The Near Westside Insider Monthly Newsletter • Vol. 2 No. 10 • December 2011/January 2012

This Issue: Page 2 Carole’s Corner La Esquina de Carole November Edition Retraction Retracción edición de noviembre Page 3 Books in NWS Continued... llevar libros al NWS continued... The Spanish Action League Offers Diverse Services to All Residents and SU Residentes y estudiantes La Liga de Acción Hispana ofrece Students Join Forces to de SU se unen para llevar diversos servicios a todos Bring Books into NWS libros al NWS Page 4 The near Westside of Syracuse is blessed to have El Near Westside de Syracuse es la bendición de tener Restaurant Preview: Consuela’s Westside a public library at the edge of its community. The una biblioteca pública en el borde de su comunidad. La Taqueria and BBQ Mundy Library, located on Geddes Street, has done Biblioteca Mundy, ubicado en la calle Geddes, ha hecho Previa de un restaurante: Consuela’s a wonderful job serving hundreds of families each un trabajo maravilloso que sirven a cientos de familias Westside Taqueria and BBQ year. Unfortunately, not everyone takes advantage cada año. Por desgracia, no todo el mundo se aprovecha of the library, and many in the neighborhood feel it is de la biblioteca, y muchos en el barrio creen que es too far to walk to. So what access to books do they demasiado lejos para ir andando. Entonces, ¿qué acceso Page 5 then have? Sadly, very little. Recently a group of people gathered for a series of workshops to change a los libros es lo que se tiene? Lamentablemente, muy Spanish Action League Continued... that and to bring a project called Little Free Libraries poco. Recientemente, un grupo de personas se reunieron to the near Westside. para una serie de talleres para cambiar eso y para llevar La Liga Continued... un proyecto llamado “Little Free Libraries” al Near West The Little Free Libraries in the near Westside is a Side. Page 6 collaborative project between Syracuse University’s iSchool, the College of Visual and Performance Art NWSBA welcomes Mark Cass as Vice Chair Las bibliotecas “Little Free Libraries” en el Near West (VPA) and residents of Syracuse’s near Westside Side es un proyecto de colaboración entre iSchool la NWSBA da la bienvenida a Mark Cass (NWS). This project grew out of a late summer Universidad de Syracuse, el Colegio de Arte Visual y de como vicepresidente tweet from Jill Hurst-Wahl, incoming Director of the Performance (VPA) y los residentes del Near West Side Library and Information Science graduate program Hiring: NWSI, Inc. Bookkeeper services at the iSchool. She posted an article about Little Free de Syracuse (NWS). Este proyecto surgió a partir de NWSI, Inc. busca servicios de Contador Libraries being built in Wisconsin and wondered if we un tweet a finales del verano de Jill Hurst-Wahl, nueva could do the same here in Syracuse. The idea quickly Directora de la Biblioteca y el programa de Ciencias de la caught the imagination of many and the project was Información de postgrado en la iSchool. Ella publicó un Page 7 formed. artículo acerca de pequeñas bibliotecas gratuitas que se Resident Profile: Tacoura James construye en Wisconsin y se preguntó si podría hacer lo Similar to the goal in Wisconsin, the NWS-LFL mismo aquí, en Syracuse. La idea rápidamente capturó la Perfil de una residente: Tacoura James project goal is not intended to take the place of imaginación de muchos y el proyecto se formó. the full range of resources and services available in our public libraries; ratherthe intent is to promote Similar a la meta en Wisconsin, el objetivo del proyecto literacy and conversation in the community. The libraries’ theme NWS-LFL no pretende tomar el lugar de toda la gama de is to “take a book and leave a recursos y servicios disponibles en nuestras bibliotecas book”, encouraging books to cycle públicas, sino más bien la intención es promover la throughout the neighborhood. alfabetización y la conversación en la comunidad. Tema de las bibliotecas es la de “tomar un libro y dejar un The NWS-LFL project was launched libro”, animando a que los libros pasan por todo el on Saturday, October 15th with a vecindario. day-long, free workshop bringing together librarians, designers and El proyecto NWS-LFL se puso en marcha el sábado 15 members of the near Westside de octubre con un taller gratuito de un día de duración community. Approximately 20 participants, including students donde se reunieron a los bibliotecarios, diseñadores continued on pg 3 continued on pg 3 Carole’s Corner La Esquina de Carole What is Art? Que es el arte? When I was young my mother’s idea of art Cuando yo era joven la idea de arte para mi madre era CUDRAR? Una foto de un was to frame a lovely calendar photo; we calendario; nos gusto mucho y pensábamos que eso era arte. No me di cuenta de la enjoyed it and thought that was art. I did manera en que el arte rodeo y transversa muchas partes de nuestras vidas. Una de not realize then, as I do now, the way art mis cosas favoritas que hago cuando no estoy segura de algo es buscar la definición encompasses and inhabits so many parts of de algo en el diccionario. “Arte: 1. El esfuerzo humano de imitar, suplementar, our lives. One of my favorite things to do cambiar o reaccionar la funciona de la naturaleza. 2. La producción consciente or when I’m not sure about something is to el ARRANGEMENT de tonos, colores, formas, movimiento o otros elementos que look up definitions in the dictionary. “Art: afectan el sentido de la belleza.” Y seguro que la definición es aun mas larga. 1. human effort to imitate, supplement, alter or counteract the work of nature. 2. Otra forma que me gusta descubrir el significado de algo es buscar o The conscious production or arrangement pedir dichos, por lo que pidió a dos amigos artistas míos para compartir una cita. of sounds, colors, forms, movements or Nancy Keefe-Rodes (un periodista que cubre la película, fotografía y artes visuales) other elements that affects the sense of ha compartido. “El arte no se trata de ser” edificante “y no se trata de “Modelos”. No beauty.” And, of course, the definition goes es el trabajo de arte de la línea del partido. Es sobre la introducción de la experiencia on a bit more. de otro y volviendo a contar la historia para que el resto de nosotros podemos seguir. “ Another way I like to discover the meaning of something is to look or ask for quotes, so Le pregunté a Ty Marshall (activista cultural) y me dijo: “Mientras trabajaba en el I asked two artist friends of mine to share Dia:Beacon Museo en Beacon, NY (que alberga la colección más grande del mundo a quote. Nancy Keefe-Rhodes (a journalist de obras de artes minimalista y conceptual que a veces son difícil de entender) who covers film, photo and visual arts) has a menudo daba turs y esa pregunta siempre me llegaba en diversas formas. La shared this. “Art is not about being ‘uplifting’ and it’s not about ‘role models.’ It’s not the respuesta más completa a “¿Qué es arte? ‘ es en realidad job of art to toe the party line. It’s about entering the experience of another and returning muy simple: “El arte es algo creado por un artista.” “Y, uno de mis citas favoritas de to tell the tale so the rest of us can follow.” arte de Pablo Picasso: “El arte lava del alma el polvo de la vida cotidiana. “

