<<

sommaire

éditorial Ne pensez pas qu’une fois arrivé à Tahiti, cette destination si convoitée, votre voyage puisse prendre fin. Un nouveau débute, lequel vous transportera entre passé et futur. Loin d’être figée dans sa beauté, Tahiti invente et se réinvente. Un premier voyage nous conduit dans l’univers des sports de glisse. Depuis Tahiti & ses îles une dizaine d’années, la vague de Teahupo’o s’est imposée comme une nouvelle « Mecque du Surf ». L’édition 2014 de la Billabong Pro Tahiti, étape 06 Carte de la Polynésie française du championnat du monde professionnel de surf qui s’est tenue dans cette 10 Portfolio > Billabong Pro petite localité en août dernier, a marqué l’Histoire et les esprits. Elle a été 26 decouverte Papeete, un melting-pot architectural qualifiée de plus belle compétition de surf jamais organisée ! Un moment > historique qui intervient, presque jour pour jour, quatorze ans après le choc 42 decouverte > Tahiti Ora, la passion et la perfection de la vague du Millénaire, une géante de 15 mètres surfée par l’Hawaïen Laird 60 decouverte > À bord de Faafaite Hamilton en l’an 2000, et qui avait révolutionné le surf moderne. Ainsi, dans ce laboratoire du « bout de la route », aux confins de la presqu’île de Tahiti se 74 decouverte > Paul Gauguin réinventent les sports de glisse. Se dévoile aussi l’avenir avec la révolution 86 Agenda des images : des drones aériens effectuent des prises de vues inédites alors 87 LES BONNES ADRESSES que les mini-caméras équipant les athlètes plongent le spectateur au cœur de l’action. À Tahiti, le surf est un spectacle magnifique et impressionnant. Vous le constaterez dans le portfolio que nous consacrons à cet événement. Monde Poursuivant ce voyage entre passé et futur, nous vous invitons également à une découverte originale de Papeete, capitale de la Polynésie française. Son 95 france Marseille architecture témoigne du riche passé de ce territoire et de ses évolutions : > influences chinoise, européennes et polynésienne se mêlent dans un ordre 106 Agenda étonnant. Enfin, nous évoquons dans nos pages l’une des grandes réalisations de Paul Gauguin, le peintre français de la fin du XIXe siècle qui bouleversa les arts picturaux. Son tableau D’où venons nous ? Que sommes nous ? Où allons Air Tahiti Nui nous ? fut son testament artistique, une œuvre d’une grande puissance créée lors de son dernier séjour dans nos îles entre 1897 à et 1903. Aujourd’hui, les 112 Actualités peintures de Gauguin, exposées dans les plus grands musées de la planète, 120 Relaxation sont toujours admirées ; nul doute qu’il en sera ainsi pendant longtemps encore… Toutefois, que ces allers-retours entre passé et futur, ne vous Pratique 124 empêchent pas d’apprécier votre séjour dans nos îles en savourant chaque instant dans l’esprit du Carpe Diem si cher à la philosophie grecque, mais qui, loin des rivages méditerranéens, est aussi adapté à ceux de nos îles.

Bonne lecture

3 © d.hazama

Editorial

Don’t think that once you arrive at the coveted destination of Tahiti, that your journey is over. Your arrival is the beginning of a new adventure that will transport you between the past and the future. Far from remaining in still life through its beauty, Tahiti is constantly reinventing itself. Our first stop takes us to the world of boarding sports. For ten years or so, the Teahupo’o wave has become the new surfing Mecca. The 2014 edition of the Billabong Pro Tahiti, a stopover leg of the world professional surfing championship held last August across from a little village, shifted history and perceptions. It is ranked as the most stunning surfing competition on record! This historic moment occurred almost fourteen years to the day after the shock wave of the Millennium: a giant 15-meter wave that Hawaiian Laird Hamilton surfed in 2000 that revolutionized modern surfing. As such, boarding sports performed in this “outdoor laboratory at the end of the road” located within the outer limits of Tahiti’s peninsula, are in

© matarevaphoto.com constant transformation. This includes accessing the future with revolutionary images: aerial drones take unprecedented footage while athletes equipped with mini cameras thrust spectators into the heart Tahiti & her islands of the action. In Tahiti, surfing is a magnificent, impressive sight. You’ll see for yourself in the photo spread that we dedicate to this event. 06 Map of French Continuing on this journey between past and future, we also invite 10 portfolio > Billabong Pro you on a unique discovery of Papeete, the capital of French Polynesia. 26 discovery > Papeete an architectural melting-pot? Its architecture reflects the rich past of French Polynesia as well as 42 discovery > Tahiti Ora : Insistence on perfection its evolution: Chinese, European, and Polynesian influences merge in 60 discovery > On board the Faafaite, unusual ways. Lastly in these pages, we evoke one of the great works 74 discovery > The Polynesian masterpiece by Paul Gauguin of Paul Gauguin, the 19th century French who shifted the world 86 Datebook of pictorial arts. His painting, D’où venons nous ? Que sommes nous ? 87 THE DIRECTORY Où allons nous ? (Where do we come from ? What are we ? Where are we going ?) was his artistic legacy, a work of incredible power created during his last stay in our islands from 1807 to 1903. Today, Gauguin’s World paintings, exposed in the greatest museums in the world, are still very 95 MARSEILLE / FRANCE much appreciated. No doubt they still will be for many years to come... 106 THE DIRECTORY However, may these back and forth ventures between past and future not keep you from savoring every moment during your stay in our islands. The spirit of Carpe Diem so dear to Greek philosophy is present Air Tahiti Nui indeed on the shores of our islands, even if we are far removed from the 112 News - 120 Inflight relaxation - 124 Airline information shores of the Mediterranean.

Happy Reading

• Directeur de Publication / Editor : Enzo Rizzo

magazine n°63 • Redacteur en chef / Chief Editor : Ludovic Lardiere • Rédacteurs / Writers : Marie Leroux, Benjamin Lugrezy, Rai Chaze, Laurance Published by Alexander Rudzinoff, Claude-Jacques Bourgeat, Simoné Forges-Davanzati, Isabellle Bertaux et Patrick Pons Box: 42 242 - 98713 Papeete • Relecture / Second reading : Claude-Jacques Bourgeat et Philippe Bacchet Tahiti - French Polynesia • Contact compagnie / Airline contact : Torea Colas, Vanessa Shan Sei Fan Tél. (689) 40 83 14 83 • Traduction / Translation : Fumiko Hirakawa Monchois, Fax. (689) 40 83 16 83 Kareva Mateata Allain [email protected] • Conception graphique / Graphic design : Tahiti Communication N°Tahiti: 758 268 • Régie publicitaire / Advertising : (689) 40 83 14 83 Code NAF: 744B • Impression / Printing : Quad Graphics Chile S.A. © Benthouard.com

4

Point de vue

La Polynésie française, un territoire aussi vaste que l’Europe

French Polynesia - A territory as wide as Europe / ヨーロッパに相当する広大な海域を占めるフレンチ・ポリネシア

6 polynesie

Billabong Pro Tahiti 怒りの表情も美しい-荒天のタヒチ

10 tahiti

Papeete パペーテ、建築界のメルティングポット

28 tahiti

Tahiti Ora タヒチ・オラ

54

POLYNESIE

Faafaite ファアファイテ号航海記

70

POLYNESIE

Paul Gauguin ポール・ゴーギャンの最高傑作 『われ われはどこから来たのか われわれは何 者か われわれはどこへ行くのか』

78 7 Billabong Des vagues de bonheur Pro Tahiti Lucky Waves 至福の波 - ビラボンプロ・タヒチ2014

Étape phare du championnat du monde professionnel, cette Billabong Pro Tahiti 2014 a été décrite comme la plus belle compétition de surf jamais organisée. Et si beaucoup ont levé les bras au ciel lors de cette épreuve, c’est sans doute pour remercier les dieux du surf et le mana tahitien. Un spectacle sans égal. Highlight of the world professional surfing championships, this year’s Billabong Pro Tahiti 2014 is described as the most beautiful surfing competition ever organized. If many people raised their arms to the sky in thanks for this event, it is without a doubt to thank the Tahitian gods of surfing and mana. This is an event like no other.

プロサーフィン、ワールド・チャンピオンシ ップ・ツアー(WCT)の重要なステージ、ビ ラボンプロ・タヒ2014は、ワールドツアー史 に残る最高のコンペティションだったと言わ れている。両腕を天に突き上げるポーズをと るサーファーが多いが、これはどうやら、サ ーフィンの神様とタヒチのパワー「マナ」に 感謝するためのようだ。チョーポーで繰り広 げられた比類なきスペクタクルのベストショ ットを紹介する。 Portfolio

En compétition certes, mais Owen Wright laisse quand même éclater sa joie face à la perfection de l’instant. While competing, Owen Wright bursts with joy during a perfect moment.

コンペティションの場とはいえ、パーフ ェクトなパフォーマンスにオーウェン・ ライトは喜びを隠さない。

© Benthouard.com 9 Face à un tel panorama, Dion Atkinson ne peut que lever les bras au ciel ! In light of such a panoramic view, Dion Atkinson raises his arms to the sky! 眼前に展開する波のパノラマを前に、ディ オン・アトキンソンは両腕を天に向けて広 げるしかない。

© Benthouard.com Quel stade peut rivaliser avec la beauté du «line-up» accueillant surfeurs et spectateurs ? Which stadium in the world could rival the magnificent setting that welcomes surfers and spectators? サーファーと観衆を迎えた「チョーポ ーのラインナップ」の圧倒的な美し さ。どのスタジアムがこれと対抗でき るだろうか?

© Benthouard.com

11 Bede Durbidge : petit tour dans la grande machine à laver tahitienne Bede Durbidge: A little ride in the giant Tahitian washing machine. ラグーンは楽しみがいっぱい。クルーズの旅 は、いつでもあっけないほど身近に海がある。 © Tim-mckenna.com

Les Tahitian Water Patrol, anges gardiens récupérant les surfeurs dans l’Impact Zone, dénomination qui n’est pas usurpée. The Tahitian Water Patrol: Guardian angels who rescue surfers from the impact zone, a role that is not taken lightly. ラグーンは楽しみがいっぱい。クルーズの旅 は、いつでもあっけないほど身近に海がある。 © Tim-mckenna.com

Portfolio billabong pro tahiti

À plusieurs centaines de mètres du rivage mais à quelques mètres seulement des surfeurs, les spectateurs se pressent sur tout ce qui peut flotter, contribuant à l’ambiance unique de la compétition. / A few hundred yards from shore, yet only a few yards from the surfers, spectators take to the water on anything that floats, which adds to the unique ambiance of this competition ビーチからは数百メートルの距離、 サーファーからはほんの数メートル の近さに陣取る観衆。水に浮くもの だったら何でもありで観戦に駆けつ けるタヒチの観衆の存在は、ビラボ ンプロ・タヒチの雰囲気を盛り上げ る重要な要素だ。 © Benthouard.com

14

Portfolio billabong pro tahiti

Vainqueur de la compétition, Gabriel Médina en Free Surf. Eaux translucides, ciel bleu et cadre majestueux, le jeune Brésilien a trouvé son paradis. Gabriel Medina, winner of the free-surf competition. With clear waters, blue sky and majestic surroundings, this Brazilian has found his paradise. 優勝したブラジル人サーファー、ガブリエ ル・メディナのフリーサーフィン。チョーポ ーの澄み切った海と真っ青な空、雄大な景色 にメディナは自分のパラダイスを見つけた。 © Benthouard.com

16 17 Portfolio billabong pro tahiti

À domicile et dans le «tube», Michel Bourez, star du surf tahitien et quatrième mondial au classement. On his home turf and in the barrel, Tahitian surfing star Michel Bourez is currently ranked fourth in the world. タヒチサーフ界のスター、世界ラ ンキング4位のミシェル・ブレー ズの、ホームグラウンドでのチュ ーブライディング。 © G. Boissy

Entre ciel et océan, Anthony Walsh qui décrochera d’ailleurs une vague notée 10/10 en compétition. Between the sky and the sea, Anthony Walsh lands a 10/10 wave. 空と海のはざまでライドするアンソニー・ウォルシュは、コンペで10点満点を出した © Benthouard.com 18 Pas de surfeur mais le spectacle est tout de même au rendez-vous. No surfer, but there is still a show. ライドするサーファーは居なくても、波 のスペクタクルはやっぱり見事。 © Tim-mckenna.com

Une seule sortie possible : vers le haut avec amerrissage dans le public ! Only one possible exit: towards the sky then landing in the sea among the spectators! 可能な出方はひとつだけしかない。空に向かって飛び出し、観衆のど真ん中で着水! © Julien Girardot / Seaandco.net 19 Portfolio billabong pro tahiti

Poursuivi, Jadson Andre remercie le ciel de lui avoir permis de sortir de l’enfer. Chased by the wave, Jadson Andre gives thanks to the heavens for allowing him to escape hell. チューブに追いかけられたジャド ソン・アンドレは、地獄から脱出 させてくれた天に大感謝。 © Benthouard.com

20

Portfolio billabong pro tahiti

« The King », Kelly Slater, 42 ans, onze fois champion du monde, légende vivante du surf mais vaincu en finale. «The King,” Kelly Slater, 42 years-old. Eleven times world champion and living surf legend defeated in the finals. 11回世界チャンピオンの栄光に輝くサーフ ィン界の生きた伝説、42歳の「ザ・キン グ」ケリー・スレーターは決勝で敗れた。 © Affif

Gabriel Médina, 21 ans, sacré Roi de Teahupo’o Gabriel Medina, 21 years-old, sacred king of Teahupo’o チョーポーを制した若い王者、ガブリエル・メディナ(21歳) © Benthouard.com

22 23 Papeete Un melting-pot architectural An architectural melting pot

Capitale de nos îles L’architecture polynésienne a connu de s’attendre à voir un visiteur débarquant sur l’île profonds changements à partir de la deuxième de Tahiti pour la première fois. Elle n’a pour et cœur de Tahiti, moitié du XIXe siècle, notamment avec son essentiel vraisemblablement rien à voir Papeete dévoile par l’aménagement urbain de la ville de Papeete avec les clichés des habitations polynésiennes son architecture pour des raisons militaires et commerciales. Mais de type fare, utilisés pour la promotion de la remontons encore plus loin dans le temps ! Au Polynésie française à travers le monde. Il faut étonnante et tout début du XIXe, l’arrivée des missionnaires malgré tout lui laisser sa chance ! Derrière cette bigarrée une riche chrétiens dans nos îles, fut synonyme de grands première impression qu’elle peut laisser d’une histoire, celle de la bouleversements architecturaux. Ces derniers ville désorganisée où chaque construction n’étaient visibles que par les édifices religieux semble suivre son propre fonctionnement sans Polynésie française comme les cathédrales, églises et temples. se soucier de ce qui l’entoure, elle peut réserver avec son métissage, Cependant, ces bâtisses utilisaient encore des de belles surprises, du moins à celui qui sait les ses évolutions matériaux issus de la nature tels que le corail, la voir. Alors partons à sa découverte ! fibre naturelle ou la terre. Au niveau de l’habitat, Papeete peut être assimilée à un puzzle géant, et révolutions. le bois fut pendant longtemps le matériau de un patchwork ou melting pot architectural, Découverte. prédilection des Polynésiens. Son abondance et dans lequel il est possible de jouer à deviner les sa diversité dans la plupart des îles en faisaient différentes influences qu’elle a subi, où l’on peut Texte / Text : Benjamin Lugrezy une ressource disponible pour le peuple qui lire les différentes époques que l’île a connues. Photos / Pictures : philippe bacchet misait sur les grandes ouvertures et sur les Les bâtiments sont en quelques sortes des strates, pilotis, dès lors que l’habitation était située dans et chacun d’entre eux témoigne du moment une zone proche de l’océan ou d’une rivière, et «T» auquel il est apparu. Et cette impression de donc très humide. Les conditions climatiques et «petit chaos» qui se dégage dans l’ambiance de l’industrialisation polynésiennes ont cependant la ville, qui pourrait être difficile à appréhender conduit à l’utilisation de nouveaux matériaux, pour les touristes au premier abord, est peut être laissant ainsi place au béton, à la tôle et autres. finalement le caractère même de la ville, son La ville de Papeete est loin d’être ce que pourrait essence, ce qui la rend si particulière. >> 26 As capital of our islands and the heart of Tahiti, Papeete’s surprising assortment of architecture reflects its rich history as a melting pot, its evolutions and revolutions. Here is a discovery of Papeete.

Architecture in French Polynesia underwent industrialization led to using new types witness to the exact moment it appeared. major changes after the second half of of materials, including concrete and This chaotic impression that spreads the 19th century, notably with the urban metal. The city of Papeete is far from being throughout the city may be difficult for many planning of the city of Papeete for business what most first time visitors to Tahiti tourists to grasp at first glance, yet perhaps and military reasons. Let’s go back even expect. It is nothing like the clichés of the this is what adds to the city’s character and further in time. At the very beginning of Polynesian straw dwellings, or fare, which essence that make it so unique. Papeete is the 19th century, the arrival of Christian are used to promote French Polynesia all possibly one of the best examples of how its missionaries on our islands was synonymous over the world. Despite all this, Papeete people live. In the words of epic poet Horace, with major architectural upheavals that still deserves the benefit of the doubt. Once only today counts, no one worries about were only visible through religious buildings visitors overcome any first impression of a tomorrow. Carpe diem. Seize the day! such as cathedrals, churches, and temples. disorganized city in which buildings seem to The architecture has three major influences. However, these structures did use materials just exist for their own sake without taking There is the Chinese influence due to the from nature such as coral, natural fibers, or into consideration what is around them, it large number of French Polynesians who earth. As far as dwellings, Polynesians have still contains some little surprises for those are of Chinese descent. Next is the historic long preferred wood as a primary building who know how to look for them. A sneak colonial influence from November 6, 1843 material. The abundance and diversity peak follows. Papeete can be compared to a when the Pomare Chiefdom became a French of wood in most of the islands made it a giant puzzle, an architectural patchwork or colony, until 1946 when Tahiti became a readily available resource for people who melting pot, in which one can play a game to French overseas territory. Finally, there is the took risks through building homes on stilts try and pinpoint all the different influences modern influence that has deeply etched the with large openings in areas near the ocean it has had, and all the different eras that the development of Papeete’s urban landscape or rivers, and therefore prone to humidity. island has experienced. The buildings are with concrete, which was necessary to build Climate conditions and French Polynesian somewhat stratified, and each building bore very quickly, efficiently, and cheaply. >>

27 >> Papeete est peut être un des meilleurs exemples de la Chinese influence façon de vivre de sa population : il n’y a qu’aujourd’hui qui compte, personne ne se soucie du lendemain, comme une French Polynesia underwent two waves of Chinese immigration. réinterprétation du carpe diem d’Horace ! L’architecture est marquée principalement par trois grandes One occurred around 1863, and the other during the first quarter of influences : l’influence chinoise due à la présence d’une the 20th century. This Chinese presence is easily identifiable when importante communauté de Polynésiens d’origine chinoise sur looking at Papeete. Numerous buildings are scattered around that le territoire ; l’influence coloniale due à cette période historique have more or less pronounced Asian features. allant du 6 novembre 1843, date à laquelle le royaume Pomare est devenu une colonie française, à 1946 date à laquelle Tahiti • Hôtel Le Mandarin devient un territoire français d’outre-mer et, enfin, l’influence Its name suggests its influence. The only thing that differentiates it de l’époque moderne qui a profondément marqué l’évolution from other buildings with simplistic architecture and tin roofs in the du paysage urbain de Papeete avec la bétonisation intense du city center is a set of tiny ornaments on spikes that curl up over the centre ville. Dans ce dernier cas, il fallait construire rapidement, efficacement, et à moindre coût. edges of each of the four corners of the roof. There is also a carved molding facing Rue Colette above the two lower levels. This molding L’influence chinoise is just a façade plastered to the building that is not part of the actual building structure. The rafters and eaves create an overhang La Polynésie française a connu deux vagues d’immigration in the style of traditional Chinese architecture. It is believed that chinoise. L’une aux alentours de 1863, la seconde durant le these details, added to a Lambda building, are more prevalent for premier quart du vingtième siècle. Cette présence chinoise est commercial reasons rather than any claim to the Chinese world. facilement identifiable au regard de la ville de Papeete. Ici et là, on trouve de nombreux bâtiments aux accents asiatiques, plus • The Koo Men Tong Association ou moins prononcés. In 1983, hurricane Veena seriously damaged the original wooden building that was the Chinese school in 1983. It was then rebuilt in • Hôtel Le Mandarin concrete. However, it is difficult to obtain any information about Son nom seul permet de ne plus douter de l’influence qu’il a the origins from those who attended the school. Relatively spaced, subit. La seule chose qui le différencie de tout autre bâtiment à l’architecture ultra simpliste et au toit de tôle du centre ville thin, square-sectioned columns support the larger overhang and est cet ensemble de ces minuscules ornements en pointes geometric wood ornaments that highlight the lower slab of the first recourbées qui débordent aux quatre coins de la toiture, level. Further, a red and blue coating that emphasizes the columns ainsi qu’une corniche côté rue Collette, surplombant les deux and slab are indicators—a little less obvious than the previous niveaux inférieurs. >> example—of the building’s function. 28

>> Cette corniche est seulement plaquée à l’édifice, elle ne ces couleurs permet l’identification immédiate de la destination participe en rien à la structure du bâtiment. On peut apercevoir de ce bâtiment. Certains bâtiments quant à eux dépassent les chevrons d’avant-toit permettant une avancée du toit dans le simplement cette prise d’influence et sont de véritables copies style de l’architecture traditionnelle chinoise. On imagine bien conformes de bâtiments chinois. On ne peut cependant pas dire que ces détails, rajoutés à un bâtiment lambda, sont davantage qu’il s’agisse d’une spécificité locale, puisque dans le monde présents pour des raisons commerciales que pour revendiquer entier, des reproductions de bâtiments traditionnels fleurissent une quelconque appartenance au monde chinois. dans les quartiers chinois des grandes villes (13e arrondissement de Paris, Chinatown etc.). • L’association Koo Men Tong Le bâtiment en bois d’origine qui abritait l’école chinoise fut • Le temple Kanti sérieusement endommagé par le cyclone Veena en 1983. Il Le long de la route, face à l’ancien hôpital de Mamao, se dresse fut ensuite reconstruit en dur. Cependant, les références aux le temple chinois dédié à Kanti, divinité appelée aussi Guandi, origines de ceux qui fréquentent ce lieu ne sont pas criantes. qui est, en fait, un personnage historique du premier siècle de L’utilisation de colonnes de section carrée et fines, relativement notre ère – divinisé par la suite, une pratique courante dans les espacées, pour supporter le grand débord de toit, les ornements différentes religions chinoises. géométriques en bois soulignant la partie inférieure de la Son architecture est typiquement orientale. Les murs sont dalle du premier niveau ainsi que les enduits rouges et bleues surmontés d’un toit en pagode fait de tuiles en céramique avec qui soulignent respectivement les colonnes et la dalle, sont des statuettes représentant les signes de l’horoscope chinois, tout autant d’indices – un peu plus subtils que pour l’exemple supporté par de grandes colonnes. Le temple a été dessiné par précédent – sur la fonction qu’occupe ce bâtiment. un architecte pratiquant la géomancie (technique de divination) de Taiwan, M Liaw tout en respectant l’art du Feng Chui. Il est • L’association philanthropique chinoise orienté vers le sud avec son assise au nord. Les matériaux de Exception faite du portique, l’appartenance de ce bâtiment à la décorations et d’ornements proviennent de Taiwan tandis que les communauté chinoise se lit – certes d’abord par les nombreuses deux lions en marbre blanc, gardiens du temple, sont des dons de inscriptions en façade – mais surtout davantage par les la République Populaire de Chine. Les couleurs dominantes sont couleurs employées que par son architecture. Le rouge et l’or le rouge qui porte bonheur, le vert qui représente l’espérance et sont des couleurs omniprésentes dans le paysage bâti chinois: le jaune/orange qui représente la richesse. L’entrée du temple est le rouge étant symbole de chance et l’or celui de la richesse et, gardée par deux dragons, animaux typiques de la mythologie par extension, du pouvoir. Si ce n’est la monumentalisation de chinoise. Le dragon appartient à la famille des immortels. Il est l’entrée par un escalier central, on ne retrouve ici aucun des le symbole du principe mâle (yang), le phénix étant quant à lui le codes de l’architecture traditionnelle chinoise. L’utilisation de symbole du principe femelle (yin).

30 • Chinese philanthropic a common practice in various Chinese have become rare. Most of the few buildings association religions. The architecture is typically Asian. that survived hurricanes and the 1914 Except for the portico, the fact this building The ceramic tiled pagoda roof with statuettes bombing of Papeete by German warships belongs to the Chinese community is representative of the signs of the Chinese in the Pacific have been restored. As far as obvious—albeit initially through numerous zodiac is supported by large columns. French Polynesia’s colonial architecture, inscriptions on the front—but especially M. Liaw, an architect from Taiwan who some elements are more or less constant, by the colors used for more than just practiced geomancy (the art of divination), such as colonnades, which are usually out of architecture. Red and gold are omnipresent designed the temple with full respect for metal, and a four-sloped roof covered with within Chinese architecture. Red is feng shui. It faces south with its foundation Romanesque tiles. There is also the use of the symbol of luck and gold stands for to the north. The decorative materials and two main colors for the façade, or even still, prosperity, and by extension, power. Besides ornaments come from Taiwan, whereas the an accent color for the trim and angles. the monumental character of the entrance two white marble lions, the guardians of the leading to a central staircase, there are temple, are gifts from the People’s Republic • The Social and Economic Counsel no other traditional Chinese architectural of China. The dominant colors are red to This contemporary building revives typical codes.The use of the colors allows for an bring good luck, green for hope, and yellow/ architectural elements of traditional colonial immediate recognition of this landmark. orange for prosperity. The entrance to the structures (stucco, brick, tile, etc.). Built in Other buildings go beyond having a subtle temple is guarded by dragons, which are 1859 by the French Army, this huge building, influence, and are instead exact replicas creatures typical of Chinese mythology. The dubbed “the imperial stable,” was home to of typical Chinese buildings. It is hard to dragon belongs to the family of immortals. an annex of the Broche barracks where feed, pinpoint a specific place, for reproductions It is the symbol of the male principle (yang), cannonballs, and cannons were stored. In a of traditional buildings thrive within whereas the phoenix is the symbol of the state of dilapidation, France transferred it to Chinese districts in large cities throughout female principal (yin). French Polynesia. Taking into consideration the entire world (such as in Chinatown or the sturdiness of the foundation and walls, the 13th Arrondissement in Paris). Colonial influence French Polynesia initiated restorative construction work in 1989 and assigned it • Kanti temple French Polynesia’s colonial past constitutes to the Department of Social and Economic Along the road across from the old Mamao an important part of Papeete’s history. It Counsel, which took possession on May 5, hospital, you’ll find the Chinese temple in fact marked the architectural landscape 1990. This magnificent historical building dedicated to Kanti. Also called Guandi, of Tahiti and the islands in a lasting way. restored to its original, grandiose state is this historical figure from the first century Today, it represents a legacy worth keeping now known as Te Raumire. AD was subsequently deified, which was at all costs because the remaining structures

31 Découverte papeete

L’influence coloniale • L’ancien hôpital colonial Vaiami et la maison du pharmacien Le passé colonial de la Polynésie française constitue une Édifié en 1848, l’hôpital Vaiami fut l’un des premiers bâtiments part importante de l’histoire de la ville de Papeete. Il a en effet en dur construits à Papeete et reflète encore le style colonial et marqué de façon durable le paysage architectural de Tahiti et de militaire de l’époque. Le bâtiment a été construit sur pilotis afin ses îles et représente aujourd’hui un patrimoine à sauvegarder d’éviter les inondations et les toitures sont en tuiles. Comme coûte que coûte tant les édifices remontant à cette époque sont souvent, une circulation fait le tour du bâtiment avec un toit devenus rares. Le peu de ces constructions ayant survécu au soutenu par des piliers en fonte. La maison du pharmacien de bombardement de Papeete en 1914 par des navires allemands l’hôpital avec sa galerie métallique périphérique et ses petites présents dans le Pacifique, ainsi qu’aux cyclones, ont été pour la pièces dotées d’une grande hauteur de plafond est un exemple plupart restaurés. caractéristique de l’architecture coloniale hospitalière du XIXe Dans cette architecture coloniale de Polynésie française, certains siècle. Elle était, comme son nom l’indique, la demeure du éléments sont quasi constants, tels que les colonnades, constitués pharmacien de l’hôpital. la plupart du temps de piliers en fonte ; le toit, à quatre pentes et couvert en tuiles romanes ; l’utilisation de deux couleurs • Maison de la reine Marau principales en façade ; ou encore l’accentuation des encadrements Témoignage du passé colonial, cette magnifique demeure en d’ouvertures et des angles par un changement de couleur. face de l’assemblée de Polynésie, appartenait autrefois à la reine Marau. En 1844, Ariitaimai et son époux Alexandre Salmon s’y • Le Conseil Économique Social et Culturel installent. Une première maison y est construite. En 1899, elle est C’est un bâtiment contemporain qui reprend les éléments dans un tel état de délabrement que la reine Marau, fille des époux typiques d’architecture (enduit, brique, tuiles...) des anciens Salmon, se décide à en faire construire une nouvelle. Cette vieille bâtiments coloniaux. Édifiée en 1859 par les services de l’armée maison est aujourd’hui en mauvais état et n’est pas visitable à française, cette vaste bâtisse, dénommée à tort «les écuries cause de son plancher vermoulu. impériales», abritait une annexe de la caserne Broche où étaient À cette relativement forte présence coloniale dans l’architecture entreposés fourrages, boulets et canons... Dans un état de ruine et de la ville de Papeete, s’ajoutent des édifices récents, s’inspirant d’abandon, l’État le transféra au Pays. Compte tenu de la solidité de ce style qui a profondément marqué le bâti insulaire. On de ses fondations et de ses murs, le Pays engagea des travaux de trouve cette architecture néocoloniale essentiellement dans les restauration en 1989 et l’affecta au CESC qui s’y installa le 5 mai bâtiments publics tels que les mairies, les administrations, etc. 1990. Ce magnifique bâtiment historique à l’aspect originel et Voici quelques exemples de bâtiments de style néocolonial. solennel est désormais baptisé Te Raumaire.

32 • Old colonial Vaiami hospital and to build a new house. This home today is in • French Polynesian Gouvernment the pharmacists’s house decrepit condition and visits are prohibited Presidency Built in 1848, Vaiami hospital was one of due to its rotten floors. On another note, In 1996, the president of the orange political the first hard wall structures in Papeete. It there are recent additions to this relatively party, Gaston Flosse, was reelected President reflects the colonial and military style of the strong colonial architectural presence in of the government. A lot of construction era. The building was constructed on stilts Papeete that derived their inspiration from ensued to convert the former Broche barracks to avoid flooding and it has a tiled roof. As this style that has deeply influenced island into the governmental palace. The renovation was often the case, air circulates around the construction. This neocolonial architecture was dedicated to conserving the principles of building thanks to the roof placed on metal is primarily found in public domains such as 19th century colonial military architecture pillars. The hospital pharmacist’s house with City Halls, administrative buildings, and so while adapting to the luxuries of modern its peripheral metal gallery and its small forth. Some examples of neocolonial style comforts. rooms with high ceilings is characteristic of buildings will follow. 19th century colonial hospital architecture. It • The Tahitian Academy was, as indicated by the name, the residence • Papeete’s city hall (fare vana’a) of the hospital pharmacist. Situated in the heart of what was once known as the Chinese quarter of town, the City Hall Created in 1972, The Tahitian Academy is • House of Queen Marau now proudly reigns from its current location. located across from the Economic and Social As evidence of a colonial past, this The present building was inaugurated in 1990 Counsel (CESC). Its mission is to preserve magnificent dwelling across from French to commemorate the hundredth anniversary and enrich the Tahitian language, to codify Polynesia’s Assembly once belonged to of the district of Papeete. It is actually a the vocabulary, grammar, and spelling, and Queen Marau. In 1844, Ariitaimai and her replica—although three times larger—of to study the origins of the language and husband Alexandre Salmon lived there and Pomare’s palace that was located a little its connections to other languages spoken the construction of a first house ensued. By farther away, on Tahahoi Plaza. This building throughout the Pacific. 1899, it was in such a state of dilapidation that takes on all the colonial architectural codes Queen Marau, the couple’s daughter, decided that are familiar to French Polynesians.

