2014 Stoll Jessica 0931060 Et

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

2014 Stoll Jessica 0931060 Et This electronic thesis or dissertation has been downloaded from the King’s Research Portal at https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/ Imagining Troy Fictions of translation in medieval French literature Stoll, Jessica Awarding institution: King's College London The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without proper acknowledgement. END USER LICENCE AGREEMENT Unless another licence is stated on the immediately following page this work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International licence. https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ You are free to copy, distribute and transmit the work Under the following conditions: Attribution: You must attribute the work in the manner specified by the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Non Commercial: You may not use this work for commercial purposes. No Derivative Works - You may not alter, transform, or build upon this work. Any of these conditions can be waived if you receive permission from the author. Your fair dealings and other rights are in no way affected by the above. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 30. Sep. 2021 This electronic thesis or dissertation has been downloaded from the King’s Research Portal at https://kclpure.kcl.ac.uk/portal/ Title: Imagining Troy: Fictions of translation in medieval French literature Author: Jessica Stoll The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without proper acknowledgement. END USER LICENSE AGREEMENT This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License. http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ You are free to: Share: to copy, distribute and transmit the work Under the following conditions: Attribution: You must attribute the work in the manner specified by the author (but not in any way that suggests that they endorse you or your use of the work). Non Commercial: You may not use this work for commercial purposes. No Derivative Works - You may not alter, transform, or build upon this work. Any of these conditions can be waived if you receive permission from the author. Your fair dealings and other rights are in no way affected by the above. Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact [email protected] providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. IMAGINING TROY FICTIONS OF TRANSLATION IN MEDIEVAL FRENCH LITERATURE Jessica Stoll Submitted for the degree of PhD Abstract Stories of the Trojan War and its aftermath are the oldest – apart from those in the Bible – to be retold in medieval literature. Between 1165-1450, they catch the imagination of French-language writers, who create histories in and for that burgeoning vernacular. These writers make Troy a place of origins for peoples and places across Europe. One way in which writers locate origins at Troy is through the device of translation. Geoffrey of Monmouth, Benoît de Sainte-Maure and the writers of the prose Troie, the Histoire Ancienne and the Roman de Perceforest all claim to have translated old texts; for Benoît and the prose Troie writers, this text is a Latin copy of an eyewitness account of the Trojan War. The writers thus connect their locations with Troy retroactively, in both space and time. Within this set of highly successful stories, writers’ presentations of translation therefore have important consequences for understanding what is at stake in medieval French textual production. Taking Derrida’s Monolinguisme de l’Autre as my theoretical starting point, this thesis sheds new light on medieval writers’ concepts of translation, creation and origins by asking two questions: • To what extent is translation considered integral to creation and textual production in medieval French texts? • Why does the conceit of translation from a lost source seem to shape narratives even when this source is a fiction? All these writers produce texts in French, or translate from that language, but these texts were written in geographically distinct areas: the Roman de Troie comes from Northern France, the prose Troy traditions are copied mainly in Italy, 2 John Gower wrote in London, Christine de Pizan was at court in Paris and the extant Perceforest manuscripts were produced in Burgundy. The Trojan material therefore inspires writers throughout this period all over Western Europe. 