I asked Ty Marshall (cultural activist) and he said: “While working at the Dia:Beacon La palabra “arte” es parte del logotipo del distrito SALT: Syracuse, Arte, Literacy, Museum in Beacon, NY (which houses the world’s largest collection of sometimes hard to Techonology. El arte es parte de la declaración de la misión del Near West Side understand minimalist and conceptual artworks) I often gave tours where this very question Initiative: “Combinar el poder del arte, la tecnología y la innovación con los valores would come up in various forms. The most complete answer to ‘What is Art?’ is actually del barrio y la cultura para revitalizar el Near West Side de Syracuse. “ very simple: ‘Art is anything created by an artist.’” And, one of my favorite art quotes from Pablo Picasso: “Art washes away from the soul the dust of everyday life.” Así que usted puede ver por qué el arte me . Cuando miro a mi alrededor de nuestro barrio veo muchos tipos de arte: los estilos de la arquitectura, las flores The word “art” is part of the SALT logo: Syracuse Art Literacy Technology. Art is part of the en los jardines y el diseño de los jardines, bicicletas decoradas, la música (tanto mission statement of the Near Westside Initiative: “Combine the power of art, technology grabada y en vivo), graffiti fabuloso, la lectura de las personas, las decoraciones and innovation with neighborhood values and culture to revitalize Syracuse’s Near en los parques, la danza de los niños, el Parque de Arte Lipe (donde el gigante de Westside.” So you can see why art intrigues me. When I look around our neighborhood Cardiff fue enterado), las fotos y en las ventanas, galerías de arte, el teatro / espacio I see many kinds of art: architecture styles, flower gardens and garden design, uniquely de performance (Red House), 601 Tully Street (la posibilidad y la imaginación), la decorated bicycles, music (both recorded and live), fabulous graffiti, people reading, construcción en el Viejo edificio CASE supply y la futura casa de WCNY (otra vez decorations in the parks, kids dancing, Lipe Art Park (where the Cardiff Giant will be), photos la posibilidad y la imaginación), y el estudio de Juan Cruz, donde tiene lugar el in and on windows, art galleries, theater/performance space (Red House), 601 Tully Street aprendizaje. (the possibility and imagination), the old Case Supply building and future home of WCNY (again the possibility and imagination), and Juan Cruz’s studio where learning takes place. ¿Qué es arte? Os animo a buscar y crear arte en su vida y en su vecindario. Esta por todos lados, si usted mira con ojos y oídos abiertos! What is art? I encourage you to look for and create art in your life and in your neighborhood. It’s everywhere you look if you look with open eyes and ears!

November Edition Retraction Retracción edición de noviembre

November 2011’s Resident Profile on Genevieve Babecki quoted her as saying “Here in the El perfil de residente de Genevieve Babecki de Noviembre 2011 fue citado diciendo: Near Westside there is mostly Cuban refugees, and a light Puerto Rican community as well, “Aquí, en el Near West Side la población es en su mayoría refugiados cubanos, y who are mostly US citizens.” This was a misprint which should have read “there are mostly una pequeña comunidad puertorriqueña y en su mayoría son ciudadanos de los puertorican community members who are all US citizens since birth and Cuban EE.UU. “. Este fue un error de imprenta, que debería haber leído “La población de la refugees- who are also legal residents because of their refugee status.” comunidad en su mayoría son de Puerto Rico quienes todos son ciudadanos de los EE.UU. desde su nacimiento y refugiados cubanos quienes también son residentes legales debido a sus estatus de refugiados. “

Connect with the Near Westside Initiative on Facebook! Check us out at Facebook.com/ NearWestsideInitiative

Do you Tweet? If so, follow the NWSI on Twitter at twitter.com/Near_Westside 2 Books in NWS Continued... llevar libros al NWS continued...

and faculty from the iSchool and VPA, y miembros de la comunidad del Near Westside. Aproximadamente 20 Maarten Jacobs and residents of the participantes, entre ellos estudiantes y profesores de la iSchool y VPA, Maarten NWS attended. Library and information Jacobs y residentes del barrio asistieron. Estudiantes de bibliotecología y ciencias science students focused on issues related de la información se centraron en las cuestiones relacionadas con el desarrollo to community collection development comunitario y el establecimiento de conexiones entre estas estructuras y las and establishing connections between these structures and local public libraries. bibliotecas públicas locales. Estudiantes de diseño planearon y dirigieron el Design students planned and lead the diseño de las estructuras basadas en los temas identificados por los residentes design of compelling, weather-proof del NWS. Al final del taller 5 lugares tentativos fueron identificados, temas basado structures based on themes identified en la comunidad fueron desarrollados, y una lista de requisitos de diseño para los by NWS residents. By the end of the estudiantes de VPA también fueron identificados. workshop 5 tentative locations were identified, community-based themes El 7 de noviembre, el mismo grupo de personas se volvieron a unir, esta vez en were developed, and a list of design La Casita, para ver el primer prototipo del SYR-LFL y para elegir una ubicación. El requirements for the VPA students were prototipo fue hecho de un kiosco antiguo de teléfono que se puede encontrar en also identified. toda la ciudad. Ahora con los teléfonos celulares, la mayoría de estos quioscos On November 7th, the same group of están siendo eliminados por las compañías telefónicas. No obstante, algunos individuals came back together, this time han permanecido en el Near West Side, y harán grandes casas para las pequeñas at La Casita, to see the first prototype bibliotecas libres. Las cabinas telefónicas se pueden adaptar a tener dos docenas of the SYR-LFL and to choose a location. de libros, que serán a la intemperie, tiene una puerta de plexiglás, y una luz en The prototype was made out of an old el interior para que los libros serán visibles a cualquier hora del día. Con base en phone kiosk that we used to find all over los emplazamientos existentes con cabinas telefónicas, el grupo decidió instalar the city. Now with cell phones, most el primer prototipo en la calle Gifford, al lado de tienda de conveniencia DiMaria, of these kiosks are being removed by delante de una parada de autobús muy utilizada. the phone companies. Some however have remained in the near Westside, Se espera que a finales de enero la primera SYR-LFL se instalará. Por favor, and will make great homes for the little free libraries. The phone kiosks can be retrofitted to hold two dozen books, they will be weatherproof, have a Plexiglas tenga en la búsqueda de este nuevo proyecto emocionante. Si usted tiene door, and a light inside so that books are visible any time of the day. Based alguna pregunta al respecto o sugerencias para los materiales que estarán en la on existing locations with phone kiosks, the group decided to install the first biblioteca, por favor póngase en contacto con Maarten Jacobs en mjacob01@syr. prototype on Gifford Street, next to DiMaria’s Convenience Store, in front of a edu o por teléfono al 315-443-0320. heavily used bus stop. It is expected that in late January the first SYR-LFL will be installed. Please be on the lookout for this exciting new project. If you have any questions about it, or suggestions for reading materials that will be in the library, please contact Maarten Jacobs at [email protected] or via phone at 315-443-0320.

