- alcune coproduzioni hanno permesso la realizza- ger” de Luchino Visconti, “Trois Pistolets contre César ” zione di fi lm quali “La Battaglia di Algeri”di Gillo de Enzo Peri, “Brancaleone s’en va aux Croisades ” Pontecorvo,“Lo Straniero”di Luchino Visconti,“Tre de Mario Monicelli. pistole contro Cesare” di Enzo Peri, “Brancaleone Une société de production Casbah Films avait été

183 va alle crociate “ di Mario Monicelli. fondée par Yacef Saadi, ancien combattant du F.L.N., Una società di produzione Casbah Film fu fon- qui produit entre autres, en 1966, la « Bataille d’Al- data da Yacef Saadi, ex combattente del Fronte ger » où il jouait son propre rôle. Nazionale di Liberazione per la produzione nel Un Accord de coopération cinématographique a été 1966 del fi lm « La Battaglia di Algeri » dove inter- signé en 1989 entre les deux gouvernements suivi en pretava se stesso. 2004 par la réunion d’une commission mixte dans Un Accordo di cooperazione cinematografi ca le but de favoriser pas seulement la coproduction de fi rmato nel 1989 e successivi documenti d’intesa longs métrages et de courts métrages mais aussi la tra i due Governi, hanno cercato di formalizzare consultation technique dans le secteur de l’exploita- la collaborazione nell’ambito sia della coproduzio- tion cinématographique avec la rénovation et la réou- ne di lungo e corto metraggi sia della consulenza verture des salles mono écran et la construction de tecnica per la riapertura e l’utilizzazione delle sale nouvelles salles multiplex, la restauration du maté- cinematografi che e per il restauro di pellicole della riel de la cinémathèque algérienne avec l’expertise Cineteca Algerina. de l’Institut Luce. Nel 2010/2011 coproduzioni sono state realiz- En 2010/2011 des coproductions ont été réalisées zate con i fi lm « Profumo di Algeria » di Rachid comme le fi lm « Parfum d’Algérie » du réalisateur Benhadj e « Il primo uomo », ispirato al roman- Rachid Benhadj et « Le premier homme » inspiré du zo omonimo di Albert Camus, del regista italiano roman d’Albert Camus du réalisateur italien Gianni Gianni Amelio. Amelio. Per quanto riguarda l’aiuto alla creazione cine- Pour ce qui est de l’aide à la création cinématogra- matografi ca, l’Istituto Italiano di Cultura di Algeri phique, l’Institut Culturel Italien a collaboré à la réa- ha collaborato alla realizzazione del corto metrag- lisation du court métrage « Garagouz » de l’algérien gio « Garagouz » dell’algerino Abdenour Zahzah, Abdenour Zahzah produit par Laïth Media, qui a prodotto da Laït Media, che ha conseguito premi remporté des prix et des trophées dans tous les festivals e riconoscimenti in tutti i festivals del cinema afri- de cinéma africain, européen de l’année 2010/2011. cani e europei durante l’anno 2010/2011. Un autre projet d’aide à la création cinématogra- Un altro progetto di sostegno attualmente all’esa- phique est en cours d’étude et concerne le soutien à un me riguarda il fi lm documentario sul ruolo della fi lm documentaire sur le rôle de la femme dans la so- donna nella società maghrebina della giovane rea- ciété actuelle présenté par la jeune réalisatrice Bahia lizzatrice Bahia Bencheikh-El-Fegoun. Bencheikh-El-Fegoun .

La Cooperazione nell’ambito urbanistico: il La Coopération dans le domaine urbaniste: le Masterplan della Medina di Costantina Masterplan de la Médina de Constantine

Il Masterplan della Medina di Costantina è un Le Masterplan de la Médina de Constantine est un documento tecnico e culturale in forma cartacea document technique et culturel sous forme de docu- e informatica, elaborato da un gruppo di specia- ment papier et informatique, élaboré par un groupe listi italo-algerini dell’Università di Roma Tre, del de spécialistes italo-algériens de l’Université de Rome

184 Ministero dell’Habitat e dell’Urbanizzazione alge- Trois, du Ministère de l’Habitat et de l’Urbanisa- rino e della Wilaya di Costantina con il contribu- tion algérien et de la Wilaya de Constantine avec la to della Direzione Generale per i Paesi del Medi- contribution de la Direction Générale pour les Pays terraneo e del Medio Oriente del Ministero degli de la Méditerranée et le Moyen Orient du Ministère Aff ari Esteri. È stato presentato a Costantina il 6 des Aff aires Etrangères italien. Le Masterplan, pré- dicembre 2005 e costituisce uno strumento utile senté à Constantine le 6 décembre 2005, est le fruit per avviare in futuro la ricostruzione, il restauro de la collaboration entre l’Italie et l’Algérie pour la ed il risanamento della Medina di Costantina nel sauvegarde et la valorisation du patrimoine architec- rispetto della storia urbana e delle problematiche tural des villes historiques. Il constitue un instrument urbanistiche. utile pour entamer, à l’avenir, la reconstruction, la restauration et l’assainissement de la Médina dans le respect de l’histoire urbaine et des problématiques urbanistes de la ville moderne et de la ville future.