3 Contents Acknowledgements 5 Abbreviations 6 Introduction: The Lexicon of Translation 7 1. Translation, Reproduction and Women in the Roman de Troie 66 2. Translation and Secondary Creation: the Prose Troy Tradition 110 3. Translation, Multilingualism and Making Fiction 162 in John Gower and Christine de Pizan 4. The Uncanny Translation: the Roman de Perceforest 212 Conclusion 264 Appendix: Corpus of Texts Studied 273 Bibliography 278 4 Acknowledgements All the mistakes in this thesis are my own, but it would have never seen the light of day without the kindness and inspiration of many individuals. I would first like to thank Simon Gaunt, my supervisor, for his constant brilliance, intellectual generosity and endless support. I have been so happy at King’s College London. Both the Department of French and the Centre for Late Antique and Medieval Studies, under the leadership of Julian Weiss and Clare Lees, have provided tremendous support and stimulation. I would especially like to thank Karen Pratt for her meticulous, challenging comments on parts of the Introduction, Chapter Two and Chapter Three, and Emily Butterworth, Patrick ffrench and Jane Gilbert, who all read my work and discussed it with me. I would also like to thank John Pitcher, who has been my inspiration for a long time. I am lucky to have such gifted friends and intellectual companions. These in particular deserve special mention: Philippe Frieden, John Marrill, Hannah Morcos, David Murray, Chrysi Papaioannou, Malcolm Pillar, Jessica Stacey and, most of all, Hugh Wilkinson. I am most grateful for the AHRC grant I enjoyed from 2010-13, and I would also like to thank the librarians at Senate House Library, the Maughan Library and the British Library for all their hard work. Final thanks are for my terrific family: the Crowleys, the Irwins, and Jan, Chaz and Sophie Stoll. 5 Abbreviations BnF Bibliothèque Nationale de France DMF Dictionnaire du moyen français: http://www.atilf.fr/dmf/ FEW Französisches Etymologisches Wörterbuch, ed. by Walther von Wartburg, 25 vols (Basel: Zbinden, 1925-) Godefroy Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’Ancienne Langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, 12 vols (Paris: Vieweg, 1880-1902) Lewis and Charlton T. Lewis and Charles Short, A Latin Dictionary (Oxford: Short Clarendon Press, 1879; repr. 1980) MED Middle English Dictionary: http://quod.lib.umich.edu/m/med/ OED Oxford English Dictionary Online (Oxford: Oxford University Press, 2013) SATF Société des anciens textes français TL Adolf Tobler and Ernst Lommatzsch, Altfranzösisches Wörterbuch, 10 vols (Wiesbaden: Franz Steiner, 1925-) 6 Introduction: The Lexicon of Translation Medieval French Literature and Translation From the start, writing in medieval French is translation. The Strasbourg Oaths are generally accepted as the first piece of writing in French, and are conserved in a principally Latin manuscript that dates from around 840.1 These oaths record a moment of bilingual contact through diplomacy. Two kings (and brothers), Louis the German and Charles the Bald, give speeches in the vernacular spoken by the other’s army. Thus the first extant example of a French text is attributed to the ruler of Germany, Louis the German, who chooses to use French for diplomatic purposes; the ruler of France, Charles the Bald, gives his speech in German according to this text. The full significance of the Strasbourg Oaths can only be understood with reference to its manuscript setting, which demands translation between vernaculars, and places French alongside Latin texts. The second earliest text written in French, La Séquence de Sainte Eulalie, also from the late ninth century, appears alongside a Latin version of the same text, Cantica Virginis Eulalia. The text draws on a long history of Latin hagiography, and appears in a multilingual manuscript that also contains a German text, the Rithmus Teutonicus (882), written in the same hand.2 From the start, written French is located within a multilingual context, and implicitly, is a language in translation. 1 BnF, MS f. lat. 9768. For dates, see Philippe Lauer, ‘Introduction’, to Nithard, L’Histoire des Fils de Louis le Pieux, ed. by Lauer (Paris: Champion, 1926), pp. i-xx (pp. xiv-xv); text of the oaths, pp. 102-9. 2 Bibliothèque Municipale de Valenciennes, 150. 7 Three centuries later, textual production soars in both the langue d’oc and the langue d’oïl.3 Many of the textual practices that form this burgeoning literature ostensibly begin with some form of translation, usually but not invariably from Latin: hagiography, lais, fables, bestiaries and romance. These texts often account for their own production through a process of translation, whether fictional or not. One writer whose work forms part of this growing activity is Marie de France. The narrators of both her Lais and Fables (ll. 11-20) suggest that these texts were created through a process of translation.4 For example, in her Lais, Marie notes the prevailing tendency to translate from Latin (ll. 30-2), and wants to distinguish her own work. This desire makes her think of the lais that she has heard (l.