33 • Mairie de Papeete Située au cœur de ce qui fut autrefois le quartier chinois de la ville qu’elle domine fièrement du haut de son promontoire, le bâtiment actuel a été inauguré en 1990, à l’occasion du centenaire de Papeete en tant que commune. Il se veut en effet la réplique fidèle, quoique trois fois plus grande, du palais royal des Pomare qui se dressait un peu plus loin, place Tarahoi. Le bâtiment reprend tous les codes de cette architecture coloniale si familière aux Polynésiens.

• Présidence du Gouvernement de la Polynésie française En 1996, le président du parti politique orange, Gaston Flosse est réélu aux fonctions de président du gouvernement. Plusieurs travaux sont alors mis en chantier dont la reconversion de l’ancienne caserne Broche en palais gouvernemental. Cette reconstruction s’est appliquée à conserver les principes de l’architecture militaire coloniale du XIXe tout en l’adaptant aux exigences de confort modernes.

• L’Académie tahitienne (fare vana’a) Crée en 1972, elle fait face au CESC. Ses missions sont de sauvegarder et d’enrichir la langue tahitienne, de normaliser le vocabulaire, la grammaire et l’orthographe, mais également d’en étudier les origines et la parenté avec d’autres langues parlées dans le Pacifique.

34 35 Découverte papeete

パペーテ、建築界のメルティングポット フレンチポリネシアの首都でありタヒチの中心地パペーテの、一見ちぐはぐで雑多に見える町並み と建築物は、この地が経てきた豊かな歴史を物語るものである。パペーテとフレンチポリネシアが 生きてきた、異文化の影響や時代の変遷、大きな変革などを、建築という観点から発見しよう。

ポリネシアの建築物は、首都パペーテ は昔から木材が最も多く利用されてき 現実の家々は、その大半が、観光ポス で軍事上、商業上の理由から都市開発 た。どの島にも建材として使える木が ターなどPR用に世界中で使われている が実施されたことなどにより、19世紀 種類・量とも豊富にあり、ポリネシア 写真にあるポリネシアンスタイルの家 後半以降大きく変化した。しかし、時 ンたちはこれを利用して、海岸や川に (ファレ)とはまったく別物である。 代をもう少しさかのぼった19世紀初 近く湿気の多い場所に家を建てる時に しかし、これだけで判断を下すのは早 頭、キリスト教宣教師の到来によって は大きな開口部とピロティがある高床 計というもの。家々のどれもが周囲と 大聖堂や教会、寺院などが次々と建て 構造の家を作ってきた。 の調和など気にも止めず、独自のスタ られたことが、ポリネシアの建築にか しかし、ポリネシアの厳しい気候のた イルで建てられている雑然とした町と つてない大変革をもたらしている。こ め、あるいは工業化の訪れに従い、木 いうパペーテの第一印象の裏には、見 れら宗教建築には、外観からは分から 材に代わってコンクリートや金属板な る目を持つ人にとっては、の話だが、 ないが、ポリネシアの自然から得られ どの新しい建材が利用されるようにな 実はうれしいサプライズが隠されてい たサンゴや天然繊維、土などが建材と る。今日タヒチを初めて訪れる人の目 る。というわけで、建築をテーマにし して使われている。 には、パペーテの町は想像したイメー たパペーテの町発見の旅に出かけよう。 住居用の建材としては、ポリネシアで ジとはかなりかけ離れて映るだろう。

36 パズル、パッチワーク、メルテ 中国系移民の存在から来ている。次に、 分を飾るコーニス(軒蛇腹)だけが他の 植民地時代の遺産であるコロニアル風の 建物との違いを際立たせている。コーニ ィングポット・・・ 影響があり、これはポマレ王国がフラン スは外壁に貼り付けられているだけで、 建築という視点から見ると、パペーテの スの植民地となった1843年11月6日か 建物本体の構造には組み込まれていな 町は巨大なパズルかパッチワーク、ある らタヒチがフランスの海外領土になった い。また、中国の伝統建築様式である張 いはメルティングポットのようなもの 1946年までの間のことである。3つ目 り出した屋根を支える垂木が見える。ご だ。町が受けた様々な建築的影響、タヒ は近代化の訪れによる影響で、パペーテ くありきたりの建物にこのような細部の チ島が経た様々な時代を建物に読み取っ の中心街はコンクリートの都市空間とな 飾りを付け加えたのは、中国系移民が自 て、当てっこすることができる。建物は り、町の風景が大幅に変わることになっ 分たちの帰属を主張するためというより いわば地層のようなもので、各地層がそ た。この時代には、速く、効果的に、そ は、どちらかといえば商業的な効果を狙 の出現時期を証言しているからだ。パペ して最低のコストで建物を作る必要があ ったもののようである。 ーテの町の景色から受ける「ちょっとし ったのだ。 たカオス状態」という印象は、初めて訪 れるツーリストにとっては少し違和感が コーメンタン(国民党)協会 あるかもしれないが、実はこのカオスこ 中国建築の影響 中国人学校があった当初の木造建築 そがパペーテのキャラクターそのもの、 フレンチポリネシアへの中国移民は、時 は、1983年にサイクロン「ヴェエナ」 真髄であり、パペーテの町を特別なもの 期的には1863年頃と20世紀初頭の2つの によって大きな被害を受けた。現在の建 にしている要因である。パペーテはおそ 波としてやって来た。パペーテの町を眺 物は、その後コンクリート建築に建て替 らく、そこに住む人々の生き方が建築に めると、多少とも東洋風の建物があちこ えられたもので、主な利用者である中 反映している例として最高の部類に入る ちに見られ、中国建築の影響は一目瞭然 国系移民の故郷の特色はあまり目立たな い。しかし、大きく張り出した軒を、間 ものだろう。つまり、大事なのは今日の である。 隔を広く取った細い正方形柱で支えた回 ことだけ、明日のことなど誰も心配しな 「ル・マンダラン」はフランス語で中国 廊や、2階床板の下側を強調する木の幾 い、ちょうど、古代ローマの詩人ホラテ の高級官吏、あるいは北京官話(最も多 何学装飾、また赤と青の塗料で柱と床板 ィウスの詩にある「カルペディエム(ラ く使われている中国語)を意味し、この を強調している点などは、ホテル・ル・ テン語で「その日を摘め」)、つまり、 名前だけでもホテルの建物が受けている マンダランの例と比べ多少といえども手 「今この瞬間を楽しめ」というくだりを 影響は明らかである。パペーテの中心街 の込んだ装飾であり、中国文化に親しみ 具現するライフスタイルの反映である。 にある他の建物と同様に、非常にシンプ 社会に貢献するという建物の役割を示し パペーテの建築には、大きく分けると3 ルな設計の金属屋根の建物だが、屋根の ている。 つの大きな影響が見られる。まずは中国 四方にある先が尖ってカーブした中国風 建築の影響で、これはポリネシアに多い の飾りと、コレット通り側外壁の2階部

37 Découverte papeete

中華会館 物、関羽が後世に神格化されて信仰の 島々の建築においてもその影響は長期 堂々たる門構えがすばらしいこの建物 対象となったもので、このように実在 に渡っており、植民地時代に建てられ は、正面の壁にある漢字表記で中国系 人物を神格化することは中国の宗教観 た建築物が非常に少なくなっている今 ということが誰の目にも明らかではあ ではままあることだ。 日、なんとしても保存すべき文化遺産 るが、設計面よりも建物に使われてい 関帝廟は典型的な東洋建築である。壁 となっている。1914年に太平洋に駐 る色が、中国様式をより強調してい から張り出したパゴダ風の屋根には陶 留していたドイツ艦船による爆撃を逃 る。赤と金色は中国の建物に多用され 製の瓦が使われ、太い柱の上には中国 れ、また数々のサイクロンに耐え抜い る色で、赤は幸運、金色は豊かさとそ 十二宮図のシンボルを表す小像が飾ら た数少ない植民地時代の建物は、現在 の延長の権力を象徴している。ただ れている。関帝廟の設計者は台湾の建 その大半が修復されている。 し、入り口に壮大な雰囲気を与えてい 築家リアウ氏で、設計にあたっては土 仏領ポリネシアの植民地様式建築物 る正面中央階段以外には特に中国の伝 占いの手法を用い、また風水を順守し は、いずれもほぼ同じ特徴的要素が見 統建築様式は見られず、赤と金の色使 ている。建物は北側の基礎部分から南 られる。ほとんどに鋳鉄製の柱を用い いだけが建物の用途を明示するアイデ 向きに開いている。装飾は台湾製で、 た列柱があることと、屋根は目板瓦の ンティティとなっている。中国会館の 入り口にある2頭の大理石の狛犬は中 方形屋根、外壁には2色のメインカラー ように「中国様式の影響を受けた建 華人民共和国から寄贈されたものであ を用いて、開口部やアングルは色を変 物」という領域を超え、中国建築をま る。建物のメインカラーには、幸運を えてアクセントがつけられていること るでコピーした建物もパペーテにいく 呼ぶ赤と希望を示す緑色、豊かさを表 である。 つかあるが、これはタヒチ特有の現象 すオレンジがかった黄色が使われてい ではなく、パリの13区やチャイナタ る。建物の入り口を守るのは、中国神 経済社会文化諮問院 話の代表的な動物である龍2頭である。 ウンなど、世界中の大都市の中国人 この建物は、塗料やレンガ、瓦などに なお、不死身の動物である龍は雄性( 街で、中国建築のコピーが多く見られ 元の建物のコロニアル風の特徴を取り 陽)を象徴し、鳳凰は雌性(陰)を象 る。 入れた近代建築である。元々は、1859 徴している。 年にフランス軍によって建設された大 関帝廟 きな建物で、ブローシュ兵舎の別館と パペーテから東へ向かう道路沿い、旧 植民地建築の影響 してまぐさや砲弾、大砲などが置かれ ママオ病院の向かいには、関帝(関 仏領ポリネシアが過去に植民地だった ていたために「帝国厩舎」という間違 羽)を祀る関帝廟がそびえている。関 という事実は、パペーテの歴史上重要 った名称で呼ばれていた。植民地時代 帝は、紀元後1世紀の中国歴史上の人 な部分を占めている。タヒチとその が終わってフランスの海外領土となっ 38 た仏領ポリネシアにフランス政府がこ マラウ王妃の家 のタラホイ宮殿を忠実にコピーした設計 の建物を移譲したときは、見捨てられ 議事堂の向かいにあるマラウ王妃の家 で(規模は3倍に拡大されている)、ポ た廃墟のような状態だった。しかし基礎 は、タヒチ最後の王妃(ポマレ5世の リネシアの人々になじみの深い植民地様 部分と壁は頑丈だったため、仏領ポリ 妻)マラウが住んでいた家で、これも植 式建築の特徴をすべて備えている。 ネシア政府は1989年に修復工事を開始 民地時代を証言する建物である。最初の した。オリジナリティと威厳にあふれた 家は、マラウ王妃の母アリイタイマイと フレンチポリネシア政府大統領府 素晴らしい歴史建造物であるこの建物 父アレキサンドル・サルモンが住むため 1996年、仏領ポリネシア政府の大統領 は、1990年5月に経済社会文化諮問院と に1844年に建てられた。1899年、マラ に再当選した右派政党の党首ガストン・ なり、テ・ラウマイレ(Te Raumaire) ウ王妃は、老朽化がひどいこの家を新し フロスは、大統領として複数の公共工事 とタヒチ語で命名された。 く建て替えることにする。この家は現在 に着手し、その中に、旧ブローシュ兵舎 非常に傷んでおり、床板の虫食いがひど を大統領府に改造するプロジェクトが含 旧植民地病院と薬剤師の家 いために見学できない。 まれた。この改造工事では、19世紀の植 1848年建設のヴァイアミ病院はパペー 以上紹介したように、パペーテの町には 民地軍事建築の基本構成を保存しつつ、 テで最初の耐久建築物のひとつで、当時 植民地様式の建築物が比較的多く見られ 近代建築の快適度を求めて両者を折り合 の植民地軍事建築の様式が残る建物であ るが、それだけでなく、島の建築に大き わせる努力がされている。 る。建物は洪水を避けるためにピロティ な影響を与えたコロニアル風のスタイル を取り入れた新しい建物がある。このよ 上に建てられており、屋根は瓦葺きで、 アカデミー・タヒチエンヌ 建物の周囲にはこの種の建物によく見ら うなネオ・コロニアル風の建物は、市町 経済社会文化諮問院の向かいにあるアカ れるように、鋳鉄製の柱で軒を支えた回 村の庁舎や行政機関など、公共建築物が デミー・タヒチエンヌは1972年に創設 廊が巡らされている。病院付属の薬剤師 主である。ネオ・コロニアル様式の建物 された。アカデミーの役割は、タヒチ語 の家は、建物の外側に金属製の歩廊が巡 の例を以下にいくつか紹介する。 の保存と強化、語彙や文法、表記法の標 らされ、天井の高い小さな部屋ととも 準化に加え、タヒチ語の由来、太平洋地 に、19世紀の植民地医療施設建築の特徴 パペーテ市庁舎 域で使われている他の言語との類似性を 的な例となっている。ここはその名が示 元の中国人街の中心地に堂々とそびえる 研究することである。 すとおり、病院勤務の薬剤師の宿舎だっ 現在のパペーテ市役所の建物は、市政 た。 100周年を記念して1990年に落成したも バンジャマン・リュグルジー のである。すぐ近くにあったポマレ王家

39 Tahiti Ora La passion et la perfection Passion and Precision 41 © matarevaphoto.com © Stéphane Mailion

Tahiti Ora, un des plus Nous sommes le 17 juillet 2014 sur car ce n’est pas seulement de la danse la scène de la place To’ata à Papeete mais aussi une histoire qui est racontée renommés groupe de danse pendant la soirée des lauréats du concours et interprétée sur scène. Il faut monter le tahitienne, a remporté en de danse et de chants du Heiva. Le déroulé du spectacle avec les pas de base juillet 2014 le concours de moment est venu d’annoncer le nom du obligatoires ; mettre en scène danseuses vainqueur dans la catégorie des groupes et danseurs qui peuvent être jusqu’à 160 chants & danse du Heiva. de danse confirmés. La présidente du et, enfin, créer les costumes. Et « tout Une récompense des plus jury s’exclame: « Tahiti Ora ! » Tumata s’imbrique », assure Tumata Robinson. prestigieuses pour un Robinson, la chef et l’âme de la troupe, pleine de retenue mais avec un sourire spectacle exceptionnel Rythme sauvage et éclatant, se lève et s’avance pour saisir puissant qui sera prochainement le trophée puis le brandit sous les applaudissements du public. Ce moment présenté en tournée au Pour ce nouveau spectacle présenté au fort est la conclusion d’une histoire Heiva I Tahiti 2014, Tahiti Ora a choisi Japon et en France. Ce commencée un an et demi auparavant. le thème de la malédiction : Pïfao. Ce C’est le temps qui a été nécessaire succès, Tahiti Ora le doit à terme tahitien désigne une incantation à Tahiti Ora pour écrire le thème du pour envoûter quelqu’un ou jeter un toute une équipe menée de spectacle, le chorégraphier, créer les sort. L’histoire est la suivante : des frères main de maître par Tumata costumes et le mettre en scène. Un travail jumeaux, qui ont grandi séparément, se « épuisant », résume Tumata Robinson. Robinson, l’exigeante chef retrouvent face à face lors d’une guerre. Mais le Heiva i Tahiti est un rendez-vous L’un meurt sous les coups de son frère de troupe. Rencontre et incontournable pour les passionnés de qui ne l’a pas reconnu. La souveraine ’Ori Tahiti, la danse tahitienne. Les plus découverte. prêtresse qui a élevé le garçon invoque grands groupes de danse s’affrontent alors les forces du mal pour punir le pour obtenir la première place. Le travail meurtrier et tente même de ramener son est de longue haleine pour les chefs et les enfant à la vie. >> troupes entières. Il faut trouver un thème,

42 This dance troupe took first place during the Heiva i Tahiti 2014 dance competition. This incredible performance will be presented in Japan and in France. Tahiti Ora owes its success to Tumata Robinson’s artistic direction. This demanding director likes to imagine that her performances are like scenes in movies, in which nothing is left to chance.

It is the evening of July 17, 2014, on stage entire show that includes basic dance steps, back to back, and spectators are enthralled. at the place To’ata performance space direct up to about 160 dancers, and create Tumata explains, “When I come up with a in Papeete for the dance and singing all the costumes. “And everything comes show, I like to imagine what it would be like Heiva awards. The moment has arrived to together,” Tumata Robinson asserts. as a film. I have it play out like a screenplay. announce the winners in the confirmed I don’t know where this inspiration comes dance group category. The head judge Powerful, wild rhythms from…” This is a concept that without exclaims, “Tahiti Ora!” Tumata Robinson, a doubt sets her work apart from other the director and soul of the troupe, rises and For this new performance presented at the troupes, and distinguishes Tahiti Ora. On advances with self-control and a beaming 2014 Heiva I Tahiti 2014, Tahiti Ora chose the stage, the priestess curses the murderer. smile before accepting the trophy and theme of “the curse”: Pïfao. This Tahitian Her words are so powerful that they shake brandishing it while the audience applauds. word refers to sorcery within the context of up some of the spectators. Then it was a This moment concludes a story that started captivating someone or casting a spell. Twin return to light. Yellow and orange hues burst a year and a half ago. This was how much brothers, who grew up apart, find themselves onto the stage. It is time for laughter, joy, time was necessary for the group Tahiti Ora face to face during a war. One twin is killed and forgiveness. To produce this legend, to write the theme for the performance, by his brother, whom he never knew. The Tumata Robinson surrounded herself with to choreograph it, create the costumes, high priestess who raised the fallen twin the greats. John Mairai, well-known director and to produce it. Tumata Robinson says invoked the forces of evil to punish his killer and playwright in Tahiti, wrote the theme it was exhausting work. However, the and she even tried to bring her child back to in Tahitian. Moena Maiotui and Mata Teuru Heiva i Tahiti is a key event for Ori Tahiti life. On stage, the performance opens with came up with the female choreographies. (Tahitian dance) enthusiasts. The largest war and the twin brother’s murder. The Victor and Kaley Teriitahi created all dance troupes compete for first place. The rhythm is wild and powerful. The dancers the men’s choreographies. Freddy Fagu amount of work is extensive for directors sing their hatred. Torn costumes, in gray designed some of the costumes. « I don’t and the entire troupe. They must come up and brown tones, symbolize the battle. like to talk about what I do, because it is all with a theme, for it is not only about dance, Right away, the audience is immersed into a team effort, » insisted Tumata Robinson, but also about telling a story interpreted the darkness of war and death. There is no who prefers to remain discreet and avoid on the stage. They must also produce an pause. The dances and ‘örero (oratures) are the spotlight.

43 © matarevaphoto.com © matarevaphoto.com Découverte Tahiti Ora

© Stéphane Mailion >> Sur scène, le spectacle débute par la guerre et l’assassinat du A passion she never gave up... frère jumeau. Le rythme est sauvage et puissant. Les danseurs chantent leur haine. Les costumes déchirés, dans les tons gris et Dancers came to ask her to put the Tahiti Ora dance troupe together marron, évoquent la lutte. Les spectateurs sont immédiatement about six years ago. When she was seven, Tumata Robinson first emportés par la noirceur de la guerre et de la mort. Il n’y a pas de started Tahitian dance under the tutelage of Paulina Morgan. She pause, les danses et les ‘örero (déclamations) s’enchaînent sans never let go of this passion. When she was 20, she created her first laisser au spectateur la possibilité de regarder ailleurs. « Quand troupe that was named after her. She wasn’t surprised to have done je monte un spectacle, j’aime l’imaginer comme s’il pouvait this so early in life. It was normal, she says, a logical progression of devenir un film. Je le déroule comme un scénario de cinéma. Je ne her apprenticeship. She co-founded Les Grands Ballets de Tahiti that sais pas d’où je tiens ça… », explique Tumata Robinson pensive. performs on world tours and promotes Tahitian dance abroad. In Une conception qui contribue sans doute à faire la différence 2007, she left Les Grands Ballets , and a month later, several dancers approached her about creating another troupe. When one person avec les autres troupes et marque l’originalité de Tahiti Ora. Sur approaches me, then I can turn it down. But once ten or fifteen have scène, la prêtresse maudit le meurtrier. Ses mots sont tellement the same request…” so Tumata Robinson threw herself into it once forts qu’ils ont secoué certains spectateurs. Et puis c’est le again. Tahiti Ora came into being at the beginning of 2008. Each retour à la lumière. Le jaune et l’orange éclatent sur scène, c’est troupe has its own identity. Tahiti Ora’s encompasses the joy of living, le rire, la joie et le pardon. Pour mettre en scène cette légende, family, and loyalty. “Some dancers jump from troupe to troupe. I don’t Tumata Robinson s’est entourée des meilleurs : John Mairai, agree with this nomadic spirit. I find we lose our identity. About 40 homme de théâtre et metteur en scène connu à Tahiti, a écrit artists make up the foundation of Tahiti Ora and we are very close.” le thème en tahitien. Moena Maiotui et Mata Teuru ont pensé Like a firm yet fair mother, she assures that, “as much as my dancers les chorégraphies pour les femmes ; Victor et Kaley Teriitahi les do what is asked of them on stage with flawless presentation when chorégraphies des hommes. Freddy Fagu a confectionné une they dance, I do not interfere in their personal lives. I have very high partie des costumes. « Je n’aime pas trop parler de ce que je fais standards for what they must accomplish during a performance and parce que c’est un travail d’équipe », insiste Tumata Robinson I require a lot of precision.” There is no room for chance. Everything qui préfère rester discrète et éviter les flashs des photographes. is calibrated to the minutest detail and Tumata Robinson does not want to be weighed down with embellishment or indulgences. She Une passion qui ne l’a jamais quittée... has no mercy when it comes to trying to be the best, and it pays off. For the second time, after obtaining first place in 2011, Tahit Ora once again takes the highest step on the eiva i Tahiti podium. The troupe Ce sont d’ailleurs les danseurs et danseuses qui sont venus already came away with five awards in 2011 for best vegetal costume la chercher pour qu’elle monte le groupe Tahiti Ora, six ans created by Freddy Fagu, best dance troupe in the confirmed dance auparavant. Dès l’âge de 7 ans, Tumata Robinson est initiée category, best female dancer (Moena Maiotui), best ra’atira (the à la danse tahitienne par Paulina Morgan. Une passion qui orator who appeals to the audience), and best creative orchestra. ne l’a jamais quittée. À 20 ans, elle monte sa première troupe She leaves with five awards in 2014 for best dance troupe in the qui porte son nom. Elle ne s’étonne pas de l’avoir fait si tôt. confirmed dance category, best vegetal costume again for Freddy C’était «Naturel», explique-t-elle, la « suite logique » de son Fagu, second place for best female dancer, first place for ra’atira and apprentissage. >> third place for best male dancer.

44 PHOTOS : JUST C - : JUST PHOTOS WELCOME HOME ! MUTINY Est 1789 - Matavai Bay - Tahiti

MUTINY TAHITI - QUAI DU COMMERCE - PAPEETE. TÉL : 820 899 - [email protected] - WWW.MUTINY.PF 45 Découverte Tahiti Ora

photos : Stéphane Mailion

>> Elle fut co-fondatrice des Grands ballets de Tahiti qui partent en tournées à travers le monde et contribuent au rayonnement de la danse tahitienne à l’étranger. En 2007 elle s’en sépare et un mois plus tard, plusieurs danseuses et danseurs la sollicitent pour créer une nouvelle troupe. « Quand il y a une personne qui vient, bon. Mais quand ce sont dix puis quinze personnes qui me font la même demande, alors… » Alors Tumata Robinson se lance à nouveau. Tahiti Ora naît au début 2008. Chaque groupe a son identité, celle de Tahiti Ora c’est la joie de vivre, la famille et la fidélité. « Certains vont d’un groupe à l’autre, je ne suis pas favorable à ce nomadisme, je trouve qu’on perd notre identité. Une quarantaine d’artistes forme la base de Tahiti Ora et nous sommes très soudés. » Telle une mère juste et ferme, elle assure que « tant que mes danseurs font ce que je leur demande sur scène, tant qu’ils ont une tenue irréprochable quand ils dansent, je ne m’immisce pas dans leur vie privée. Je suis très exigeante sur ce qu’ils doivent fournir lors des spectacles et je demande beaucoup de rigueur. » Pas de place pour le hasard. Tout est calibré au millimètre près et Tumata Robinson ne souhaite pas s’encombrer avec des fioritures ou de la complaisance. Elle n’a pas d’état d’âme quand il s’agit d’obtenir le meilleur. Ce qui paye. Pour la deuxième fois, après une première place en 2011, Tahiti Ora est de nouveau sur la plus haute marche du podium du Heiva i Tahiti. La troupe était déjà repartie avec cinq prix en 2011 : meilleur costume végétal de Freddy Fagu, meilleure troupe de danse en catégorie confirmée, meilleure danseuse (Moena Maiotui), meilleure ra’atira (déclamation qui est l’équivalent d’un appel au peuple) et meilleur orchestre création. Elle repart avec cinq prix en 2014 : meilleure troupe de danse dans la catégorie confirmée, meilleur costume végétal du même Freddy Fagu, deuxième place en meilleure danseuse, premier prix en ra’atira et troisième place en meilleur danseur.

46 « running a marathon » indeed bestowed Tahiti Ora with the honor of best dance troupe. Tumata Robinson saw the performance on After all the stress of the past several television. As a good director, she wasn’t in months, nostalgia took over the team. the audience when Tahiti Ora was on stage, “There was such a flurry of activity. Then but was behind the scenes, “running a from one day to the next, there are no marathon,” as she calls it. “I was backstage more costumes, no more rehearsals, no with wardrobe assistants, helping with more sharing those moments…but life costume changes between scenes. I ran at keeps on going, and the question is, what least a few kilometers,” she laughed. It is is next?” Tumata Robinson admits that only once the performance was broadcast she is clueless, “I am going entering an on TV that she relaxed. She had reached unproductive phase.” She points to her head her goal. “It gives me such pleasure to see to show that her mind is blank. Then one that everything looked perfect. I was already day, in a store, just seeing a piece of material a winner because all my ideas became will inject her with new inspiration and she manifested on stage. My project ran its will become inundated with new ideas. and the performance was as I had The melancholy that accompanies the end imagined it with impeccable lines. To win of the dance competition hasn’t had time to first prize at the Heiva i Tahiti is the cherry completely overtake their spirits, for Tahiti on the cake. It was the high point and it was Ora has preparations underway to again step recognition.” To arrive at such perfection onto the stage. After an anticipated tour in takes a lot of energy and self-sacrifice. “I Japan, the troupe will leave for France. For am a workaholic,” she admits before adding, this tour, the Pïfao performance (the curse) “but for me, this isn’t a job.” Despite Tahiti will be revised into a French version. “If Ora being at the of its game, Tumata spectators do not understand what is going Robinson is getting ready for critics but Robinson remains humble. “One never on, it is very frustrating. Therefore, we are states she is not worried about that. The knows. As long as the anchor is not attached thinking about how we can tell the legend important thing is to dare to be innovative to something, one can not declare that one in French,” explains Tumata Robinson. The and to always do things bigger and better. made it,” she explains, using the words of orations, or örero, could also be reworked her father, who was a navigator. The jury has in French. This would be a first. Tumata Marie Leroux

47 © matarevaphoto.com

« Courir un marathon » de danse. Après toute cette agitation de plusieurs mois, la nostalgie s’est ensuite emparée de l’équipe. « Il y a une telle Le spectacle, elle l’a vu à la télévision ! En bonne chef de suractivité. Et du jour au lendemain, il n’y a plus de costumes, troupe, elle n’était pas parmi les spectateurs lorsque Tahiti plus de répétition, plus ce partage… Mais la vie reprend son Ora est passé sur scène, mais dans les coulisses, à « courir un cours et l’on se demande : qu’est-ce qu’on fait maintenant ? » marathon » comme elle le raconte. « Je suis derrière avec mes Tumata Robinson avoue avoir la tête vide : « J’entre en période habilleuses pour faciliter les changements de costumes entre inféconde. » Elle tire un trait avec la main, montrant que son les scènes. On court facilement plusieurs kilomètres », rigole-t- cerveau est à plat. Et puis dans un magasin, un jour, la vision elle. Ce n’est donc que lors de la retransmission du spectacle à d’un tissu lui redonne l’inspiration et alors Tumata Robinson la télévision qu’elle a laissé retomber la pression : son but était déborde d’idées. La mélancolie de la fin du concours de danse atteint. « Je prends mon plaisir à voir que tout était parfait. n’a pas eu le temps de s’emparer complètement des esprits, J’avais déjà gagné car ce que j’avais en tête s’était concrétisé. Tahiti Ora se prépare de nouveau à fouler les planches. Après Mon projet avait été mené à son terme et le spectacle était une tournée prévue au Japon, la troupe partira en France. Et comme je l’avais imaginé avec des alignements impeccables. pour cette tournée, le spectacle Pïfao, la malédiction, va être Remporter le premier prix au Heiva i Tahiti, c’est la cerise sur le travaillé dans une version française. « Si les spectateurs ne gâteau ! C’est l’apothéose. Et c’est une reconnaissance. » Pour comprennent pas ce qui se passe sur scène, c’est frustrant. Nous arriver à une telle perfection, il faut beaucoup d’énergie et réfléchissons donc à raconter la légende en français », explique d’abnégation. « Je suis une alcoolique du travail ! » reconnaît- Tumata Robinson. Les déclamations ou ‘örero, pourraient elle avant de se reprendre : « Mais pour moi, ce n’est même pas également être faites en français. Ce qui serait inédit. Tumata un travail. » Malgré leur place de favori, Tumata Robinson est « Robinson se prépare aux critiques mais dit ne pas s’en restée en retrait ». « On ne sait jamais, tant que l’ancre n’est pas préoccuper. L’important est d’oser innover, de faire toujours accrochée, on ne peut pas dire qu’on est arrivé », explique-t-elle, mieux et plus grand. reprenant les mots de son père qui était navigateur. Le jury a bel et bien choisi Tahiti Ora pour le sacrer meilleur groupe Marie Leroux

48 © matarevaphoto.com

49 photos : Stéphane Mailion

Un costume végétal original

Tahiti Ora se démarque aussi par ses costumes. Quand on parle d’inspiration à la chef de Tahiti Ora, la première idée lui vient de parler de la beauté d’une étoffe. La costumerie est la «vraie passion » de Tumata Robinson. Dans son atelier, des piles de boîtes enfermant des coquillages s’entassent sur les étagères, des bouts de tissu traînent sur les tables encombrées. Dans son dernier spectacle présenté au Heiva i Tahiti, le groupe a remporté le prix du meilleur costume végétal. Celui-ci s’est retrouvé au centre d’une polémique. Mais comme à son habitude, Tumata Robinson ne s’arrête pas aux commentaires et préfère écouter son chef costumier, Freddy Fagu, qui l’a conçu. « Ce costume a beaucoup fait parler de lui. Certains ont dit que c’était une aberration d’utiliser du miconia car c’était une plante néfaste. » Le miconia a été introduit à Tahiti en 1937 comme plante ornementale et a rapidement envahi les vallées, entrainant la disparition d’arbres fruitiers et autres plantes endémiques. C’est une catastrophe écologique dont les solutions n’ont pas encore été trouvées. Son surnom est la « peste verte ». Ses larges feuilles, vertes d’un côté et violet foncé de l’autre, constituaient la jupe des danseuses dans l’un des tableaux du spectacle présenté au Heiva i Tahiti sur le thème de la malédiction. « Dans la légende de Pïfao (malédiction), l’homme qui meurt est rejeté par sa communauté car il a une grande tâche, couleur vin, sur le visage. Le miconia a la même couleur et est aussi rejeté. C’est une plante que nous devions utiliser car elle était parfaite pour le thème », explique Tumata Robinson. Un bon choix puisque le jury n’a visiblement pas tenu compte des propos des détracteurs et a primé ce costume végétal comme le meilleur du Heiva i Tahiti 2014.

