The Story of Morna: Cape Verde's Music of Displacement and Return

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Story of Morna: Cape Verde's Music of Displacement and Return _________________________________________________________________________________________________________________ The story of morna: Cape Verde’s music of displacement and return How a music shaped by slavery, epidemics, famine and mass migration travelled the world, narrating stories of suffering and resistance. A violinist known as Nhô Raul performs with other morna musicians in the Cape Verdean Island of Brava By Beatriz Ramalho da Silva 23 May 2021 Mariana dos Santos was 18 years old when she left her home in Cape Verde, the archipelago of volcanic islands off the coast of West Africa, for neighbouring São Tomé and Principe. It was 1954, and she had been given a contract to work picking coffee, coconut and cocoa at a plantation. She joined the thousands of Cape Verdeans leaving the country to work as labourers in other Portuguese colonies – something promoted by the colonial authorities as a way of alleviating demographic pressure on the islands and filling labour gaps abroad. “I felt like it was time, I was grown up enough and I had to go look for a better life,” the now 85-year-old tells Al Jazeera. 2 On the day Mariana was set to leave, her boyfriend João accompanied her to the port with his guitar. He serenaded her until she boarded the ship. “Who showed you / That far away path? / The path / to São Tomé. / Sodade, sodade, / Sodade / …” he sang. “If you write me, / I will write you / if you forget me, / I will forget you…” The song, Sodade, was written down with some modifications by a local salesman, Armando Zeferino Soares. Years later, it would become one of the world’s most famous mornas, a Cape Verdean musical practice believed to date back to the 18th century. A photo of Mariana taken before she left Cape Verde for São Tomé and Principe Born out of the slave trade “Cape Verde is born out of the experience of forced migration,” explains Edson Brito, a historian working at Cape Verde’s Cultural Heritage Institute. The ten-island archipelago is one of the few nations in the world to be born out of the transatlantic slave trade. In the 1400s, Portuguese settlers occupied the islands, turning them into a trading post where enslaved people would be taken from West Africa and trafficked to Europe and the Americas. 3 After the abolition of slavery under the Portuguese empire, recurring droughts and desertification in Cape Verde resulted in periods of famine and epidemics. This led to several eras of mass migration which shaped the history of the nation – like the one that took Mariana to São Tomé and Principe for more than 10 years. It was against this backdrop of emigration and return that morna was born. And in December 2019, it was recognised by UNESCO as an intangible cultural heritage of humanity. A photo of the first Portuguese colonial exhibition in 1934 where some “cantadeiras” (women singers) from Boavista went to represent Cape Verde Initially performed by women who were brought into the archipelago from West Africa and forced into slavery, improvised songs were used by “Cantadeiras” (women singers) to speak of day-to-day affairs – often taking on a satirical format. “People would be placed on the island and forced to take care of cattle, and it is believed that morna comes from an ancestral African rhythm called Lundum or Landú. Until today, if you travel to Boa Vista island, people still practice Landú in weddings,” explains Brito, who was a member of the commission that provided supporting evidence for the UNESCO application. Despite there being some consensus on the origins of morna amongst the country’s scholars, Cape Verdeans are not always as quick to agree. Brito explains that because of the archipelagos’ fragmentation, people were historically unaware of what happened on neighbouring islands. “When I was travelling throughout the country, most elders would tell me with certainty that morna was born on their island. We are a discontinued country. Only around the 1940s, with the arrival of broadcast radio, does this begin to change.” Over time, morna, also known as “música rainha” (“queen music”), underwent several changes to its melodic and rhythmic characteristics, becoming the slower, more mournful version heard today. Characterised by three dimensions of melody, poetry and dance, morna is often sung in Kriolu, Portuguese-based Creole, though it can be instrumental, too. 4 Famed morna singer Cesária Évora, photographed in 1997 Eugénio Tavares: poet and composer In 1867, Eugénio Tavares was born on the island of Brava. At the age of 12, he started publishing poetry and soon became one of Cape Verde’s most prominent poets and morna composers. Tavares lived through the aftermath