Recommended publications
  • Saran Santas
    Santas Saran Santas (see Sandan) Sapas Canaanite Buih, who came, like Aphrodite, from santer North American [Saps.Shapash:=Babylonian Samas: the sea. a fabulous animal =Sumerian Utu] Sar (see Shar) Santeria African a sun-god sara1 Buddhist a god of the Yoruba In some accounts, Sapas is female. an arrow used in rites designed to Santi Hindu Saphon (see Mount Zaphon) ward off evil spirits (see also capa) a goddess Sapling (see Djuskaha.Ioskeha) Sara2 Mesopotamian consort of Tivikrama Saps (see Sapas) a war god, Babylonian and Sumerian Santiago South American Sapta-Loka Hindu son of Inanna, some say a later version of Ilyapa derived from the 7 realms of the universe Sara-mama (see Saramama) the Spanish St James In some versions, the universe has Saracura South American Santoshi Mata Hindu three realms (Tri-Loka). In the version a water-hen a mother-goddess that postulates seven, Sapta-Loka, they When Anatiwa caused the flood, this Sanu1 Afghan are listed as: bird saved the ancestors of the tribes by [Sanru] 1. Bhur-Loka, the earth carrying earth to build up the mountain- a Kafir god 2. Bhuvar-Loka, the home of the sage top on which the survivors stood. father of Sanju in the sky Sarada Devi1 Hindu Sanu2 (see Sanju) 3. Jona-Loka, the home of wife of Ramakrishna Sanugi Japanese Brahma’s children Sarada Devi2 Tibetan a bamboo-cutter 4. Marar-Loka, the home of the saints a Buddhist-Lamaist fertility-goddess He found the tiny Kaguya in the heart 5. Satya-Loka, the home of the gods and goddess of autumn and of a reed and reared her.
    [Show full text]
  • The Logic of the Grail in Old French and Middle English Arthurian Romance
    The Logic of the Grail in Old French and Middle English Arthurian Romance Submitted in part fulfilment of the degree of Doctor of Philosophy Martha Claire Baldon September 2017 Table of Contents Introduction ................................................................................................................................ 8 Introducing the Grail Quest ................................................................................................................ 9 The Grail Narratives ......................................................................................................................... 15 Grail Logic ........................................................................................................................................ 30 Medieval Forms of Argumentation .................................................................................................. 35 Literature Review ............................................................................................................................. 44 Narrative Structure and the Grail Texts ............................................................................................ 52 Conceptualising and Interpreting the Grail Quest ............................................................................ 64 Chapter I: Hermeneutic Progression: Sight, Knowledge, and Perception ............................... 78 Introduction .....................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Pedigree of the Wilson Family N O P
    Pedigree of the Wilson Family N O P Namur** . NOP-1 Pegonitissa . NOP-203 Namur** . NOP-6 Pelaez** . NOP-205 Nantes** . NOP-10 Pembridge . NOP-208 Naples** . NOP-13 Peninton . NOP-210 Naples*** . NOP-16 Penthievre**. NOP-212 Narbonne** . NOP-27 Peplesham . NOP-217 Navarre*** . NOP-30 Perche** . NOP-220 Navarre*** . NOP-40 Percy** . NOP-224 Neuchatel** . NOP-51 Percy** . NOP-236 Neufmarche** . NOP-55 Periton . NOP-244 Nevers**. NOP-66 Pershale . NOP-246 Nevil . NOP-68 Pettendorf* . NOP-248 Neville** . NOP-70 Peverel . NOP-251 Neville** . NOP-78 Peverel . NOP-253 Noel* . NOP-84 Peverel . NOP-255 Nordmark . NOP-89 Pichard . NOP-257 Normandy** . NOP-92 Picot . NOP-259 Northeim**. NOP-96 Picquigny . NOP-261 Northumberland/Northumbria** . NOP-100 Pierrepont . NOP-263 Norton . NOP-103 Pigot . NOP-266 Norwood** . NOP-105 Plaiz . NOP-268 Nottingham . NOP-112 Plantagenet*** . NOP-270 Noyers** . NOP-114 Plantagenet** . NOP-288 Nullenburg . NOP-117 Plessis . NOP-295 Nunwicke . NOP-119 Poland*** . NOP-297 Olafsdotter*** . NOP-121 Pole*** . NOP-356 Olofsdottir*** . NOP-142 Pollington . NOP-360 O’Neill*** . NOP-148 Polotsk** . NOP-363 Orleans*** . NOP-153 Ponthieu . NOP-366 Orreby . NOP-157 Porhoet** . NOP-368 Osborn . NOP-160 Port . NOP-372 Ostmark** . NOP-163 Port* . NOP-374 O’Toole*** . NOP-166 Portugal*** . NOP-376 Ovequiz . NOP-173 Poynings . NOP-387 Oviedo* . NOP-175 Prendergast** . NOP-390 Oxton . NOP-178 Prescott . NOP-394 Pamplona . NOP-180 Preuilly . NOP-396 Pantolph . NOP-183 Provence*** . NOP-398 Paris*** . NOP-185 Provence** . NOP-400 Paris** . NOP-187 Provence** . NOP-406 Pateshull . NOP-189 Purefoy/Purifoy . NOP-410 Paunton . NOP-191 Pusterthal .