The Spanish Action League Offers La Liga de Acción Hispana ofrece Diverse Services to All diversos servicios a todos By Laura Liera By Laura Liera The men and women who run the Spanish Action League of Los hombres y mujeres que dirigen la Liga de Acción Hispana del Onondaga County, whose programs run the gamut of after-school Condado de Onondaga, cuyos programas abarcan toda la gama desde tutoring to helping people find work, say they want to aid Syracuse’s tutoría después de clases hacia ayudar a la gente a encontrar trabajo, growing Latino community -- and anyone else in an increasingly dicen que quieren ayudar a la creciente comunidad latina de Syracuse ethnically diverse area. - y cualquier otra persona en un área cada vez con más diversidad étnica . “We serve mostly Spanish speaking people, but we are here to help anyone that needs help. Mostly through our employment program is “Nos sirven sobre todo personas de habla española, pero estamos where we see more people of different ethnicities come through our aquí para ayudar a alguien que necesita ayuda. Principalmente a doors,” said Rita Paniagua, executive director, who has been a part of través de nuestro programa de empleo es donde vemos más personas Spanish Action League since October 2007. de diferentes etnias”, dijo Rita Paniagua, directora ejecutiva, quien ha sido parte de la liga de la acción hispana desde octubre de 2007. The Spanish Action League, celebrating its 43rd anniversary this year, located at 700 Oswego St., offers programs such as family support La Liga de Acción Hispana, que celebra su 43 aniversario este año, services, employment services, as well as other programs and services situado en el 700 de la calle Oswego, ofrece programas tales como for all community members. servicios de apoyo familiar, servicios de empleo, así como otros programas y servicios para todos los miembros de la comunidad. Paniagua is responsible for all the programs offered, which are funded by federal, state, county and foundation programs. “I make sure that everything runs as it should to be Paniagua es responsable de todos los programas ofrecidos, los cuales son financiados able to have these programs, as well as creating a series of special events where we try por el gobierno federal, estatal, del condado y los programas de fundaciones. “Me to engage our programs and exhibit the Latino culture as much as possible,” she said. aseguro de que todo funcione como debe para ser capaz de tener estos programas, así como la creación de una serie de eventos especiales en donde tratamos de involucrar a The Spanish Action League helps all communities around Syracuse. “In this year’s nuestros programas y exhibir la cultura latina tanto como sea posible”, dijo. census, the Latino community in Syracuse has increased by 58.6 percent from last year’s census,” Paniagua said. La Liga de Acción Hispana ayuda a todas las comunidades alrededor de Syracuse. “En el censo de este año, la comunidad latina en Syracuse se ha incrementado en un 58,6 por The employment program helps individuals find a job they will like and stay at for a ciento del censo del año pasado”, dijo Paniagua. while. “We take time on the assessment of each client so that we make a good match because that way, more than likely, that person will stay at the job for a longer period of El programa de empleo ayuda a las personas encontrar un trabajo que le guste y donde time,” Paniagua said. She estimates that seven out of every 10 people the organization puedan permanecer por un tiempo. “Nos tomamos el tiempo para la evaluación de cada has trained are still at their jobs. cliente para que podamos hacer una Buena combinación porque de esa manera, lo más probable, esa persona va a permanecer en el trabajo por un período de tiempo más The employment program at the Spanish Action League is one that most people go in to largo”, dijo Paniagua. Se estima que siete de cada 10 personas que la organización ha find help in, but there is also a language service interpretation and translation program entrenado todavía están en sus puestos de trabajo. that is important for any Spanish speaking person. Priscilla Santana, language service continued on pg 5 continued on pg 5 3 Restaurant Preview: Consuela’s Previa de un restaurante: Westside Taqueria and BBQ Consuela’s Westside Taqueria and BBQ

El Near Westside de Syracuse, es el hogar de un restaurante familiar nuevo llamado Consuela’s Westside Consuela Taqueria y BBQ. Jan Maloff abrió el restaurante en el 523 de la calle Marcellus para ayudar a complementar los esfuerzos recientes para mejorar el barrio del Near Westside, dijo.

Con una comunidad en la subida, Maloff decidió abrir un restaurante de temática mexicana a poca distancia de todo el vecindario, que ofrece una comida buena para toda por menos de $ 20.00. “Estoy abriendo un restaurante de comida mexicana en un barrio hispano para dar a la gente de este barrio una cena con una experiencia agradable, que quizás no podían tener”, dijo Maloff. Actualmente sólo hay unos pocos restaurantes como Consuela’s y el restaurante Welcome Inn en el 501 de la calle Tully, en el Near West Side.

“Este barrio toco fondo, y ahora está subiendo”, dijo. “Quiero ayudar en la recuperación de este barrio.”