of the abolition of slavery in 1875, as well as waves of hunger that led hundreds of Cape Verdeans to leave for the United States. “This period coincides with one of the first periods of mass emigration of Cape Verdeans to North and South America, predominantly the United States and Argentina. Whaling ships would stop for fuel and would take sailors with them,” explains Brito. The Cape Verdeans, who predominantly settled in Boston, New Bedford, Providence and Nantucket Island, took morna with them. Tavares spent a decade in exile in New Bedford, where he started his own newspaper and became a fierce advocate for Cape Verdean independence. The history of Cape Verde is intertwined with stories of migration. Morna reflects this sense of displacement and longing for home Like morna singers and composers who succeeded him – Tavares became a translator of Cape Verdean life – writing extensively of “sodade”, the nostalgia for the homeland, for his cretcheu (loved one), and the uncertainty of return. 5 He won praise for his ability to express the dilemma at the centre of Cape Verdean life, the pain of leaving and the desire to do so in search of better conditions. He equated emigration with sorrow, writing, “We sing with water in our eyes, we dance whilst our soul is grieving.” Speaking of the absence of freedom and decent living conditions on the islands, he wrote in the morna, “Hora di bai” (Time for departure): “Captive body, you go, for you are slave! Oh soul, alive, who will take you?” (“Corpo catibo, Bá bo que é escrabo! Ó alma bibo, Quem que al lebado?”) Cesária Évora: legend The song that Marianas’ boyfriend, João, sang to her that day in 1954 spoke of sodade, a term considered to be “untranslatable” from the Portuguese Saudade, and the latin “solitate” – which embodies the feeling of nostalgia and longing that comes from the absence of someone or something in the past. Years later, the modified version was arranged by the Cape Verdean musician Paulino Vieira and interpreted by Cesária Évora, the legendary Cape Verdean singer and Grammy award winner who died in 2011. Sodade became one of the most recognised tracks in the 1992 Grammy-nominated album, “Miss Perfumado”, which marked Évora’s commercial breakthrough. A young Cesária Évora, in a photo taken in the 1960s 6 Growing up in the port city of Mindelo, Évora began singing as a teenager in sailor taverns. Évora would later recall how as a young girl she would sing in the city square, explaining in an interview, “I did it to keep the sad things away.” She became a familiar face throughout the island, known for her soulful voice. In the warm nights of Sao Vicente, Cize, as she was affectionately known, was a regular presence in cafés and bars, often singing on the Portuguese ships that disembarked on the Mindelo harbour. But it wasn’t until 1988, when she was 47 and living in Paris, that her international career began. She would sing of love, longing and often about her little island of Sao Vicente. It was not only mornas, but often coladeiras – a more upbeat genre of Cape Verdean music, and other rhythms of the islands that Évora brought with her. Interpreting a morna by the composer Manuel D’Novas called “Sombras di distino” (“Shadows of destiny”), Évora sang, “My life is rootless / like the fate of a Cape Verdean son / With a fickle peace (…) My fate is to suffer / In nostalgic silence.” Her warm vocals sometimes concealed the gravity of the stories she narrated, speaking of suffering and resilience. In an interview with the Portuguese newspaper Público she explained, “Nobody understands Creole, but that’s not important. The music says everything. They understand the music.” In a morna, “Paraíso di Atlantico” (“Atlantic Paradise”) written by the same composer, Évora meditated on the conflicted relationship with her homeland. Cape Verde is a broad-leaved tree Planted in the middle of the Atlantic Its branches have spread out Throughout the world Each leaf is a beloved son Who has gone far, venturing abroad In search of a better And more dignified future Our people are united In peace and social grace Cape Verde, small and cherished, Cradle of love and nostalgia Paradise of the Atlantic 7 Cesária Évora, photographed in 1991 B’léza: acclaimed composer As the audiences for Évora’s music grew, the accolades started to arrive. But she remained unchanged: an inimitable presence on stage, carrying the stories of the archipelago and the words of its poets throughout the world. One of these poets was Francisco Xavier da Cruz, also known as B’léza, one of Cape Verde’s most acclaimed morna composers, and Évora’s cousin. B’léza was known for his distinct lyricism which launched him into fame in the 1940s. Growing up on the island of Sao Vicente, B’léza’s parents worked for British employers, as did many Cape Verdeans on the island.