50 Original vegetal costumes

Tahiti Ora’s costumes set the troupe apart. When people speak of the inspiration of Tahiti Ora’s director, the first thing that comes to mind is the beauty of the materials. Costuming is a true passion for Tumata Robinson. In her workshop, piles of shell-filled boxes line the shelves and pieces of material lay all over cluttered tables. For her last performance presented at the Heiva i Tahiti, the troupe won the prize for best vegetal costume, which was the cause of much controversy. However, as usual, Tumata Robinson didn’t concern herself with peoples’ comments and prefers to listen to her head designer, Freddy Fagu, who created the piece. “This costume made a lot of people talk about him,” she said. “Some said it was an aberration for him to use miconia because it was a harmful plant.” Miconia was introduced in Tahiti in 1937 as an ornamental plant and it quickly took over the valleys, destroying fruit trees and other endemic plants. It was an ecological catastrophe, and solutions have yet to be found. Its nickname is “the green pest.” Its large leaves, green on one side and dark violet on the other, made up the dancers’ skirts in one of the scenes of the performance presented at Heiva i Tahiti over the theme of “the curse.” Tumata Robinson explains that “in the legend of Pifao (the curse),a man who dies is rejected by his community because he has a huge port- stain birthmark on his face. Miconia is the same color, and it too, has been rejected. It is a plant that we had to use for it was perfect for the theme.” This was a good call since the jury obviously did not pay any heed to the naysayers and awarded this vegetal costume first prize for Heiva i Tahiti 2014.

51 Découverte Tahiti Ora

© matarevaphoto.com

Tahiti Ora en tournée au Japon et en France

• Représentations à Tahiti : Les 14 et 15 novembre à l’hôtel Le Méridien Tahiti à Punaauia • Représentations au Japon : Tahiti Ora sera le 13 octobre à Nagoya au Winc Aichi ; le 16 octobre à Yokohama au Salvia Hall ; et le 17 octobre à Tokyo au Meguro Persimmon Hall. • Représentations en France : le 27 janvier au Casino d’Enghien ; le 28 janvier à Bordeaux au Pin Galant ; le 29 janvier à Carcassonne au théâtre Jean-Alary ; le 30 janvier à Sanary au théâtre Galli ; le 31 janvier à Aix en Provence au Pasino ; le 1er février à Biarritz à la Gare du midi ; le 3 février à Nantes à la Cité des Congrès ; le 4 février à Toulouse au Casino ; le 5 février à Lyon au Radiant Bellevue ; le 7 et le 8 février au Casino de Paris.

Tahiti Ora on tour in Japan and France

• Performances in Tahiti: November 14 & 15 in Hôtel Méridien Tahiti (Punaauia) • Performances in Japan: Tahiti Ora will be in Nagoya at the Winc Aichi on October 13; At the Salvia Hall in Yokohama on October 16; and at the Meguro Persimmon Hall in Tokyo on October 17. • Performances in France: January 27 in Paris at the Casino d’Enghien; January 28 in Bordeaux at the Pin Galant; Janaury 29 in Carcassonne at the Jean-Alary theatre; Janaury 30 in Sanary at the Galli theatre; January 31 in Aix-en-Provence at the Pasino; February 1 in Biarritz at the Gare du midi; February 3 in Nantes at the Cité des Congrès; February 4 in Toulouse at the Casino Théâtre-Barrière; February 5 in Lyon at the Radiant Bellevue; February 7 and 8 at the Casino de Paris.

© Stéphane Mailion 52 53 © matarevaphoto.com Découverte Tahiti Ora

© Stéphane Mailion タヒチ・オラ タヒチアンダンスへの情熱、完璧度の追求 2014年7月に行われたヘイバ・イ・タヒチのダンスと歌のコンクールで、タヒチアンダン スの名門グループ「タヒチ・オラ」が優勝した。数あるタヒチアンダンス・コンテストの中 でも最高峰のコンクールでトップの栄誉を勝ち取った作品は、今後日本とフランスで公演さ れる。タヒチ・オラの栄冠は、グループを主宰するツマタ・ロビンソンの鮮やかな指導のも とにグループ全員が成し遂げたものである。

2014年7月17日、パペーテ、トアタ広 ある。タヒチアンダンスグループ、タヒ バー全員にとって、非常に息の長いプロ 場のステージでは、タヒチ最大のお祭 チ・オラがヘイバ・イ・タヒチ2014の ジェクトである。というのも、ヘイバの り、ヘイバ・イ・タヒチのメインイベン ために創作した作品は、テーマの決定か コンクール作品は、単なるダンスではな トのひとつ「タヒチアンダンスと歌のコ らストーリー執筆、振り付け、衣装作 く、「物語」を舞台で語り演じるもので ンクール」の授賞セレモニーが進行して 成、演出まで完成さをせるために、1年 なければならないからだ。まずは、テー いる。いよいよ、ダンスグループのプロ 半という歳月を必要とした。ひとことで マ見つけてストーリーを創る必要があ フェッショナル部門優勝者発表の時だ。 言えば「本当に骨の折れる仕事だった」 る。そして、何種類もの規定ダンスを組 「タヒチ・オラ」という審査委員長の大 とツマタ・ロビンソンは振り返る。し み込んだ舞台の展開を構成し、最大160 きな声に、グループの主宰者ツマタ・ロ かし、タヒチアンダンスの最強チーム同 人にもなるダンサーたちの配置と演出を ビンソンが立ち上がり、節度を保ちなが 士が優勝をめざしてしのぎをけずるヘイ 考え、さらに衣装を揃えなければならな らもはじけるような笑顔でステージに進 バ・イ・タヒチのコンクールは、オリタ い。これらの作業が全て、最後には「パ む。優勝トロフィーを受け取ると、ツマ ヒチ(タヒチアンダンス)を愛する者に ズルのようにピタリとはまる」のだとツ タは割れんばかりの拍手にわく観客席に とって避けて通れないイベントだ。ヘイ マタ・ロビンソンは言う。 高くかかげて見せる。この瞬間、それは バのコンクールで演じる作品の準備は、 1年半前に始まった長い道のりの終結で ダンスグループのリーダー、そしてメン

54 野性的でパワフルなリズム にステージを展開させる。どうしてそう 情熱は衰えず・・・ するのかは、よくわからないんだけど・ ヘイバ・イ・タヒチ2014に出す新しい ・・」と説明する。タヒチ・オラが他の 今から7年前、タヒチ・オラ結成のきっ 作品のテーマとして、タヒチ・オラは「 ダンスグループとひと味違うところ、グ かけとなったのは、ダンサーたちがツマ のろい(Pïfao)」を選んだ。Pïfaoとい ループのオリジナリティには、ツマタの タ・ロバンソにダンスグループを結成す うタヒチ語は、誰かを誘惑したり、呪い このアプローチが貢献していることは疑 るように頼みに来たことだった。ツマ をかけるために唱える呪文を意味する言 いない。ステージ上では、巫女女王が兄 タ・ロビンソンは7歳の時にポーリナ・ 葉である。ストーリーは、全く別々に育 弟殺しの若者に呪いをかける。呪文の言 モルガンからタヒチアンダンスを習い始 てられた双子の兄弟が戦場で敵同士とし 葉の激しさに、ショックを受ける観客が め、その時以来、彼女のダンスへの情熱 て再会し、自分たちが双子だと知らない いるほどだ。だがこの後には、ステージ が衰えたことは一度もない。20歳の時 まま、ひとりがもうひとりを殺してしま に明るい光が戻ってくる。輝くような黄 に、自分の名を冠したダンスグループを う。殺された若者を育てたのは、巫女で 色とオレンジ色が舞台いっぱいにあふ 初めて結成する。これほど若くして自分 もある女王だった。女王は、殺した若者 れ、笑いと歓喜、許しの時がやって来た のグループを持ったことについてツマタ を罰するために悪の力に訴え、また、育 のだ。 に当惑はなく、自分が受けたダンス教育 ての子である死んだ若者を生き返らせよ この伝説風のストーリーをタヒチアンダ の必然的な成り行きで自然なことだっ うと試みる。 ンスの舞台作品として仕上げるため、ツ たと言う。またツマタは、世界を巡回公 ステージ上では、戦争と双子の殺しのシ マタ・ロビンソンはベストメンバーを起 演してタヒチアンダンスを国外に広く ーンから始まる。野性的でパワフルなリ 用した。タヒチ劇場界の大物で作家・演 知らしめたレ・グラン・バレエ・タヒチ ズムが響き、ダンサーたちは憎しみを歌 出家のジョン・マイライが台本を執筆 (Grands ballets de Tahiti)の共同創設 う。あちこちが引き裂かれた暗いグレー し、振り付けは女性ダンスをモエナ・マ 者でもある。2007年にはレ・グラン・ とブラウンの衣装が戦いの激しさを思わ イオトゥイとマタ・テウル、男性ダンス バレエ・タヒチを離れるが、その1か月 せ、観客はすぐに、戦争の暗さと死のイ をヴィクトール・テリイタヒとカレイ・ 後には、新しいダンスグループを創設す メージに引き込まれてしまう。間髪を入 テリイタヒが担当。コスチューム作成 るようダンサーたちから強く訴えらるこ れずにダンスとオレロ(語り)が展開 は、一部をフレディ・ファグが担当し とになる。「ひとりが頼みに来ても、そ し、観客がステージ以外に視線を向ける た。「作品を創るのは共同作業だから、 うね、というだけなんだけど、それが10 余裕さえ与えない。ツマタ・ロビンソン 私自身がしたことについて話すのはあま 人、15人となってくると、う~ん、そう は自分の創作方法について、「映画みた り好きじゃない」と強調するツマタ・ロ か・・・となるわね」ということで、ツ いになるだろうかと想像するのが好きな ビンソンは、自分を目立たせず、カメラ マタ・ロビンソンは新グループ結成に乗 の。頭のなかで、映画のシナリオのよう マンのフラッシュを避けようとする控え り出した。>> めな人である。

55 © matarevaphoto.com photos : Stéphane Mailion

>> こうして、2008年初めにタヒチ・ 2011年には、タヒチ・オラは植物素材 とプレッシャーから解放されてステージ オラが誕生した。どのダンスグループに コスチューム部門優勝(フレディ・ファ を見ることができた。そして、ツマタが もそれぞれのアイデンティティがあるも グ)、ダンスグループ・プロフェッショ 目指したものは見事に達成されていた。 のだが、タヒチ・オラの場合は「生きる ナル部門優勝、女性ベストダンサー賞( 「すべてがパーフェクトなのを見て、ほ 喜び」と「ファミリー」「忠誠」であ モエナ・マイオトゥイ)、最優秀ラアテ んとうにうれしかった。頭の中にあった る。「グループを渡り歩くアーティスト ィラ賞(ラアティラは人々に呼びかける ものが実現されていたから、その意味 もいるけれど、グループとしてのアイデ 朗詠者)、そしてベストオーケストラ賞 で、すでに勝利だった。私のプロジェク ンティティが失われてしまうから私は賛 と、5部門の賞を手にした。そして2014 トはゴールに達し、舞台上の作品は私が 成できない。タヒチ・オラでは約40人 年、タヒチ・オラは再び、ダンスグルー 想い描いたとおり、ダンサーの並びに一 のアーティストがしっかりと中核を固め プ・プロフェッショナル部門優勝、植物 糸の乱れもなかった。だから、ヘイバ・ ていて、とても結束が固い」と言うツマ 素材コスチューム部門優勝(またもフレ イ・タヒチの最優秀賞は大きなおまけの タは、いつも正しく毅然とした母親のよ ディ・ファグ)、女性ベストダンサー部 ご褒美をもらったようなもの。最高の栄 うに「私がステージで要求することをき 門2位、最優秀ラアティラ賞、ベスト男 誉です」。 ちんとできて、踊る時には文句のつけよ 性ダンサー部門3位という5部門の授賞に これほどの完璧さに至るためには、非常 うのない服装をしている限り、ダンサー 輝いた。 に大きなエネルギーと献身的な努力が必 の私生活には一切干渉しない。ステージ 要だ。「私は仕事中毒なの」と自認する 上のパフォーマンスについては、私の要 マラソンレース ツマタだが、実際には彼女には「仕事」 求度はとても高くて、ダンサーには厳密 という意識すらもないと言う。タヒチ・ な正確さを要求する」と言う。つまり、 ツマタ・ロビンソンがヘイバでのタヒ オラはヘイバの優勝候補本命と目されて ツマタ・ロビンソンにはおざなりは一切 チ・オラのステージを見たのは、なんと いたが、ツマタはいつも、一歩引いたス ない。どんな細部にも目が行き届き、し テレビ画面上だった。というのも、献身 タンスを保っていた。「錨を下ろすまで かも過度な装飾や媚、自己満足は望まな 的な我らのリーダーは、グループの本番 は着いたとはいえないと言うように、蓋 いのだ。こんなツマタだから、最優秀賞 ステージ中、観客席ではなく舞台裏で「 をあけるまでは何があるかわからない」 を貰うことに関しても何のためらいもな マラソンを走っているようだった」とい と、ツマタは船乗りだった父の表現を借 い。その証拠に、2011年に初めて最優 う。「舞台裏で着付け係と一緒にいて、 りて言う。そして、ヘイバ・イ・タヒチ 秀賞を受賞したタヒチ・オラは、2014 場面転換の度の衣装替えを手伝っていた 2014の審査員団は、最優秀賞ダンスグ 年、再びヘイバ・イ・タヒチの表彰台の の。距離にすると確実に何キロかは走る ループとして、やはりタヒチ・オラを選 頂点に立った。 わよ」とツマタは笑う。だから、コンク んだ。>> ールがテレビで再放送された時に、やっ

56 >> ヘイバの前の何ヶ月も続いた慌ただしい日々が 終わって、タヒチ・オラのメンバーたちは今、過ぎた 日を惜しむちょっとブルーな気分にとらわれている。 「すごい勢いで動きまわっていたのに、翌日には突 然、コスチュームの心配もないしリハーサルもなく、 仲間たちとの共同作業もない。普段の生活に戻って、 さて、これから何をしようかと考えるけど・・・」。 ツマタ・ロビンソンは、手を水平に動かして一本の線 を引くジェスチャーで頭が空っぽになってしまったこ とを示し、「不毛の時期に入った」と言う。しかし、 例えばある日、お店で偶然目についた一枚の布にイン スピレーションを刺激され、そうなると、ツマタ・ロ ビンソンの頭には次々とアイディアが溢れ出てくるの だ。 ダンスコンクールが終わった後のメランコリーにどっ ぷりと浸かるような暇は、タヒチ・オラのメンバーた ちにはない。タヒチアンダンスのステップで再びステ ージの床板を震えさせる準備に入るのだ。タヒチ・オ ラは、優勝作品「呪い(Pïfao)」を引っさげて、まず 日本、次にフランスで公演を行う。フランス公演のた めには、フランス語版の舞台が準備されることになっ ている。「観客がステージ上のストーリーを理解でき ないのはフラストレーションの元だから、呪いの伝説 をフランス語で語ることを考えている」とツマタは説 明する。ステージ上のオレロ(語り)もフランス語に なる可能性があり、そうなると、タヒチアンダンスの 独創的な植物素材衣装 作品として前代未聞のこととなる。これに対する非難 もツマタ・ロビンソンは覚悟しているが、しかし心配 タヒチ・オラは、衣装でも他のグループに抜きん出ている。 はしていないと言う。そう、大事なのは革新への思い タヒチ・オラのリーダー、ツマタ・ロビンソンが創作のイン 切りと、よりすばらしくより壮大なフォーマンスを常 スピレーションについて語るとき、最初に口にするのは布の に求めることなのだ。 美しさであり、彼女にとって舞台衣装はほんとうに熱い情熱 の対象なのだ。ツマタの仕事場の棚には、衣装に使う貝殻類 マリー・ルルー が一杯に詰まった箱が所狭しと積まれ、テーブルにはカラフ ルな布切れが散らばっている。ヘイバ・イ・タヒチで演じた 最新作でタヒチ・オラは植物素材衣装部門の最優秀賞を受賞 タヒチ・オラ 日本公演日程 したが、この衣装には賛否両論があり、論争の的となった。 とはいっても、ツマタ・ロビンソンはいつものように、外部 10月13日(月・祝) 名古屋公演 のコメントに左右されることなく、コスチューム・チーフと (会場) ウインクあいち してこの衣装をデサインしたフレディ・ファグに任せたが、 「今回の衣装の件でフレディがしょっちゅう話題にされ、有 10月16日(木) 横浜公演 害植物のオオバノボタンを使うなんてとんでもないことだと (会場) サルビアホール いう人もいた」と言う。 オオバノボタンは、観葉植物として1937年にタヒチに導入さ 10月17日(金) 東京公演 れた。これが野生化して谷あいのあちこちに急速に定着し、 (会場) めぐろパーシモンホール 島に元々生育していた果樹などの固有種の植物を侵略して消 滅の危機に陥れている。生態系への脅威となったオオバノボ タンの駆除対策はまだ確立されておらず、別名「植物のペス ト」と呼ばれている。 オオバノボタンの大きな葉は表面が緑、裏が濃い紫色で、呪 いをテーマにしたヘイバ・イ・タヒチの演目の一場面で女性 ダンサーのスカートに使われた。オオバノボタンを使った理 由について、ツマタ・ロビンソンは、「のろい(Pïfao)の伝 説では、死ぬ若者は顔に紫色の大きなアザがあったために共 同体から締め出される。オオバノボタンも紫色で、同じよう に排斥される運命にある。つまり、作品のテーマにピッタリ 合う植物だから、これを使うべきだった」と説明する。そし て、この選択は正しかった。というのも、オオバノボタンを 使ったことに対する非難の声にもかかわらず、審査員団はタ ヒチ・オラの植物衣装をヘイバ・イ・タヒチ2014の最優秀賞 に選出したのだ。

57

CUSTOMIZE YOUR OWN

LIFESTYLE COLLECTION Faafaite, «Le marae est une pirogue, la pirogue est un marae» «The marae is a pirogue, the pirogue is a marae»

© kapstock.com - pierre lesage © g.BOISSY

© g.BOISSY PHOTOS : d.HAZAMA

Reconstitution moderne Ma profession est de rêver, mais jamais je ancestrales : se repérer en utilisant d’une pirogue de voyage n’aurais imaginé naviguer avec la pirogue les étoiles, les courants et les nuages. Faafaite jusqu’aux Tuamotu pour accueillir Mais cette formation consiste aussi à traditionnelle, Faafaite puis escorter le mythique va’a Hawaiien s’exprimer dans une langue polynésienne, a rejoint une flottille Hokuleà. Celui-ci, bâti sur le modèle d’une à s’immerger dans la culture et la de pirogues similaires ancienne pirogue polynésienne, a renoué spiritualité māohi et revivre les valeurs en provenance d’Hawaii en 1976, et pour la première fois, avec l’art traditionnelles basées sur l’humilité et de la navigation ancestrale lors d’une le respect. Avant le départ, nous nous en juin 2014. Parmi ces traversée de Hawaii à Tahiti. Réalisée sans retrouvons au marae Tupuhaea de la vallée embarcations se trouvait les instruments de navigations modernes de Hamuta sur l’île de Tahiti. Plateforme la mythique Holukeà, et occidentaux (compas, sextant et en pierre sèche, le marae est un lieu sacré, pirogue qui effectua boussole), ce voyage fit date. Il démontra au cœur de la vie religieuse, sociale et qu’il était possible de naviguer, de relier politique de la société traditionnelle le voyage de Hawaii de manières régulières et sûres les îles du polynésienne. J’y arrive avec India à Tahiti trente huit triangle polynésien, pourtant distantes Tabellini, jeune ‘ihitai en formation. Issue auparavant, marquant de plusieurs milliers de kilomètres, à de la famille régnante, les Vehiatua de la ainsi la renaissance bord de ce type d’embarcation et avec des presqu’île de Tahiti, elle a été élevée en méthodes de navigation traditionnelles. Italie. De retour dans son île, sa soif de des techniques de Trente-huit ans plus tard, la mythique connaître la culture de son pays d’origine navigation polynésiennes Hokuleà est donc de retour dans nos eaux la guide vers Faafaite. Les projets qu’elle traditionnelles. et nous allons l’accueillir avec Faafaite. avait pour son retour au fenua ont explosé Lors de ces moments Lorsque Matahiarii Tutavae, président et se sont vus entièrement remplacés par de l’association Faafaite, m’a parlé de la la passion que peut faire naître en nous exceptionnels, l’écrivain possibilité d’embarquer au sein de son Faafaite. « Le marae est une pirogue et Rai Chaze était à bord équipage pour cette navigation, je n’ai pas la pirogue est un marae » nous explique de la pirogue tahitienne tout de suite pris conscience de l’énorme Moana’ura Walker, leader spirituel de Faafaite, elle nous livre privilège qu’il m’était donné de vivre. La Faafaite. Nous abordons ainsi d’emblée formation d’un ‘ihitai – terme désignant la dimension spirituelle de Faafaite. «Le son carnet de bord. un marin, un expert des choses de la va’a Faafaite a une histoire, il a une âme» mer en Reo māohi, la langue tahitienne – précise Rereao Amiot qui souligne ainsi consiste à apprendre à naviguer sur une la nécessité d’apprendre et de découvrir la pirogue traditionnelle selon les méthodes vie spirituelle qui l’anime. >>

62 As a modern version of a traditional voyaging canoe, Faafaite joined up with a fleet of similar pirogues that arrived from Hawaii in June, 2014. Among these boats was the mythical Holukeà pirogue that made the voyage from Hawaii to Tahiti thirty-eight years earlier, marking the revival of traditional Polynesian navigation techniques. Writer Rai Chaze was on board the Tahitian pirogue Faafaite during this extraordinary moment. Here, she shares her journal with us.

My job is to dream, but I would never have oneself using the stars, the currents, and the breathes life into the Faafaite. Moana’ura imagined that I would on the Faafaite clouds. However, these lessons also include explains that there were once different clans pirogue all the way to the Tuamotu islands to expressing oneself in a Polynesian language, of priests and experts. The Tahuātiaia te greet, then escort, the mythic Hawaiian va’a, to immerse oneself in māohi culture and aveātook care of the pirogue voyages. They Hokuleà. In 1976 during a crossing from Hawaii spirituality, and to relive traditional values had mana, a special power, a connection to to Tahiti, this pirogue, a replica of an ancient based on humility and respect. Before leaving, the sea beings, the winds, the currents, and Polynesian voyaging canoe, revived the art we met at the Tupuhaea marae in Hamuta the sea itself. The knowledge of the Tahuātere of ancestral navigation. Executed without valley on the island of Tahiti. As a platform of na niā te moana, which means those who modern, western navigational technology dry rock, the marae was a sacred place at the are on board pirogues, was preserved and (such as a compass, sextants, or barometers), heart of religious, social, and political life of transmitted from generation to generation. this voyage was a milestone. It showed that traditional Polynesian society. I arrived with Even the construction of the pirogue was it was possible to navigate and reconnect the India Tabellini, a young ‘ihitai in training. A conducted according to this knowledge, islands of the Polynesian triangle —distanced member of the large Vehiatua family from which was suppressed once the Europeans by thousands of kilometers — in exact and Tahiti’s peninsula, she was raised in Italy. arrived. It gradually disappeared. The goal harmonious ways on board a craft of this Back on her island, her thirst for knowledge today is to reconnect with this mana and to kind and using traditional methods. Thirty- about her country’s culture led her to take it back to the ocean. As the pirogue was eight years later, the epic Hokuleà is back in Faafaite. The projects she had in mind once a marae, it was tapu, or sacred. The main our waters and we are going to welcome it she returned to the fenua (homeland) fell values practiced on the pirogue are respect with the Faafaite. When Matahiarii Tutavae, apart, to become totally replaced by the and humility. Rules on board prohibited president of the Faafaite association, spoke passion that Faafaite can instill inside us. certain things. The objective of practicing the to me about the possibility of joining their «The marae is a pirogue and the pirogue sacred is to replace these forbidden actions crew for this navigation, the enormity of this is a marae,» Moana’ura Walker, Faafaite’s with the sacred. Before the departure, the privilege offered to me did not sink in right spiritual leader, explains to us. We will crew was invited to enter into the Tapu for the away. Teaching a ‘ihitai – a term referring to a therefore immediately address Faafaite’s entire length of the journey. Yves Doudoute, sailor with maritime expertise in Reo māohi, spiritual aspect. “The Faafaite va’a has one of Faafaite’s elders, reminded us that, the Tahitian language – consists of learning to a history. It has a soul,” explains Rereao “to not speak our language is to measure sail on a traditional pirogue according to the Amiot, who also highlights the importance our weakness.” Reo māohi is the pirogue’s ways of the ancestors. This includes orienting of learning and exploring the spirituality that official language.

63 Découverte Faafaite

>> Moana’ura explique qu’il y avait autrefois différents nati de de Matahiarii, nous mettons les voiles. Je regarde Tahiti briller tahuà, différents clans de prêtres et experts. Les Tahuātiaia te de toutes ses lumières, distinguant une montagne d’une autre. Et aveā s’occupaient du voyage des pirogues. Ils possédaient un je sais que bientôt notre île sera absorbée par la nuit. mana, un pouvoir particulier, en lien avec les peuples marins, les vents, les courants et la mer elle-même. Les savoirs des Lundi 16 Juin. Le soleil à son lever est doux. Mais déjà la lumière Tahuātere na niā te moana, c’est-à-dire ceux qui se trouvaient à éclabousse par delà tous les bleus. Je songe à cette première nuit bord des pirogues, étaient préservés et transmis de génération en mer. La nuit était si belle que malgré la fatigue et le sommeil en génération. La construction même de la pirogue se faisait qui me gagnaient je me suis attardée tard sur le pont avec avec ce pouvoir qui, à l’arrivée des occidentaux, fut condamné. l’équipe de quart. La magie s’opérait et la lune teintait d’argent Il disparut avec le temps. Le but aujourd’hui est de retrouver ce l’océan infini. Les journées et les nuits sont divisées en quarts mana et de le ramener vers l’océan. La pirogue étant un marae, de garde. Au cours de la nuit je suis réveillée non pas par les elle est un lieu tapu, sacré. Les valeurs principales qui y sont bruits mais par les changements de bruits provoqués par les pratiquées sont le respect et l’humilité. Le règlement à bord divers vents et houles. Ce matin, Magate notre master chef, de inclut quelques interdits. L’objectif de la pratique du sacré est de son petit coin de cuisine, entonne un chant qu’accompagnent remplacer ces interdits par le sacré. Avant le départ, l’équipage India et Poerava. Roo prépare sa canne à pêche. Hawaiki joue au est invité à rentrer dans le Tapu et ce pour toute la durée de la fai, jeu de ficelle ancestral. navigation. Yves Doudoute, ancien de Faafaite, nous rappelle que « ne pas parler notre langue c’est mesurer notre faiblesse ». Mardi 17 Juin - Dans la nuit, j’ai été réveillée par une voix que je Le Reo māohi est la langue officielle de la pirogue. ne connaissais pas. Une voix d’enfant plaintive. Puis il y a eu le bruit d’un souffle accompagné d’un jet d’eau. Elle est arrivée dans Dimanche 15 Juin- Nous quittons Tahiti. Matahiarii Tutavae, une vague, a chanté et soufflé plusieurs fois, puis est repartie le capitaine de cette traversée, a travaillé jusqu’à la dernière vers Rangiroa. Tohorä, la baleine est venue nous accueillir. minute. Ce qui est frappant c’est l’absence de stress. Tout le Vers 5 heure du matin, nous sommes entrés dans une petite monde a hâte de quitter le port et d’être en mer. Mais tout se fait tempête, un « grain » dit-on à bord. Tout le monde est sur le qui- dans le calme et l’unité. Avec ceux qui sont venus nous souhaiter vive. Ceux qui sont endormis enfilent rapidement blouson et une bonne traversée, nous entonnons un chant « Te firi nei tatou gilet de sauvetage, puis montent sur le pont donner un coup de e ha he…». La présence des ancêtres se fait ressentir, celle de ceux main. La journée est belle. Matahiarii est un capitaine qui ne dort qui nous ont précédés sur les océans des siècles auparavant. jamais très loin de son équipage, sur une moitié de banquette Tandis que nous prions, les nuages se dispersent et s’effacent. dans le carré. Il a l’art de s’endormir et de récupérer n’importe où, Les étoiles sont présentes pour nous guider. Sous les directions n’importe quand, n’importe comment. >>

64 Sunday, June 15 – We left Tahiti. Matahiarii Days and nights are divided into watch which means the official practice of asking Tutavae, the captain of this journey worked shifts. During the night, I was awoken not permission from the guardians to pass until the last possible minute. What is by a noise, but by the differing sounds of through waters. Atiāmoana is the transition striking is the absence of stress. Everyone swells and winds. This morning, Magate, between areas of water. He went to pray. is looking forward to leaving the harbor and our master chef started singing from his When the whale showed up not even thirty being on the sea. However, all is done in tiny cooking corner. India and Poerava joined minutes later, he knew his prayer was calm and unity. in. Roo is getting his fishing cane ready. granted. We burst into song with those who came to Hawaiki is playing fai, an ancestral string wish us a good crossing, “Te firi nei tatou e game. 11:30 am. We haven’t reached Rangiroa yet. ha he…” We could feel the presence of the A tāmā’ara’a (Traditional Tahitian meal) ancestors, those who sailed the oceans Tuesday, June 17 – A voice I didn’t recognize and greeting the Hokuleà was to take place centuries before us. While we prayed, the woke me during the night. It was like the in half hour. All we could do was think about clouds spread out and disappeared. The crying voice of a child. Then there was the delicious smells of the food cooked in stars are present to guide us. Under the the noise of a blast of air accompanied by the ahimä’ä, the underground oven. There direction of Matahiarii, we put up the . I the spraying of water. It came on a wave. is no more wind. The swell is too gentle. see Tahiti’s twinkling lights and distinguish It sang and blew a few times, then left Although the island of Makatea is far one mountain from another. I know that toward Rangiroa. Tohorāthe whale had behind us, we cannot yet see the atolls of soon, night will absorb our island. come to greet us. Around 5am, we entered Tikehau and Rangiroa, our final destination. a small storm. On board, we call it a squall. Roo decided to put fe’ï into the oven, which Monday June 16 – The sunrise is gentle, but Everyone is suddenly on it. Those who had are a type of very ripe banana. We will not the light is already splashing into the blue fallen asleep quickly don their life jackets get there in time for the tāmā’ara’a, so we hues. I reflect on this first night on the sea. and climb on deck to give a hand. The day is may as well enjoy ourselves. After the meal, The night was so beautiful that despite gorgeous. Matahiarii is a captain who sleeps silence absorbed us. A dream-like state took fatigue and sleepiness that were taking on half a bench on the square rig never far us over until it was interrupted by the sea. over, I lingered way into the night with the from his crew. He has mastered the art of In the distance, we could see pilot whales sea watch crew on the deck. The magic was sleeping and recovering anywhere, anytime, jumping very high. Later, they approached working and the moon tinted the infinite anyhow. This night, he remembered that the pirogue and showed us their white sea with silver. we didn’t do the oraraa au ātiā Moana, bellies.