    [Show full text]
  • Scribal Authorship and the Writing of History in Medieval England / Matthew Fisher
    Interventions: New Studies in Medieval Culture Ethan Knapp, Series Editor Scribal Authorship and the Writing of History in SMedieval England MATTHEW FISHER The Ohio State University Press • Columbus Copyright © 2012 by The Ohio State University. All rights reserved. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Fisher, Matthew, 1975– Scribal authorship and the writing of history in medieval England / Matthew Fisher. p. cm. — (Interventions : new studies in medieval culture) Includes bibliographical references and index. ISBN-13: 978-0-8142-1198-4 (cloth : alk. paper) ISBN-10: 0-8142-1198-4 (cloth : alk. paper) ISBN-13: 978-0-8142-9299-0 (cd) 1. Authorship—History—To 1500. 2. Scribes—England—History—To 1500. 3. Historiogra- phy—England. 4. Manuscripts, Medieval—England. I. Title. II. Series: Interventions : new studies in medieval culture. PN144.F57 2012 820.9'001—dc23 2012011441 Cover design by Jerry Dorris at Authorsupport.com Typesetting by Juliet Williams Type set in Adobe Minion Pro and ITC Cerigo Printed by Thomson-Shore, Inc. The paper used in this publication meets the minimum requirements of the American National Standard for Information Sciences—Permanence of Paper for Printed Library Materials. ANSI Z39.48–1992. 9 8 7 6 5 4 3 2 1 CONTENTS List of Abbreviations vi List of Illustrations vii Acknowledgments ix INTRODUCTION 1 ONE The Medieval Scribe 14 TWO Authority, Quotation, and English Historiography 59 THREE History’s Scribes—The Harley Scribe 100 FOUR The Auchinleck Manuscript and the Writing of History 146 EPILOGUE 188 Bibliography 193 Manuscript Index 213 General Index 215 ABBrEviationS ANTS Anglo-Norman Text Society BL British Library CUL Cambridge University Library EETS Early English Text Society (OS, Original Series, ES, Extra Series, SS Supplementary Series) LALME A Linguistic Atlas of Late Medieval English, ed.