Recommended publications
  • Cesaria W Bohemie CO JEST GRANE? 3 - 9 KWIETNIA KINO SOKÓŁ SLUMDOG
    3 3 kwietnia KULTURA X Władysław Graban Cesaria w Bohemie CO JEST GRANE? 3 - 9 KWIETNIA KINO SOKÓŁ SLUMDOG. Milioner z ulicy Cesaria Joana Evora urodziła się na Sâo uczyniły z niej gwiazdę światowego for- KORALINA I TAJEMNICZE USA/Indie 2008, 120 min., Vicente, jednej z wysp archipelagu Wysp matu. Były to „Cesaria” i „Cabo Verde”. DRZWI dramat, od 15 lat Zielonego Przylądka znajdującego się Na następnych krążkach Cesaria poza Wlk. Bryt. /USA 2009, 100min., seanse: 13-15 kwietnia g. 19: 00, u zachodnich wybrzeży Afryki. Pochodzi muzyką ze swoich rodzinnych stron za- animowany/familijny, b. o. cena biletów: 12 i 14 zł z bardzo biednej rodziny. Od najmłod- prezentowała również kompozycje, w któ- seanse: 3 — 7, 13 — 16 kwietnia, szych lat lubiła śpiewać. Głównie morny rych słychać wpływy muzyki kubańskiej g. 15: 00, 16: 50, cena biletów: 12 i coladery (rdzenne gatunki na archipela- i brazylijskiej. Album „Voz d’Amor” niektó- i 14 zł KINO KROKUS gu). Pierwsze występy zaliczyła w porto- rzy uznają za najlepszy w karierze Cesa- WĄTPLIWOŚĆ DZIEWCZYNA Z MONAKO wych barach. Jako honorarium rii. Krążek otrzymał nagrodę Grammy USA 2008, 94 min., dramat, od USA 2008, 120 min., dostawała nieduże pieniądze, czasem w kategorii „World Music”. 15 lat seanse: 3 — 7, 13 — 16 komediodramat, od 12 lat posiłek. Szukała artystycznego spełnie- *** kwietnia, g. 18: 40, cena biletów: seanse: 3 — 8 kwietnia, g. 20: 00, nia, lecz nie mogła go znaleźć. Nie ukła- Cesaria nagrała sporo piosenek w du- 12 i 14 zł cena biletów: 11 i 13 zł dało się jej również w życiu osobistym.
    [Show full text]
  • Investigação-Ação Numa Escola Básica Do Interior Da Ilha De São Vicente
    Erenita Simone Monteiro Fernandes A MÚSICA TRADICIONAL CABO-VERDIANA – MORNA – NO CONTEXTO ESCOLAR Investigação-Ação numa escola básica do interior da ilha de São Vicente Mestrado em Educação Área de especialização Educação Artística Trabalho efetuado sob a orientação de Professor Doutor Carlos Almeida Professora Doutora Margarida Martins Dezembro de 2017 Dedicatória Com muita humildade dedico este trabalho à minha mãe e ao meu pai que envolveram-se no trabalho deixando-me sempre palavras amigas e de incentivo. Palavras motivantes que em momentos difíceis serviram de apoio e encorajamento para seguir adiante. iii Agradecimentos Ao Professor Doutor Carlos Almeida pela disponibilidade e incentivo durante este percurso, pelas suas recomendações e correções ao longo do desenvolvimento do trabalho. À Professora Doutora Margarida Martins pelas sugestões de atividade e recomendações para a implementação do estudo. Ao Professor Mestre Manuel Fortes pelo encorajamento e incentivo na busca de novas experiências académicas. Ao Professor Mestre Jair Pinto e Ednilson Almeida pela disponibilidade e atenção. Aos alunos da escola Olinda Silva, que participaram do estudo com dedicação. À agência turística NOBAI, pela disponibilidade em custear as despesas das visitas de estudo. Aos preciosos colaboradores do estudo, o músico Carlos Tanaia, professor Valério Miranda e artista Tito Paris pela disponibilidade imediata e apoio na realização do projeto. Ao musicólogo Vasco Martins pela amizade, disponibilidade e cedência de informações importantes para o trabalho. Aos colegas e amigos de Mestrado, Cilene, Dilma, Evanilda e Maria Piedade. À minha querida família pelo encorajamento sem medida. iv Resumo O trabalho que aqui se apresenta espelha o percurso da realização de uma intervenção educativa à luz da investigação-ação.