PHOTOS : d.HAZAMA

65 Découverte Faafaite

>> Cette nuit, il s’est souvenu que nous n’avions pas fait le oraraa large. On n’entre pas dans un atoll la nuit. À l’aube, le vent nous au ātiā Moana, c’est-à-dire la pratique protocolaire de demande comble de rafales du parfum de hinano, les fleurs de pandanus, d’entrée que nous faisons aux gardiens des eaux dans lesquelles qui émane de Rangiroa. nous entrons. Le ātiā moana est le passage d’une eau à l’autre. Il est alors allé se recueillir. Lorsque moins de trente minutes plus Mercredi 18 juin - Nous sommes euphoriques. Le jour est tard la baleine est venue, il a su que sa prière avait été agréée. encore frais et Punua nous accueille dans le lagon. C’est un grand homme et un grand navigateur. Il a été le capitaine de 11h30. Nous n’avons pas encore atteint Rangiroa. Le tāmā’ara’a, la pirogue traditionnelle polynésienne Freedom et l’a menée le repas en tahitien et l’accueil de Hokuleà vont se faire dans brillamment jusqu’en Chine à partir de Tahiti ! Avec ses longs une demi-heure. Et nous ne pouvons qu’imaginer les odeurs du cheveux blancs et sa carrure de lutteur il est impressionnant. ahimā’ā, ce repas traditionnel, composé d’aliments cuits dans un Nous embarquons à bord de son kau, un type de navire à moteur four enterré. Nous n’avons plus de vent ! La houle est trop douce. très rapide, et nous accostons sous les chants d’accueil des L’île de Makatea est loin derrière mais nous ne distinguons pas équipages Hawaiiens. Le célèbre navigateur Nainoa Thompson encore les atolls de Tikehau et Rangiroa, notre destination finale. est parmi eux. Nous sommes très émus. Nainoa a été le grand Roo décide de mettre au four des fe’ī, une variété de banane, initiateur du renouveau de la navigation traditionnelle et fut à qui sont déjà bien mûrs. Nous n’arriverons pas pour le repas, l’origine du premier voyage de Hokuleà en 1976. Président de le tāmā’ara’a, alors autant se faire plaisir. Après le repas, nous la Polynesian Voyaging Society, il est le premier Hawaïen à sommes absorbés par le silence. Une torpeur s’installe. Mais avoir renoué avec la navigation telle qu’elle se pratiquait dans l’océan intervient. Au loin, nous voyons sauter très haut des Pilot les temps pré-européens. Nous partageons un petit-déjeuner Whales, les baleines bi-céphales. Plus tard elles se rapprochent préparé par l’association familiale de Punua. Nous faisons alors de la pirogue et nous montrent leur ventre blanc. connaissance avec les équipages des pirogues Hokuleà, mais aussi Hikianalia et Rangi. De bord à bord nous nous rendons 16h45. Pendant une grande partie de l’après midi, nous visite. Mais c’est surtout la fête donnée le soir de notre arrivée avançons lentement. Faibles vents. Faible houle. Matahiarii nous par Punua qui nous permettra de bavarder plus longuement réunit pour un briefing lorsque quelqu’un crie « une île ! ». Tout avec tous ces navigateurs et navigatrices si libres et courageux. le monde se précipite, les uns aux jumelles, les autres à l’avant de la pirogue. Nous sommes face à Rangiroa mais nous n’entrerons Jeudi 19 juin - Ce matin, après le petit-déjeuner, s’est déroulée pas dans le chenal qui sépare Rangiroa de Tikehau cette nuit. notre cérémonie du marōtai au cours de laquelle les navigateurs Je ne vois pas Rangiroa. Je cherche son parfum. Vers 17 heures, déposent en offrande une pierre de leur île sur lemarae qui les je vois émerger l’un après l’autre les motu qui forment l’atoll. reçoit. Nous abordons donc par la mer Onetiraha, petit motu de La nuit est tombée et nous devrons tourner toute la nuit au sable sur lequel étaient autrefois construites les pirogues. >>

66 4:45 pm. For most of the afternoon, we which is a fast speedboat, and we arrive to Tevake Teretere, made fires out of wood and advanced slowly due to weak winds and the welcoming songs of the Hawaiian crews. coconut husk placed to the right and left of swells. Matahiarii got us together for a The famous navigator Nainoa Thompson the entrance of the marae where we offered briefing at the same moment someone is among them. We are overwhelmed with themarōtai. Punua welcomed us. Roo carried yelled, “Island!” Everyone jumped up. Some emotion. Nainoa was the great initiator of the marotai. We chanted a haka. Matahiarii grabbed binoculars; others ran to the front of the revival of traditional navigation through gave an ōrero, which is a speech. Then Roo the pirogue. We were approaching Rangiroa, Hokuleà’s first voyage in 1976. As president and Matahiarii placed themarōtai on the but tonight, we will not be able to enter of the Polynesian Voyaging Society, he is the marae built on the newest part of the motu. the channel that separates Rangiroa and first Hawaiian to have revived navigation as it United by liana vines that we held in our Tikehau. I can’t see Rangiroa. I searched for was practiced in Pre-European times. Punua’s hands, we all sang together: Te hei honu rau its perfume. Around 5pm, one by one, the association of family cook us breakfast. We (homage to abundance of the fishing catch) motu (islets) that make up the atoll started then meet the crews from Hokuleà, and also appearing. Night has fallen and we must its sister canoes, Hikianalia and Rangi. We Saturday, June 21, 10am – We left Rangiroa circumnavigate all night long in open sea. pay each craft a visit. However, it is especially for Tahiti. Hokuleà leads the way. Along By dawn, the scent of the hinano flowers of during the feast Punua arranged for the night the pass, we are moved to see groups of the pandanus comes to us on the wind from of our arrival that we are able to have long people gathered on the quay and all along Rangiroa. conversations with all free and courageous the beach. They are signaling goodbye. We navigators. hear pahu and tö’ere drums, guitars, and Wednesday, June 18 — We are ecstatic. ukulele. Others escort us in their kau. As we The day is still cool and Punua greets us Thursday, June 19 – This morning after cross over the pass, they encourage us with in the lagoon. He is a big man and a great breakfast, we held ourmarōtai ceremony, their pirogue songs, “a hoe te va’a ! A hoe navigator. He was once captain of the during which the navigators present an te va’a !” (Row the canoe!). We sail along traditional Polynesian pirogue, Freedom, and offering of a rock from their island and place the seemingly endless string of motu of the brilliantly guided it to China from Tahiti. He it on the marae. We had reached Onetiraha by island of Rangiroa, all the while, surrounded is impressive with his long white hair and sea, a little sand motu where pirogues were by the intoxicating perfume of the tiare wrestler’s build. We get on board his kau, once constructed. The cultural association, Hinano...

PHOTOS : d.HAZAMA

67 Découverte Faafaite

© rai chaze © rai chaze

>> L’association culturelle Tevake Teretere a allumé deux feux de La nuit est là. Le capitaine décide de passer à la vitesse supérieure. bois et bourre de coco à gauche et à droite du marae sur lequel Voiles déployées, nous voguons à toute allure et Faafaite glisse nous allons offrir le marōtai. Nous sommes accueillis par Punua. sur les vagues. Maintenant je sais que nous rentrons à la maison. Roo porte le marōtai. Nous entonnons un haka. Matahiarii Comme si nous chevauchions un cheval ailé et puissant qui présente un ōrero, une déclamation. Puis Roo et Matahiarii iront nous ramenait avec hâte vers notre île, vers Tahiti. déposer le marōtai sur le marae construit sur la partie la plus récente du motu. Unis par la liane que nous tenons de nos mains Dimanche 22 Juin 2014 - En milieu de journée, nous voyons trois nous chantons tous ensemble: Te hei honu rau. îles : Moorea, Tahiti Nui et Tahiti Iti. Rien n’est plus émouvant que de revoir son île lorsqu’on en est encore très éloigné sur l’océan. Samedi 21 juin, 10 heures - Nous avons quitté Rangiroa à Les autres pirogues sont encore très loin derrière nous. On les destination de Tahiti. Hokuleà ouvre le sillon. En longeant la distingue à peine sur l’horizon. Lorsqu’elles nous rejoignent passe, nous avons l’émotion de voir des groupes de personnes avec l’aide du remorqueur territorial, nous entrons dans le port rassemblées sur le quai et tout le long de la plage. Ils nous font de Papeete à leur suite. Même si la foule n’est pas comparable des signes d’adieu, ils nous disent au revoir. On entend les pahu aux 17 000 personnes qui s’étaient massées à son arrivée en des uns, les tō’ere des autres, les guitares et les ukulele. D’autres 1976, l’enthousiasme est là et la population est à nouveau émue nous escortent de leur kau. Tandis que nous franchissons la de revoir ces frères hawaiiens qui sont à l’origine du renouveau passe, ils nous encouragent de leurs cris : a hoe te va’a ! a hoe de la navigation traditionnelle à travers les peuples de Moana te va’a ! Nous longeons les motu de l’île de Rangiroa, grande à Nui a Hiva. ! n’en plus finir. Et tout le long il y a ce parfum enivrant du tiare hinano... Rai Chaze 14 heures - Hokuleà, en tête de file, navigue sans instruments Écrivain ni GPS, suivie de Hikianalia qui elle, en tant que pirogue accompagnatrice, est équipée des technologies les plus modernes. Nous ralentissons notre course et les suivons. Rangi, notre petite sœur, nous suit de loin. Ceux qui ne sont pas de quart descendent aux cabines se reposer. Au début de la sieste, pour la première fois depuis que je suis à bord, j’ai du mal à m’endormir. La pirogue va tellement vite que les vagues qui viennent frapper la coque résonnent comme un roc que nous aurions heurté. Puis le tangage et le bercement de la mer prennent le dessus. Pur bonheur. Nous sommes à hauteur de Makatea. Le coucher de soleil est merveilleusement beau. La mer est immense, infinie. Je pense à nos ancêtres qui traversaient les océans à une époque où les Européens se contentaient de longer les côtes des continents. Pour ces derniers la terre était plate. Pour nos ancêtres, le ciel était un bol renversé sur la terre. Ils ne pouvaient donc craindre un vide éventuel au bout du monde océanique. Est-ce ce qui les rendait si téméraires ? Ou, comme me dit India, espéraient-ils une fois arrivés à l’horizon, monter vers le ciel, monter vers les étoiles ? © d.HAZAMA 68 © d.HAZAMA

2pm—Hokuleà, at the head of the fleet, navigates without instruments or GPS. It is followed by Hikianalia, the accompanying pirogue equipped with the latest technology. We slow down our course and follow them. Our little sister Rangi, follows from farther behind. Those who aren’t on shift go down to the berths to rest. In the beginning of the siesta, for the first time since I am on board, I have trouble falling asleep. The pirogue is going so fast that the waves slamming the hull sound like someone is throwing rocks. Then the swaying and cradling of the sea takes over. Pure joy. We reach Makatea. The sunset is spectacular. The sea is immense, infinite. I think back to our ancestors who deployed. We drift full blast and Faafaite is the horizon. When they catch up to us with © rai chaze crossed the oceans at a time when Europeans gliding over the waves. Now I know we are the help of a tugboat, we follow them into were content to stay on their own shores. on our way home. It is as if we are riding a Papeete’s harbor. Even if the crowd is not For them, the earth had been flat. For our powerful winged horse that is taking us home as large as the 17,000 people who flocked ancestors, the sky was an upside-down bowl full speed to our island, to Tahiti. to greet Hokulea in 1976, there is still great covering the earth. Therefore, they had no enthusiasm and everyone is just as moved fear of falling off the edge of the ocean. Is this Sunday, June 22 – By the middle of the day, to see their Hawaiian brothers revive what made them so brave? Or, as India told we could see three islands: Moorea, Tahiti traditional navigation for the people across me, did they believe that once they attained Nui, and Tahiti Iti. There is nothing more Moana Nui a Hiva (The big ocean that unites the horizon they could climb up to the sky and moving that seeing our island from faraway communities). reach the stars? Night is here. The captain on the sea. The other pirogues are still very decides to shift into high gear. The sails are far behind us. We can barely see them on Rai Chaze / Writer

69 Découverte Faafaite

© g.BOISSY ファアファイテ号航海記 「マラエは舟であり、舟はマラエである」 ポリネシア古来の航海カヌーを再現したファアファイテ号が、2014年6月にハワイからフレンチ ポリネシアの海にやって来た同じポリネシア古式カヌーのレプリカ船団を出迎え、合流した。こ の船団には、38年前にハワイ・タヒチ間の長距離航海を達成して、古代ポリネシアで用いられて いた高い航海技術を再興する口火を切ることになった、かの有名なホクレア号も含まれていた。 タヒチの作家ライ・シャーズは、ファアファイテ号に同乗して古代ポリネシアの木造航海カヌー のレプリカが一同に集まったこのすばらしい出会いを体験し、航海記を本誌に寄せてくれた。

作家である私の仕事は夢見ることでもある 海法によって確実で定期的に航海すること 練にとどまらない。自分の言いたいことを が、自分がファアファイテ号に乗って、か が可能であったことが証明されたのだ。こ ポリネシアの言葉で表現し、マオヒの文化 の有名なハワイのホクレア号を歓迎するた の快挙の38年後、ホクレア号が再びフレ と精神性にどっぷりと浸り、謙遜と敬意を めにツアモツ諸島まで行き、ホクレアの伴 ンチポリネシアの海に戻ってくるため、タ 基礎とする伝統的な価値観を取り戻すこと 走航海をすることなど想像することもなか ヒチのファアファイテ号で出迎えに行く も、イヒタイの訓練にしっかりと含まれて った。ポリネシアの古式航海カヌーをモ ことになった。この航海にクルーの一員と いる。 デルに建造されたホクレア号は、1976年 して同行する話をファアファイテ協会のマ ファアファイテ号の出発に先立って、我々 に、ハワイ・タヒチ間を昔ながらの航海法 タヒアリイ・ツタヴァエ会長から提案され はタヒチ島ハムタ渓谷にあるツプハエアの によって横断するという航海を初めて実現 た時、私は、自分に与えられたこの特権の マラエに集まった。マラエというのは、古 した船である。コンパスや六分儀、羅針儀 すばらしさをすぐには自覚できていなか 代ポリネシア社会において宗教や社会政治 など、西洋の近代的な航法器具に一切頼る った。 に関する重要行事が行われた石造りの祭祀 ことなく達成されたこの航海は、まさに画 レオ・マオヒ(タヒチ語)で「船乗り」「 場の遺跡である。私は、イヒタイとしての 期的なできごとだった。ホクレア号の航海 海のことの専門家」を意味する「イヒタ 訓練を受けている若いタヒチ女性、インデ が実現したことによって、ハワイを頂点に イ」を養成するための訓練は、星や海流、 ィア・タベリニと一緒にツプハエアのマラ イースター島とニュージーランドを結ぶポ 雲によって位置や方向を見極めていた祖 エに行った。インディアは、昔タヒチ・イ リネシアン・トライアングルと呼ばれる大 先の航海術を用いて、ポリネシアの古式カ チ半島を支配していたヴェヒアツア家の出 きな三角圏にある島々を結ぶ数千キロにも ヌーで航海する方法を学ぶことである。し 身で、イタリア育ちだ。タヒチに戻ってき 及ぶ航海を、ポリネシアの古式カヌーと航 かし、イヒタイ教育は単なる航海技術の訓 たインディアは、自分のルーツであるタヒ

70 チ文化との出会いを渇望し、このこと しかし、驚くべきことに、船上にはスト をする。いつでも、どこでも、どんな姿 が、彼女をファアファイテ号へと導い レスがない。クルーの全員が、港を離れ 勢でも眠れ、すぐに元気を取り戻すとい た。インディアがタヒチ帰郷後に予定 海に出る時を待ちかねているのだが、そ う特技の持ち主だ。船長は昨晩、オララ していた色々な計画は吹っ飛んでしま れなのに、すべてがおだやかさに、統制 ア アウ アティア モアナ、つまり海 い、ファアファイテ号が人々の胸に惹 の中で進行していく。 の守り神に対して、航路になる海に入る き起こす情熱にすっかりいれ替わってし 我々の無事な航海を願って見送りに来 ことを許可してもらう儀式をするのを忘 まった。 てくれた人たちとともに、「テ フィリ れていたことを急に思い出した。「アテ 「マラエは舟であり、舟はマラエであ ネイ タトウ エ ハ ヘ・・・」 ィア モアナ」というタヒチ語は、ある る」と、ファアファイテ号のスピリチュ というタヒチ語の歌が始まった。我らの 海域から他の海域への通り路のことであ アル・リーダー、モアナウラ・ウォーカ 祖先、我々より数世紀も前に海を渡って る。船長は祈りを捧げに行った。それか ーがマラエに集まったメンバーに説明す 来た人々の存在が感じられる。空に広が ら30分もたたないうちにクジラが姿を る。つまり、我々はまず、ファアファイ っていた雲が祈りを捧げている間に薄く 見せ、船長は自分の祈りが聞き届けられ テ号の精神性、宗教性に取り組むことか 切れていき、そして消えた。今、空に たことを知ったのだった。 ら始めたのだ。「ファアファイテ号には は航海の道案内をしてくれる星が輝き、 歴史があり、そして魂がある」とレレア マタヒアリイ船長の指揮で帆が上げられ 11時30分 まだランギロア島には着 オ・アミオの説明があり、ファアファイ た。夜の照明に輝くタヒチ島を、山々を かない。ホクレア号の出迎えと、それに テ号をつかさどる霊的生命を発見して学 ひとつひとつ見分けながら眺める。我 続くタヒチ料理の昼食「タマアラア」の び取る必要性が強調された。 らの島は、もうじき夜の闇に溶けこんで 予定時刻は30分後に迫っている。土の モアナウラ・ウォーカーによると、古代 しまう。 中に埋め込んだかまどで蒸し焼きにした ポリネシアでタフアと呼ばれた司祭階級 伝統料理アヒマアの匂いがするような気 には、さらにいくつかの種類(ナティ) さえする。しかし、風はまったくやんで があったという。タフア・ティアイア・ 6月16日(月) しまい潮流も弱く、マカテア島は遠く過 © g.BOISSY テ・アヴェアと呼ばれる司祭はカヌーに 明け方の太陽は穏やか。しかし、真っ青 ぎたものの、最終目的地のティケハウ島 よる航海を司っていて、船乗りや風、海 な海の向こうではすでにまばゆい日差し とランギロア島の環礁はまだ見えない。 流、そして海そのものに関する特殊なパ が輝いている。私は、昨晩の海の上での ロオは、よく熟れた加熱調理用のバナナ ワー(マナ)を持っていた。カヌーに 第一夜に思いを馳せる。あまりに美しく 「フェイ」をオーブンに入れることに決 同乗して航海に付き添う司祭タフア・テ 心地よい夜だったので、疲れと眠気が襲 めたようだ。ホクレア号クルーと共にす レ・ナ・ニア・テ・モアナの知識とパワ っているにもかかわらず、当番のクルー る予定だったタマアラアの昼食には間に ーは、世代が変わっても代々受け継が と一緒に遅くまで甲板に残っていた。限 合いそうにないから、いっそ美味しいも れていた。カヌーの建造も司祭のマナに りなく広がる大海原が月の光で銀色に染 のを食べようという算段だ。船の昼食が 助けられていたが、西洋人の到来とと まり、魔法にかけられたような気さえす 終わると、無力感に襲われてみんな無口 もにマナを使うことが禁じられ、時の流 る魅力的な夜だった。 になってしまった。しかし、海は我々を れとともに消失してしまった。今日の 船のクルーは、昼夜を問わず交代の当 こんな状態に放ってはおかない。ゴンド 目的は、このマナを取り戻し、海に持ち 番制で働く。船では色んな音が聞こえる ウクジラが遠くで飛び跳ねるのが見えた 帰ることである。カヌーはマラエである が、昨晩目が覚めたのはそのせいではな のだ。クジラたちは船に近づき、白い腹 から、聖なる場所(タプ)である。そし く、風やうねりの影響で音が変化したた まで見せてくれた。 て、神聖なこの場所で最も重きを置かれ めだ。今朝は、小さなキッチンで我らの るのは「尊敬と謙遜」である。カヌーの シェフ、マガトが歌い始め、インディア 16時45分 午後のほとんどの時間、 上では、禁止されている事項がいくつか とポエラヴァも加わった。ロオは釣り竿 船はゆっくりと進んだ。微風で潮流も弱 ある。祖先の神聖な力を尊重するしきた の用意、ハワイキは昔から伝わるあやと い。ブリーフィングのためにマタヒアリ りを実践する目的は、このような禁止事 り遊び「ファイ」をしている。 イ船長がクルーを集めたところで、誰か 項を神聖な精神とふるまいに置き換える が「島だ!」と叫んだ。全員が大急ぎ ことである。クルーのメンバーは、出発 6月17日(火) で、双眼鏡を覗いたり、船の前方に見に を前にして自らを神聖な「タプ」の領域 昨晩は、聞いたことのない声で目が覚め 行った。船はランギロア島の真向かい に置き、航海の間も常にそこに留まるこ た。悲しそうな子供の声だ。その後に息 の位置にいるのだが、ランギロア島とテ とを求められる。ファアファイテ号の古 を吹き出すような音と水の噴射音が聞こ ィケハウ島を分ける水路に今晩着くのは 参、イヴ・ドゥドゥトによれば、「自分 えた。音は波間で歌うように、あるいは 無理なようだ。私にはランギロア島が見 たちの言語を話さないということは、弱 息をするように何回か続いた後、ランギ えないので、匂いを探す。そして17時 さを見極められること」だという。ファ ロア島の方に消えていった。トホラ(ク 頃、環礁の一部を成す数珠つなぎのモツ アファイテ号の上では、ポリネシアの言 ジラ)が私達を迎えに来たのだ。 (小島)がひとつ、またひとつと浮かび 語レオ・マオヒが公用語なのだ。 早朝5時頃、にわか雨に見舞われた。船 上がるように見えてきた。夜のとばりが 中がてんやわんやになり、眠っていた者 下り、我々は沖で待機しなければならな 6月15日(日) は急いでカッパと救命胴衣を付け、甲板 い。夜は環礁に入らないのだ。やっと夜 タヒチを出港する。この航海の船長を務 に出て当番を手助けする。 明けになり、ランギロア島からの風に運 めるマタヒアリイ・ツタヴァエは、出発 昼間はお天気だった。マタヒアリイ船長 ばれたヒナノ(パンダナスの花)の香り 直前まで休む間もなく働き続けていた。 は眠るときにもクルーから離れず、ベン が船に満ちてきた。 チの半分を占めてうずくまり、うたた寝

71 Découverte Faafaite

く。ファアファイテ号の妹分に当たるラ ンギ号はかなり後方に続いている。非番 のクルーは船室に降りて休憩する。私も 昼寝をしようと横になったが、乗船以来 初めて、なかなか眠りにつけなかった。 船のスピードがあまりに速いため、船体 を叩く波頭が、まるで岩にぶつかってい るような音を響かせている。しかし、船 と海の揺れは次第にゆりかごのようなや さしさで私を支配してくる。なんという 幸福・・・ 船団はマカテア島の緯度まで来た。日の 入りはすばらしい美しさだ。海は広く、 果てしない。西洋人が大陸に沿ってしか 航海していなかった時代にすでに大海原 を横断していた我らの祖先に、私は思い を馳せる。当時、西洋人は地球を平面だ 6月18日(水) メンバーが2ヶ所に置かれた焚き火に火 と考えていた。我らの祖先は、空はボウ 我々は喜びに満たされた。まだひんや をつけ、マラエのあちこちにヤシの実を ルを伏せたような形だと考えていたか りとした朝のラグーンで、プヌアが迎え 積み上げる。このヤシの上に、マロタイ ら、彼らには、海の向こうはこの世の終 てくれた。プヌアは、ポリネシアの古 (石)を奉納するのだ。プナウが我々を わりで崖のように虚空があるばかりかも 式カヌー、フリーダム号の船長として、 迎えてくれた。ロオがマロタイを持って しれないという西洋人のような心配はな タヒチから中国までの航海を成し遂げた いる。クルーによる、ポリネシアの民マ かったのかもしれない。そしてこのこと 偉大な人物、偉大な船乗りだ。長く伸ば オヒの力を誇示する勇壮な踊り、ハカが が、無謀とも思える航海に乗り出すほど した白髪、レスラーのようにがっしりと 始まった。次に、マタヒアリイ船長がオ 彼らを大胆にしたのだろうか?あるいは した体躯のプヌアは、実に堂々として レロ(人々に呼びかける演説)を行う。 インディアが言うように、水平線までた いる。我々はプヌアのカウ(高速のモー ロオとマタヒアリイが一緒に、モツの真 どり着いた後は、空に向け、星に向かっ ター船)に乗って埠頭に接岸し、ハワイ 新しい場所に造られたマラエに自分たち て登って行くことを夢見ていたのだろう のクルーたちの歌声に出迎えられた。有 の島の石、マロタイを奉納する。参加者 か? 名な海洋冒険家、ナイノア・トンプソン 全員が1本の植物のつるを手に持ち、そ 夜はまだ明けない。船長はさらにスピー の顔も見える。我々は感動に包まれた。 の絆に結ばれてテ ヘイ ホヌ ラウを トを上げることにする。いっぱいに帆を ナイノア・トンプソンは、古代ポリネシ 歌った。 広げたファアファイテ号は、波の上を滑 アの伝統航海術を復興させた第一人者 るようにぐんぐん進む。家路につく時が で、1976年に行われたホクレア号の第一 6月21日(土)10時 やって来たのだ。まるで、翼を持つ駿馬 回航海に参加した人物だ。ポリネシア航 ランギロア島を出発してタヒチに向か に乗って帰路を急ぐように。我らの島、 海協会の会長を努め、ヨーロッパ人到来 う。ホクレア号が先頭だ。パス(水路) タヒチへ。 以前のポリネシアで実践されていた航海 沿いに進んでいると、埠頭や浜に大勢 術を復活させた最初のハワイ人である。 の人が集まって見送ってくれているのが 6月22日(日) 我々は、プヌアと地元のグループが用意 見え、感激する。みんな手を振って、口 昼ごろ、モーレア島とタヒチ・ヌイ島、 してくれた朝食を共にして、ホクレア号 々に「さようなら」と叫んでいる。ポリ タヒチ・イチ島が見えた。船で遠い沖を のクルーだけでなく、ヒキアナリア号と ネシアの伝統楽器、パフやトエレの太鼓 進んでいるときに故郷の島が見えること ランギ号の仲間たちとも知己を得た。み のリズムが聞こえ、ギターやウクレレ ほど感動的なことはない。仲間の船はま んなでお互いの船を訪ねあって話をした のメロディも混じる。高速ボートのカウ だかなり後方を進んでいて、水平線上に し、何よりも、ファアファイテ号到着を で船団に伴走する者もいる。船団がパス やっと見えるくらいだ。タグボートに曳 祝してプヌアが夜にパーティを催してく を通過する時には、「ア ホエ テ ヴ 航されて他の船がファアファイテ号に追 れたおかげで、かくも自由でかくも勇気 ァア!ア ホエ テ ヴァア!(舟を漕 いつくと、次々とパペーテ港に入港し ある海の男と女達と長時間にわたってゆ げ!)」と叫んで励ましてくれた。船団 た。1976年の1万7千人の大観衆には及 っくりとおしゃべりに興じることができ はランギロア島の数珠つなぎになったモ ばないものの、出迎えの人々の熱烈な歓 た。 ツに沿って進み、その間中、うっとり 迎ぶりは勝るとも劣らない。迎えに集ま するようなヒナノの花の香りが漂ってい った人々は、モアナ ヌイ ア ヒバの 6月19日(木) た。 民、大海原を勇壮に渡ったポリネシアの 今朝は、朝食後にマロタイのセレモニー 民の伝統航海術を復興させる原動力とな が行われた。マロタイは、船乗りが訪れ 14時 ったハワイの兄弟たちを再び迎えること た島のマラエに、自分の島から持ってき 先頭を切って進むホクレア号は航法器具 に大きな感動を覚えていた。 た石を捧げる儀式である。昔はここでカ やGPSを装備していないが、エスコート ヌーが造られていたという小さなモツ 船のヒキアナリア号は最新の航法器具を ライ・シャーズ(作家) (小島)、オネティラハに海から到着し 装備している。我らのファアファイテ号 た。文化市民団体テヴァケ・テレテレの は、スピードを落として先頭の2隻に続 写真 ダニー・ハザマ(特記のある写真以外)

72 (689) 40 54 30 60 (689) 40 50 09 80

(689) 40 60 59 00 (689) 40 67 60 37 (689) 40 60 51 00

(689) 40 60 84 60

(689) 40 96 02 22

(689) 40 54 30 60 Découverte paul gauguin

Gauguin, Paul (1848-1903): Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?. Boston, Museum of Fine Arts*** Permission for usage must be provided in writing from Scala.

Paul «D’où venons nous ? Que sommes nous ? Gauguin Où allons nous ?»

74 Where do we come from? What are we? Where are we going?

75 Découverte paul gauguin

Lors de son ultime séjour dans nos îles en 1897, Paul Gauguin mis toute son énergie dans la création de cette œuvre monumentale, sans doute une plus marquantes de l’histoire de la peinture. Celui qui fut un des plus grands peintres du XIXè siècle livra ainsi un bouleversant testament artistique auquel personne ne peut rester indifférent.

Gauguin, Paul (1848-1903): Self-Portrait. Paris, Musee d’Orsay*** Permission for usage must be provided in writing from Scala.

Eugène Henri Paul Gauguin est né à Paris le 7 juin 1848. Ces îles paradisiaques... Son père, Clovis Gauguin, était journaliste. Sa mère, née Alina Maria Chazal, était la fille de Flora Tristan, une socialiste Au cours de l’hiver 1888, Gauguin passa plusieurs mois à Arles de la première heure, à moitié péruvienne et précurseur du en France avec son ami, et également peintre, Vincent Van Gogh. mouvement féministe. En 1849, aspirant à une vie meilleure, Lecteur passionné, Van Gogh lui parla du Mariage de Loti la la famille Gauguin quitta Paris pour le Pérou, voyage pendant très romantique œuvre de Pierre Loti. L’auteur y évoque ces îles lequel mourut Clovis Gauguin. Alina, Paul (alors âgé de 18 paradisiaques, où le travail est interdit et où les hommes vivent mois) et sa sœur furent livrés à eux-mêmes. Pendant les quatre des produits de la terre et de l’océan. Selon Loti, les habitants premières années ils trouvèrent refuge chez un oncle à Lima au sont des enchantements pour le regard et les femmes passent le Pérou. Trois ans plus tard, la famille était de retour à Paris. De 11 plus clair de leur temps à chanter et à se prélasser au bord des à 16 ans, Paul Gauguin fut élève au petit séminaire de la chapelle rivières et des plages… Saint-Mesmin, tout près de la ville française d’Orléans. Il y étudia À 35 ans, Paul Gauguin, alors qu’il est marié, père de cinq enfants notamment la liturgie catholique ; ce cours était enseigné par et exerce avec succès l’activité de courtier en bourse, décida de l’évêque d’Orléans Félix-Antoine-Philibert Dupanloud. Celui-ci s’adonner professionnellement à la peinture à plein temps. Son avait conçu son propre catéchisme qu’il inculquait à ses jeunes épouse danoise Mette Sofia Gad fut contrainte d’accepter des élèves et qui devait les amener à de « justes réflexions spirituelles travaux de blanchisserie à domicile et de faire vendre des tartes sur le sens de la vie ». Les trois questions fondamentales du dans les rues par leurs enfants afin d’assurer la subsistance de catéchisme de l’évêque étaient « D’où vient l’Humanité ? Où va- la famille. En 1891, Paul Gauguin embarqua pour la Polynésie t-elle ? Comment va-t-elle se poursuivre ? ». Dans les dernières Française, territoire alors appelé les Établissements Français années de sa vie, Paul Gauguin devint très anticlérical. Cela d’Océanie, afin d’échapper à la civilisation européenne et à tout étant, les questions du catéchisme de l’évêque Dupanloud ce qu’il jugeait « artificiel et conventionnel ». Il y séjourna deux restèrent gravées dans ses pensées toute sa vie. ans avant de repartir pour la France. >>

76 During his last stay in our islands in 1897, Paul Gauguin put all his energy into creating this monumental work, which is without a doubt one of the most striking in the history of painting. As one of the great painters of the 19th century, Gauguin left behind a deeply moving artistic legacy that leaves no one untouched.