Consuela’s Westside Taqueria y BBQ es sólo una forma más en que Maloff está dando a la comunidad. Maloff ha dejado su huella en el barrio por más de quince años, comenzando el sorteo de bicicletas anual, una donación de miles de bicicletas para Syracuse’s near Westside is home to a new family restaurant, Consuela’s Westside niños y familias cada año. Pero la idea de abrir un restaurante surgió de su experiencia Taqueria and BBQ. Jan Maloff opened the restaurant at 523 Marcellus Street to help con el sorteo de bicicletas. A través de este, se enteró de cuántos viven en el lado del supplement the recent efforts to improve the near Westside neighborhood, he said. Near Westside son aislados, y no tenían un verdadero restaurante a poca distancia.

With a community on the rise, Maloff decided to open a Mexican-themed restaurant Recientemente renovado, la Taqueria está abierto y sirve una amplia variedad de within walking distance of the entire neighborhood, offering a good family meal for auténticos platos mexicanos y refrescos todos los días. Desde un chili en un tazón de under $20.00. “I am opening a Mexican restaurant in a Hispanic neighborhood to give pan casero hasta sandwiches de cerdo, el menú se mantiene fresco con nuevos platos the people of this neighborhood a dine-in experience, which they do not have,” Maloff del día. Es un gran lugar para almorzar, cenar o simplemente tomar un aperitivo. El said. There are currently only a few restaurants like Consuela’s and the Welcome Inn menú de Consuela’s se suma a su parte de un carácter amable y es probablemente uno restaurantat 501 Tully St., on the near Westside. de los pocos lugares en Syracuse donde se pueden ordenar de una buena comida y un refresco Cola Champagne. “This neighborhood hit rock bottom, and now it’s coming up,” he said. “I want to help on the upswing of this.”

Consuela’s Westside Taqueria and BBQ is just one more way Maloff is giving back to the community. Maloff has made his mark in the neighborhood over fifteen years ago by starting the annual bike giveaway, donating thousands of bikes to kids and families each year. But the idea to open a restaurant stemmed from his experience with the well known bike giveaway. Through this, he learned how many living in the near Westside were isolated, and had no real sit-down restaurant within walking distance.

Newly renovated, the Taqueria is now open and serving a wide variety of authentic Mexican dishes and everyday snacks. From chili in a homemade bread bowl to pulled pork sliders the menu stays fresh with new daily specials. It is a great place for lunch, dinner or just a snack. Consuela’s menu adds to its one of a kind character and is likely one of few places in Syracuse where one can order a good meal and a Champagne Cola Soda.

The walls are decorated in bright greens and reds, which go along with the Mexican theme of the restaurant, which Maloff chose to cater to those living in the ,ear Westside.

“As I’ve come to know the Puerto Rican population, a majority of the Hispanics in the Las paredes están decoradas con verdes brillantes y rojos, que van junto con el tema near Westside, I have learned they love and enjoy these vibrant colors,” Maloff said. mexicano del restaurante, que Maloff elegido para atender a las personas que viven en “Green is big with them. If you go in their houses you see greens, reds and aqua blues.” el Near Westside.

For Maloff, breathing new life into the old building, which was previously occupied by “Como he llegado a conocer a la población de Puerto Rico, como la mayoría de los a restaurant/bar, is a positive experience, but he often sees the remnants of how the hispanos en el Near West Side, he aprendido que ellos aman y disfruten de estos colores building became rundown in the first place. vibrantes”, dijo Maloff. “El verde es grande con ellos. Si usted entra en sus casas a ver hay verdes, rojos y azules turquesa.” Maloff hopes, in addition to offering a pleasant dine-in experience, opening Consuela’s Westside Taqueria and BBQ will also provide an employment opportunity Para Maloff, dando nueva vida a la construcción antigua, que estaba ocupado por un to local residents in search of a job, who may not be able travel to work outside the restaurante / bar, es una experiencia positiva, pero que con frecuencia ve los restos de neighborhood. la forma en que el edificio se convirtió en un edifico vacante en primer lugar.

“I will hire from the neighborhood and that’s my philosophy,” Maloff said. “I will Maloff espera, además de ofrecer una experiencia de cena agradable, la apertura de hire people from this neighborhood who do not have transportation, giving them Consuela’s Westside Taqueria y BBQ también proporcionará una oportunidad de empleo an opportunity to have a job.” Employing nine neighborhood residents, Consuela’s a los residentes locales en busca de un puesto de trabajo, quienes quizás no están en Westside Taqueria and BBQ is open every day except Sundays for lunch and dinner. condiciones de poder viajar para trabajar fuera del barrio.

Once Consuela’s Westside Taqueria and BBQ is well established, Maloff plans to also “Voy a contratar a partir de la vecindad y esa es mi filosofía”, dijo Maloff. “Voy a open an ice cream shop and free bike service center, both in the Near Westside. contratar a gente de este barrio que no tienen transporte, dándoles la oportunidad de tener un trabajo.” El empleo de nueve residentes de la vecindad, Consuela’s Westside Taqueria y BBQ está abierto todos los días excepto los domingos para el almuerzo y la cena.

Una vez que Consuela’s Westside Taqueria y BBQ está bien establecida, Maloff tiene planes para abrir también una heladería y un centro de servicio gratuito de bicicletas, ambos en el Near West Side. 4 Spanish Action League Continued... La Liga Continued...