    [Show full text]
  • Cesaria Evora Best of Mp3, Flac, Wma
    Cesaria Evora Best Of mp3, flac, wma DOWNLOAD LINKS (Clickable) Genre: Latin Album: Best Of Country: Europe Released: 1998 MP3 version RAR size: 1122 mb FLAC version RAR size: 1542 mb WMA version RAR size: 1167 mb Rating: 4.5 Votes: 634 Other Formats: TTA DXD FLAC VOX XM VQF AA Tracklist A1 Besame Mucho 4:53 A2 Sodade 3:41 A3 Luiza 5:40 A4 Tudo Rem Se Limite 4:32 A5 Sabine Largam' 3:06 A6 Miss Perfumado 4:29 A7 Cinturão Tem Mele 3:32 A8 Vida Tem Um So Vida 5:36 B1 Papa Joachim Paris 4:33 B2 Petit Pays 3:45 B3 Cize 5:19 B4 Mar Azul 3:35 B5 Nha Cancera Ka Tem Medida 3:50 B6 Sangue De Beirona 3:32 B7 Angola 4:21 B8 Partida 3:11 B9 Cabo Verde Terra Estimada 4:34 Companies, etc. Manufactured By – Music Factory Group Credits Artwork – Laurent Barbarand Compilation Producer – François Post Photography By – Eric Mulet Producer – José Da Silva Notes Perhaps mismatch cassette in the original packaging is not possible to listen Comment: Tracklist form Incorrect for Cassette Format. The standard Discogs positions are: A1, A2…, B1, B2… RSG §12.2.9 Barcode and Other Identifiers Barcode: 7 43216 28114 5 Other versions Title Category Artist Label Category Country Year (Format) 74321628112, Cesaria Best Of (CD, RCA, 74321628112, Europe 1998 74321 628112 Evora Comp) Lusafrica 74321 628112 74321628112, Cesaria Best Of (CD, RCA, 74321628112, Brazil 1998 74321 628112 Evora Comp) Lusafrica 74321 628112 Cesaria Best Of (CD, BMG France, 74321 68142 2 74321 68142 2 Europe 1999 Evora Comp) BMG Greece Lusafrica, 74321 628112, 74321 628112, Cesaria Best Of (CD, RCA, Le 74321628112, 74321628112, Canada 1998 Evora Comp) Groupe BMG 74321-62811-2 74321-62811-2 Québec Inc.