Eugéne Henri Paul Gauguin was born in Paris he drilled into the brains of his young pupils, the land and the ocean. Loti described the on June 7, 1848. His father, Clovis Gauguin, and which brought them to “proper spiritual inhabitants as enchanting to look at, with was a French journalist. His mother, Alina reflections on the nature of life.” The three women who mostly sang and lounged by Maria Chazal, was an early Socialist and the fundamental questions in the Bishop’s the rivers and beaches. Paul Gauguin was daughter of half-Peruvian proto-socialist Catechism were, “Where does humanity thirty-five, married with five children, and leader Flora Tristan, a precursor of the come from?” “Where is it going?” “How will a successful stockbroker when he took up feminist movement. In 1849, the Gauguin humanity proceed?” In his later years, Paul painting as a full time profession. His Danish family moved from Paris to Peru in search of Gauguin became very anticlerical. However, wife, Mette Sofia Gad, took in washing and a better life. Clovis Gauguin died during the Bishop Dupanloup’s Catechistic questions put their children on the streets selling voyage. Alina, Paul (an 18-month-old baby), clearly remained in his thoughts his entire homemade pies in order to pay the family and his sister were left on their own. For the life. bills. In 1891, Paul Gauguin sailed to French first four years, the family lived with one Polynesia, a territory then called the French of Clovis’ uncles in Lima, Peru.Three years A true paradise... Establishments in Oceania, to escape later, the family returned to Paris. From European civilization and “everything the ages of eleven to sixteen, Paul Gauguin During the winter of 1888, Gauguin spent artificial and conventional.” In 1897, Paul was a student at the Petit Séminaire de several months in Arles, France with his Gauguin started his masterpiece, Where Do La Chapelle-Saint Mesmin, just outside friend and fellow painter Vincent Van Gogh. We Come From? What Are We? Where Are of the French city of Orléans. One of the An avid reader, Van Gogh told Gauguin We Going? He was in a deplorable state of subjects he studied was Catholic liturgy, about a romantic novel by Pierre Loti called health. He was suffering from syphilis as taught by the Bishop of Orléans, Félix- The Marriage de Loti. The author described well as an advanced case of eczema. The Antoine-Philibert Dupanloup. Dupanloup these islands as a true paradise where Tahitians thought he had leprosy. >> had formulated his own Catechism, which work was forbidden, and people lived off >> His vision was failing and for six months,

© philippe bacchet

77 Découverte paul gauguin

© Gregoire LeBacon - tahiti tourisme

>> En 1897, lors de son ultime séjour en Polynésie, Paul Gauguin la longueur de son fare. Paul Gauguin disait qu’il avait peint attaqua son chef-d’œuvre D’où venons-nous ? Que sommes-nous ce chef-d’œuvre en un mois, sans même la moindre étude ? Où allons-nous ?. Sa santé était alors déplorable ; il était atteint préliminaire. Habituellement, pour des peintures de cette taille, de la syphilis et souffrait également d’un exéma à un stade très les artistes commencent par exécuter des études préliminaires, avancé. Les Tahitiens pensaient qu’il était atteint de la lèpre. divisant le tableau en un certain nombre de carrés, rendant Sa vue baissait et il fut incapable de peindre durant six mois. Il plus facile le transfert de l’ensemble sur une toile de grande jura de mettre fin à ses jours. Toutefois, avant de se suicider, il dimension. Aujourd’hui, nous pensons qu’il a mis un an pour était déterminé à créer son plus grand chef-d’œuvre, et comme achever ce chef-d’œuvre. il l’avait confié à l’un de ses amis« je voulais y mettre… toute mon énergie ». Paul Gauguin réunissait en les cousant des « Je voulais y mettre… toute mon bandes de toile de sac de pommes de terre ou autres. C’est la énergie » raison pour laquelle ce tableau a une texture rugueuse. Il cousait ensemble un maximum de bandeaux nécessaires pour aller Dans une lettre à l’un de ses amis Paul Gauguin expliqua que d’une extrémité à l’autre du tableau, long de 3,74 m et large de D’où venons-nous ? était une réflexion sur la naissance, la vie 1,39 m. Il cousait tant de bandes de toiles qu’elles dépassaient et la mort à la lumière de la mythologie maorie. Paul Gauguin voulait que la peinture soit regardée de droite à gauche. À l’extrémité droite du tableau se trouvent trois femmes et un jeune enfant représentant le commencement de la vie. À gauche, figure une femme âgée et proche de la mort, paraissant apaisée et résignée, avec à ses pieds un grand oiseau blanc représentant la fertilité de ses mots. Dans cette même lettre, il écrit que les motifs jaunes vifs situés aux coins supérieurs du tableau suggèrent ceux d’une fresque ou d’une tapisserie qui se serait décomposée et laisserait apparaître le mur en or situé au-dessous. Deux femmes vêtues de robes violettes se confient leurs pensées. Un important personnage, accroupi, lève son bras et fixe avec étonnement ces deux femmes qui osent s’interroger sur leur destinée. Une idole bleue, les mains mystérieusement levées, paraît indiquer l’au-delà. >> © Zoltan Lengyel - tahiti tourisme

78 he was unable to paint. He vowed to commit suicide. However, before committing suicide he was determined to create his all time masterpiece, and as he said to a friend “I wanted to give it… all my energy. Gauguin sewed together strips of burlap. This is why the painting has a rough texture. He sewed together so many strips that they filled his fare (house) from one end to the other, measuring 139.1 cm. x 374.6 cm high (55in/4.5 ft x 148 in/12 ft). Gauguin claimed to have painted this masterpiece in one month, without any preliminary studies. Usually for paintings of this size, artists perform preliminary studies using the grid method, making it easier to transfer work onto a large canvas. Today, we believe that he worked on this masterpiece for one year.

© Gregoire LeBacon - tahiti tourisme «I wanted to put…. all my energy.»

In a letter to a friend, Gauguin explained that “Where do we come from” is a reflection of birth, life and death in light of maori mythology. Gauguin wanted the painting to be viewed from right to left. To the far right of this painting, there are three women and a baby, representing the beginning of life. To the left, there is an “We have truly fallen in love with your work” elderly woman approaching death, who appears to be reconciled -Mr. and Mrs. Robert Redford and resigned to her thoughts. At her feet is a large white bird “What joy to see all your paintings” that represents the fertility of her words. In that same letter, he -Sarah Jessica Parker explains that the bright yellow patches in the upper right and left hand corners of the painting suggest a fresco or tapestry, “The colors are extraordinary, such life and in which the rotted corners reveal the golden wall beneath. Two light in your work” -Anderson Cooper woman dressed in purple confide their thoughts to one another. “Alain Despert is the famous artist in Tahiti, his work An enormous crouching figure lifts up an arm and stares in is magnificent and sells around the world” astonishment at these two who dare to question their destiny. -Diane von Furstenberg A blue idol, its hands mysteriously raised, seems to indicate the Beyond. In the center of the canvas, someone is picking fruit. In 1990 Despert was selected This figure is often mistaken for a woman; yet it is actually a as an Absolut Artist along with māhū (in Polynesia, this is a man with the nature of a woman in Warhol and Haring. His painting all respects). In Gauguin’s time the māhū were totally accepted is with the collection at the Spirit Museum in Stockholm, Sweden. in their communities and were regarded as gifted and divine, possessing the qualities of both male and female genders. Once ALAIN DESPERT BORA BORA when he arrived in Tahiti, a group of giggling young girls mistook By Appointment Only Gauguin, whose long hair fell down to his shoulders, for a māhū. Tel: +689 8736 5806 Even though Gauguin loved women, māhū fascinated him and he or +689 8771 7806 portrayed them in several of his paintings. >> despert.com

79 Découverte paul gauguin

PHOTOS : Michel Aubert - tahiti tourisme

>> Au centre de la toile, un autre personnage cueille un fruit. Il Upon completing “Where do we come from,” Gauguin decided est souvent pris pour une femme ; en fait il s’agit d’un māhū. En to follow through with his planned suicide. He climbed into Polynésie, cela désigne un homme avec la nature d’une femme the mountains, took a large dose of arsenic and lay down to sous tous ses aspects. Au temps de Paul Gauguin les māhū die, hoping that the ants would devour his body. Apparently, étaient non seulement acceptés dans leur communauté mais the arsenic failed. The ants were busy that day, and even more aussi considérés comme doués et divins, possédant les qualités probable… he never swallowed any arsenic. tant de l’homme que de la femme. Lors d’une de ses arrivées à Paul Gauguin considered this painting as his masterpiece Tahiti, un groupe de jeunes filles le voyant avec ses cheveux longs and the summation of his ideas. In 1898, Gauguin sent his jusqu’aux épaules le prirent pour un māhū. Même si Paul Gauguin masterpiece Where do we come from? What are we? Where are était obsédé par les femmes, il ne manquait pas d’être fasciné par we going? to his good friend, painter and art collector George- les māhū dont il peignit plusieurs portraits. Alors qu’il achevait Daniel de Monfried. He, in turn, consigned this painting to the D’où venons-nous ? Paul Gauguin décida de mettre à exécution great art dealer Ambroise Vollard who exhibited it in his Paris son projet de suicide. Il grimpa au sommet d’une montagne, avala gallery from November 17 to December 10, 1898. Vollard sold the une forte dose d’arsenic et s’allongea en attendant la mort, dans painting to Gabriel Frizeau, a wealthy Bordeaux Vineyard owner. l’espoir que les fourmis le dévoreraient. Apparemment, l’arsenic After which, the painting passed through different private ne fit pas son effet et les fourmis étaient sans doute trop occupées hands. In 1936, the Marie Harriman Gallery in New York sold this à ce moment là, mais il est encore plus probable qu’il ne prît pas painting to the Boston Museum of Fine Arts for $80,000 U.S. d’arsenic. Paul Gauguin considérait cette toile comme son chef- where it is still housed today. d’œuvre et la synthèse de ses idées. En 1898, il expédia son chef- d’œuvre à l’un de ses grands amis, le peintre et collectionneur Laurance Alexander Rudzinoff Georges-Daniel de Monfried. Ce dernier, à son tour, transmit la toile au célèbre marchand Ambroise Vollard qui l’exposa dans sa galerie parisienne du 17 novembre au 10 décembre 1898. Vollard vendit le tableau à Gabriel Frizeau, un riche bordelais propriétaire de vignobles. Par la suite, l’œuvre passa entre différentes mains privées. En 1936 la galerie Marie Harriman de New-York la céda au musée des Beaux Arts de Boston pour 80 000 dollars. Elle y demeure encore aujourd’hui.

Laurance Alexander Rudzinoff

80 81 Découverte paul gauguin

ポール・ゴーギャンの最高傑作 『われわれはどこ から来たのか われわれは何者か われわれはどこ へ行くのか』 ポール・ゴーギャンの畢生の大作『われわれはどこから来たのか われわれは何者か わ れわれはどこへ行くのか』は、絵画史上で最も重要な作品のひとつだといえるだろう。フレ ンチ・ポリネシアへの2度目で最後となる滞在中の1897年、ポール・ゴーギャンは自らの エネルギーのすべてをこの作品の制作に注いだ。この作品は、19世紀最大の画家のひとり ゴーギャンが渾身の力を注いで後世に残した遺言であり、見る人の誰もが心を動かされずに はいられない絵である。

ウジェーヌ・アンリ・ポール・ゴーギ 年間、一家はリマに居たアリーヌの伯 主題は、「人間はどこから来たのか」 ャンは、1848年6月7日パリに生まれ 父の家で暮らした。 「どこへ行くのか」「どう進んでいく た。父クロヴィス・ゴーギャンはジ ゴーギャン一家は1855年にパリに戻 のか」だった。後半生にゴーギャンは ャーナリスト、母親のアリーヌ・マ り、ゴーギャンは11歳から16歳ま キリスト教に対して強い反感を覚える リア・シャザルは、ペルー系で初期 で、オルレアン郊外のラ・シャペル= ようになるが、デュパンルー司教のカ の社会主義者、フェミニスト運動の先 サン=メマン神学校に学んだ。ゴーギ テキズム授業での3大問答は、生涯を 駆者フローラ・トリスタンの娘であ ャンはこの学校で、オルレアン司教フ 通じて彼の思考から消えることはなか る。1849年、ゴーギャン一家は新天 ェリックス=アントワーヌ=フィルベ った。 地を求めてパリを発ちペルーに向かう ール・デュパンルーから典礼の授業を が、この旅の途中でクロヴィス・ゴー 受けた。デュパンルー司教は、人生の 楽園の島々 ギャンが急死し、残されたアリーヌ 意義に関する正しい宗教観に生徒たち は、当時18ヶ月の幼いポールとその姉 を導くため、自らカテキズム(教理) 1888年の冬、ゴーギャンは画家仲間 をかかえて自力で生きていかなければ 教育を考案して教えこんでいた。司教 のゴッホとともに南仏のアルルで数ヶ ならなくなった。ペルーでの最初の数 の教理教育における3つの基本問答の 月を過ごした。本好きのゴッホは、ピ

82 エール・ロティのロマンチックな小説 「ありったけのエネルギー ゴーギャンが何回かタヒチに到着した 「ロティの結婚」についてゴーギャン うちの一度は、若い娘たちのグループ に語った。この小説の中でロティは楽 をつぎ込みたい」 が、髪を肩まで長く伸ばしたゴーギャ 園のような島々について語り、そこで ンを見てマフだと思い込んだという。 友達に当てた手紙の中で、ゴーギャン は労働が禁じられ、人々は土地と海か 大の女好きのゴーギャンだったが、 は「われわれはどこから来たのか・・ らの恵みだけで暮らしているという。 マフの魅力にも惹かれないはずはな ・」は、マオリ族の伝説に照らして「 ロティによると、島の人たちは魅力的 く、マフのポートレートも数点描いて 誕生」と「生」と「死」について思索 なルックスで、女たちは歌を歌ったり いる。 したものだと説明している。作品は右 川のほとりや海辺でくつろいで時を過 ゴーギャンは、「われわれはどこから から左へと見られることをゴーギャン ごしているという。ゴーギャンは妻と 来たのか・・・」の制作中に、以前か は望んだ。画面右側に描かれた3人の 5人の子どもに恵まれ、株式仲買人と らの自殺願望をついに実行することを 女と小さな子供は、人生の始まりを表 しての仕事も順調だったが、35歳のと 決意した。山に登って頂上で大量のヒ 現している。左端には死期の近い老女 きに勤めをやめて画業に専念すること 素を飲み、横になって死が訪れるのを が、死を迎えることを受け入れ、諦観 にした。このため、デンマーク人の妻 待った。死後の体は蟻から食べられる しているようである。老女の足もとの メット=ソフィア・ガドは、一家の生 ことを望んでいたが、ヒ素の効果は現 白い大きな鳥は老女の多弁を象徴し、 計を立てるために洗濯女として働き、 れず、蟻たちもどうやら他のことに忙 言葉の空しさをあらわしている。ゴー 菓子を作って子どもたちに道端で売ら しかったようだ。しかし、ゴーギャン ギャンは、友人に宛てた同じ手紙の中 せるはめになった。 は実際にはヒ素を呑まなかった可能性 で、作品の上の両端にある鮮やかな黄 が高い。 色の部分は、フレスコ画かタペストリ 1891年にゴーギャンは、当時「フラ ゴーギャンは、「われわれはどこから ーの角を思わせるようにしたと書いて ンス領オセアニア」と呼ばれていた現 来たのか われわれは何者か われわ いる。傷んだ角がめくれて、下地にあ 在のフランス領ポリネシアに渡った。 れはどこへ行くのか」を自分の代表作 る金色の壁をむき出しにしているよう 西洋文明に絶望し、「造り物や型には であり、自己の考えの集大成だと考え である。紫色の服を着た2人の女は、 まったもののすべて」から逃れるた ていた。1898年には、画家で美術蒐 それぞれの思いを打ち明け合ってい めだった。この1回目のタヒチ行きで 集家の親友ジョルジュ=ダニエル・ る。そのそばには後ろ姿の大きな人物 は、ゴーギャンは2年間滞在した後に ド・モンフリート宛にこの作品を送っ が片腕を上げて腰を下ろし、大胆にも フランスに戻った。再びにポリネシア た。モンフリートはこれを大画商アン 自分たちの運命について語り合う女達 に戻ってきて滞在中の1897年、ゴー ブロワーズ・ヴォラールに送り、ヴォ を驚きの眼差しで見つめている。ミス ギャンはマルケサス諸島で大作「われ ラールは作品をパリの自分のギャラリ テリアスに両手をあげた青い偶像は、 われはどこから来たのか われわれは ーに1898年11月17日から12月10日 彼岸を指し示しているようである。 何者か われわれはどこへ行くのか」 まで展示した。ヴォラールはこの絵を 絵の中央には果物を取っている人物が に着手した。この頃、ゴーギャンの体 ボルドーの裕福なブドウ園主ガブリ いる。この人物は女性とされているこ 調は最悪の状態だった。梅毒とひどい エル・フリゾーに売り渡した。その とが多いのだが、実はポリネシアで「 皮膚炎に悩まされ、土地の人達は、ゴ 後、作品は何人かの所有者に私有され マフmähü」と呼ばれる、女性の性質 ーギャンがらい病にかかっていると思 た後、1936年にニューヨークのマリ をすべて備えた男性である。 っていたという。ゴーギャンは、視力 ー・ハリマン・ギャラリーからボスト ゴーギャンがいた頃のポリネシアで 低下のために半年間、絵を描くことさ ン美術館に8万ドルで売却され、現在 は、マフは社会から受け入れられてい えできなかった。いったんは自殺を決 もボストン美術館が所蔵している。 ただけでなく、男性・女性の両方の長 心したゴーギャンだが、死ぬ前に何と 所を備えていることから、才能に恵ま してもこの大作を仕上げると堅くに決 れた神聖な存在だと考えられていた。 ローランス・アレクサンダー・リュジノフ 心しており、友達に「ありったけのエ ネルギーをつぎ込みたい」と話して いた。 ゴーギャンは、小麦などの袋を帯状に 縫いつなげてキャンバスを作った。作 品の表面の荒い質感はこのためであ り、幅374.6cm、高さ139.1cmとい う横長の大キャンバスを作るために必 要なありったけの布を帯状に縫い合わ せた。ゴーギャンは、この作品を習作 もせずに直接描き、1ヶ月で仕上げた と言っていた。これほどの大作の制作 にあたっては、画面をいくつかに分割 してまず各部分の習作をし、それを大 画面に集成する手法を取るのが普通で ある。今日では、ゴーギャンがこの大 作を完成させるに1年はかけたと考え られている。

© philippe bacchet 83 publireportage • teva import Nouvelles marques et nouvel esprit

Implantées à Papeete, les deux boutiques Teva Import proposent une gamme de vêtements et accessoires qui fait la part belle à des graphismes inspirés du tatouage polynésien. Des créations pour hommes et femmes qui vont aussi puiser leur inspiration dans les graphismes créés à Tahiti. Lancée par Teva Import, la marque TATAU incarne parfaitement cet esprit.

Mais Teva Import est aussi ouvert aux influences extérieures et plus particulièrement à celles venant des États-Unis. Les boutiques proposent plusieurs grandes marques liées aux sports extrêmes et à la glisse telles METAL MULISHA, ROCKSTAR, MONSTER, FMF, HART & HUNTINGTON, TAPOUT, WARRIOR, BAD BOY, UFC, SKIN, ECKO, UNLTD, EMERICA, OSIRIS et JEEP Récemment, de nouvelles marques (UNIT, SECKENCE, PUNISHMENT, HAWAAIAN ISLAND CREATIONS, FAMOUS) sont venues renforcer l’offre proposée en boutique ainsi qu’un plus vaste choix de marques de chaussures pour hommes, femmes et enfants; des sacs à mains et des planches de skate board.

Les boutiques Teva Import sont situées sur l’avenue du Prince Hinoï, à la sortie de la ville de Papeete, en direction de la côte Est de l’île de Tahiti. On y trouvera T-shirt, casquettes et toute une gamme de vêtements liée aux sports extrêmes : moto-cross, automobiles, sports de combat, l’univers de la glisse (paddle Board, surf et kite surf) et, bien sûr, la pirogue polynésienne appelée va’a. Un ensemble de créations qui plonge son inspiration dans les graphismes polynésiens et plus particulièrement le tatouage. Un bureau Teva Import en Nouvelle-Zélande Toujours en développement, l’entreprise a ouvert récemment une boutique à Auckland, en Nouvelle-Zélande, proposant ses produits mais aussi des marques phares américaines telles : TAPOUT, ECKO, MMA et BAD BOY. Teva Import : 152 Hobson Street, Auckland 1010.

A Teva Import office in New Zealand Still under development, the company recently opened a store in Auckland, New Zealand that offers its regular merchandise as well as leading American brands, such as Tap Out, Ecko, MMA, and Bad Boy. Teva Import: 152 Hobson Street, New brands Auckland 1010. and a new vibe Located in Papeete, both Teva Import shops 新ブランドと新 た なスピリット offer a range of clothing and accessories inspired by Polynesian tattoo motifs. Designs for men and women also draw their パペーテにあるテバ・インポートの2軒のブティックでは、ポリネシアン・タ inspiration from graphics created in Tahiti. トゥにインスピレーションを得たデザインの衣料品とアクセサリーが豊富 Started by Teva Imports, the TATAU brand に取り揃えています。 メンズ、レディスともにメイド・イン・タヒチの特徴あ perfectly embodies the Polynesian spirit. るデザインのバリエーションがいっぱいで、なかでもテバ・インポートのオリ Teva Import is also open to influences from ジナルブランド「TATAU タタウ」は、ポリネシアン・スピリットをパーフェ abroad, in particular from the United States. クトに表 現しています。 These stores offer the most popular brands linked to extreme sports and boarding, such as Metal テバ・インポートはアメリカを始めとする外 Mulisha, Rockstar, Monster, FMF, Hart and 国のトレンドにも敏感で、METAL MULISH Huntington, TAPOUT, Warrior, and Bad Boy, A、ROCKSTAR、MONSTER、FMF、HART UFC, Skin, Ecko, UNLTD, Emerica, Osiris, Jeep. & HUNTINGTON、TAPOUT、 WARRIOR、 BAD BOY、UFC、SKIN、ECKO、UNLTD、 New brands (Unit, Seckence, Punishment, EMERICA、OSIRIS、JEEP、UNIT、SECKE Hawaiian Island Creations, famous) have NCE、PUNISHMENT、HAWAIAN ISLAND recently arrived to increase inventory, as well a CREATION、FAMOUSなど、エクストリーム larger selection of shoes for men, women and スポーツやサーフィンなどボード系スポーツ children. You will find, too, a larger selection of の国際ブランドを多く取り扱っています。 handbags and skateboards. さらに最近、新しいブランドが加わって、テ バ・インポートのふたつのブティックの品揃 えががさらに強化。シューズについても幅広 いブランドが揃っています。 ニュージーランド店オ ープン テバ・インポートのふたつのブティックは、 発展を続けるテバ・インポート パペーテ市の東端、タヒチ島の東海岸に向か では、新たにオークランド(ニ うプリンス・ヒノイ通りにあります。お店に ュージーランド)に進出。オリ は一般のTシャツやキャップに加え、モトク ジナルブランドの商品だけでな ロスやカーレース、格闘技などのエクストリ く、アメリカの人気ブランド ームスポーツ、パドルボードやサーフィン、 TAPOUT、 ECKO、 MMA、BAD カイトサーフィンなどのボード系、そしても BOYなどを揃えています。 ちろんポリネシアン・カヌー「ヴァア」向け のアイテムなど、スポーツ系のファッション Teva Import : 152 Hobson アイテムが豊富に揃っています。テバ・イン Street, Auckland 1010 ポートのオリジナル商品全体が、ポリネシア ン・タトゥを始めとするポリネシア独特のモ チーフをインスピレーションしてデザインさ Teva Import shops are located on Avenue れています。 Prince Hinoï, on the way out of Papeete テバ・インポートとポリネシアン・タトゥは 今や切っても切れない仲となり、2013年4月 towards the East coast of Tahiti. Here, you’ll find T-shirts, にアルエのホテル・ラディソンで開催された caps, and an entire selection of clothing all dedicated タトゥ・コンベンション・タヒチ2013(主催 to Extreme Sports: motocross, car racing, combat ポリネシアン・タタウ)でも、テバ・インポ sports, the world of boarding (paddle board, surfing, ートは支援団体として大きな役割を果たしま kite surfing), and of course, the Polynesian canoe called した。タトゥ・コンベンション・タヒチ2013 は、ポリネシアン・タトゥの彫師30人余りを the va’a. The entire design collection reflects Polynesian 集め、3日間にわたり開催されました。 graphics, and in particular, the tattoo.

avenue du Prince Hinoï - PAPEETE - TAHITI - Tel:[email protected] +689 40.82.64.18 • Face book : Société Teva Import Sport Artisanat Danse Evènement Agenda Crafts Dance Event

Du 3 au 12 octobre October 3-12 Festival Voyage Deuxième édition de ce festival créé pour y né s ie f rançai e vous faire voyager. C’est sur le thème des histoires d’eau que des séances de films, des danses, des contes, des concerts et ciné- concerts sont organisés, sous le ciel étoilé des jardins du Musée de Tahiti et des îles. Festival Voyage : This is the second annual edition of this festival designed to take you on

a voyage. Over the theme of water stories, there © A rchive s territoriale de P ol will be films, dances, tales, concerts, and filmed concerts taking place under the starry skies of Jusqu’au 11 octobre the gardens at Musée de Tahiti et des îles. Until October 11 Punaauia, Tahiti Exposition : «L’épopée de la Information : [email protected] - www.cameleon.pf - (689) 87 28 01 29 nacre polynésienne, 1 000 ans d’histoire» Du 9 au 11 octobre Issue des travaux de Patrick Seurot qui prépare une thèse October 9-11 de doctorat en histoire économique, « Nacres et perles dans les Tuamotu au 19e siècle (1801-1920). Economie, société, Festival du Taro culture », cette exposition est centrée sur l’épopée de la nacre polynésienne. Elle est organisée autour de quatre Après le festival du ’ (fruit de temps forts. La première salle est ainsi dédiée à la biologie l’arbre à pain) en 2012, voici celui et au biotope de la Pinctada margaritifera, variété Cumingii. du taro. Cette édition mettra à La première partie de la 2e salle est consacrée à la nacre et l’honneur ce tubercule. Cette plante, ses usages avant et pendant la Période du Contact avec les qui fait partie de l’alimentation Européens (1600-1800) exposant les mythes et légendes liés de base des Polynésiens, sera à l’huître perlière, ainsi que les différents usages quotidiens déclinée sous toutes ses formes de sa nacre. La seconde partie raconte l’épopée de la plonge et pour tous les goûts. Une aux nacres dans les Tuamotu et les Gambier entre 1801 et

© philippe b acchet occasion de mieux la connaître. 1950 principalement. Enfin, la dernière salle est consacrée Taro Festival aux objets de la nacre, transformés dans les manufactures After the ‘uru (breadfruit) festival held in 2012, now it is time to celebrate taro. This de l’Oise en France et dont une quarantaine de réalisations event will feature the tuber root. As a main food staple for Polynesians, it will be conservées dans les collections du Musée national de la shown in a variety of ways for all tastes. This is a chance to learn more about taro. Nacre de Méru ont été spécialement apportées à cette occassion. Tahiti – Papeete - Maison de la culture Information : www.maisondelaculture.pf - (689) 40 54 45 44 Exhibit : «L’épopée de la nacre polynésienne, 1 000 ans d’histoire» (The saga of French Polynesian mother of pearl: 1,000 years of history). Du 18 au 25 octobre Based on the work of Patrick Seurot who is preparing a doctoral dissertation over the history of economics, “Mother of pearl and October 18-25 pearls in the Tuamotu during the 19th century (1801-1920): Econo- Croquefer et my, society, and culture;” this exhibit is centered around the saga of French Polynesian mother of pearl. It is organized into four im- Tulipatan : portant areas. The first room is dedicated to the biology and the Opéra bouffe biotope of Pinctada margaritifera, variété Cumingii. The first part d’Offenbach of the second room is reserved for mother of pearl and its uses © C laire Be ss e before and during contact with Europeans (1600-1800). This part La compagnie du Caméléon propose un opéra bouffe d’Offenbach : Croquefer shares the myths and legends of the pearl oyster, as well as various et Tulipatan, interprété par la compagnie Les Brigands. Des artistes qui ont un humour digne des célèbres Monty Python… Un orchestre philarmonique daily uses of the mother of pearl shell. The other half of the room accompagne la représentation qui se déroule au Grand théâtre de la Maison tells the saga of pearl-diving in the Tuamotu and Gambier islands de la culture. between 1801 and 1950. Finally, the last room is set aside for ob- jects made out of mother of pearl, transformed through manufac- Offenbach Opera buffa: Croquefer and Tulipatan turing in Oise, France of which about forty pieces conserved in the The Caméléon company presents an opera buffa by Offenbach: Croquefer and Tulipa- national mother of pearl museum in Méru (Musée national de la tan, interpreted by Les Brigands. Performed with Monty Python style humor and Nacre de Méru) have been brought to Tahiti specifically for this accompanied by a philharmonic orchestra, this show takes place at the Grand théâtre occasion. de la Maison de la culture. Punaauia, Tahiti Tahiti - Papeete Information : Musée de Tahiti et ses îles [email protected] / www.cameleon.pf - (689) 87 28 01 29 http://www.museetahiti.pf - (689) 40 548 435 86 Bonnes Adresses

87 Sport Artisanat Danse Evènement Crafts Dance Event

Du 24 octobre au 8 novembre October 24 – November 8

Salon des Australes © dr 13e édition 1er et 2 novembre La Tahiti Moorea Sailing Rendez-vous - November 1st and 2nd ou TMSS pour les intimes - est un rallye e mond Sahuquet - tahiti touri s me y mond Sahuquet - tahiti amical. Les touristes, les plaisanciers et Trans X Tahitienne, 6 édition © R a la population locale fêtent la navigation Natation, VTT, course à pied, ce triathlon permet de mais également les traditions polynésiennes. Au programme : course de pirogues, faire découvrir l’île de Tahiti et plus particulièrement course de porteurs de fruits, lever de pierre, concours de coco râpé, etc. son cœur montagneux. La compétition axée sur le respect du sport et l’environnement se déroule sur 13th annual Austral Island Fair The committee that organizes artisanal expositions of the Austral Islands presents the deux jours et passe par plusieurs sites remarquables : les jardins de la mairie de Papeete, le lagon et la vallée 13th annual Austral Island Fair. This fair will feature pandanus weaving, an area of expertise de Mataiea, le lac Vaihiria, la Maroto, les barrages for the people of the Austral Archipelago. Baskets, hats, fans, and the most stunning hydroélectriques et la vallée de Papeno’o. artisanal works made out of pandanus will be exposed at the French Polynesian Assembly, place Tarahoi in Papeete. 6th annual Tahitian Trans X race With swimming, all terrain cycling, and running, this triathlon Tahiti – Papeete provides an exploration of the island of Tahiti, especially wit- Information : [email protected] - (689) 40 54 54 00 hin the heart of the mountains. This competition, based on a respect for athletics and the environment, takes place over two days and passes several remarkable sites: the gardens of Papeete’s City Hall, the lagoon, Mataiea valley, Vaihiria lake, Le 31 octobre the Maroto (mountainous area at the end of Papenoo valley), October 31 and the hydroelectric dams of Papenoo. Mahana Pae : Te Niu - Le Papenoo – Mataia – Tahiti cocotier Information : http://www.tahititriathlon.pf - (689) 40 53 38 48 Le traditionnel rendez-vous festif de Papeete, devenu mensuel, se tiendra le

e Bacon - tahiti touri s me © G reg L e Bacon - tahiti dernier vendredi du mois d’octobre sur le thème du cocotier, te niu en tahitien. La tenue locale est de rigueur pour participer à la fête ! Diverses animations sont proposées aux visiteurs durant cet événement.

Mahana pae: Te Niu – The coconut tree This traditional, festive get-together in Papeete has become a monthly event. It will take place the last Friday in October over the theme of the coconut tree. Wearing local Polyne- sian-themed clothing is expected and several activities are offered to visitors.

Tahiti - Papeete Information : GIE Tahiti Tourisme - www.tahiti-tourisme.pf - (689) 40 50 40 30 touri s me © S TEEVE DICKIN ON -tahiti Du 5 au 7 novembre November 5-7 Le 1er novembre e November 1 Hawaiki Nui Va’a, 23 édition Le va’a est le sport traditionnel polynésien par Festivités des Pléiades, excellence et la Hawaiiki Nui va’a est la compétition la Matari’i i ni’a plus renommée de cette discipline. Plus de 100 pirogues vont relier les îles de Huahine, Raiatea, Tahaa et Bora En novembre, c’est le retour de la période Bora pendant ces trois jours. L’arrivée se fait sur la dite d’abondance correspondant à la

© philippe b acchet pointe Matira de Bora Bora. À voir au moins une fois saison la plus chaude et la plus humide dans sa vie ! du climat de nos îles. La constellation des Pléiades se lève dans le ciel, juste au- dessus de l’horizon, comme pour nous avertir de ce changement de saison. C’est 23rd annual Hawaiki Nui Va’a l’occasion de lever les yeux au ciel et de fêter le retour en abondance des produits Va’a is the traditional French Polynesian sport par excellence de la terre et de la mer. of canoe racing, and Hawaiki Nui Va’a is the most renowned racing competition in this discipline. For three days, more Matari’i i ni’a: Pleiades celebration November is the return of the period of abundance characterized by the hottest and than 100 pirogues will race between Huahine, Raiatea, Tahaa wettest season of our islands’ climate. The Pleiades constellation rises in the sky just and Bora Bora. The arrival is at Matira Point on Bora Bora. This above the horizon, as if to inform us of the change of seasons. This is the time to raise is well-worth seeing at least once in a lifetime! ours eyes to the sky and celebrate the return of abundance of food from the land and sea. Raiatea- Taha’a -Bora Bora Tahiti - Papeete Information : http://www.ftvaa.pf/ - (689) 40 45 05 44 Information : [email protected] - (689) 40 42 87 27 / (689) 87 79 83 83 88 Bonnes Adresses Sport Artisanat Danse Evènement Crafts Dance Event

Du 10 au 23 novembre November 10-23 Exposition-vente de tapa d’Océanie Toujours à l’initiative de la délégation de Wallis-et- Futuna en Polynésie française et de l’Association Tapa du Pacifique (ATAPAC) est organisée une exposition-vente de tapa contemporains d’Océanie.