manager, cites her mother as inspiration. “I think El programa de empleo en la Liga de Acción Hispana es uno que Some Programs offered at Programas ofrecidos en la The Spanish Action League: of my Mom and the language barrier that exists la mayoría de la gente va a encontrar ayuda, pero también hay when she tries to communicate at the doctor or un servicio de interpretación del lenguaje y un programa de Liga de Acción Hispana: • Language Services: • Servicios de Idiomas: Our interpretation pharmacy,” Santana said. traducción que es importante para cualquier persona que hable español. Priscilla Santana, gerente de servicios de idiomas, cita Nuestro personal and translation staff de traducción y can meet various Spanish Action League is the only local, fully a su madre como inspiración. “Pienso en mi mamá y la barrera bilingual and bicultural agency that has been idiomática que existe cuando se trata de comunicar al médico o interpretación puede needs of English- satisfacer las diversas Spanish translation. serving the needs of the community for more a la farmacia”, dijo Santana. than 40 years, and all their medical interpreters necesidades de We can connect you traducción Inglés- with trained medical have received certificates and are able to provide La Liga es la única agencia local, totalmente bilingüe y bicultural accurate and confidential interpretation, Santana que ha estado sirviendo a las necesidades de la comunidad por Español. Podemos and legal interpreters ponerle en contacto con for both oral and added. más de 40 años, y todos sus intérpretes médicos han recibido certificados y son capaces de proporcionar una interpretación intérpretes médicos y written projects of all legales capacitados para kinds. Please visit the Another important program the league offers is a precisa y confidencial, agregó Santana. free after-school tutoring program. Nuestro Futuro los proyectos de forma department page for oral y escrita de todo pricing or call the office Program gives parents the comfort of knowing their Otro programa importante que La Liga ofrece es un programa children are at a safe place where they are being de tutoría gratuitito para escolares libre después de clases. El tipo. Por favor, visite la for a quote. página del departamento • Careers Services: tutored and getting help on any subject they may programa Nuestro Futuro ofrece a los padres la tranquilidad be struggling with at school. Rolando Alvarado, de saber que sus hijos están en un lugar seguro donde están para fijación de precios The Career Services o llamar a la oficina para Program is highly coordinator of the program, has been with the tutelados y obtengan ayuda sobre cualquier tema que se puede League for six years. “I am actually an elementary estar tratando en la escuela. Rolando Alvarado, coordinador una cita. committed to help • Servicios de Empleo: El people find stable teacher, and I used to only work part-time at the del programa, ha sido con La Liga desde hace seis años. “Estoy League, but with the budget cuts at the schools I realmente un maestro de primaria, y trabajaba a tiempo Programa de Servicios employment and Profesionales está develop themselves as am now full-time,” he said. parcial en La Liga, pero con los recortes presupuestarios en las escuelas ahora estoy a tiempo completo”, dijo. muy comprometida they search for better con ayudar a la gente opportunities in the The Nuestro Futuro program focuses on tutoring kids, ages 5 to 12 years old, on any subject they El programa Nuestro Futuro se centra en clases para niños encontrar un empleo workforce. estable y desarrollarse • Family Support need help in. Stephanie Bancroft, volunteer of entre 5 y 12 años de edad, sobre cualquier tema en que the program and graduate of Le Moyne College, necesiten ayuda. Stephanie Bancroft, voluntaria del programa en su búsqueda de Services: The Family mejores oportunidades Support Services enjoys coming in to help the kids in math and y posgrado de Le Moyne College, disfruta venir a ayudar a los other subjects. “I worked with Rolando during my niños en matemáticas y otras materias . “He trabajado con en el mercado laboral. department is designed • Servicios de to assist families in student teaching, and I like coming to help the Rolando en mi práctica docente, y me gusta venir a ayudar a kids with their homework,” she said. “I also get to los niños con sus tareas”, dijo. “También tengo que practicar mi Apoyo Familiar: El providing care for Departamento de their loved ones practice my Spanish, so it’s great.” español, así que es genial.” Servicios de Apoyo a la with developmental Familia está diseñado disabilities who live Rasheed Anderson, a 9 year old in fourth grade, Rasheed Anderson, de 9 años en el cuarto grado, proviene de la comes from Seymour Elementary School, has been escuela primaria publica Seymour, ha sido parte del programa para ayudar a las full-time in their family familias en el cuidado home. a part of the tutoring program for three years. “I de tutoría durante tres años. “Me gusta venir aquí porque like coming here because they help me a lot on me ayudan mucho con mis tareas, como las matemáticas, y de sus seres queridos • Housing Services: con discapacidades The mission of the homework like math, and it’s also fun because I get también es divertido, porque puedo conocer a chicos nuevos”, to meet new kids,” he said. dijo. quienes viven de tiempo Housing Department is completo en su casa con to provide services to su familia. residents of Onondaga The program is offered from 2 to 5 p.m. Monday El programa se ofrece desde las 2 hasta las 5 pm de lunes through Thursday. Alvarado picks up the students a jueves. Alvarado recoge a los estudiantes después de la • Servicios de Vivienda: County with low to La misión del moderate income and after school and takes them home at the end of escuela y los lleva a casa al final del programa. “Tenemos dos the program. “We have two vans we use to provide furgonetas que utilizamos para proporcionar el transporte Departamento de la assist them to obtain Vivienda es proporcionar fair housing. transportation for the kids from Delaware, Frazier para los niños en las escuelas elementales Delaware, Frazier or Seymour elementary schools. Sometimes we o Seymour. A veces no podemos acomodar a todos los servicios a los residentes • Youth Department: In del Condado de the Youth Leadership can’t accommodate all the students who want to estudiantes que quieren ser parte del programa”, explicó be a part of the program,” Alvarado explained. Alvarado. Onondaga con ingresos and Development bajos a moderados y Services offers two ayudarlos a obtener una types of programs. The The program not only tutors students in homework El programa no sólo ayuda los estudiantes con sus tareas sino but also includes informational talks on healthy que también incluye charlas informativas sobre alimentación vivienda justa. first is an after-school • Departamento de la tutoring program and eating, personal hygiene, exercising, and others. saludable, higiene personal, ejercicio, y otros. “La información “The information we give them after the tutoring que les dan después de la hora de tutoría les ayuda a ser Juventud: En el servicio the second is a theater de Liderazgo Juvenil y group for all ages. time helps them be aware and be educated about conscientes y ser educados acerca de diferentes cosas como la different things like healthy eating or domestic alimentación sana o la violencia doméstica”, agregó Alvarado. Desarrollo hay dos