    [Show full text]
  • Littérature Et Folklore Dans Le Récit Médiéval
    Littérature et folklore dans le récit médiéval Collège Eötvös József ELTE Budapest, 2011 Littérature et folklore dans le récit médiéval Actes du colloque international de Budapest, les 4–5 juin 2010 édités par EMESE EGEDI-KOVÁCS Collège Eötvös József ELTE Budapest, 2011 Textes réunis et édités par : Emese Egedi-Kovács Relecture par : Arnaud Prêtre ISBN 978-963-89326-0-0 © Les auteurs, 2011 © Emese Egedi-Kovács (éd.), 2011 © Collège Eötvös József ELTE, 2011 Tout droits de traduction et de reproduction réservés. Table des Matières Table des Matières .....................................................................................................................5 Préface par Michelle Szkilnik ...........................................................................................7 Michelle Szkilnik: Le retour des fées dans le Pas du Perron fée et le Jouvencel ......9 Imre Szabics: Chevaliers détournés : Jaufré et la fée de Gibel – Le Bel Inconnu et la fée de l’Île d’Or .........................................................................21 Christine Ferlampin-Acher: Les métamorphoses du versipelles romanesque (Guillaume de Palerne, Guillaume d’Angleterre, Perceforest) ...............................27 Bénédicte Milland-Bove: Barbarie et courtoisie : le motif de la tête coupée ou l’écriture de la violence dans le roman arthurien, du vers à la prose ....................43 Edina Bozóky: La naissance d’Attila dans la littérature médiévale franco-italienne ................................................................................................................59
    [Show full text]
  • The Arthurian Legend in British Women's Writing, 1775–1845
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Online Research @ Cardiff Avalon Recovered: The Arthurian Legend in British Women’s Writing, 1775–1845 Katie Louise Garner B.A. (Cardiff); M.A. (Cardiff) A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy School of English, Communication and Philosophy Cardiff University September 2012 Declaration This work has not been submitted in substance for any other degree or award at this or any other university or place of learning, nor is being submitted concurrently in candidature for any degree or other award. Signed ………………………………………… (candidate) Date ……………………… STATEMENT 1 This thesis is being submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of PhD. Signed ………………………………………… (candidate) Date ……………………… STATEMENT 2 This thesis is the result of my own independent work/investigation, except where otherwise stated. Other sources are acknowledged by explicit references. The views expressed are my own. Signed ………………………………………… (candidate) Date ……………………… STATEMENT 3 I hereby give consent for my thesis, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loan, and for the title and summary to be made available to outside organisations. Signed ………………………………………… (candidate) Date………………………… STATEMENT 4: PREVIOUSLY APPROVED BAR ON ACCESS I hereby give consent for my thesis, if accepted, to be available for photocopying and for inter-library loans after expiry of a bar on access previously approved by the Academic Standards & Quality Committee. Signed ………………………………………… (candidate) Date………………………… Acknowledgements First thanks are due to my supervisors, Jane Moore and Becky Munford, for their unceasing assistance, intellectual generosity, and support throughout my doctoral studies.
    [Show full text]
  • Chretien De Troyes and Arthurian Romance in the Development of the Tournament
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Senior Thesis Projects, 1993-2002 College Scholars 1995 Chretien de Troyes and Arthurian Romance in the Development of the Tournament Bradford Samuel Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_interstp2 Recommended Citation Samuel, Bradford, "Chretien de Troyes and Arthurian Romance in the Development of the Tournament" (1995). Senior Thesis Projects, 1993-2002. https://trace.tennessee.edu/utk_interstp2/3 This Project is brought to you for free and open access by the College Scholars at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Senior Thesis Projects, 1993-2002 by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. - / CHRETIEN DE TROYES AND THE ROLE OF ARTHURIAN ROMANCE IN THE DEVELOPMENT OF THE TOURNAMENT BY SAMUEL E. BRADFORD University of Tennessee: Knoxville College Scholars Program Senior Thesis 24 Aprill 1995 A glossary of terms which may seem unfamiliar to some readers and which are intended to serve as a reference can be found following the endnotes of this paper. INTRODUCTION From life-long medievalists and scholars to those who remember from their childhood the magic of the legends of King Arthur, the first image that instinctively appears in our mind upon mention of the middle ages is the knight in shining armor astride a great warhorse. Images of kings, castles, damsels, and dragons are ingrained into western thought, as is the tournament. Or is it? It is actually the joust, an individual contest between two mounted knights, that joins these other images in our natural reflection upon the middle ages.