Exposition-sale of tapa from Oceania This is another part of the initiative of the Wallis and Futuna delegation in French Polynesia and the Asso-

© philippe b acchet ciation of Tapa in the Pacific A( TAPAC) which features an exposition-sale of contemporary tapa from Ocea- Du 10 novembre au 21 février 2015 nia. November 10 to February 21, 2015 Tahiti - Maison de la culture Exposition : Information : www.maisondelaculture.pf « Tapa d’Océanie d’hier et d’aujourd’hui » (689) 40 54 45 44 En novembre, le tapa est grandement mis à l’honneur à l’initiative de la Délégation du territoire de Wallis et Futuna en Polynésie française et de l’Association Tapa du Pacifique en partenariat avec le Musée de Tahiti et des îles. En premier lieu, une grande exposition intitulée « Tapa d’Océanie d’hier et d’aujourd’hui » se tient à partir Du 14 au 15 novembre du 10 novembre et jusqu’au 21 février 2015 au Musée de Tahiti et des îles. L’occasion November 14-15 de découvrir cet art traditionnel polynésien et mélanésien. Colloque international Exhibit: Tapa d’Océanie d’hier et d’aujourd’hui (Tapa in Oceania from sur le Tapa yesterday and today) Starting in November, tapa will be featured through an initiative with the Wallis and Futuna Il rassemblera plusieurs dizaines d’intervenants Delegation in French Polynesia and the Tapa Association of the Pacific in collaboration with de divers horizons : anthropologues, ethnologues, the Musée de Tahiti et des îles. The first event to take place will be a large exhibit called Tapa conservateurs de musée, «porteurs de traditions» in Oceania from yesterday and today that will be held from November 10 until February 21, représentants UNESCO et des représentants 2015 at the Musée de Tahiti et des îles. This is a great opportunity to discover this Melanesian du ministère de la Culture. Seront présentes and Polynesian traditional art. également des délégations venues des îles Cook, de Rapa Nui, du Vanuatu, de Nouvelle-Calédonie, Punaauia, Tahiti – Musée de Tahiti et des Iles de Samoa, de Fiji, de Tonga, de Wallis et Futuna, Information : http://www.museetahiti.pf - (689) 40 548 435 de Hawaï, de Pitcairn, des Samoa américaines et des Marquises. L’un des objectifs est de valoriser ce patrimoine culturel immatériel, de le protéger et d’initier une démarche collective pour une Du 11 au 13 labellisation des tapa d’Océanie. à noter que novembre l’ensemble des évènements fera l’objet d’une November 11-13 publication-catalogue qui regroupera l’exposition du Musée de Tahiti ; de la Maison de la culture les Festival du Tapa expositions d’artistes ; les textes des interventions; des articles originaux et une bibliographie. Pendant trois jours se tiendra un ensemble d’événements et d’ateliers liés International Colloquium over Tapa au tapa : sessions d’échanges autour du This colloquium will assemble dozens of speakers thème des techniques et de la protection from various places: anthropologists, ethnologists, du patrimoine culturel immatériel. museum curators, carriers of tradition, and © philippe b acchet Démonstrations gratuites avec des representatives from UNESCO and the Ministry of femmes artisans des divers archipels qui battront des écorces ; ateliers permettant au Culture. Also present will be delegations from the Cook public de créer son propre tapa et, enfin, le décor d’un tapa communautaire avec des Islands, Rapa Nui (Easter Island), Vanuatu, New artisans des différentes îles qui réaliseront un grand tapa symbolisant la communauté Caledonia, Samoa, Fiji, Tonga, Wallis and Futuna, du Pacifique. Ce dernier sera ensuite offert au Musée de Tahiti. Hawaii, Pitcairn Island, American Samoa, and the Tapa Festival Marquesas. One of the primary goals is to highlight For three days, there will be a series of events and workshops related to tapa, including ex- this intangible cultural heritage, to protect it, and to changes of information about tapa techniques and the protection of this intangible cultural initiate a collective approach to branding tapa from heritage. There will be free demonstrations with female artisans from different archipela- Oceania. Further, these events will be the focus of a goes who beat the bark. Workshops will be on the schedule so that the public can create its catalogued publication that will compile a record of the own tapa, and finally, artisans from various islands will create a giant tapa to symbolize the exhibits from the Musée de Tahiti and the Maison de la Pacific community. This last event will be held at the Musée de Tahiti et des îles. culture, artists’ exhibits, testimony, original articles and a bibliography. Tahiti – Jardin de la mairie de Pirae Tahiti – Mairie de Pirae 90 Bonnes Adresses

[email protected] - www.guipolynesie.com

www.guidepolynesie.com

91 Sport Artisanat Danse Evènement Crafts Dance Event

Du 10 au 25 novembre November 10-25 Expositions : « Les artistes et le tapa,

© philippe b acchet regards croisés »

Ces deux galeries de Papeete participent à cette grande série d’événements. La s .com © matarevaphoto Galerie des Tropiques propose ainsi des œuvres originales réalisées par une quarantaine d’artistes sur le thème du tapa. De son côté, la Galerie Winkler Du 26 novembre au met à l’honneur du 12 au 25 Novembre une artiste d’origine tongienne créatrice 6 décembre d’une œuvre monumentale sur le thème des motifs traditionnels November 26 – December 6 Exhibits : Les artistes et le tapa, regards croisés (artists and tapa: differing perspectives) Hura Tapairu These two galleries in Papeete are participating in this momentous series of events Le Hura Tapairu est un des rendez-vous over tapa. La Galérie des Tropiques will have a showing of original works by about forty incontournables de la danse tahitienne avec le Heiva artists over the theme of tapa. The Galérie Winkler will feature a Tongan artist, creator i Tahiti. Ce concours fête ses 10 ans cette année. De of a monumental work over the theme of traditional motifs from November 12 to 25. nombreuses formations de danse seront sur scène Tahiti - Papeete - Galerie des Tropiques et Galerie Winkler pour tenter de gagner les premiers prix. Ici, les chorégraphies, les costumes, le thème, les chants, la création sont libres. Du beau spectacle en perspective ! Hura Tapairu, along with Heiva i Tahiti, is one of the key events of Tahitian dance. This competition celebrates its 10th anniversary this year. Various dance formations will be on stage to compete for first prize. With this event, choreo- graphies, costumes, themes, singing, and creation are inno- vative and unregulated. The Hura Tapairu puts stunning performances into perspective!

Tahiti – Papeete Information : http://www.maisondelaculture.pf - (+689) 40 544 544 © dr

Du 20 au 23 novembre November 20-23 6e édition de Monoï Here la semaine du Monoï Le 28 novembre Rendez-vous désormais incontournable à Tahiti, elle réunit tous les amoureux du monoï autour des mama venues des différents archipels, des universitaires November 28 et des laboratoires. L’évènement crée ainsi un espace inédit de (re) découvertes Mahana Pae : et d’échanges : l’occasion de retrouver des recettes traditionnelles, de découvrir les plantes de la pharmacopée mā’ohi, ou s’offrir de véritables moments de Te hotu rau o te fenua, les plaisir et d’émotions. Durant 4 jours, la Maison de la Culture à Papeete vit richesses de la terre au rythme du monoï et s’organise à travers 4 espaces : culture & éducation, Les festivités mensuelles de Papeete mettront en conférence, création, utilisation et autour du monoï. valeur les richesses de la terre. La population et les The 6th edition of Monoï Here the Monoï week visiteurs sont invités à enfiler une tenue locale pour This has become a must yearly rendezvous in Tahiti, bringing together all monoi lovers participer à cet événement. Toutes les animations to mix with the mama from the various island groups, universities and laboratories. organisées sont gratuites. This event also creates a new venue for discoveries and rediscoveries and for commu- Mahana Pae: Te hotu rau o te fenua—the nicating. It’s an occasion to rediscover traditional formulas, discover plants of the richness of the earth mā’ohi (ancient Tahitian) pharmacopoeia, or simply provide real moments of pleasure Monthly festivities in Papeete will highlight the abundance and emotions. The Papeete Cultural Center will thrive to the Monoi beat for four days of the earth. Locals and visitors are invited to wear local offering 4 special themes: culture & education, conference, creation, use and the Monoi Polynesian-themed clothing to participate in this event. All World. organized events are free. Tahiti - Papeete - Maison de la Culture Tahiti – Papeete Information : www.monoi-institut.org Information : GIE Tahiti Tourisme 92 www.tahiti-tourisme.pf - (689) 40 50 40 30 - tahiti touri s me y - tahiti © s .jol Le 5 décembre December 5

© TIM - MCKENNA ; COM Journée du Tiaré tahiti Du 3 au 6 décembre Pour la 52e année, le groupement de solidarité des December 3-6 femmes de Tahiti organise une journée pour le tiare tahiti. Emblème du Pays, le tiare tahiti (tiare tahiti, Bora Bora Liquid Festival Gardenia tahitensis) est mis en valeur durant ce concours de décoration florale. Objectif : faire les Visitez Bora Bora autrement ! Ce festival met les sports d’eau à l’honneur plus belles couronnes et les plus beaux bouquets de pendant trois jours sur l’un des plus beaux lagons du monde : celui de Bora tiare tahiti - Papeete Bora. Une compétition de stand up paddle (SUP) est organisée entre les motu et la célèbre plage de Matira où les champions locaux et internationaux Day of the Tiare Tahiti s’affronteront. Un challenge physique dans un des plus beaux spots ! For its 52nd year, the association of women’s solidarity hosts a day dedicated to the tiare Tahiti flower. As a Bora Bora Liquid Festival symbol of the country, the tiare Tahiti will be highlighted See Bora Bora in a different light! For three days, this festival highlights aquatic during this floral decoration contest. The goal is to make sports in one of the most beautiful lagoons in the world—Bora Bora. A Stand Up the most beautiful crowns and the most stunning Paddle (SUP) boarding competition will take place between the motu islets and the famous Matira beach where local and international champions will compete. This bouquets out of tiare Tahiti. intense physical challenge is in one of the most beautiful places! Papeete, Tahiti

Bora Bora Information : www.gsft.pf Information : Facebook: BORA BORA KXT IRONMANA

BIENVENUE EN NOUVELLE-ZÉLANDE !

Place Finders est votre partenaire privilégié pour toutes vos opérations immobilières en Nouvelle-Zélande. Pour tous vos autres • Achat ou vente de biens existants projets en Nouvelle-Zélande, • Développements neufs et achats sur plan NZ Services vous conseille : VOUS AVEZ UN PROJET ? CONTACTEZ-NOUS ! création/rachat d’entreprise, assistance dans vos projets d’immigra- tion, études supérieures ou cours d’anglais, contactez-nous dès maintenant : [email protected]

Philippe Meneut  :+64 21 183 9619 WWW.PLACEFINDERS.KIWI  : [email protected]

93

Monde World

Marseille Découverte marseille

Marseille La fière, la rebelle Proud and rebellious

L’année 2013 a consacré Deuxième ville de France, Marseille calanque du Lacydon, site du Vieux est la ville la plus étendue du territoire Port aujourd’hui. Protée le Phocéen Marseille, capitale européenne français avec une superficie de 240 avait épousé la belle Gyptis et c’est de la culture. Cette distinction km2, loin devant Paris (105 km2) et ainsi que Massalia naquit. Plusieurs a provoqué de nombreux Lyon (47 km2). Entre l’Estaque à l’ouest vagues d’immigration optèrent changements au sein de la et les Goudes à l’est, 57 km de littoral pour le quartier du Panier et celui dont 24 km de calanques s’offrent de Belzunce. C’est évidemment par deuxième ville de France. Cette aux plaisanciers, aux pêcheurs, aux là qu’il faut commencer votre visite métamorphose est portée par navires de commerce, aux paquebots pour comprendre et écouter vivre le projet « Euroméditerranée de croisières et aux baigneurs. Marseille. », la plus grande opération Marseille, premier port commercial de Méditerranée jouit d’une situation d’aménagement sur le Le Vieux Port exceptionnelle ! territoire national depuis la La ville compte 111 quartiers et, Protégé par les forts Saint-Jean et création du quartier de La comme la capitale, elle est divisée Saint-Nicolas, veillé par le palais Défense aux portes de Paris. La en 16 arrondissements. Depuis trois du Pharo véritable sentinelle à son siècles, Marseille a ouvert ses bras aux cité phocéenne se transforme, entrée, le Vieux Port est le cœur de la Grecs, Juifs, Catalans, Italiens, Corses, ville, le centre culturel et historique. s’embellit et offre à ses Arméniens, Libanais, rapatriés Le 19 mai 1780, la Sartine fut coulée habitants et à ses visiteurs d’Afrique du nord, Maghrébins, par un navire anglais. L’épave boucha de nouvelles facettes de son Espagnols, Portugais et Comoriens. longtemps l’entrée du port. Elle devint Il y a vingt-six siècles, les Phocéens charme. vite « la sardine » dont l’histoire a fait choisirent de s’établir dans la le tour du monde ! >> Texte et Photos / Text and pictures : Patrick Pons

96 2013 is dedicated to Marseille, the European cultural capital. This distinction has initiated various changes within this second largest city in France. This metamorphosis is characterized by the project, “Euroméditerranée,” the largest city-planning initiative in the nation since the creation of the Defense quarter just outside Paris. This Phocaean city, undergoing a major transformation and beautification, offers residents and visitors fresh aspects of its charm.

As the second largest city in France, Lacydon rocky inlet, the current site of Port has 3500 docking spaces and its 280 Marseille is the most spread-out city in the Vieux Port. Prothée the Phocaean married meter width (306 yds) makes the famous French territory with an area of 240km2 beautiful Gyptis which resulted in the Ferry-Boat—immortalized by French writer (93 sq mi), ahead of Paris (105km2/40 sq birth of Massalia. Several immigration and filmmaker Marcel Pagnol—to be the mi) and Lyon (47km2/18 sq mi). Between waves decided to settle in the Panier and shortest public transportation route in Estaque to the west and Goudes to the Belzunce quarters. This is where we need France. Take it from in front of the Bar de east, it has 57 km/35 mi of coastline of to start our journey to understand and la Marine. You will get off at the other side which 24km/15 mi provides rocky inlets listen to the vibrancy of Marseille. next to the Hôtel de Ville. The architects for pleasure sailing, fishing, merchant and those responsible for transforming vessels, large cruise , and swimming. Vieux Port (Old Port) the city made sure to include this excursion Marseille, the leading commercial port greatly enjoyed by locals and tourists alike. in the Mediterranean, is exceptionally Protected by Fort Saint-Jean and Fort Nowadays, the new Vieux Port has become located. The city is comprised of Saint-Nicolas, surveyed by the Palais du the largest urban harbor in Europe. The 111 quarters divided into 16 districts Pharo (Pharo Palace) that stands as a true plaza is for pedestrians only. The 1080 (arrondissements), just like Paris. For three sentinel, Vieux Port is the heart of the city m2 (1292 sq yd) Norman Foster stainless centuries, Marseille has openly welcomed and the cultural and historical center. On steel cover placed several meters above Greeks, Jews, Catalans, Italians, Corsicans, May 19, 1780, The Brits sank La Sartine . the ground adds a distinctive touch and Armenians, Lebanese, North African For a long time, the wreck blocked the provides shade for traveling musicians and repatriates, North Africans, Spanish, entrance to the port. It quickly earned various types of entertainment. Make your Portuguese, and people from Comoros. the name, “The Sardine,” and its story way towards the Rive Neuve quay and la 2600 years ago, Phocaeans settled in the spread quickly around the world. Vieux Place aux Huiles. >>

97 Découverte marseille

>> Le Vieux Port offre 3 500 places d’amarrage et sa largeur de Le quartier du Panier 280 mètres permet au fameux « Ferry-Boat », immortalisé par Massalia est née ici 600 ans avant J-C. Ce quartier a eu une l’écrivain et cinéaste français Marcel Pagnol, d’être la ligne de réputation sulfureuse. Il doit son nom, dit-on, à celui d’une auberge transport public la plus courte de France. Prenez-le devant le bar qui avait pour enseigne un panier. Ancienne antre des voyous de la Marine, vous aborderez en face à côté de l’hôtel de ville. corses, le Panier a couvert tous les trafics. Les rénovations et les Les architectes et les responsables de la transformation de la cité réhabilitations en ont fait aujourd’hui un quartier touristique, ne se sont pas trompés en lui donnant de l’espace pour en faire la calme et sécurisé. Les artistes le recherchent. À côté de l’hôtel de promenade préférée des Marseillais et des touristes. Aujourd’hui ville, empruntez la place Bargemon et ses escaliers vers l’ancien le nouveau Vieux Port est devenu la plus grande place d’Europe. hôpital de l’Hôtel-Dieu. Aujourd’hui, l’établissement sanitaire est Cette esplanade a été rendue aux piétons et l’Ombrière en inox devenu un hôtel cinq étoiles, l’Intercontinental. De sa terrasse de 1 080 m2 de Norman Foster, à plusieurs mètres du sol, ajoute vous découvrirez une vue superbe sur « la Bonne Mère » ! Il est de l’insolite et abrite quelques musiciens ambulants et des un des fleurons de l’hôtellerie marseillaise avec le Sofitel Vieux Port, Le Petit Nice, le Pullman, la Villa Massalia et le C2. animations diverses. Dirigez-vous vers le quai de Rive Neuve et Récemment, le Panier a connu le succès avec la série télévisée la place aux Huiles, les rues s’entrecroisent, empruntez-les, vous diffusée sur une chaîne française et appelée Plus belle la vie, dont trouverez de nombreux restaurants aux cuisines variées. les décors ont été très largement inspirés par ce lieu. Le Panier Les quais des Belges et de la Fraternité retrouvent leurs aises. possède d’autres monuments et d’autres points d’intérêt. Pour Ils ont accueilli un nombre important de fêtes, de victoires, des aider le visiteur à y accéder, un marquage au sol le guide vers la grèves, des mouvements de contestations et de revendications. place de Lenche qui a remplacé l’agora grecque et le forum romain. C’est l’endroit où les événements heureux et malheureux ont été On pourra ainsi découvrir l’Hôtel de Cabre, la plus ancienne célébrés. La Criée, le marché aux poissons, a conservé sa place maison de Marseille bâtie en 1535 ; la Maison Diamantée siège du mais s’étire plus longuement sur le quai. Les navettes maritimes musée du vieux Marseille; la Vieille Charité, devant la place des qui desservent les lieux proches du Frioul, le château d’If, les Pistoles, un hospice construit en 1749 qui accueillait les indigents. calanques et désormais la pointe Rouge et l’Estaque, partent des Rénovée, cette belle construction de pierre rose abrite le musée d’archéologie méditerranéenne, des Arts africains, océaniens et quais du Vieux Port. Ces deux dernières dessertes permettent amérindiens. Autres lieux à découvrir: la place des Moulins et le aux Marseillais qui travaillent dans le centre ville d’abandonner clocher Notre-Dame des Accoules. Pour vous restaurer, profitez leur voiture et d’éviter une circulation parfois saturée. Et pour les des charmants petits restaurants sur les places de Lenche, des touristes, c’est une occasion formidable de longer le littoral. Une Pistoles, des Moulins ou encore Chez Ètienne, la « Pizzaria » de cité maritime doit surtout être vue de la mer ! renom.

98 >> The roads intersect. Take them and you’ll tourist destination. Artists love this quarter. places to explore are la place des Moulins find many restaurants with various types of Next to l’Hôtel de Ville, cross Bargemon (windmill plaza) and the Notre-Dame des cuisine. The Quai des Belges and the Quai de square and take the steps towards the old Accoules bell tower. To have something to la Fraternité are very pleasant. They have Hôtel-Dieu hospital. Today, this former eat, take advantage of the charming little hosted a number of big festivals, victories, health facility is now the Intercontinental, restaurants on Place de Lenche, Place des strikes, and protest and demand movements. a five star hotel. From the patio, you have Pistoles, Place des Moulins or Chez Etienne, a It is the place where happy and sad events a fabulous view over the sea. This is one of renowned pizzeria. have been commemorated. La Criée, the the hotel jewels of Marseille along with the fish market, has held onto its location but Sofitel Vieux-Port, Le Petit Nice, le Pullman, La Canebière now stretches even farther along the quay. la Villa Massalia and the C2. The Panier Maritime shuttles that service nearby spots quarter recently received a lot of coverage A visit to Marseille would not be complete such as Frioul, the Chateau d’If, the steep with a series broadcast on French television without a walk on La Canebière. Leave from rocky coasts (les Calanques), Pointe Rouge, called Plus belle la vie (Life is more beautiful), Vieux Port and go up this mythical avenue and Estaque leave from the quays at Vieux- in which the set was heavily influenced by until you reach the Reformed church, Port. Pointe Rouge and Estaque shuttles the surroundings. In the Panier quarter, there where it ends. La Canebière bore witness to allow locals who work in the town center to are also monuments and many points of Marseille’s prosperity over the 19th and 20th park their cars and avoid traffic congestion. interest. To ground is marked to help visitors centuries. Beautiful buildings bring back a For tourists, the shuttles are a fabulous find these points and it leads them to Lenche rich and prestigious past. On the left side is opportunity to sail along the coast. A coastal square (la place de Lenche) that replaced the the Palais de la Bourse the site of the first city needs to be seen from the sea! Greek agora and Roman forum. You can also Chamber of Commerce in France created in find the Hôtel de Cabre, the oldest house in 1559. Just a few steps away, in the Centre Le quartier du Panier Marseille built in 1535; la Maison Diamantée, Commercial Bourse (shopping centre), the (Basket Quarter) which is the seat of the Musée du Vieux archeological remains of Lacydon were Marseille; and la Vieille Charité, a hospice uncovered. The renovated Hôtel de Noailles, Massalia was born here in 600 B.C. This built in 1749 for paupers that is in front of higher up on the right, is an architectural quarter has a nefarious reputation. It is said the Place des Pistoles. Beautifully renovated, landmark on this beautiful avenue that that it owes its name to an inn that had a this stone construction houses the claims to be the Champs Elysées of Marseille. basket for a sign. As an old stomping ground Musée d’archéologie méditerranéenne, des The office of tourism moved out in order to for Corsican gangsters, the Panier was Arts africains, océaniens et amérindiens (The situate itself on the sidewalk to the right. It involved in all kinds of trafficking. Current museum of Mediterranean archeology, and gets up to 5000 visitors a day during high renovations have turned it into a calm, safe African, Oceanic, and Amerindian art). Other season. >>

99 La Canebière textile. Au bout du cours Belsunce, vous pouvez apercevoir la porte d’Aix, un Arc de Triomphe qui célèbre les victoires du Une visite de Marseille ne serait pas complète sans une XIXe siècle. Le mémorial de La Marseillaise aux 23/25 de la rue promenade sur la Canebière. Partez du Vieux Port et remontez Thubaneau mérite une visite ; c’est là que le chant de l’Armée cette avenue mythique jusqu’à l’église des Réformés où elle du Rhin, créé par Rouget de l’Isle, devint l’hymne national La se termine. La Canebière reste le témoin de la prospérité de Marseillaise en 1792. Marseille au cours des deux derniers siècles (XIXe et XXe). De beaux immeubles rappellent un riche et prestigieux passé. Sur Le palais Longchamp le côté gauche, le Palais de la Bourse où se trouve la première chambre de commerce de France créée en 1559. À deux pas de là, Saviez-vous que les Marseillais ont le privilège de boire l’eau la dans le centre commercial Bourse, les vestiges archéologiques plus pure de France ? Au XIXe siècle, pour pallier le manque d’eau du Lacydon ont été mis à découvert. L’Hôtel de Noailles, plus pour l’agglomération en plein essor, il fut décidé de construire haut à droite, réhabilité, est la référence architecturale de cette le canal de Marseille pour dériver les eaux de la Durance. En belle avenue qui se voulait les Champs Élysées marseillais. 1861, le maire de Marseille fit appel à Henri Esperandieu pour L’office du tourisme a déménagé pour se situer sur le trottoir réaliser un château d’eau entouré de cascades abondantes et de droite, il reçoit 5 000 visiteurs par jour pendant les périodes spectaculaires. Une magnifique fontaine représente un char de pointe. À gauche, le cours Belsunce, vivier d’un siècle tiré par quatre taureaux de Camargue. L’eau jaillit en cascades d’immigration donne, grâce à l’arrivée du tramway, un visage pour retomber plus bas dans un bassin. Le palais abrite le plus serein mais toujours aussi coloré. Le célèbre music-hall musée des beaux Arts et le muséum d’histoire naturelle. Les l’Alcazar est devenu la plus grande bibliothèque municipale deux bâtiments sont reliés par une colonnade semi-circulaire à vocation régionale avec 11 000 m2 ouverts au public. La rue magnifique. Pour vous y rendre : le métro station Longchamp Tapis Vert, est le fief des importateurs et des grossistes en Cinq Avenues, le tramway T2, l’autobus 81.

100 >> To the left, Cours Belsunce, once a a water tower surrounded by abundant, offerings suspended between pillars or hotbed for a century of immigration, spectacular waterfalls. The magnificent attached to the walls. A monumental provides more serene features that are still fountain is a sculpture of a chariot pulled statue of the Virgin Mary crowns the bell just as colorful thanks to the arrival of the by four Camague bulls. Water cascades tower with the baby Jesus in her arms. tramway. The famous Alcazar music hall farther down into a pool. The palace houses The goldsmith Christofle created it out of has become the largest municipal library the Musée des beaux Arts and the Musée bronze gilded with gold leaves. La Bonne with a regional focus, with 11,000 m2 open d’Histoire Naturelle. The two buildings Mère has been a classified historical to the public (118,403 sq ft). La rue Tapis are connected by a splendid semicircular monument since 1917. On the esplanade Vert (Green Rug Street) is the kingdom of colonnade. In order to get there, take the of the basilica, you’ll discover the most textile importers and wholesalers. At the Longchamp Cinq Avenues metro, tramway stunning 360 degree view over Marseille. end of Cours Belsunce, you’ll see la porte T2, or the 81 bus. d’Aix, a Arc of Triumph that celebrates the La Corniche (Scenic victories of the 19th century. La Marseillaise La Bonne Mère coastal roadway) memorial at 23/25 rue Thubaneau, is well- (The good mother) worth a visit. It is here that Rouget de In order to fully appreciate Marseille, one l’Isle created the chant of the Rhine army, Notre-Dame de la Garde Basilica (Our Lady must absolutely take La Corniche. The which became the national anthem, “La of the Guard), that people of Marseille traffic is relatively calm and limited, which Marseillaise,” in 1792. call “La Bonne Mère,” is considered the makes it pleasant to enjoy this 7 km/4 mi guardian of sailors and fishermen. It is coastal drive. Although its official name Le Palais Longchamp located on La Garde hill and is 154 meters is John Fitzgerald Kennedy, Marseille high (505 ft). The building was constructed locals refer to it as La Corniche. It starts Did you know that the people of Marseille in 1853 by architect Henri Esperandieu, on Catalans beach and ends at Plages have the privilege of drinking the purest on the site of a chapel built in 1214. The du Prado. A two-tiered sidewalk allows water in France? During the nineteenth Roman-Byzantine basilica was blessed in pedestrian and cycling access. There is a century, in order to address the shortage of 1864. The interior is interesting due to its bench several kilometers long for people water due to urban growth, the Marseille mosaics, domes, and polychromatic walls. to sit and admire the magnificent sunsets canal was built to divert waters from the There is a crucifix from the 16th century, over the islands of Frioul and Chateau d’If. Durance River. In 1861, the City of Marseille a Mater Dolorosa painting by Carpeaux, a An essential experience awaits on the side appealed to Henri Esperandieu to design silver virgin Mary, bronze doors, and votive facing the sea. >>

101 Découverte marseille

La Bonne Mère première à droite et descendez vers l’anse de Malmousque, endroit très prisé des Marseillais dès les beaux jours : baignade, La basilique Notre-Dame de la Garde, appelée « La Bonne farniente, contemplation dans un paysage où se mêlent rochers, Mère » par les Marseillais est considérée comme la gardienne criques et Méditerranée. Et si cela ne vous suffit pas, descendez des marins et des pêcheurs. Elle est située sur la colline de La juste après dans l’anse de la Fausse Monnaie, petit port discret Garde, haute de 154 mètres. L’édifice a été construit en 1853 par cerné par le restaurant Le Rhul, spécialiste de la bouillabaisse, et l’architecte Henri Esperandieu, sur l’emplacement d’une chapelle par Le Petit Nice, restaurant trois fois étoilé et relais-châteaux. édifiée en 1214. La basilique de style romano-byzantin a été Reprenez votre route pour longer la plage du Prophète, dominée consacrée en 1864, L’intérieur est intéressant par ses mosaïques, par les quartiers du Roucas Blanc et d’Endoume et leurs ses coupoles et ses murs polychromiques. Elle abrite un crucifix belles villas luxueuses. Les rues très étroites où il est facile du XVIe siècle, une Mater Dolorosa de Carpeaux, une vierge en de se perdre restent un havre de quiétude. Plus loin, côté mer, argent, des portes en bronze et des ex-voto suspendus entre les une immense pale d’hélice de navire en bronze symbolise le piliers ou accrochés aux murs. Une statue monumentale de la mémorial des rapatriés d’Afrique du nord. Elle est l’œuvre du Vierge avec l’enfant Jésus dans les bras coiffe le campanile ; célèbre sculpteur marseillais César. Vous arrivez sur les plages elle a été réalisée en bronze doré à la feuille d’or par l’orfèvre du Prado. Devant elle se dresse la copie de la statue du David de Christofle. La Bonne Mère est classée monument historique Léonard de Vinci à Florence en Italie. Cette sculpture en marbre depuis 1917. Sur l’esplanade, vous découvrirez la plus belle et la est l’œuvre de Jules Cantini qui l’offrit en 1903 à la ville de plus impressionnante vue à 360 degrés sur Marseille. Marseille. Ces plages sont artificielles et ont été aménagées par Gaston Deferre, ancien maire de la cité phocéenne. Elles portent La Corniche d’ailleurs son nom. Elles s’étendent jusqu’à la Pointe-Rouge et sa plage naturelle. Pour bien visiter Marseille il faut absolument emprunter la Corniche. La circulation est relativement calme et limitée, Le stade Vélodrome ce qui permet de profiter de cette artère routière longue de 7 kilomètres qui porte officiellement le nom de John Fitzgerald Emblème du football à Marseille, avec l’équipe de l’OM pour Kennedy, mais qui, pour les marseillais, reste la Corniche... Elle Olympique Marseillais, le stade Vélodrome, situé au rond-point débute à la plage des Catalans et se termine aux plages du du Prado, se refait une jeunesse et est totalement couvert. À Prado. Un trottoir à deux niveaux en permet l’accès aux piétons ses côtés sont prévus une galerie marchande, des hôtels, des et aux cyclistes ; il offre un banc de plusieurs kilomètres d’où on bureaux, des logements et un pôle santé. N’oubliez pas de peut admirer de magnifiques couchers de soleil sur les Îles du visiter, tout proche, sur le boulevard Michelet, la Cité Radieuse Frioul et le château d’If. Incontournable, côté opposé à la mer, de l’architecte Le Corbusier « la maison du fada » comme aiment en contre-bas, descendez au vallon des Auffes pour découvrir à la nommer amicalement les Marseillais. Elle a révolutionné un petit port de pêche typique. Plus loin, côté mer, prenez la l’architecture des immeubles après la deuxième guerre mondiale.