tipos de programas. El primero Phone: (315) 475-6153 violence,” Alvarado added. “They need to be aware “Tienen que ser conscientes de las cosas que les rodean, para of things that surround them so that when they que cuando ven que algo ocurrir pueden tomar la decisión es un programa de Address: 700 Oswego St., tutoría después de clases Syracuse NY 13204 see something happen they can make the right correcta por ejemplo que se mantenga alejado o que piden decision to stay away or get help.” ayuda.” y el segundo es un grupo For more information on de teatro para todas las connecting with us or edades. becoming a volunteer visit Alvarado has 22 students signed up for the tutoring Alvarado tiene 22 estudiantes que se inscribieron para el program, but says that every day that he picks up programa de tutoría, pero dice que cada día que recoge a los our website: Teléfono: (315) 475-6153 www.laligaupstateny.org the students, there are always more who want to estudiantes, siempre hay más que quieren participar en el join the program but can’t because space is limited programa pero no pueden porque el espacio es limitado en las Dirección: 700 de la calle camionetas. “Cuando voy a recogerlos, hay algunos niños que Oswego, Syracuse NY 13204 in the vans. “When I go pick them up, there are some kids who want to get in the quieren entrar en la furgoneta y participar en el programa, pero Para más información sobre van and join the program, but I tell them to tell their mom to fill out an application yo les digo que tienen decirle a su mamá a llenar una solicitud la conexión con nosotros o and wait and see if another student might drop the program, opening a seat for y esperar a ver si otro estudiante podría dejar el programa, ser voluntario visite nuestro them,” Alvarado said. abriendo un asiento para ellos “, dijo Alvarado. sitio web: www.laligaupstateny.org Although the space at the Spanish Action League appears to be a reasonable size Aunque el espacio en la Liga de Acción Hispana parece ser de to accommodate the number of students being tutored, Alvarado has plans to un tamaño razonable para acomodar el número de estudiantes expand in the future. “I want to have a bigger place because so many students tutelados, Alvarado tiene planes de expandirlo en el futuro. want to be a part of the program,” he said. “But I also want to start a teen program “Yo quiero tener un lugar más grande debido a que muchos because many of the kids who are in the program and turning 12 want to stay in estudiantes quieren ser parte del programa”, dijo. “Pero the program.” también quiero iniciar un programa para adolescentes, porque muchos de los niños que están en el programa y cumplen 12 quieren quedarse en el programa.” 5 NWS Business Association welcomes La Asociación de Empresarios del Mark Cass from ProLiteracy as Vice NWS da la bienvenida a Mark Cass de Chair ProLiteracy como vicepresidente We are pleased to announce Mark Cass as the Estamos muy contentos de anunciar a Mark Cass como new Vice Chair for the Near Westside Business nuevo Vice-Presidente de la Asociación de Empresarios Association. Mark is the Vice President for de la zona del Westside. Mark es el Vicepresidente para Community Engagement at ProLiteracy, a la participación de la comunidad en ProLiteracy, una national adult literacy and education organization organización nacional enfocada en la alfabetización headquartered in Syracuse. He also directs the Ruth de adultos con sede en Syracuse. También dirige el J. Colvin Center for Innovation and Excellence in Ruth J. Colvin Centro de Innovación y Excelencia en Adult Literacy - the home of ProLiteracy’s work in the la alfabetización de adultos - el hogar del trabajo de Central New York region. Mark has nearly 20 years of ProLiteracy en la región central de Nueva York. Mark experience in the adult literacy field and has a strong tiene casi 20 años de experiencia en el campo de la background in organizational capacity building. alfabetización de adultos y tiene una gran experiencia He also serves on the board of the Spanish Action en la construcción de la capacidad de organización. League of Onondaga County, and on the Executive También es miembro de la junta directiva de la Liga Committee of the Literacy Coalition of Onondaga de Acción Hispana del Condado de Onondaga, y en el County. We look forward to working with Mark and Comité Ejecutivo de la Coalición de Alfabetización del drawing on his experience as we continue to provide Condado de Onondaga. Esperamos con interés trabajar access to resources and information to our NWS con Mark y basándose en su experiencia a medida Business Association members. que seguimos para facilitar el acceso a los recursos e información a nuestros miembros de la Asociación de In October, the Vice Chair position at the NWS Empresarios del NWS. Business Association was left vacant when former Chair Stan Goettel resigned and then Vice Chair Bill En octubre, la posición de Vicepresidente de la Delavan moved to fill his place as Chair. Asociación de Empresarios del NWS quedó vacante cuando el ex presidente Stan Goettel renunció y Executive Committee entonces Vice-Presidente Bill Delavan trasladó a llenar su lugar como Presidente. The executive committee is elected yearly by the membership to run the business of the Association. Current Executive Committee members are: Comité Ejecutivo Chair: Bill Delavan, Delavan Center El comité ejecutivo es elegido anualmente por los miembros para dirigir el negocio de la Vice Chair: Mark Cass, ProLiteracy Asociación. Actuales miembros del Comité Ejecutivo son: Treasurer: Dan Stark, Key Bank Presidente: Bill Delavan, Delavan Center Secretary: Whitney Daniels, WRKDesigns Vicepresidente: Mark Cass, ProLiteracy Tesorero: Dan Stark, Key Bank Committee meetings have started and all committees are open for additional member Secretario: Whitney Daniels, WRKDesigns support. Current committees include Business Improvement, Development, and Support (BIDS), Events and Promotions, Operational Las reuniones del comité han comenzado y todos los comités están abiertas para apoyo Guidelines (Previously By-Laws), Nominations, de los miembros adicionales. Comités actuales incluyen la mejora de Negocios, Desarrollo Membership, and the Business Directory y Apoyo (BIDS), Eventos y Promociones, directrices operacionales (Anteriormente los Committee. Please contact the Chair of any Estatutos Sociales), nominaciones, Sólo para miembros, y el Comité de Negocios. Por Committee if you are interested in being involved favor, póngase en contacto con el Presidente de cualquier Comité, si usted está interesado or if you have questions. Committee Chairs will en participar o si tiene preguntas. Presidentes de Comisión enviará todas las fechas de send all meeting dates to [email protected] reunión a [email protected] para que la información se remitirá a todos los miembros. in order for the information to be forwarded to all members. Marque su calendario: • Próxima reunión: 10 de enero de 2012, 5:30 pm en el Delavan Center Mark your calendars: • Next meeting: January 10, 2012, 5:30pm at Tiene un próximo evento o noticia que le gustaría compartir? Envía los detalles a nwsba. Delavan Center [email protected] y / o [email protected] para tenerlo enviado a nuestra lista de distribución e-mail y boletines locales / diarios. Have an upcoming event or news that you’d like to share? Send details over to [email protected] and/or [email protected] to have it posted to our e-mail blast and local newsletters/newspapers.