    [Show full text]
  • The Handy Man
    JAMES J. OSTROMECKY, D.D.S. NEW PATIENTS ALWAYS Patient Focused, Family Operated Dentistry WELCOMED! Comprehensive Examinations and Treatment Planning Lower Dose Digital Imaging • Enchanced Oral Cancer Screening Technology Patient Education • Coordination of Services with Specialists • Patient Liaison Services We welcome Altus, BC/BS, Cigna, Delta, Guardian, and MetLife. For an appointment, call 508-885-6366 or visit our website at www.ostromecky.com HOURS: Mon, Tue, & Thu 8am-6pm Payment Plans Available Through Wed 7am-2pm • Fri 7am-Noon CareCredit and Retriever Mailed free to requesting homes in East Brookfield, West Brookfield, North Brookfield, Brookfield, Leicester and Spencer Vol. XXXVIII, No. #4 COMPLIMENTARY HOME DELIVERY ONLINE: WWW.STONEBRIDGEPRESS.COM Friday, January 27, 2017 The Local leaders handy unite at QHCC man can meeting My father never fails to amaze DISCUSS ISSUES me. There is nothing in this world (at least not that I know of) that AFFECTING AREA TOWNS the man cannot fix. He is the most creative, innovative and inventive handyman I know. Which would lead you to believe that I naturally inherited this trait, being the heir to his blood- line. Well…not so much. I’m glad I have a job that doesn’t require me to repair, fix or tend to things, because I wouldn’t last Courtesy photo long. As a homeowner, don’t get David Prouty High School teacher Mary McLaughlin recently earned a Mass Insight me wrong, I’ve picked up some Education Partners in Excellence Teacher Award. things over THE the past few MINOR years, but I have a long Anne Gobi Donald Berthiaume DETAILS way to go.
    [Show full text]
  • Sir Lancelot Knights of the Round Table
    Sir Lancelot Knights Of The Round Table When Alaa affront his sycamines cripple not soonest enough, is Gerri stabbing? Floristic and sunproof Otis espies his racoon desegregated diversified ambitiously. Shurlocke methodize petrographically. This page look for the sir lancelot, was summoned as planned, the isle in Outside the kingdom, however, Lancelot runs into Marhaus and uncovers an evil plot. Arthur and the Sovereignty of Britain: King and Goddess in the Mabinogion. Sir Tristram, and he jumped back on his horse. Life that sir lancelot appears as trustworthy and does merlin created his knights of it could not notice of the court by the fountain of. Swiss Army knife appears from the lake. Lady of the Lake in an underwater kingdom. Arthurian legend, the body of stories and medieval romances centering on the legendary king Arthur. This item is part of a JSTOR Collection. Lancelot must then win her back by first losing to unworthy opponents at a tournament and then winning when Guinevere tells him to. Arthur by the name Aristes. These being driven back, their false allies treacherously made war upon their friends, laying waste the country with fire and sword. Although different lists provide different lists and numbers of knights, some notable knights figure in most of the Arthurian legends. Agravain and he thrusts excalibur to be included in single combat and bore for the table of sir lancelot knights. Two months later, on Easter, they tried again and still no one could remove the sword. Caliburn, best of swords, that was forged within the Isle of Avallon; and the lance that did grace his right hand was called by the name Ron, a tall lance and stout, full meet to do slaughter withal.
    [Show full text]
  • Magical Artifice and Artificial History in the Roman De Perceforest by Tim Atkin Doctoral Thesis in French Literature
    Magical Artifice and Artificial History in the Roman de Perceforest By Tim Atkin Doctoral Thesis in French Literature Re-submitted May 2021 1 Prefatory Note on Quotations: For quotations from the source text, Gilles Roussineau’s edition of Perceforest will be used throughout. It is divided into six ‘parts’ –– from the Première partie to the Sixième partie –– with each part divided into two ‘tomes’, except the Troisième partie, which consists of three ‘tomes’. When referencing a page in the book, I will use the formula: (4.2, p.801). Here, the number ‘4’ indicates the Quatrième partie, and the number ‘2’ after the decimal point indicates the second ‘tome’ of that fourth ‘part’. The page number follows after the comma. 2 Contents Introduction p.4 Part One: Appreciating Artifice p.25 Chapter 1: Bad Magic, and its Allure p.25 Chapter 2: Good Magic, and its Limits p.41 Part Two: Artificial History under the p.75 Microscope Chapter 3: Narrative Renewal, the p.76 Undead, and ‘Prophetic’ Artifice Chapter 4: Endings and Evaluations p.112 Conclusion p.148 3 Introduction: Definitions and Approaches A Characterful Text: This is the story of King Perceforest’s life and dynasty. A protégé of Alexander the Great, he is installed to bring civilisation to barbarous Britain. We see the rise, fall, trials and tribulations of this dynasty over several generations, and its eventual amalgamation – via the conquering Sicambrians – into the lineage of Arthur as we know it from the Vulgate. Along the way, the British royal family converts to the faith of the Souverain Dieu, and eventually to Christianity proper after the Virgin Birth.1 These few lines sum up the grand narrative project of the work, and yet it is the largest extant text from medieval France: “characteristically elephantine,” as Jane Taylor puts it.2 So what’s the rest? What exactly is the point of the text? Such questions have stumped critics over the years.