102 >> At the bottom, go down the Vallon des of Léonardo de Vinci’s statue of David. This Les Goudes : the door to Auffes to discover a tiny fishing port. Farther marble sculpture is the work of Jules Cantini, the rocky inlets along the seaside, take the first right and who offered it to the City of Marseille in descend towards Malmousque Bay, an area 1903. These are artificial beaches installed by Continue your walk after the Pointe-Rouge popular with the people of Marseille as soon Gaston Deferre, former mayor of Marseille. quarter and pass by the little La Madrague as the weather warms up, whether to go They carry his name and continue all the way port. You’ll arrive at the Goudes via a small swimming, sunbathing, or to contemplate to the natural beach at Pointe-Rouge. winding road that faces the islands of a landscape that merges rocks, creeks, and Tiboulen and Maïre. You’ll be taken aback by the Mediterranean. If this isn’t enough, right Le stade Vélodrome a totally different landscape. The sea slams afterwards, go down to Fausse Monnaie (Cycling Stadium) against the cliffs and caresses the narrow Bay, a tiny discreet port encircled by Le Rhul sandy beaches. The whiteness of the dry restaurant, which specializes in bouillabaisse Emblem of football in Marseille and home hills will astonish you! This stunning feat (French fish stew) and the three star, relais- to the OM team (Olympique Marseille), the of nature has been a location site for a few châteaux classified restaurant Le Petit Nice. Stade Velodrome is located at the Prado films by the famous filmmaker Jean-Pierre Then get back on the road to follow la plage roundabout. It is undergoing a facelift and is Melville, as well as home to Fabio Montale, du Prophète, that is overlooked by the totally covered. Next to the stadium, there the protagonist of Jean-Claude Izzo novels. gorgeous luxurious villas of the Roucas Blanc will be a galleria, hotels, offices, housing, You’ll walk along the rocky Calanques: and Endoume quarters. It is easy to get lost and a health center. Don’t forget to visit the Samena, Mauvais Pas, Escalette, Blanche, in thought on these very narrow roads, Cité Radieuse that is close by on boulevard Trous, and the last one, which is the Calanque which are a tranquil haven. Farther along by Michelet. Designed by architect Le Corbusier, de Callelongue. It is the most typical, with a the sea, a ’s immense propeller blade the people of Marseille fondly refer to it small fisherman’s wharf, rustic cabins, and in bronze commemorates the repatriated as la maison du fada (the nuthouse). It seafood restaurant. And there, everything people of North Africa. It is the work of César, revolutionized the architecture of apartment ends. The people of Marseille say that it is a famous Marseille sculptor. You’ll get to the buildings after the Second World War. the end of the world. >> Plages du Prado. In front, stands a replica

103 Vive la Culture

Vive la culture et le projet Euroméditerranée qui ont permis de mettre en valeur toute une partie de la ville. L’aménagement de l’ancien môle entre le fort Saint-Jean et la cathédrale Notre-Dame Sainte-Marie Majeure » appelée « la Major » a changé radicalement le paysage et ouvert au public un accès à la culture. Parmi les réalisations les plus ambitieuses figurent Le Mucem, musée des civilisations de l’Europe et de la Méditerranée. Une passerelle au-dessus de la mer le relie au fort St Jean et permet d’accéder au Panier et au Vieux Port. C’est une très belle réalisation qui désenclave cet emplacement pour le bonheur des visiteurs. L’architecture est très originale. Ce bâtiment de béton étrangement craquelé laisse entrer la lumière. Il est l’œuvre de l’architecte Rudy Ricciotti. L’État a pour la première fois décentralisé un musée dans une autre métropole. À côté du Mucem, la Villa Méditerranée, lieu de toutes les expressions du monde méditerranéen contemporain. Ce bâtiment de 10 000 m2, en partie immergé, relève d’une véritable Les Goudes, la porte des calanques prouesse architecturale qui se distingue par son spectaculaire porte-à-faux de 40 mètres au-dessus Poursuivez votre balade après le quartier de la Pointe- d’un bassin. Rouge, passez par le petit port de La Madrague. Vous arrivez aux Goudes par une petite route sinueuse face aux îles Tiboulen et Maïre. Vous serez surpris par un paysage OÙ MANGEZ LA BOUILLABAISSE ET LA radicalement différent. La mer vient frapper les rochers, SOUPE DE POISSONS DE ROCHES ? elle caresse d’étroites plages de sable. Le blanc des collines • Chez Michel arides vous éblouira ! Cette belle nature a servi de décors 6 rue des Catalans Marseille 7e naturels à quelques films du célèbre cinéaste Jean-Pierre Melville, et de résidence à Fabio Montale, héros des • Le Rhul romans de Jean-Claude Izzo. Vous longerez les calanques 269 Corniche Kennedy Marseille 7e de Samena, du Mauvais Pas, de l’Escalette, de la Blanche, des Trous, et la dernière calanque de Callelongue, la plus • Le Miramar typique, avec son petit port de pêcheurs, ses cabanons 12 quai du Port Marseille 2e rustiques et son restaurant de poissons. Et là, la route • Chez Loury s’arrête. Les Marseillais disent que c’est « le « bout du 3 rue Fortia Marseille 1er monde » ! C’est le départ des randonnées pédestres de toutes les calanques jusqu’à la ville de Cassis. • Chez Fonfon Depuis 2012, ces calanques ont été classées parc national. Vallon des Auffes Marseille e7 Ainsi, ce dixième parc national de France est le gardien d’un patrimoine exceptionnel habité depuis la préhistoire. Sa superficie est de 8 300 hectares terrestres et de 43 500 hectares maritimes ! Les calanques s’étendent de Marseille MARSEILLE, CAPITALE FRANÇAISE DE jusqu’à Cassis à 20 km. Cassis vaut le détour. Petit port de LA PIZZA pêche et station balnéaire, il est dominé par une falaise haute de 363 mètres, le cap Canaille, la plus haute falaise Si Marseille est renommée pour ses poissons, elle maritime de France, accessible par la route des Crêtes. compte aussi de nombreuses pizzerias dont les plus Nombre de ces calanques ne sont visitables que par des appréciées : sentiers pédestres (accès réglementé selon les saisons à cause des incendies) ou par la mer, au départ de Marseille • Au Panier : Étienne ou de Cassis. Les plus belles sont Marseilleveyre, Queyrons, • Au vallon des Auffes : Chez Fonfon Podestat, Escu, Sormiou, Sugiton, Morgiou, En Vau, Port- • Sur le Prado, près de la place Castellane : Maga Miou, Port-Pin et bien d’autres ! Vous n’aurez peut-être pas • En allant vers les Goudes (les calanques) : les yeux assez grands ! Au bord de l’eau

104 The cultural life >> It is the departure point to hike all of the rocky inlets until you reach the city of Cassis. Since 2012, the rocky inlets have been Culture, thanks to the Euroméditerranée project, is thriving. designated as a national park. As such, this tenth largest national This project highlights an entire portion of the city. The park in France is the keeper of an exceptional legacy inhabited since planning of the pier between Fort Saint-Jean and Notre-Dame before antiquity. Its surface area is 8,300 land hectares (21,004 acres) Sainte-Marie Majeure Cathedral, known as “the major,” has by 43,500 maritime hectares (107,491 acres). The rocky inlets are 20 radically transformed the landscape and opened up cultural km long (12 mi) from Marseille to Cassis. Cassis is worth the trip. As access to the public. Among the most ambitious projects a tiny fishing port and seaside resort, it is overlooked by Cap Canaille, are Le MuCEM, Musée des Civilisations de l’Europe et de an immense cliff 363 meters high (1200 ft), the highest coastal cliff la Méditerranée (Museum of European and Mediterranean in France, accessible by the Route des Crêtes. A number of the rocky Civilizations). A walkway over the sea links the museum to inlets are only accessible by foot trails (access is restricted depending Fort St. Jean and allows access to the Panier and Vieux Port on the season due to wildfires) or by the sea, leaving from Marseille quarters. This is a very beautiful achievement that makes or Cassis. The most stunning inlets include Marseilleveyre, Queyrons, this location easily accessible to visitors. The architecture is Podestat, Escu, Sormiou, Sugiton, Morgiou, En Vau, Port-Miou, and very unique. This building, which has walls of doily-patterned Port-Pin, yet there are many more ! There is so much to take in! cement, lets in light. It is the work of architect Rudy Ricciotti. This is the first time that the French government has Patrick Pons decentralized a museum to another metropolitan city. Next to MuCEM, there is the Villa Méditerranée, a site of expressions of contemporary Mediterranean identity. This building of 10,000 m2 (107,639 sq ft) is partly underwater, the result of a true architectural wonder distinguished by its spectacular 40 meter long overhang (131 ft) suspended over a pond.

WHERE TO EAT BOUILLABAISSE AND ROCK FISH SOUP? • Chez Michel 6 rue des Catalans, Marseille, 7th arrondissement

• Le Rhul 269 Corniche Kennedy, Marseille, 7th arrondissement

• Le Miramar 12 quai du Port, Marseille, 2nd arrondissement

• Chez Loury 3 rue Fortia, Marseille, 1st arrondissement

• Chez Fonfon Vallon des Auffes, Marseille, 7th arrondissement

MARSEILLE, FRENCH PIZZA CAPITAL

Just as Marseille is famous for fish, it is also renowned for numerous pizzerias. Here are the most popular:

• In the Panier district : Etienne • At Vallon des Auffes : Chez Fonfon • On Avenue Prado, next to Castellane plaza : Maga • Towards the Goudes (the rocky inlets) : By the sea

105 Agenda Sport Exposition Spectacle Evènement Exhibition Performance Event

Jusqu’au 18 octobre 2015 Until October 18, 2015 Tatoueurs, Tatoués au © dr © dr Musée du Quai Branly Une surprenante exposition qui explore l’histoire du tatouage et de son évolution et qui permet aux visiteurs d’appréhender les différentes facettes Du 24 octobre au 2 novembre de cet art à travers les siècles et les cultures. On découvre également les sources de son renouveau désormais mondialisé. D’impressionnantes photos October 24 – November 2 et vidéos témoignent de ce que le tatouage a été, ici et là : marque d’identité, Route du Rhum ornement magique, message intime, symbole de beauté ou d’affirmation de soi mais aussi et à l’inverse marque d’infamie, de criminalité… Outre l’histoire 10e édition de la plus célèbre des courses transatlantiques. du tatouage et son ancrage anthropologique fort, l’exposition évoque C’est du port de la cité corsaire de Saint-Malo que les également le geste de l’artiste et les tendances de ce mode d’expression navigateurs s’élanceront en solitaire sur l’océan Atlantique toujours en devenir. Des œuvres inédites de maitres tatoueurs réputés ont pour arriver à Pointe-à-Pitre en Guadeloupe. même été produites pour l’occasion. Route du Rhum Tattooist, Tattooed at the Quai Branly Museum This is the 10th annual edition of the most famous Transatlantic This unusual exhibition explores the history of tattooing and its evolution while race. Sailors will take off from the Corse port city of Saint- shedding light on this art form’s many facets across centuries and cultures. Visitors Malo and embark solo across the Atlantic Ocean to arrive at Pointe- will also discover the source of the global revival of the tattoo. Impressive photogra- à-Pitre in Guadeloupe. phy and video show what tattooing has been throughout time, whether as a sign of identity, a magical adornment, an intimate message, a symbol of beauty, or self- France – Saint-Malo affirmation, as well as the other side of the tattoo as a mark of defamation or crimi- Information : http://www.routedurhum.com/ nality. Besides the history of tattooing and the powerful anthropological implica- tions of inking, this exhibit also mentions the role of the artist and the current and constantly evolving trends of this mode of expression. Previously unseen works by reputable master tattooists have been created for this exhibition. Du 29 octobre au

France – Paris 2 novembre Information : www.quaibranly.fr July 4-27 Salon du Du 8 au 12 octobre Chocolat de Paris October 8-12 Le Mondial du chocolat et du Festival du Film cacao, c’est à Paris ! Près de 180 Britannique de Dinard chocolatiers seront réunis en un © dr seul lieu pour faire saliver les Événement majeur de la ville de Dinard mais également du monde papilles. Recettes, dégustations cinématographique, le Festival du Film Britannique a désormais sa place mais aussi le célèbre défilé dans les festivités culturelles importantes. Au programme : de nombreuses de robes en chocolat sont au

projections de films qui ont fait et font l’histoire du cinéma britannique. So © dr programme ! british ! Salon du Chocolat in Paris The British Film Festival in Dinard The international meeting place for chocolate and cocoa is in Paris! As a major event not only for the city of Dinard, but also for the world of film, this More than 180 Chocolate makers will gather in one place to titillate British film festival has earned its spot as a key cultural experience. On the agenda your taste buds. Recipes and tastings, as well as the famous ru- are numerous films that have contributed to the history of British cinema. So nway show of chocolate dresses, are on the programme ! British! France – Paris France – Dinard Information :http://www.chocoland.com Information : http://www.festivaldufilm-dinard.com/en/ http://www.salonduchocolat.fr/accueil.aspx

Du 4 au 17 décembre / December 4 – 17 Les Nuits magiques : Festival Les Nuit Magiques (Magical Nights): International Animated Film Festival International du Film Animated films are not just for children. This festival opens d’Animation new cinematographic horizons. With short and long films, in Les films d’animation ne sont pas réservés aux and out of competition, Les Nuits Magiques shows an entire enfants ! Ce festival ouvre sur de nouveaux horizons other dimension of animated films. Make sure you go with cinématographiques. Courts et longs métrages, en your children! © dr compétition ou hors compétition, les Nuits magiques France - Bègles font découvrir un autre côté du film d’animation. Surtout, Information : www.lesnuitsmagiques.fr 106 accompagnez vos enfants ! Du 11 au 18 novembre Du 23 octobre au November 11 – 18 9 novembret July 13-16 Festival les Inrocks Passionnés et amateurs de rock, ce Sculptures by the sea in Bondi

festival est fait pour vous ! Il s’installe © dr dans les plus grandes villes de France La promenade côtière de la plage de Bondi à la plage de pour faire « rocker l’hexagone » : Paris, Tamarama se transforme en galerie d’art pendant quelques Nantes, Toulouse, Nancy, Tourcoing, jours. Sur deux kilomètres, une centaine de sculptures d’artistes Caen et Bordeaux seront de la partie. australiens et du monde entier sont exposées. Entre les têtes d’affiche et les petits nouveaux, ce sera forcément de belles Sculptures by the sea in Bondi découvertes. Bondi’s seaside promenade on Tamarama beach transforms into an art © dr gallery for several days. A hundred or so Australian and international Festival les Inrocks sculptors will show their work along a two-kilometer stretch. Rock fans and music lovers, this festival is for you ! It takes place throu- ghout the largest cities in France to create « rocker l’hexagone » (France Australia – Bondi is called the hexagon due to its shape). Paris, Nantes, Toulouse, Nancy, Information : www.sculpturebythesea.com Tourcoing, Caen, and Bordeaux will take part. Between big names and new ones, this is sure to be a great time. France 26 décembre Information : http://www.lesinrocks.com/musique/yntht/festival- December 26 inrocks-philips/ The Rolex Sydney Hobart Yacht Race Du 4 au 6

© dr 2014 octobre October 4-6 Tous les 26 décembre, les amoureux de la navigation s’élancent sur les eaux de Sydney. Cette course de 628 milles organisée par Manly Jazz le Yacht club de croisière australien est un test pour les skippers et leurs équipages. Devenue un classique, la course attire une

© dr Festival flotte internationale. 2014 sera sa 70e édition. 37e édition pour ce festival qui se déroule sur scènes mais aussi The Rolex Sydney Hobart Yacht Race 2014 sur les plages. Tous les styles sont à l’honneur : jazz de la Nouvelle- Every December 26, sailing enthusiasts hit Sydney’s waters. This 628- Orléans, funk, latin, blues, gospel, swing and roots… En 2013, ce mile race organized by the Cruising Yacht Club of Australia tests sont pas moins de 80 000 visiteurs qui sont venus assister aux skippers and their teams. This race is a classic that attracts an plus beaux concerts des plus grands artistes ! international fleet. This 2014 edition will be its 70th year. Manly Jazz Festival Australia – Sydney This is the festival’s 37th year with shows on the stage and on the beach. All Information :http://rolexsydneyhobart.com/ kinds of styles are on the agenda: New Orleans Jazz, funk, Latin, Gospel, Swing, and Roots. In 2013, more than 800,000 visitors came to take part in the most beautiful concerts from the greatest artists. er Australia – Manly Du 1 au 31 Information : http://www.manly.nsw.gov.au/whatson/manlyjazz/ octobre October 1-31 Du 9 au 11 Mural Arts Month à Philadelphie octobre © dr October 9-11 Quand l’art devient la solution de réinsertion pour d’anciens délinquants ou la solution éducative pour des milliers de Opera In The jeunes. C’est ce qui se passe en octobre à Philadelphie où les murs sont laissés en accès libre pour l’enseignement des arts

© dr Outback gratuits. Ce programme de travail social est utile, nécessaire et Une expérience aussi insolite que mémorable : l’opéra dans beau. Expositions et rencontres avec les artistes sont également l’outback australien, c’est possible. Les concerts se déroulent prévues lors de cet événement. sur une scène magique, celle de l’amphithéâtre extérieur naturel des Undara Lava Tubes. La tenue de soirée est de rigueur pour Mural Arts Month in Philadelphia assister à ce spectacle hors du commun. This is when art becomes the solution to reintegrate former juvenile delinquents or provide an educational opportunity for thousands of Opera in the Outback young people. This event happens in Philadelphia every October, where This experience is as unusual as it is memorable: Opera in the Australian the walls give open access to free art instruction. This social work pro- outback. Concerts take place on an enchanting stage in the natural ou- gram is useful, necessary, and beautiful. Exhibits and meeting the ar- tdoor amphitheater of the Undara Lava Tubes. This is a black tie event tists are also on the program during this event. for this extraordinary performance. USA – Philadelphia Australia – Undara, Queensland Information : http://www.muralarts.org Information : http://undara.com.au/events/opera-in-the-outback/ Sport Exposition Spectacle Evènement Exhibition Performance Event

Le 2 novembre À partir du 2 novembre November 2 Starting November 2 Marathon de New El Greco : 400e York anniversaire de sa mort © dr Il est sans doute le marathon La National Gallery of Art de Washington met le peintre El Greco le plus connu de la planète! à l’honneur pour le 400e anniversaire de sa mort. Dominikos

© dr Des coureurs du monde entier Theotokopoulos, dit El Gréco, fascine les collectionneurs américains. participent à la course qui commence sur l’île de Staten Island Mort en 1614 à Tolède, il est considéré comme le peintre fondateur de et se termine à Central Park. L’année dernière, c’est le Kenyan l’École espagnole du XVIe siècle. La plus grande collection de toiles du Geoffrey Mutai qui s’est imposé en 2h08’24’’. Greco sera réunie à la National Gallery of Art de Washington à partir du New York Marathon début novembre jusqu’au 16 février 2015. This is without a doubt the most famous marathon on the planet! The 400th Anniversary of El Greco’s death Runners from all over the world take part in this race that starts on The National Gallery of Art in Washington, D.C. will feature the works of painter Staten Island and finishes at Central Park. Last year, Kenyan Geoffrey El Greco in commemoration of the 400th anniversary of his death. Dominikos Mutai won with a time of 2 hours 08 minutes and 24 seconds. Theotokopoulos, known as El Greco, enthralls American collectors. Considered USA – New York the founder of the Spanish School during the 16th century, he died in 1614 in To- Information : http://www.nycmarathon.org ledo, Spain. The largest collection of El Greco’s work will come together at the National Gallery of Art in Washington, D.C. starting the beginning of November until February 6, 2015.

Les 9 et 10 USA – Washington, D.C. octobre Information :http://www.nga.gov/content/ngaweb/exhibitions/2014/el- October 9-10 greco-400-anniversary.html Festival de Takayama Du 31 octobre au 9 © dr novembre Takayama est aussi surnommée petite Kyoto au regard de ses nombreux monuments historiques. Le festival s’y déroule au October 31 – November 9 printemps et en automne. Ce dernier, appelé Hachiman Matsuri, engage la population de la ville à se préparer à l’hiver. Principale Fête des Jardins à attraction : le défilé de onze chars yatai, classés biens immatériels Taranaki de la culture japonaise par l’UNESCO. © dr Le festival est organisé par le rédacteur en chef du New Zealand Gardner Takayama Festival Magazine. Conférences, visites et jardinage sont au programme pendant This is without a doubt the most famous marathon on the planet! ces jours. Cette 27e édition valorise les plus beaux jardins de Taranaki aux Runners from all over the world take part in this race that starts on éco-systèmes soigneusement réfléchis. Staten Island and finishes at Central Park. Last year, Kenyan Geoffrey Taranaki Fringe Garden Festival Mutai won with a time of 2 hours 08 minutes and 24 seconds. This festival, organized by the editor-in-chief of New Zealand Gardner Magazine, Japan – Takayama includes conferences, visits, and gardening. This 27th annual edition highlights the most beautiful gardens of Taranaki with its very carefully thought-out Information : http://www.jnto.go.jp/eng/location/spot/festival/ ecosystems. takayamafes.html New Zealand – Taranaki Information : http://www.taft.co.nz/gardenfestnz/welcome.html Le 23 décembre October 9-10 Du 31 octobre au 9 Fête Nationale novembre La Fête Nationale du Japon est October 31 – November 9 aussi la date de l’anniversaire

© dr de l’empereur Akihito. Jour F.A.W.C! Food and Wine chômé par les travailleurs, c’est l’occasion de visiter le Palais Classic impérial qui ouvre ses portes au public pendant cette journée © dr particulière (ce qui n’a lieu que deux fois pas an). L’empereur F.A.W.C! est une série d’événements en dehors des sentiers battus reçoit dans la cour du palais les félicitations de la foule ainsi que autour de la gastronomie et du vin. Le tout dans des lieux originaux et leurs vœux. inattendus. Deux séries sont prévues dans l’année dans la baie d’Hawke : une d’été et une d’hiver. Chefs cuistots, producteurs et viticulteurs sont National Holiday même à disposition pour parler de leurs produits. This is the date of Emperor Akihito’s birthday. As a national holiday for the workforce, it is also the occasion to visit the imperial palace, which F.A.W.C! Food and Wine Classic opens its doors to the public on this special holiday (which only happens F.A.W.C! is a series of events off the beaten path centered around gastronomy twice a year). The emperor receives birthday wishes from the crowd from and wine, which take place in unexpected, unique places. Two series are set for his courtyard. this year in Hawke’s Bay: one in summer and the other in winter. Head chefs, farmers, and winemakers will be on hand to talk about their products. Japan – Tokyo New Zealand – Hawke’s Bay 108 Information : http://www.fawc.co.nz 109

Air Tahiti Nui

Actualités

Relaxation

Pratique

111 © greg le bacon Actualités

Two new captains among our pilots

This past August, the airline was pleased to promote two new captains within the company. This is how two of our pilots, Agnès Chantre and Stéphane Hellouin, officially received their new rank. The ceremony took place in the presence of Michel Monvoisin, CEO, and Mathieu Bechonnet, Deputy CEO. Part of the management and cockpit training team was also present, including Karl Lemaire, Director of Flight Operations, and Stéphane Turquem, Head of Pilot Training. Agnès Chantre and Stéphane Hellouin join the team of commanding officers who assure, or who have assured, the responsibility of flights and aircraft for Air Tahiti Nui since November 1998. © dr The pilot-in-command, or captain, has the most Deux nouveaux commandants de bord authority on an airplane and is responsible for parmi nos pilotes the entire crew and all passengers. The captain is also an official representative of the airline. The transition from rank of pilot to captain En août dernier, la compagnie a eu le plaisir d’intégrer en son sein deux nouveaux commandants de bord. C’est ainsi qu’Agnès Chantre et Stéphane Hellouin, deux takes place based on acquired experience de nos pilotes, ont officiellement reçu leurs nouveaux galons. La cérémonie and passing an extensive array of exams and s’est tenue en présence de Michel Monvoisin, président-directeur général, et training. With the promotion of Agnès Chantre de Mathieu Bechonnet, directeur général délégué. Était également présente and Stéphane Hellouin, Air Tahiti Nui now has une partie de l’équipe d’encadrement et de formation des personnels navigants 70 pilots of which 30 are captains. techniques dont Karl Lemaire, directeur des opérations aériennes et Stéphane Originally from France, Agnès Chantre is the Turquem, responsable formation pilote. Agnès Chantre et Stéphane Hellouin first female captain for Air Tahiti Nui. Our rejoignent ainsi le groupe des officiers commandants de bord qui assurent, ou company is very proud of this feat. With 10,500 ont assuré, la responsabilité des vols des aéronefs de la compagnie polynésienne flight hours, she brings with her a great amount internationale depuis novembre 1998. Rappelons que le commandant de bord est of professional experience. She started out as la plus haute autorité à bord d’un avion ; il a l’entière responsabilité des personnels a Falcon 10 jet copilot for Air Entreprise in the et des passagers. Il est aussi le représentant officiel de la compagnie. business aviation sector. Then from 1997 to Le passage du grade de pilote à celui de commandant de bord intervient en 2002, as a copilot for AOM, she flew MD83s fonction de l’expérience acquise et fait suite au passage de diverses formations and DC10s. Once certified to fly an Airbus, she et examens. Avec la promotion d’Agnès Chantre et Stéphane Hellouin, Air Tahiti became a copilot for Star Airlines on an Airbus Nui compte aujourd’hui dans ses rangs 70 pilotes dont 30 commandants de bord. A320 during the 2002 summer season. Finally, Originaire de métropole, Agnès Chantre est la première femme à décrocher ses in 2003, she joined Air Tahiti Nui and became galons au sein d’Air Tahiti Nui ; une première dont peut légitimement s’enorgueillir an Airbus A340 copilot before attaining the notre compagnie. Avec 10 500 heures de vol, elle dispose d’une expérience rank of captain. professionnelle importante. Copilote sur jet (Falcon 10) pour la compagnie Air Entreprise dans le secteur de l’aviation d’affaires, elle intégra ensuite la compagnie Stéphane Hellouin was born in Noumea in AOM de 1997 à 2002 comme copilote sur MD 83 et DC 10. Puis, ayant obtenu 1973. He received his baccalaureate at the sa qualification Airbus, elle fut ensuite copilote sur un Airbus A320 lors de la Lycée Paul Gauguin in Papeete. He has had saison d’été 2002 chez Star Airlines. Enfin, en 2003, elle rejoint Air Tahiti Nui et an entire career in aviation since 1997. He also devient copilote sur Airbus A340, avant de gagner ses galons de commandant. completed his military service as a fusilier Stéphane Hellouin, né en 1973 à Nouméa, a passé son baccalauréat au Lycée Paul commander at the 103rd Cambrai Air Base from Gauguin, à Papeete. Il a suivi un cursus complet d’apprentissage de la navigation May 1996 to February 1997. Employed by the aérienne depuis 1997. Notons qu’il effectua son service national en tant que fusilier domestic airline Air Tahiti from 1999 to 2003, commando de l’air à la base aérienne 103 de Cambrai, de mai 1996 à février 1997. he mastered flying the Dornier 228 and ATR Employé au sein de la compagnie domestique polynésienne Air Tahiti de 1999 à 42/72 aircraft that service the archipelagos. He 2003, il maîtrise la navigation des appareils qui assurent la desserte des archipels: has flown the Airbus 340-300 for Air Tahiti Nui Dornier 228 et ATR 42/72. Il exerce chez Air Tahiti Nui depuis janvier 2003 sur since January 2003, and has now accumulated Airbus 340-300 où il totalise aujourd’hui 10 700 heures de vol. 10,700 flight hours.

112 Les Ambassadeurs d’Air Tahiti Nui The ambassadors of Air Tahiti Nui

est légère et gracieuse. C’est limpide et Moena Maiotui beau. « C’est très sportif mais c’est aussi This young Polynesian woman’s entire life revolves un art. Tu peux exprimer beaucoup de around ’ori tahiti, Tahitian dance. As teacher, choses avec le ’ori tahiti. Il y a les otea choreographer and dancer, her life moves to the beat où ce sont les percussions qui donnent of the drum, performances, tours, and workshops. le rythme et les aparima où tout est plus Moena Maiotui has danced since she was five years doux et gracieux. » En 2008, elle devient old, “since I could walk,” she clarifies. When she was la chorégraphe de Tahiti Ora, après avoir ten, she performed with her parents in the O Tahiti E quitté les Grands ballets. « J’ai une bonne dance troupe for her first Heiva i Tahiti, the big dance maîtrise de la danse et de l’expérience competition that takes place each July. She was under avec les tournées à l’étranger, c’est Makau Foster’s tutelage, then she entered French pour ces raisons que Tumata Robinson Polynesia’s artistic conservatory before taking lessons m’a choisie. Elle ne m’a pas laissé le with Lorenzo Schmidt and Tumata Robinson, founders choix. » s’amuse-t-elle, avouant que of the Grands Ballets de Tahiti dance troupe. She first danced with the troupe O Tahiti E, then joined the la chef de Tahiti Ora est comme sa Grands Ballets de Tahiti. Today, Moena is part of Tumata « deuxième maman ». À sa première Robinson’s Tahiti Ora troupe. “We have rehearsals participation au Heiva, en 2011, Tahiti twice a week and a performance once a week. As soon Ora remporta le premier prix en danse. as I hear drums, I want to dance!” Her joy is obvious. « Cela montre qu’on garde notre niveau She makes the movements look so easy. Her presence de professionnalisme et ça compte pour on stage is light and graceful, fluid and gorgeous. “The notre renommée à l’international. » dance is very athletic, yet it is also an art. ’Ori tahiti can Mais la vie de Moena Maiotui a vraiment express so many ideas. For instance, otea uses drums basculé lorsqu’elle a gagné le titre de to provide the rhythms, whereas aparima dances are meilleure danseuse lors de ce même slower and more graceful.” In 2008, after leaving the Heiva 2011. « C’est à partir de là qu’on Grands Ballets de Tahiti, she became a choreographer m’a demandée pour animer des cours for Tahiti Ora. “I have a strong mastery of the dance as well as experience conducting workshops abroad.