    [Show full text]
  • Nr Kat EAN Code Artist Title Nośnik Liczba Nośników Data Premiery Repertoire 19075816441 190758164410 '77 Bright Gloom Vinyl
    nr kat EAN code artist title nośnik liczba nośników data premiery repertoire 19075816441 190758164410 '77 Bright Gloom Vinyl Longplay 33 1/3 2 2018-04-27 HEAVYMETAL/HARDROCK 19075816432 190758164328 '77 Bright Gloom CD Longplay 1 2018-04-27 HEAVYMETAL/HARDROCK 9985848 5051099858480 '77 Nothing's Gonna Stop Us CD Longplay 1 2015-10-30 HEAVYMETAL/HARDROCK 88697636262 886976362621 *NSYNC The Collection CD Longplay 1 2010-02-01 POP 88875025882 888750258823 *NSYNC The Essential *NSYNC CD Longplay 2 2014-11-11 POP 19075906532 190759065327 00 Fleming, John & Aly & Fila Future Sound of Egypt 550 CD Longplay 2 2018-11-09 DISCO/DANCE 88875143462 888751434622 12 Cellisten der Berliner Philharmoniker, Die Hora Cero CD Longplay 1 2016-06-10 CLASSICAL 88697919802 886979198029 2CELLOS 2CELLOS CD Longplay 1 2011-07-04 CLASSICAL 88843087812 888430878129 2CELLOS Celloverse CD Longplay 1 2015-01-27 CLASSICAL 88875052342 888750523426 2CELLOS Celloverse CD Longplay 2 2015-01-27 CLASSICAL 88725409442 887254094425 2CELLOS In2ition CD Longplay 1 2013-01-08 CLASSICAL 19075869722 190758697222 2CELLOS Let There Be Cello CD Longplay 1 2018-10-19 CLASSICAL 88883745419 888837454193 2CELLOS Live at Arena Zagreb DVD Video Longplay 1 2013-11-05 CLASSICAL 88985349122 889853491223 2CELLOS Score CD Longplay 1 2017-03-17 CLASSICAL 88985461102 889854611026 2CELLOS Score (Deluxe Edition) CD Longplay 2 2017-08-25 CLASSICAL 19075818232 190758182322 4 Times Baroque Caught in Italian Virtuosity CD Longplay 1 2018-03-09 CLASSICAL 88985330932 889853309320 9ELECTRIC The Damaged Ones
    [Show full text]
  • Cesária Evora
    Cal Performances Presents About the Artist Thursday, October 9, 2008, 8pm Twenty years ago, while in her early 40s, Cape At that time, Ms. Evora was invited by the Friday, October 10, 2008, 8pm Verdean vocalist Cesária Evora returned to the singer Bana and a women’s association to Lisbon, Zellerbach Hall stage after a performing hiatus of nearly two de- Portugal, to record some demos that resulted in cades, during which time she raised her family. her first album, Tchitchi Roti. However, it was José Within a few years, in 1988, she was lured from da Silva, a French record label owner with Cape her Portuguese/Creole-speaking island home off Verdean bloodlines, who invited her to Paris to en- Cesária Evora the western coast of Africa to Paris to record her ter the studio and record The Barefoot Diva. Her breakthrough album. La Diva aux pieds nus (trans- emotive mornas and cooking coladeras found favor lated as “The Barefoot Diva,” in reference to her throughout France, and in 1991 she performed at penchant for performing barefooted) proved to be the Angoulême Festival, which received favorable a revelation to listeners. Soon she captivated au- press notice. diences first in France, then throughout the rest A couple months later when her third album, of Europe. Mar Azul, was released, Ms. Evora became a radio Ten years ago, Ms. Evora was finally introduced favorite. Her concerts began attracting a diverse to the United States, enthralling American listen- audience, and Le Monde celebrated her as “a lively ers with her honey-toned and soft-burred voice.
    [Show full text]
  • THE LANGUAGE DEBATE in CAPE VERDE a Thesis Presented to The
    THE LANGUAGE DEBATE IN CAPE VERDE A thesis presented to the faculty of the Center for International Studies of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts Patrick J. Coonan June 2007 This thesis entitled THE LANGUAGE DEBATE IN CAPE VERDE by PATRICK J. COONAN has been approved for the Center for International Studies by __________________________________________________ Ann R. Tickamyer Professor of Sociology and Anthropology __________________________________________________ Drew McDaniel Interim Director, Center for International Studies Abstract COONAN, PATRICK J., M.A., June 2007, International Development Studies THE LANGUAGE DEBATE IN CAPE VERDE (138 pp.) Director of Thesis: Ann R. Tickamyer In many countries around the world, controversy surrounds state policy on language. The West African archipelago of Cape Verde is no exception. Ever since the country’s independence from Portugal in 1975, a movement of bilingual Cape Verdeans has spearheaded planning efforts for the national language (Cape Verdean Creole) in an attempt to build the case for making that language the country’s co-official language. Nevertheless, these individuals face resistance from other Cape Verdeans who view the project as an attempt to marginalize the current official language (Portuguese) and/or certain regional dialects of Cape Verdean Creole. This study looks at texts taken from the discourse of language policy in Cape Verde in order to identify the language ideologies, i.e. “sets of beliefs about language articulated by users as a rationalization or justification of perceived language structure or use” (Silverstein, 1979, p.497), that Cape Verdeans use to support or to resist certain language policy and planning options.