185

Biografi e Biographies

Giampaolo Cantini Giampaolo Cantini Ambasciatore ad Algeri dal 2007, ha prestato in Ambassadeur à Alger depuis 2007, il a été aupa- precedenza servizio ad Addis Abeba, a New York ravant en poste à Addis –Abeba, à New York (Na- (Nazioni Unite), a Washington, al Ministero degli tions Unies), à Washington, au Ministère des Aff aires Aff ari Esteri e alla Presidenza della Repubblica. Etrangères et à la Présidence de la République Ita- lienne. Antonio Badini Autore di saggi, editorialista, è stato Ambascia- Antonio Badini tore ad Algeri, ad Oslo, al Cairo. È stato, tra l’al- Auteur d’essais et éditorialiste, il a été Ambassadeur tro, Consigliere del Presidente del Consiglio Craxi à Alger, à Oslo, au Caire. Il a été aussi Conseiller du (1983-1988), Direttore Generale della Coopera- Président du Conseil Craxi (1983-1988), Directeur zione allo Sviluppo e Direttore Generale per il Me- Général de la Coopération au Développement et Di- dio Oriente e i Paesi del Mediterraneo. recteur Général pour le Moyen Orient et les Pays de la Méditerranée. Abderrahmane Khelifa Noto storico e archeologo algerino, nato a Con- Abderrahmane Khelifa stantina, è autore di numerosi articoli scientifi ci e Historien et archéologue algérien de renommé, né à di pubblicazioni sulla storia di Algeri e Costantine. Constantine, il est auteur de nombreux articles scien- Professore alla Scuola Superiore di Belle Arti e alla tifi ques et de publications sur l’histoire d’Alger et de Scuola Politenica di Architettura e Urbanismo di Constantine. Professeur à l’Ecole Supérieure des Beaux Algeri, è stato altresì consulente storico per la rea- Arts et à l’Ecole Polytechnique d’Architecture et d’Ur- lizzazione di fi lm documentari. banisme d’Alger, il a été également Conseiller historique à la réalisation de fi lms documentaires.

187 Franco Santellocco Franco Santellocco Tra i pionieri della presenza italiana in Algeria a Parmi les pionniers de la présence italienne en Algé- partire dalla fi ne degli anni 60, è protagonista di rie à partir de la fi n des années 60, il est protagoniste numerose iniziative. È membro del CGIE (Con- de nombreuses initiatives. Il est membre du CGIE siglio Generale degli Italiani all’Estero), Presidente (Conseil Général des Italiens à l’étranger), Président del Comites di Algeri, Presidente del Comitato ge- du Comites d’Alger, Président du Comité de Gestion store della scuola “Roma” di Algeri. de l’école italienne « Roma » d’Alger.

Bruna Bagnato Bruna Bagnato Professore associato presso la facoltà di Scienze Professeure auprès de la faculté de Sciences Politi- Politiche dell’Università di Firenze, specialista di ques de l’Université de Florence, spécialiste d’Histoire storia delle relazioni internazionali, è autrice di nu- des Relations Internationales, elle est auteure de nom- merose pubblicazioni tra cui “Petrolio e politica. breuses publications dont «Pétrole et Politique. Mat- Mattei in Marocco”, Firenze, Polistampa, 2004. tei au Maroc», Florence, Polistampa, 2004.

Mounir Bouchenaki Mounir Bouchenaki Algerino, autore di numerose pubblicazioni, è Algérien, auteur de nombreuses publications, il est Direttore generale dell’ICCROM (Centro Inter- Directeur général de l’ICCROM (Centre Internatio- nazionale di Studi per la Conservazione ed il Re- nal d’Etudes pour la Conservation et la Restauration stauro dei Beni Culturali) da novembre 2005. Ha des Biens Culturels) depuis novembre 2005. Il a oc- svolto, in precedenza, tra il 1982 e il 2005, presso cupé auparavant, au sein de l’UNESCO, entre 1982 l’Unesco, le funzioni di Direttore della Divisione et 2005, les fonctions de Directeur de la Division du del Patrimonio Culturale, di Direttore del Centro Patrimoine Culturel, de Directeur du Centre du Pa- del Patrimonio mondiale e Vice –Direttore gene- trimoine Mondial et de Directeur Général Adjoint rale per la Cultura. pour la Culture.