    [Show full text]
  • 1 Curriculum Vitae 150 Krapf Road
    A. Berthelot revised 02/06 Curriculum vitae ANNE BERTHELOT 150 Krapf Road Ashford, CT 06278 (860) 429-0272 DOB: 11/1/57 LANGUAGES: Ancient Greek, Latin, some Classical Hebrew. French, English, German, reading knowledge of Italian. Old French, Provençal, Middle Englsih, Middle High German. EDUCATION: Baccalauréat (Section A1, Lettres classiques), mention Bien, Lycée Lamartine, Mâcon, France, 1974. Khâgne (Preparation to the Ecole Normale Supérieure), Lycée du Parc, Lyon, 1974-1976. Ecole Normale Supérieure de Jeunes Filles (48, bd Jourdan), Paris, 1976-1980. Licence ès Lettres, University of Paris IV-Sorbonne, 1977. Maîtrise de Lettres, University of Paris IV-Sorbonne, 1978. Thesis: “Le rituel de Diane et l'"holocoste amoureux" dans le Printemps d'Agrippa d'Aubigné". Agrégation des Lettres (Lettres classiques), Paris, 1980. Doctorat de Troisième cycle, University of Paris IV-Sorbonne, 1982. Dissertation: “L'Enchanteur et le Livre, ou le savoir de Merlin". Doctorat ès Lettres, University of Paris IV-Sorbonne, 1987. Dissertation: “Figures et fonction de l'écrivain au XIIIème siècle" under the direction of Professor Daniel Poirion(†). PROFESSIONAL EXPERIENCE: Chargée de cours, University of Orléans, 1983. (Old French Linguistics, Old French Literature) Chargée de cours, University of Paris-VIII (Saint-Denis), 1985-86. (Old french and Provençal Languages, Old French Literature) Professor at l'ISEPP, (Institut Supérieur pour l'Education Permanente de Paris), 1983-1987. (Preparation to the agrégation: Arts and Literature of the XIIth and XIIIth Centuries, Guillaume de Lorris 'Roman de la Rose , Lancelot, Eneas, Théâtre du Moyen Age) Assistant Professor of French, Barnard College, 1987-90. (BC 1203 Intermediate French; BC 1206 Composition and Conversation; BC 3021-3022 1 A.
    [Show full text]
  • Read Book #6 Sir Lancelot, Where Are You Kindle
    #6 SIR LANCELOT, WHERE ARE YOU PDF, EPUB, EBOOK Kate McMullan,Bill Basso | 109 pages | 02 May 2006 | Penguin Putnam Inc | 9780448432786 | English | New York, United States #6 Sir Lancelot, Where are You PDF Book Be the first to write a review. October Streaming Picks. Further theories connect her to the Welsh lake fairies known as the Gwragedd Annwn including a Lady of the Lake unrelated to the legend of Arthur [11] , the Romano-British water goddess Coventina Covienna , [12] and the North Caucasian Satanaya Satana from the Nart sagas. This is translated as "Our Lady of the Lake", making reference to Mary, mother of Jesus as the Lady of the Lake, evidencing fusion between Arthurian legend and middle-Christian history. Added to Watchlist. When they found him Morgana Le Fay the witch turned him into a chicken but they reversed the spell and turned Morgana to stone. Brian 22 episodes, David Morrell A number of locations are traditionally associated with the Lady of the Lake's abode. Miranda Jones. The Biggest Books of the Month. Lord Help Me. We've read a few of the stories together, but now we're all reading them independently. Jessica rated it liked it Mar 16, He decides to do nothing for his situation other than to continue to teach her his secrets until she takes the opportunity to entrap and entomb him within a tree, underneath a large stone, or inside a cave or a tomb, depending on the version of this story. Trivia Later episodes were made in colour due to a request from the U.
    [Show full text]