    [Show full text]
  • Cultural Struggles in the Lusofonia Arena: Portuguese-Speaking Migrant Musicians in Lisbon
    AFRIKA FOCUS-Volume 26, Nr. I, 2013-pp. 67-88 Cultural struggles in the lusofonia arena: Portuguese-speaking migrant musicians in Lisbon Bart P. Vanspauwen Instituto de Etnomusicologia, New University of Lisbon, Portugal Approaching music as a point of social connection in the post-colonial city of Lisbon, where cultural entrepreneurs deploy the political concept oflusofonia, this study examines the ways in which local migrant musicians from Portuguese-speaking African countries (PALOPJ, as well as Brazil and East Timor, position themselves in this context. In general, the study shows that there is a lack of recognition of the contribution they make to the expressive culture of the Portuguese capital, and this is related to national preconceptions. Surprisingly, despite several existing coun­ ter-discourses regarding lusofonia, all interviewed musicians do see some future relevance in this concept. They appeal to both supranational institutions and national governments, asking for structural support in order to promote and disseminate all the expressive culture of Portuguese­ speaking African countries, indicating that the contribution of migrant musicians from these countries should be considered as an integral part of Portugal's cultural expression and heritage. Key words: Lusofonia, Portu9al, mi9rant musicians, cultural policy, postcolonialism 0 Mar foi ontem o que o idioma pode ser hoje, basta veneer algunsadamastores 1 Mia Couto 1. Introduction On 25 February 2ou, TAP, the Portuguese national airline, offering more than 70 weekly
    [Show full text]
  • Learning from Cape Verdean Experience
    CAPE VERDEAN CONNECTID Learning from Cape Verdean Experience JOHN W. FRANKLIN AND PETER SEITEL he Cape Verdean Connection program provides an opportunity to experience a culture that blends West African and Portuguese elements in unique and moving ways. It also provides a clear perspective on two important aspects of how culture is under­ stood and made part of public discourse at the end of the 20th century. One is the idea of transnationalism - in a sense1 the way that culture and community can be seen to be independent of territorial boundaries. The other is the opening of national institutions like the Smithsonian to new cultural needs. Cape Verdean culture is produced on both sides of the Atlantic1 in communities in the These Cape Verdean Cape Verde Islands and in New England1 children play using California1 the Netherlands/ France1 Senegal1 traditional cultural Argentina1 and elsewhere. Transnationalism objects, the mortar and in Cape Verdean society is determined/ to be pestle and the basket sure1 in part by historical and environmental for winnowing corn. imperatives of dramatic proportions. But this Photo by Ray Almeida condition is not completely unique. There are many other culture-bearing groups whose be understood more concretely as having an members find it necessary for survival to institutional basis. Cape Verdeans maintain export their labor and themselves to another ties through Cape Verdean-owned ships and country/ building new lives there but also shipping companies; family remittances and sending support and maintaining ties to their other economic exchange1 such as banking old country through a variety of social and cul­ and investments in the home country; print tural organizations.