Hiring: NWSI, Inc. Bookkeeper services NWSI, Inc. busca servicios de Contador

The Near Westside Initiative, Inc. (NWSI) is seeking part-time bookkeeping services to El Near Westside Intiative, Inc. (NWSI) está buscando a tiempo parcial servicios de recommend and maintain records of financial transactions. The NWSI is a not-for-profit contabilidad para recomendar y mantener los registros de recursos financieros y sus organization that is engaged in property development and community programming transacciones. El NWSI es una organización sin fines de lucro que se dedica a el desarrollo in the Near West Side neighborhood of the City of Syracuse. Individuals or firms de la propiedad y la programación de la comunidad en el barrio Near West Side de responding should heave the following qualifications: high school diploma or its la ciudad de Syracuse. Las personas o empresas que responden deben levantar las equivalent and training specific to bookkeeping or accounting; two years bookkeeping siguientes calificaciones: diploma de escuela secundaria o su equivalente y formación experience; knowledge and practical experience regarding computer skills, including específica a la contabilidad, dos años experiencia de contabilidad, conocimiento y Quick Books programs; and ability to work independently and make decisions in experiencia práctica en relación con conocimientos de informática, incluyendo programas accordance with established policies. Interested parties should respond by December de Quick Books, y capacidad para trabajar de forma independiente y tomar decisiones de 15, 2011 with a cover letter, resume and three references to: acuerdo con las políticas establecidas. Los interesados deberán responder antes del 15 de diciembre de 2011 con un carta de presentación, curriculum vitae y tres referencias a: Near Westside Initiative, Inc., 350 West Fayette Street, Room 405, Syracuse NY 13202. Responses can be sent via email to [email protected]. Preference will be Near Westside Initiative Inc, 350 West Fayette Street, Room405, Syracuse NY given to individuals or firms that reside, are located, or have relationships in the 13202. Las solicitudes también pueden ser enviadas por correo electrónico a Near West Side of the City of Syracuse. [email protected]. Se dará preferencia a personas o empresas que reside, se encuentre, o tienen relaciones en el Near West Side de la Ciudad de Syracuse

6 Resident Profile: Residente perfil: Tacoura James Tacoura James

When did you move to Syracuse? ¿Cuándo se mudó a Syracuse? I moved to Syracuse in October of ‘04. Me mudé a Syracuse en octubre de 2004.

Where did you move from? ¿Desde dónde se mudó? Flint, Michigan. Flint, Michigan.

Did you move to the near West side initially? ¿Se mudó al Near Westside cuando llegó a Syracuse? No, we lived on the Eastside of Syracuse. No, vivimos en el lado este de Syracuse.