Massimo Aurili Massimo Aurili Ingegnere, nato a Livorno, opera in Algeria da Ingénieur, né à Livourne, il travaille en Algérie de- molto tempo nel settore dei lavori pubblici. Ha di- puis longtemps dans le secteur des Travaux Publics. Il retto negli ultimi anni l’UEP, Unità d’Esecuzione a dirigé, tout dernièrement, l’UEP, l’Unité d’Exécu- dei Progetti, nel quadro del “Protocollo Intermini- tion des Projets, dans le cadre du « Protocole Inter- steriale Italo Algerino sull’Ambiente” gestendone i ministériel italo-algérien sur l’Environnement » ayant progetti e le realizzazioni bilaterali in diverse wila- en charge les projets et les réalisations bilatéraux dans yat del Paese. diff érentes Wilayat du Pays.

Maria Battaglia Maria Battaglia Appartenente all’Area della Promozione Cultu- Appartenant à la Section de la Promotion Cultu- rale del Ministero degli Aff ari Esteri, è Direttore relle auprès du Ministère des Aff aires Etrangères, elle

188 dell’Istituto Italiano di Cultura di Algeri da agosto est Directrice de l’Institut Culturel Italien d’Alger de- 2009. puis août 2009.

Uberto Malizia Uberto Malizia Appartenente all’Area della Promozione Cultu- Appartenant à la Section de la Promotion Cultu- rale del Ministero degli Aff ari Esteri, è addetto cul- relle auprès du Ministère des Aff aires Etrangères, il est turale dell’Istituto Italiano di Cultura di Algeri da attaché culturel à l’Institut Culturel Italien d’Alger depuis settembre 2008. septembre 2008.

Matteo Cristofaro Matteo Cristofaro Diplomatico, ha prestato servizio, fi no all’agosto Diplomate, il a été Premier Secrétaire Commercial 2011, all’Ambasciata d’Italia di Algeri con funzio- auprès de l’Ambassade d’Italie d’Alger jusqu’au mois ni di Primo Segretario Commerciale. d’août 2011.

Salvatore Giudice Salvatore Giudice Ingegnere, ha lavorato per numerose società di Ingénieur, il a travaillé pour de nombreuses sociétés Grandi Lavori in vari Paesi, tra cui, l’Algeria, a de Grands Travaux dans diff érents Pays, parmi les- partire dagli anni 80. Attualmente è Direttore di quels, l’Algérie, à partir des années 80. Il est actuelle- Salini-Todini in Algeria. ment Directeur de Salini-Todini en Algérie.

Giuseppe Agostinacchio Giuseppe Agostinacchio Direttore dell’Uffi cio ICE (Istituto Italiano per il Directeur du Bureau ICE (Institut Italien pour le Commercio Estero) di Algeri dal 2010, in prece- Commerce Extérieur) d’Alger depuis 2010, il a été denza ha prestato servizio presso le sedi di Abidjan auparavant en poste à Abidjan et à Paris. Pendant e Parigi. Durante la permanenza presso la sede son séjour auprès du siège central ICE à Rome, il s’est centrale di Roma, si è occupato prevalentemente occupé principalement d’activités promotionnelles en di attvità promozionali come Responsabile di im- tant que Responsable d’importantes initiatives adres- portanti iniziative rivolte ai mercati esteri. sées aux marchés étrangers.

Michelangelo Celozzi Michelangelo Celozzi Ingegnere, 56 anni, attualmente Capo Area Nord Ingénieur, 56 ans, actuellement Chef de la Zone Africa di Terna s.p.a., Vice- Presidente di Medgrid, Nord Africaine de Terna s.p.a., Vice-Président de Amministratore della società italo-tunisina Elmed Medgrid, Administrateur de la société tunisienne El- Etudes. In precedenza Dirigente ENEL, poi del med Etudes. Il a été Dirigeant ENEL, ensuite Diri- GRTN-Gestore Rete di Trasmissione Nazionale geant GRTN (Gestionnaire Réseau de Transmission Italiano e del GME -Gestore Mercato Elettrico National Italien) et du GME – Gestionnaire Marché Italiano. Electrique Italien.

189 Questa pubblicazione è stata realizzata grazie al sostegno di Ce livre a été réalisé grâce au soutien de