    [Show full text]
  • Literatura E Mu Sica E Mu Sica E Literatura Em Cabo Verde: Um Olhar Sobre Cesa Ria E Vora E Dina Salu Stio
    LITERATURA E MU SICA E MU SICA E LITERATURA EM CABO VERDE: UM OLHAR SOBRE CESA RIA E VORA E DINA SALU STIO LITERATURE IS MUSIC AND MUSIC IS LITERATURE IN CAPE VERDE: A LOOK AT CESA RIA E VORA AND DINA SALU STIO agosto de 2019 agosto – Denise Lima Santiago Figueiredo1 v.2, nº.22 nº.22 v.2, 2 – Maristela Rodrigues Lopes 3 2019 2019 Maria Mirtis Caser - 4456 4456 - RESUMO: Em Cabo Verde, a literatura e a música constituem importantes manifestações na construção identitária do arquipélago. As artes, literária e musical, encontram em Dina Salústio e em Cesária Évora, respectivamente, duas vozes que não só elevam a cultura do país, mas ISSN: 2179 ISSN: também representam o sentimento de pertencimento e a força da mulher. Tendo isso em conta, – este artigo discute a produção dessas duas mulheres, a partir do contexto cabo-verdiano, tendo em vista o diálogo entre literatura e música. Para tanto, em termos teóricos, recorre a REVELL REVELL pesquisadores como Simone Caputo Gomes (2008, 2010, 2013), Franz Fanon (2008), Paul Giroy (2001), Conceição Evaristo (2018), e, em termos de análise, considera o fazer musical de Cesária Évora e Mornas eram as noites, de Dina Salústio. O resultado dessa análise evidencia a importância da produção de Évora e Salústio como expressão da cultura cabo-verdiana e como espaço de vivência das subjetividades. PALAVRAS-CHAVE: Cabo Verde; Literatura e música; Cesária Évora; Dina Salústio. 1 Mestre em Letras: Linguagens e Representações pela Universidade Estadual de Santa Cruz – Brasil. Doutoranda em Letras na Universidade Federal do Espírito Santo – Brasil.
    [Show full text]
  • Katalog Sony Music 16.04.2020.Xlsx
    nr kat EAN code artist title nośnik liczba nośników data premiery repertoire 19075816432190758164328'77 Bright Gloom CD Longplay 1 2018-04-27 HEAVYMETAL/HARDROCK 19075816441190758164410'77 Bright Gloom Vinyl Longplay 33 1/3 2 2018-04-27 HEAVYMETAL/HARDROCK 88697636262886976362621*NSYNC The Collection CD Longplay 1 2010-02-01 POP 88875025882888750258823*NSYNC The Essential *NSYNC CD Longplay 2 2014-11-11 POP 1907590653219075906532700 Fleming, John & Aly & Fila Future Sound of Egypt 550 CD Longplay 2 2018-11-09 DISCO/DANCE 8887514346288875143462212 Cellisten der Berliner Philharmoniker, Die Hora Cero CD Longplay 1 2016-06-10 CLASSICAL 1907592212219075922122821 Savage i am > i was CD Longplay 1 2019-01-11 RAP/HIPHOP 1907592212119075922121121 Savage i am > i was Vinyl Longplay 33 1/3 2 2019-03-01 RAP/HIPHOP 886979198028869791980292CELLOS 2CELLOS CD Longplay 1 2011-07-04 CLASSICAL 888430878128884308781292CELLOS Celloverse CD Longplay 1 2015-01-27 CLASSICAL 888750523428887505234262CELLOS Celloverse CD Longplay 2 2015-01-27 CLASSICAL 887254094428872540944252CELLOS In2ition CD Longplay 1 2013-01-08 CLASSICAL 190758697221907586972222CELLOS Let There Be Cello CD Longplay 1 2018-10-19 CLASSICAL 888837454198888374541932CELLOS Live at Arena Zagreb DVD Video Longplay 1 2013-11-05 CLASSICAL 889853491228898534912232CELLOS Score CD Longplay 1 2017-03-17 CLASSICAL 889854611028898546110262CELLOS Score (Deluxe Edition) CD Longplay 2 2017-08-25 CLASSICAL 190759538011907595380123TEETH METAWAR Vinyl Longplay 33 1/3 2 2019-07-05 HEAVYMETAL/HARDROCK 190759537921907595379233TEETH
    [Show full text]
  • MARIANA RAMOS - BIOGRAPHY (Cape Verde)
    MARIANA RAMOS - BIOGRAPHY (Cape Verde) Critics of the press and broadcast medium are unanimous: Mariana Ramos is a solar singer. She probably owes to Senegal, her native country, this enthusiasm and vigor that characterize her. Generous, Mariana is radiant and attracts all the attention once she's on stage. As the show progresses, she inflames her audience and transmits her sacred fire. It is in Cape Verde, the home of her ancestors, she finds her inspiration. She transports us to the frenzied air of the archipelago: the cola sanjõn, the coladeira, the joyous music of the island of São Vicente, Funana and batucu legacy of the slaves of the island of Santiago. At each performance she brings her personal touch. When the Franco-Cape Verdean interprets the traditional mornas, we feel a particular emotion sin her voice. Mariana is a cosmopolitan singer, a symbol of successful intermixing. She lived in Cape Verde in the district of Monte Sossego, raised by her grandmother to whom she dedicated her album "Bibia". She joined her parents who were forced to immigrate to France. Her entire childhood was influenced by both parents. From her mother's side, she inherited her passion for dance that she practices from the age of 7, and from her paternal side, she was seduced by the Cape Verdean rhythms composed by her father, Toy Ramos alias Bibi, guitarist of the famous group "Voz de Cabo Verde". When she came of age, she began performing on stage in a rock band and an orchestra of variety. Later she joined a jazz quintet.