How does the near Westside compare to the ¿Cómo se compara el Near Westside con el Eastside? Eastside? Es lo mismo, pero la gente se centra más en el barrio de It’s the same, but people focus more on the aquí. El barrio de ahí no es realmente organizado. No neighborhood over here. Over there it’s not really hay realmente ningún motivadores en ese barrio. organized. There’s not really any motivators in that neighborhood. ¿Cómo compara la ciudad de Syracuse con Flint, Michigan? How does Syracuse, as a city, compare to Flint, Es mucho mejor. Es 10 veces mejor. No hay mucho que Michigan? hacer en Michigan, no hay un montón de programas It’s way better. It’s 10 times better. It’s not a lot to que se ofrecen, y el sistema escolar es horrible. Aquí hay do in Michigan, not a lot of programs offered, and un montón de eventos diferentes, y diferentes lugares the school system is kind of screwed up. Here there para ir fuera de la casa, es un ambiente diferente, más are a lot of different events, and different places to pacífico. La gente aquí no se dan cuenta de lo que go besides home, it’s a different atmosphere, more Syracuse tiene para ofrecer, si son de aquí, y nunca salen peaceful. People here don’t realize what Syracuse pero yo si he vivido en otro lugar. Es muy bueno aquí. has to offer if they are from here, and they never got out and lived somewhere else. It’s real good here. ¿Qué hace usted aquí, en Syracuse? Yo trabajo en el Central Park Nursing Home, y asistió a la What do you do here in Syracuse? escuela Henninger y canto. He cantado en algunos de los I work at Central Park Nursing Home, and I go to eventos por el Near Westside. Henninger High School, and I know how to sing. I’ve sung at some of the events that the near Westside Quiero saber más sobre su canto. held. La gente empezó a decirme que sonaba bien cuando tenía once años. Mi hermano fue la primera persona Tell me more about your singing. que me dijera que era buena, así que comencé a cantar People started telling me I sound good when I was realmente. Cuando estaba en la Escuela Huntington, me eleven. My brother was the first person to tell me hizo compartir mi talento mas. Empezaron a pedirme a I was good, and so I started really singing. When I was at the Huntington School, they cantar más en las muestras de talento, y fue entonces cuando empecé a sentirme más made me get more open with it. They started asking me to sing more at the talent cómoda con mi voz. He cantado en el RedHouse, he cantado en unos eventos en el shows, and that’s when I started getting more comfortable with my voice. I’ve sung parque Skiddy y también he cantado en los partidos de hockey de Syracuse Crunch. at the Red House, I’ve sung at a Skiddy Park events, and I’ve also sung at the Syracuse Crunch hockey game. ¿Qué otras actividades te involucras en durante tu tiempo libre? Yo trabajo para Imagine Syracuse, después de la escuela, cuando tengo tiempo libre. What other activities are you involved in during your free time? I work for Imagine Syracuse, ian after school program, when I have free time. ¿Cómo describiría el Near Westside como una comunidad? Es muy abierta y amorosa, es organizado, pero uno tiene que estar involucrado para How would you describe the near Westside as a community? entender cómo se organiza. Hay un montón de oportunidades para participar con él (el It’s very open and loving, it’s organized, but you kind of have to be involved to Near West Side), usted tiene diferentes programas para participar. Ellos (los residentes) understand how organized it is. There are a lot of opportunities to get involved with it siempre tienen las reuniones de la comunidad al final del mes en el Boys and Girls Club, (the near Westside), you’ve got different programs to join. They (the residents) always y eso ayuda a la comunidad porque se reúnen para ver lo que está pasando en nuestra have the community meetings at the end of the month at the Boys and Girls Club, comunidad. and that kind of helps the community come together and see what is going on in our community. La comunidad ha cambiado desde que ha vivido aquí? Sí, bueno, ya que he vivido en el lado oeste, que era una especie de mal, como en el ‘08. Has the community changed since you lived here? Estábamos ahora en movimiento por aquí, no había realmente ningún lugar adonde ir, Yeah, well since I’ve lived in the Westside, it was kind of bad, in like ‘08. We were just Shonnard se cerró, Huntington fue sólo un poco de horas, no durante el día, así que no now moving over here, there wasn’t really no place to go, Shonnard was closed down, había realmente nada que hacer. Muchos chicos estaban aquí a meterse en problemas. Huntington was only a little bit of hours, not during the day time, so there wasn’t really anything to do. A lot of kids were out here getting into trouble. ¿Cómo ha sido la comunidad directamente afectada por los programas que usted ha mencionado? How has the community directly affected by the programs that you mentioned? Es un poco que nos da una idea de cómo va. Los programas muestran que se están It’s kind of giving us a sense of how it’s going. The programs show that they are abriendo las cosas para nosotros que hacer, que nos da más por hacer. Mostrando que opening things up for us to do, giving us more to do. Showing that we are a part of the somos una parte de la comunidad y que nuestras opiniones se tienen en consideración. community, not just them, and that our opinions are being taken into consideration. ¿Cuál es la mayor cosa positiva de los programas? What is the biggest positive thing about the programs? Que se unen. Todos nosotros uniendo, y dándonos cuenta de lo mucho que son parte de Coming together. All of us coming together, and realizing how much we are a part of the la zona oeste. Westside. ¿Qué problema que queda sin resolver cree usted que es la más alta prioridad? What unaddressed issue do you think is the highest priority? Ser más abiertos con nosotros, y realmente salir y hacer algo por ahí con los niños. Es Being more open with us, and actually coming out and doing some walking around with realmente a los niños, se preguntan los padres mucho sobre lo que quieren, pero es más the kids. It’s really the kids, they ask the parents a lot about what they want, but it’s por los niños, porque eso es más quienes van a correr en el exterior. more about the kids, because that’s more who will be running around outside. ¿Qué crees que es la relación entre la Universidad de Syracuse y el Near West Side What do you think the relationship is between Syracuse University, and the Near West Iniative? Side Initiative? Por lo general es positivo, no todo es perfecto, habrá algunos obstáculos. En general, es It’s generally positive, everything isn’t perfect, there will be some roadblocks. Overall it’s positiva. No he escuchado nada negativo acerca de lo que está pasando en el Near West positive. I haven’t heard anything negative about what’s going on in the near Westside. Side. 7 UPDATE: Case Warehouse Quickly Making Progress ACTUALIZACIÓN: El edificio CASE supply The Case Supply Complex on Marcellus and Wyoming streets will soon become a new cornerstone for the near Westside neighborhood. In July construction began to transform the old buildings into the new headquarters for Central New progresa rápidamente York’s public broadcasting station, WCNY, and ProLiteracy. “WCNY is a community asset, the community owns it and we want the community to use it,” says Robert J. Daino, president and CEO of WCNY. El complejo de CASE supply en las calles Marcellus y The new facility will be a destination in the community featuring interactive community production, a public courtyard, a Wyoming se convertirá pronto en una nueva ancla para el wireless café, a concert auditorium, and more. The facility’s learning center will offer education programs for students of barrio del Near Westside. En julio se inició la construcción all ages. It will feature a program that will allow middle and high school students to become employers, employees and para transformar los viejos edificios en la nueva sede de consumers in a mock city designed to give them hands-on business experience. la estación publica de radiodifusión en la región central de Nueva York, WCNY y ProLiteracy. “WCNY es un activo Carole Horan recalls saving the front page of the Post-Standard when WCNY announced they were planning to move to para la comunidad, la comunidad lo posee y queremos the near Westside, four years ago. “This was a hopeful event and I held on to that front page and got it out when the que la comunidad lo usa”, dice Robert J. Daino, presidente Near Westside Initiative closed the deal with them. I remembered how joyful I felt at the possibility and how joyful I still y CEO de WCNY. feel every time I go by Case Supply.” La nueva instalación será un destino en la comunidad con la producción interactiva de la comunidad, un patio público, un café con acceso a Internet gratuita, un auditorio de conciertos, y mucho más. El centro de aprendizaje de la instalaciones ofrecerá programas de educación para los estudiantes de todas las edades. Se contará con un programa que permitirá a los estudiantes de secundaria y preparatoria a convertirse en empresarios, trabajadores y consumidores en una ciudad diseñada para darles una experiencia práctica de negocios.

Carole Horan recuerda salvar la primera página del Post-Standard cuando anunciaron que WCNY estaban planeando mudarse al Near Westside, hace cuatro años. “Este fue un acontecimiento esperanzador y guardé la primera página y lo saque otras vez cuando el Near Westside Iniative cerro el contrato con ellos. Me acordé de cómo me sentía feliz ante la posibilidad y cómo todavía me siento feliz cada vez que voy por el edificio CASE supply.”

Calendar of Events:

December 21st - Hanukkah Begins / First day of Winter January 6th - Epiphany December 25th - Christmas Day January 3rd - SCSD schools open again December 26th - Kwansaa Begins January 15th - Martin Luther King Jr. (No SCSC school) December 26th - SCSD school recess begins January 24 - 27th - SCSD Regent Exams December 31st - New Years Eve January 26th - Community on the Move Neighborhood Meeting at the Shonnard Street Boys and Girls Club at NO COMMUNITY ON THE MOVE MEETING IN DECEMBER! 6:30pm

For more information on the Near Westside Initiative, contact Para mas información de Near Westside Initiative, contacte a Maarten Jacobs at (315) 443-0320 or [email protected]. Maarten Jacobs en el (315) 443-0320 o [email protected] o visita Additional information can also be found at the NWSI’s website: www.saltdistrict.com www.saltdistrict.com