    [Show full text]
  • 歌謡モルナにおけるcretcheu とamor の意味変容 the Transition of The
    国際言語文化第 3 号(2017 年 3 月) ḷㅴࣔࣝࢼ࡟࠾ࡅࡿCretcheu ࡜Amor ࡢព࿡ኚᐜ The Transition of the Significance of Cretcheu and Amor in Morna 㟷ᮌᩗ せ᪨ The singer Cesária Évora is famous for having spread Cabo Verdean culture to the world by singing morna and coladeira. The former is a musical genre at the core of the cultural identity of Cabo Verde, while the latter, a rhythmical dancing music, is a tradition of the northern islands of the country. The expression of love, cretcheu and amor in Cabo Verdean Creole, is prominent in the lyrics of morna. Both terms certainly bear a special and profound significance for the people of Cabo Verde who experienced a massive emigration in the past. The present research is a study of the lyrics of morna in the period of Cesária Évora (end of the twentieth century) and the present (beginning of the twenty-first century) to examine the significance of cretcheu and amor expressed in her albums and also in the daily life of the people of Cabo Verde. The expression of cretcheu VLJQLILHV³EHORYHG´ and amor has a sensHRI³ORYH´ H.g. love a person, with love, etc.). The author shows that, while cretcheu had multiple and complex meanings in morna in every period, from the end of the nineteenth century to the beginning of the twentieth century, it only has a single meaning LQ&HViULD¶VVRQJV7UDQVPLWWLQJWKHW\SLFDOVHQWLPHQWLQmorna and coladeira was a way of inheriting the culture of Cabo Verde. ࣮࣮࠙࢟࣡ࢻࠚࢭࢨࣜ࢔࣭࢚ࣦ࢛ࣛࠊḷㅴࣔࣝࢼࠊほග࣭ၟᴗࠊᩥ໬⥅ᢎࠊamorࠊcretcheu ࣮࣭ࣦ࢙࢝࣎ࣝࢹࡢ㡢ᴦᩥ໬ ࣮࣭ࣦ࢙࢝࣎ࣝࢹࡣ㡢ᴦᩥ໬ࡀ㠀ᖖ࡟㇏࠿࡞ᅜ࡛࠶ࡿ㸬௒᪥㸪኱ໃࡢほගᐈࡀ㉱ࡃሙᡤ࡛࠶ ࡾ㸪࣮ࣚࣟࢵࣃ࡛ࡣ࠸ࢃࡺࡿࠕࣜࢰ࣮ࢺᆅࠖ࡜ࡋ࡚▱ࡽࢀ࡚࠸ࡿ㸬࡜ࡾࢃࡅ㸪ࢧࣝᓥ࡜࣎࢔࣭ ࣦ࢕ࢫࢱᓥࡢ◁὾ࡸࢧࣥࢺ࣭࢔ࣥࢱࢗࣥᓥࡢⓏᒣ㸪ࡑࡋ࡚ࢧ࣭ࣦࣥ࢕ࢭࣥࢸᓥࡢ㡢ᴦᩥ໬ࢆほ ග┠ⓗ࡜ࡍࡿேࡀከ࠸(1).
    [Show full text]