© matarevaphoto.com à l’étranger. » Elle se rend compte aussi This is why Tumata Robinson picked me. She didn’t de l’ampleur de sa notoriété, voyant que Moena Maiotui leave me any choice,” she mused, admitting that the de nombreuses vidéos d’elle circulent director of Tahiti Ora is like a second mother to her. In La vie entière de cette jeune femme sur YouTube. Depuis, Moena Maiotui 2011, Tahiti Ora took first prize for the dance category polynésienne tourne autour de la danse part régulièrement à l’étranger afin in its first Heiva competition. “This award shows tahitienne, le ’ori tahiti. Professeur, d’animer des workshop de ’ori tahiti. Le that we maintain our level of professionalism, which chorégraphe et aussi danseuse, elle mène Japon, l’Amérique, la France, Hawaii, is crucial to our international reputation.” However, sa vie tambour battant, de spectaclesen le Mexique… Elle est même demandée Moena Maiotui’s life really shifted when she won tournées, en work shop… Depuis l’âge de en République Tchèque ! Sa renommée the title of best female dancer during that same 2011 5 ans, Moena Maiotui danse. « Depuis dépasse toutes les frontières. Un autre Heiva. “It is from this moment that I was asked to que je suis en âge de marcher », précise- défi se présente : « Ce n’est pas le tout teach classes abroad.” Moena is aware of the extent of t-elle. À 10 ans, elle participe pour la d’être une bonne danseuse, il faut être her notoriety due to the number of YouTube videos of première fois au Heiva i Tahiti, le grand pédagogue. C’est une étape supérieure her in circulation. Ever since winning, Moena Maiotui concours de danse qui se déroule au dans la danse. » À travers elle, la petite regularly goes abroad to teach ’ori tahiti workshops mois de juillet, avec la troupe O Tahiti in Japan, the USA, France, Hawaii, Mexico. She is île de Tahiti rayonne autour du monde. E dont font partie ses parents. Elle even in demand in the Czech Republic! Her reputation « C’est un peu le métier rêvé ! Je gagne apprend avec Makau Foster, puis entre au transcends all borders. She is faced with another ma vie en faisant ce que j’aime. » Du 12 conservatoire artistique de la Polynésie challenge, “It is not enough to just be a good dancer, au 22 septembre, elle s’est envolée avec française et, enfin, prend des cours avec one must be a good teacher. This is a superior level in quelques danseurs de Tahiti Ora pour Lorenzo Schmidt et Tumata Robinson, dance.” The tiny island of Tahiti is broadcast around créateurs des Grands Ballets de Tahiti. faire la promotion de leur tournée au the world through Moena. “This is the dream job! I Elle danse d’abord avec O Tahiti E, puis Japon. Elle anime un workshop d’une make a living doing what I love.” From September aux Grands Ballets de Tahiti. Moena fait semaine à Hawaii ; du 13 au 17 octobre. 12-22, she flew to Japan with a few of the troupe’s aujourd’hui partie de la troupe Tahiti Ora Enfin, elle retourne au Japon avec Tahiti dancers to promote Tahiti Ora’s upcoming Japanese tour. From October 13-17, she will conduct a weeklong de Tumata Robinson. « Nous avons des Ora au complet pour une tournée de workshop in Hawaii. Finally, she will return to Japan répétitions deux fois par semaine et un cinq jours, puis sont programmés de with the full Tahiti Ora troupe for a five-day tour before spectacle une fois par semaine. Dès que nouveaux workshop à Los Angeles, San embarking to teach more workshops in Los Angeles, j’entends des percussions, j’ai envie de Francisco, au Mexique et au Japon. La San Francisco, Mexico, and Japan. Moena Maiotui’s danser ! » Son plaisir est évident. Les pas passion de Moena Maiotui ne semble pas passion will not be out of breath any time soon. semblent faciles. Son évolution sur scène prête à s’essouffler…

113 Les Ambassadeurs d’Air Tahiti Nui The ambassadors of Air Tahiti Nui

A professional surfer for more than three years, Steven Pierson, at thirty years old, is tenacious and passionate. Today, he is one of the top 100 best surfers in the world (83rd at his latest ranking). Alongside the other big Tahitian surfing star Michel Bourez— currently ranked fifth in the world—he is one of the elites of Tahitian competitive surfing. This very high competitive level rivals large nations such as the USA, Australia, Brazil, and South Africa. As such, despite its population of fewer than 280,000 inhabitants, French Polynesia has managed to climb the ranks to become one of the best countries in the world in this discipline. Born in Remiremont in the Vosges Mountains of France, Steven Pierson came to Tahiti when he was three months old. He spent his entire childhood and adolescence between the districts of Mahaena, Tiarei, © dr Steven Pierson Papenoo, Punaauia and Papara on the island of Tahiti. He started surfing at 11 years old. He dominated the Surfeur professionnel depuis plus de 3 ans maintenant Steven Pierson est, à sport at the local level with at least nine Tahitian 30 ans, un compétiteur acharné et passionné. Il fait partie aujourd’hui des 100 championship titles in an array of categories: youth, meilleurs surfeurs de la planète (83e au classement le plus récent). Au côté de junior, and open. The home spots, his “favorite spots,” l’autre grande star du surf tahitien, Michel Bourez – actuellement cinquième are located in the commune of Papara at the mouth of mondial – il fait partie de l’élite du surf de compétition tahitien. Un surf de très the Taharu’u river, and in the open sea and on the reef haut niveau qui rivalise avec celui de grands pays tels les États-Unis, l’Australie, (known as the Maoti). Steven Pierson had the chance le Brésil et l’Afrique du Sud. Ainsi, malgré sa population qui ne dépasse pas to be able to train and surf on these two spots with les 280 000 habitants, la Polynésie française est parvenue à se hisser parmi les their entirely different characteristics. The mouth of meilleurs pays de la planète dans cette discipline. Né à Remiremont dans les the river has an ideal wave that perfectly uncoils in Vosges, en France métropolitaine, Steven Pierson arrive à Tahiti à l’âge de trois front of a beautiful black sand beach. As to the Maoti, mois. Il passe ensuite toute son enfance et son adolescence entre les districts this is a dangerous reef that is surfed by only the de Mahaena, Tiarei, Papenoo, Punaauia et Papara sur l’île de Tahiti. Il pratique le surf dès l’âge de 11 ans. Il domine ce sport au niveau local avec pas moins de bravest. These two sites are typical of the diverse array 9 titres de champions de Tahiti dans diverses catégories : cadet, junior et open. of surfing spots available in Tahiti. Steven regularly Ces homespot, ses « spot de cœur » sont situés dans la commune de Papara: leaves his “island paradise,” as he calls it, to travel the l’embouchure de la rivière Taharu’u et, au large, sur le récif, le Maoti comme world to compete internationally where the conditions il est dénommé. Steven Pierson a eu la chance de pouvoir s’entraîner et surfer are far removed from the familiar ones in Tahiti, a sur ces deux spots aux caractéristiques bien différentes. L’embouchure est une prime surfing location due to its year-round favorable vague de rêve qui déroule devant une belle plage de sable noir de manière quasi climate, its regular swells and clear, warm waters. “In parfaite. Quant au Maoti c’est une vague de récif dangereuse, surfée uniquement Tahiti, we don’t have the same waves to train on as the par les plus téméraires. Ces deux lieux sont typiques de la diversité des surfs ones we come across on the World Qualifying Series possibles à Tahiti. Steven quitte régulièrement son « île paradisiaque », comme circuit (WQS),” he explains. Tahitian waves are perfect, il la définit lui-même pour parcourir le monde et participer aux compétitions and quite a different type than those encountered internationales. Les conditions sont bien éloignées de celles qu’il rencontre à on European, American, or African coasts. This is a Tahiti, haut lieu du surf de par son climat favorable toute l’année, ses houles challenge that all Tahitian surfing competitors must régulières et ses eaux chaudes et translucides... keep in mind. Steve Pierson grabbed his first big victory « à Tahiti, nous n’avons pas de vagues pour nous entraîner aux vagues in September 2013, when he won Spain’s Pantin Classic. rencontrées sur le circuit WQS ! » explique-t-il. Parfaites, les vagues tahitiennes His goal is to catch up with Michel Bourez , who is among sont donc forts différentes de celles rencontrées à l’extérieur du pays sur les « the top 34 elite surfers of elite professional surfing. In spots » des côtes européennes, américaines ou africaines. Une difficulté dont the WQS, Steven showed tremendous pugnacity. In doivent tenir compte les compétiteurs tahitiens. Steve Pierson a décroché sa 2013, he was ranked as the 6th top European surfer, première grande victoire en septembre 2013, remportant la Pantin Classic en Espagne. Son objectif est de rejoindre Michel Bourez qui, lui, évolue dans le Top proof of this native son’s high level of achievement. 34, l’élite de l’élite du surf professionnel. Dans le circuit WQS (World Qualifying Respected and renowned for his performance, he Series) Steven fait preuve d’une pugnacité hors norme. En 2013, il a été classé remains a simple athlete who loves nature. From this sixième meilleur surfeur européen, preuve du haut niveau atteint par cet enfant huge adventure that is actually his career, he wants du pays. Respecté et reconnu pour ses performances, il reste toutefois un to thank all those close to him, including his girlfriend sportif simple, aimant la nature. Dans cette grande aventure qu’est une carrière Tehani and his numerous sponsors: Hee Nalu, Mundaka professionnelle, il tient à remercier ses proches dont Tehani, son amie, et ses Optic, Xsories & Go Pro, 69 Slam, Cool Shoe, Teva Surf nombreux sponsors : Hee Nalu, Mundaka Optic, Xsories & Go Pro, 69 Slam, Cool Board & Crabe Surfboards, Surf N Supply, Oam & Future Shoe, Teva Surf Board & Crabe Surfboards, Surf N Supply, Oam & Future Fins. Fins. His power, as he states it, is his will of steel that Sa force, comme il le dit lui-même, c’est son « mental d’acier » qui lui permet allows him to advance and excel far from home even if d’avancer, d’exceller loin des siens même si son cœur est à Tahiti. his heart is in Tahiti. 114 115 ACTUALITES

Nos nouvelles cabines Our new cabins

Nous vous proposons de découvrir les fonctionnalités et équipements de nos nouvelles cabines en classe Poerava Business ainsi qu’en classe Moana. We invite you to experience the features and ammenities found in our new Poerava Business Class and Moana cabins

Le siège The seat • Réglage électrique du siège, • Electronic seat controls are inclinable à 160°. Le panneau de reclinable to 160°. The control panel contrôle se situe sur le dessus is located under the outside armrest de l’accoudoir extérieur de of each seat. It allows you to recline chaque siège. Il permet de régler the back of the seat, the headrest, l’inclinaison du dossier, de l’appui- and the footrest. tête ainsi que le repose pied. • The outside armrest of each seat • Les accoudoirs extérieurs de can be lowered through pushing the chaque siège peuvent être abaissés button that is located on the armrest. en appuyant sur le bouton situé sur • A lock that folds out to hang clothes ces mêmes accoudoirs. is located on the back of the seat • Sur le dossier du siège vous in front of you, as well as several faisant face, un crochet peut storage areas. se déplier pour suspendre vos vêtements. • Différents espaces de rangement sont disponibles sur le dossier du siège vous faisant face.

116 L’écran numérique Individual digital individuel screen Il est positionné sur le dossier du It is positioned on the back of the siège qui vous fait face. Il dispose seat in front of you. It has a standby d’une fonction veille. Il peut être function. It can be turned back on La tablette The tray remis en fonction par simple through touching the screen. In the Elle est rangée dans The tray is stored in the pression sur l’écran. La navigation Poerava Business Class, navigation au sein de nos programmes et l’accoudoir central. center armrest. To release of programs and content can be contenus peut se faire de deux Remontez la tablette et the tray, unlock it. To put done either by touch screen or manières en Poerava Business dépliez la. Pour la ranger, it away, place it into its Class : soit par navigation tactile remote control. la remettre dans sa position original position through soit par la télécommande. initiale en appuyant pressing lightly. légèrement. Liseuse Située en hauteur et sur le côté de chaque siège, elle peut être orientée librement et dispose d’un bouton individuel pour son allumage et son extinction. lamp Located above and on the side of each seat, it can be freely rotated and has its own power button.

Prise d’alimentation pour appareils La télécommande électriques Elle est située dans les accoudoirs extérieurs des sièges, Elle est située sous les accoudoirs sous le cache, et dispose d’un câble. Vous pouvez centraux des sièges et accepte naviguer dans les programmes en utilisant le bouton différents type de prises à différents tactile situé sur cette télécommande : une main se standards internationaux. matérialise alors sur l’écran que vous pouvez diriger Power outlet for via ce bouton tactile. La télécommande vous permet Ecouteur également de controler le volume sonore du système electronics Ils peuvent être branchés au vidéo, l’appel d’un personnel de bord et l’éclairage de This is located under the central système de vidéo à la demande votre place. armrests of the seats and accepts par la prise située dans l’accoudoir several types of international plugs. The remote control central de chaque siège. The remote control is located inside the outside armrests headphones under the compartment, and is attached to a cable. You They can be plugged into the video can navigate the programs through using the touch system on demand through the button located on the remote control. A hand appears socket that is in the central armrest on the screen that you direct with the touch button. The of each seat. remote control also allows you to control the volume levels of the video system, to call a flight attendant, and to light your area. 117 Le siège L’écran numérique • L’inclinaison de chaque siège, jusqu’à 118°, est Il est positionné sur le dossier réglable en appuyant sur le bouton situé sur du siège précédent. Il dispose les accoudoirs des sièges. d’une fonction veille. Il peut • Les accoudoirs de chaque siège peuvent tous être remis en fonction par être relevés intégralement. simple pression sur l’écran. The seat La navigation est tactile. Une alimentation électrique • Each seat reclines to 118° and is controlled par prise USB est disponible through pressing the button located on the seat sur le côté droit de l’écran armrest. pour de petits appareils • Each armrest can be completely lifted up. (Téléphones, lecteurs MP3,

tablettes). La tablette Elle est située sur le dossier du siège qui vous Digital screen fait face. Tournez le crochet la pour libérer. This is located on the back The tray of the seat in front of you. It The tray is located on the back of the seat in front has a standby function. It can of you. Turning the lock to release the tray. be turned back on through touching the screen. This is a touch screen navigation Ecouteur system. A USB power outlet is Il se branche sur le côté avalaible on the right side of droit des écrans. the screen for small electronics devices (phones, MP3 players, headphones tablets. Navigation is through Headphones plug is touch screen. A power outlet, located on the right side for plugs and USB, is available of your screen. on the right side of the screen. Partenariats et bureaux

Pour joindre air tahiti nui To reach air tahiti nui

TAHITI Rue Paul Gauguin BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti Tel : (689) 46 03 03 Fax : (689) 46 02 22 E-mail : [email protected] Web site : www.airtahitinui.com

ÉTATS-UNIS USA > LOS ANGELES 1990 E. Grand Avenue Suite 300 El Segundo, CA 90245 USA Tel : (877) 824 4846 (toll free) Fax : (310) 640 3683 > NEW YORK Réservations Tel : (877) 824 4846

FRANCE EUROPE 28, Bld St-Germain, 75005 PARIS Tel : (33) 1 56 81 13 30 / (33) 1 56 81 13 35 Fax : (33) 1 56 81 13 39 E-mail : [email protected] Web site : www.airtahitinui.fr Réservations Tél : (33) 08 25 02 42 02

AccorDS DE CODESHARES JAPON JAPAN CODESHARES AGREEMENTS Shin-Yurakucho Building 2nd Floor 1-12-1 Yurakucho, Chiyoda-ku, Tokyo Air Tahiti Nui consolide son réseau grâce aux partages de codes entendus avec ses partenaires : 100-0006 Japan Air Tahiti Nui strengthens its network according to the codeshares with its partners : Tél : (81) 3 62 67 11 71 Fax : (81) 3 32 11 00 80 E-mail : [email protected] Web site : www.airtahitinui.com

NOUVELLE-ZÉLANDE NEW ZEALAND c/o Discover The World Central Park, Building 5, Level 2 660 Great South Road Greenlane / Auckland 2025 AccorDS INTERLINES Mailing Address INTERLINE AGREEMENTS DX: EP82525 PO Box 39-366 Dans le cadre de l’implantation et du développement d’Air Tahiti Nui sur le marché, 75 accords “Interlines”ont Howick - Auckland 2145 été signés à ce jour avec d’autres transporteurs. Ces accords sont établis avec : Tel: (64) 9 972 1217 For the development of Air Tahiti Nui as well as the convenience of our interline connecting passengers, Air Tahiti Nui has Fax: (64) 9 972 1257 an interline agreement with the following 75 airlines : E-mail : [email protected] Web site : www.airtahitinui.co.nz › Aeroflot Russian Airlines › American Airlines › Eurofly › Malaysian Airlines › Aeromexico › Asiana › Eva Airways Corporation › Middle East Airlines / AUSTRALIE AUSTRALIA › Air Austral › British Airways › Finnair AirLiban C/O Discover the World › Air Berlin › Cathay Pacific › FlyBe Limited › Midwest Airlines Inc. Level 7, › Air Calin › China Airlines › Hahn Air Lines › Northwest Airlines 89 York Street › Air Canada › China Eastern Airlines / › Hawaiian Airlines › Philippine Airlines Sydney NSW 2000 › Air Caraibes PTA OK › Iran Air › Qantas Airways Tel: 1300 657 190 (toll free within Australia) › Air Europa › China Southern Airlines › Jalways › SN Brussels Airlines Fax: (64) 9 972 1257 Email: [email protected] › Air France › Compania Mexicana › Japan Airlines › TAP Air Portugal Website: www.airtahitinui.com.au › Air New Zealand de Aviacion › Jet Airways (India) › Thai Airlines › Air One › Croatia Airlines › KLM International › Air Pacific › Delta Airlines › Korean Air › United Airlines AIR TAHITI NUI CARGO FRET - FREIGHT › Air Rarotonga › Deustche Lufthansa › Lan Argentina › US Airways Tel : (689) 86 60 67 ou (689) 86 61 05 › Air Tahiti › Dragonair (Hong Kong › Lan Chile › Vietnam Airlines Fax : (689) 86 61 38 › Alaska Airlines Dragon Airlines) › Lan Ecuador Corporation E-mail Général : [email protected] › Alitalia › El Al Israel Airlines Ltd. › Lan Peru › Virgin Atlantic › Alitalia Express › Emirates Airlines › LTU International Airways

119 RELAXATION EN VOL

ASTUCES DE VOYAGE TRAVEL BETTER Air Tahiti Nui se soucie de votre bien-être pendant le voyage. Air Tahiti Nui cares about your comfort and well-being during Comme nos vols sont «long courrier», vous restez assis et your flight. As all of our flights are long distance, you may inactif pendant de longues périodes. Le décalage horaire et be seated and inactive for long periods of time. Additionally, la perturbation des cycles de sommeil peuvent causer des the crossing of time zones and the disruption to normal désagréments. Afin d’améliorer votre confort et pour que le sleeping patterns could involve a potential discomfort. To vol se déroule dans les meilleures conditions, voici quelques stay healthy during the flight and improve your comfort level recommandations : we recommend the following :

NOURRITURE ET BOISSONS EATING AND DRINKING › Buvez au minimum un litre d’eau, voire deux, pendant le vol. › Drink at least one to two litres of water during your flight. › Drink juices frequently during the flight. › Buvez fréquemment des jus de fruits. › Avoid drinking coffee, tea and alcohol. › Évitez de boire du café, du thé ou de l’alcool, ou du moins buvez avec modération, If you do so, drink in moderation. These beverages increase the body’s dehydratation. car ces boissons augmentent la déshydratation. › Use a skin moisturizer to reduce drying effects of high altitude. › Utilisez une crème hydratante, afin d’éviter les effets de dessèchement dus › Remove contact lenses and wear glasses to avoid eye irritation. à la haute altitude. › Avoid over-eating as it may cause indigestion. › Retirez vos verres de contacts et portez des lunettes, afin d’éviter l’irritation des yeux. EXERCISES › Mangez sans excès, afin d’éviter une indigestion. We encourage you to do the following exercises. These exercises are designed to stretch certain muscle groups. We recommend you to do these exercises for four to five minutes every hour. You should occasionally walk down the aisle and EXERCICES try to avoid crossing your legs for long periods of time. IMPORTANT : If these exercises cause you any discomfort, please do not do them. The film played on Nous vous encourageons à faire les exercices indiqués sur la page ci-contre. Tiare TV can help you doing these exercices. Ravanui, Miss Tahiti 2001, is your Ils sont conçus pour relaxer certains groupes de muscles. Il est conseillé de guide. faire ces exercices pendant 5 minutes toutes les heures. Vous pouvez également marcher dans l’allée et éviter de garder les jambes croisées trop longtemps. IMPORTANT : si ces exercices devaient vous causer le moindre inconfort, nous ON DESCENT vous prions de ne pas les faire. Vous pouvez également réaliser ces exercices en On descent ears and sinuses may cause discomfort. Here are a few vous aidant du film diffusé sur Tiare TV. Ravanui, Miss Tahiti 2001, est votre guide. suggestions : Yawn or swallow frequently. Pinch your nostrils together and blow firmly into your cheeks with your mouth closed. If you are travelling with an infant feed or give your baby a pacifier during descent. These above actions help reduce the pressure between your middle ear chamber and your throat. À LA DESCENTE If you feel unwell during the flight, alert one of our cabin crew. Lors de la descente, vos oreilles et vos sinus peuvent vous incommoder. Voici Have a pleasant flight. quelques suggestions pour vous aider à équilibrer la pression entre oreille Air Tahiti Nui interne et gorge : bâillez ou avalez fréquemment, pincez vos narines, puis soufflez franchement en gardant la bouche fermée. Si vous voyagez avec un jeune enfant, donnez lui sa tétine pendant la descente. Si vous ne vous sentez pas bien pendant le voyage, prévenez l’un des membres de l’équipage.

Air Tahiti Nui vous souhaite un agréable voyage.

120 MOUVEMENT DES CHEVILLES POMPES FLEXION DU GENOU ROTATION D’ÉPAULE MOUVEMENT DES BRAS ANKLE CIRCLES FOOT PUMPS KNEE LIFTS SHOULDER ROLL ARM CURL

Levez les pieds du sol, Commencez avec les talons Levez une jambe avec D’un léger mouvement Commencez avec les bras dessinez un cercle avec à plat sur le sol, puis pointez le genou plié, tout en circulaire, voûtez les épaules à 90 degrés : les coudes vos orteils, et tournez vos pieds aussi haut que vous contractant le muscle de la vers l’avant, puis vers le haut, vers le bas et les paumes de simultanément un pied dans pourrez, avant de reposer vos cuisse. Reposez, puis passez à puis vers l’arrière et enfin vers mains vers le haut. Levez une le sens des aiguilles d’une pieds à plat sur le sol. Levez l’autre jambe. Répétez 20 fois le bas. main jusqu’à votre poitrine, montre et l’autre en sens ensuite les talons en gardant le mouvement pour chaque puis descendez-la tout en Hunch shoulders forward then contraire. Inversez le sens. les orteils au sol. Répétez le jambe. shift in an upward direction changeant de main. Faites Pour chaque mouvement, cycle pendant 30 secondes. cet exercice pendant 30 Lift leg with knee bent while then downward using a gentle, comptez 15 secondes. Répétez circular motion. secondes. Start with both heels on the contracting your thigh muscle. l’exercice à volonté. floor and point feet upwards as Alternate legs. Repeat 20 to 30 Start with arms held at a 90 times for each leg. Lift feet off the floor, draw high as you can. Then put both degree angle : elbows down, acircle with toes, simultaneously feet flat onthe floor. Then lift hands out in front. Raise moving one foot clock wise heels high, keeping the balls of handsup to chest and back and the other foot counter your feet on the floor. Continue down, alternating hands. Repeat clock wise. Reverse circles. Do cycle in 30 second intervals. this exercise in 30 second each direction for 15 seconds. intervals. Repeatif desired.

GENOU VERS LA POITRINE FLEXION AVANT ÉTIREMENT AU-DESSUS ÉTIREMENT DE L’ÉPAULE MOUVEMENT DU COU KNEE TO CHEST FORWARD FLEX DE LA TÊTE OVERHEAD SHOULDERS NECK ROLL

Penchez-vous légèrement et Penchez-vous vers l’avant Levez les mains bien au- Placez votre main droite sur Décontractez vos épaules. entourez votre genou de vos en rentrant le ventre, tout dessus de la tête. Avec une votre épaule gauche, puis Penchez la tête de manière mains en le ramenant vers en gardant les pieds au sol. main, attrapez le poignet la main gauche derrière à placer une oreille sur votre poitrine. Gardez la pose Descendez doucement vos de l’autre main et tirez le coude droit. Poussez votre épaule, puis tournez pendant 15 secondes. Puis, mains le long des jambes doucement d’un côté. Tenez doucement le coude vers doucement la tête vers l’autre tout en gardant les mains jusqu’à vos chevilles. Tenez pendant 15 secondes, puis l’épaule. Tenez pendant 15 côté. Gardez chaque position autour du genou, ramenez pendant 15 secondes puis répétez l’exercice avec l’autre secondes. Répétez l’exercice pendant 5 secondes. Répétez le doucement vers le bas. rasseyez-vous lentement. main. en changeant de bras. l’exercice 5 fois. Ne contractez Changez de jambe. Répétez Respirez doucement pendant pas les épaules. Raise both hands straight up Reach right hand over left cet exercice 10 fois. Respirez cet exercice. overyour head. With one hand, shoulder. Place left hand behind With shoulders relaxed. Drop normalement. Flex with both feet on the floor grasp the wrist of the opposite right elbow and gently press earto shoulder and gently roll hand and gently pull to one side. elbow toward shoulder. Bend forward slightly. and stomach held in, slowly neck forward to the other side. bend forward and walk your Hold stretch for 15 seconds. stretch for 15 seconds. Repeat on Holding each position about five Clasphands around the left knee Repeat onthe other side. the otherside. and hug it to your chest. Hold hands down the front of legs seconds. Repeat 5 times. Keep stretch for 15 seconds. Keep toward your ankles. Hold the shoulder relaxed. hands around knee, slowly let it stretch for 15 seconds and slowly down. Alternate legs. Repeat 10 sit back. Breathe softly whilst times. Breathe normally. doing this exercise.

121 CARTE DU RESEAU

Seoul Tokyo Beijing

Shanghaï

Taipei Hong Kong

Bangkok Manille Saigon

Singapour Tahiti et ses îles

Cairns

Brisbane

Perth Sydney

Melbourne Auckland

Queenstown Christchurch

Destinations ATN (en propre ou partage de code) / TN Cities (operated by TN or in codeshare) Destinations desservies par nos partenaires Interlines (échantillons) / Destinations serve by our Interlines partners (samples) Vols opérés par ATN / ATN operated flights Vols ATN en partage de code avec American Airlines / TN flights in codeshare with American Airlines Vols ATN en partage de code avec Qantas / TN flights in codeshare with Qantas Vols ATN en partage de code avec Air France / TN flights in codeshare with Air France Vols ATN en partage de code avec Air New Zealand / TN flights in codeshare with Air New Zealand Vols ATN en partage de code avec Japan Airlines / TN flights in codeshare with Japan Airlines Vols ATN en partage de code avec la SNCF / TN flights in codeshare with the SNCF Vols opérés par nos partenaires interlignes (échantillons) / TN interline network (samples) 122 Air Tahiti Nui / SNCF - TGV Amsterdam Londres

Bruxelles Lille Francfort

Vancouver Champagne Ardenne Paris Lorraine Rennes Strasbourg Seattle Montréal Toronto Angers Le mans Salt Lake Boston St laud Zurich Reno City Chicago St Pierre San New York Nantes des corps Denver Francisco Poitiers San Jose Las Vegas Washington Lyon Los Angeles Phoenix Tucson Dallas Valence Milan San Diego Atlanta Bordeaux Houston Avignon Austin Miami Aix-en Nimes provence Mexico Montpellier Marseille Toulon Rome

Madrid

Durée moyenne des vols / flights duration average

Papeete - Los angeles 08h15 papeete - tokyo 12h10 Los angeles - Paris 10h55 tokyo - papeete 11h35 Paris - Los angeles 11h50 papeete - auckland 05h55 Los angeles - papeete 08h30 auckland - papeete 05h00 123 CARTES Aéroports

Aéroport de papeete (PPT) papeete airport

Terminal (Domestique 1) Terminal (International) Terminal (Domestique 2) Hall d’arrivée Zone d’enregistrement Salle d’embarquement Accès salon VIP Salon d’honneur

Retrait des bagages Toilettes Baggage claim Rest room Voitures de location Service des douanes Car rental Customs

Taxi, Bus Distributeur de billets Cash dispenser

Bar Internet

Restauration Lunch counter

Porte d’entrée stratégique du Pacifique Sud, l’aéroport international de Tahiti Faa’a (PPT) Faa’a International Airport (PPT) is the strategic gateway to the South Pacific and est aussi notre port d’attache, sur l’île de Tahiti. Air Tahiti Nui opère depuis les bâtiments du our home base on the island of Tahiti. Air Tahiti Nui operates from the International Terminal International. Pour les vols en correspondance vers les îles de Tahiti, Air Tahiti vous Terminal Building. For transfers to inter-island flights, Air Tahiti operates from the accueille dans le même terminal, tandis qu’Air Moorea se trouve dans un terminal distinct à same terminal and Air Moorea operates from a separate terminal located within a quelques minutes à pied du hall d’arrivée d’Air Tahiti Nui. short walking distance from the Air Tahiti Nui arrival area.

CHECK-IN COUNTER COMPTOIR D’ENREGISTREMENT International Terminal Terminal International RECOMMENDED CONNECTION TIMES HEURES D’ENREGISTREMENT CONSEILLÉES › International: 3 hours POUR LES VOLS EN CORRESPONDANCE › Inter-Island: 1:30 hours › International : 3 heures avant le départ › Tel :(689) 86-42-21 or (689) 86-60-92 › Iles de Tahiti : 1 heure 30 avant le départ CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION › Tél : (689) 86-42-21 OU (689) 86-60-92 › 3 hours Prior to Departure ON THURSDAY AND SATURDAY: ALL FLIGHTS CHECK-IN FROM 5PM-7PM HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Closes: 1 hour Prior to Departure › 3 heures avant le départ For all flights immigration and premiere lounge open 2 hours before departure time. › jeudi et samedi : Enregistrements tous vols de 17h00-19h00 › Fermeture : 1 heure avant le départ LUGGAGE STORAGE › Luggage Storage Important Accessibility Notification Storage for you luggage is › Ouverture des guichets POLICE AUX FRONTIERES et accès au salon PREMIERE 2 available at Papeete Airport during certain hours. heures avant le départ du vol. This is handle by Air Tahiti. Phone: (689) 86 60 61

CONSIGNES NOTE : There are no jet ways in Papeete. Passenger must be able to walk up and down › La Consigne est accessible à certaines heures à l’aéroport de Papeete. 30 steps to exit and to board the aircraft. If special arrangements are required, please Prise en charge par Air Tahiti. Tél : (689) 86 60 61 notify Air Tahiti Nui or your travel arranger upon booking and then again prior to departure to and from Tahiti. NOTE IMPORTANTE SUR L’ACCESSIBILITÉ : Il n’y a pas de rampes d’embarquement › www.tahiti-aeroport.pf (French Language) à Papeete. Les passagers doivent être en mesure de monter et descendre 30 marches d’escalier pour entrer dans l’avion et en sortir. Si des dispositions spécifiques devaient être prises à votre égard, veuillez en informer Air Tahiti Nui ou votre agence de voyage au moment de la réservation puis à nouveau au moment du départ du vol aller et du vol retour. › Site web : www.tahiti-aeroport.pf

Aéroport de los angeles - Etats unis (LAX) Los Angeles airport - USA

Terminals 1-3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER Terminal International Tom Bradley International Terminal Tom Bradley Localisation : A24 – 30 (si l’aéroport le Localisation : A24 – 30 (Due to Airport nécessite, cet emplacement peut Requirements this location may be subject to occasionnellement être sujet à variation) occasional change)

HORAIRES D’OUVERTURE DU COMPTOIR CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION Tom Bradley D’ENREGISTREMENT › Opens: 3:30 hours international › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Closes: 1 hour Terminal › Fermeture : 1 heure avant le départ BAGGAGE SERVICE › Web Site: www.lawa.org service bagages › Site Internet : www.lawa.org Terminals 4-8 124 Aéroport de paris CDG - france (CDG) PARIS CDG airport - france

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER Terminal 2A Terminal 2A

Hall d’arrivée 2B 2D 2F HORAIRES D’OUVERTURE CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION Zone d’enregistrement DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Opens: 3:30 hours Salle d’embarquement › Ouverture : 3 heures 30 avant le départ › Closes: 1 hour Accès salon VIP 2E › Fermeture : 1 heure avant le départ Salon d’honneur 2A 2C BAGGAGE SERVICE › Tel : 0825 897 559 service bagages › Web Site: www.paris-cdg.com › Tel : 0825 897 559 › Site Internet : www.paris-cdg.com

Aéroport de tokyo - japon (NRT) tokyo airport - japan

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER Aile Nord, 3e étage, Terminal 2 North Wing, 3rd Floor, Terminal 2

Terminal 2 HORAIRES D’OUVERTURE CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Opens: 2:30 hours › Ouverture : 2 heures 30 avant le départ › Closes: 45 minutes › Fermeture : 45 minutes avant le départ BAGGAGE SERVICE (Handled by Japab airlines) service bagages Can be contacted for 5 days after the lost baggage (Manipulation des bagages opérée par Japan Airlines) is reported Terminal 1 › Tel: +81 476 34 3113 › Tel: +81 476 34 3113 › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/ › Site Internet : www.narita-airport.jp/en/

Aéroport de sydney - australie (SYD) sydney airport - australia

Terminal 3 COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER (Domestique) Terminal 1 Terminal 1 comptoir A Terminal 1 - Check-in Counter A (International) HORAIRES D’OUVERTURE CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › First/Business Class - 1 Hour › Première Classe/Classe Affaires : 1 heure › Economy Class - 1:30 Hours From Australia Only › Classe Economique : 1 heure BAGGAGE SERVICE › Tel: 1 300 653 077 (Econony Class) service bagages › Tel: 1 300 653 066 ( Business / First ) › Tel: 1 300 653 077 (classe Economique) › Hours: 0700-2100 Daily. › Tel: 1 300 653 066 ( Première classe / classe Affaire) › Website: www.sydneyairport.com.au › Horaires: de 7h à 21h tous les jours. › Website: www.sydneyairport.com.au Terminal 2 (Domestique)

Aéroport d’auckland - nouvelle zéland (AKL) auckland airport - new zealand

COMPTOIR D’ENREGISTREMENT CHECK-IN COUNTER Terminal international - comptoir 56-61 International Terminal - Counter 56-61

Terminal HORAIRES D’OUVERTURE CHECK-IN COUNTER HOURS OF OPERATION International DU COMPTOIR D’ENREGISTREMENT › Opens: 4 hours › Ouverture : 4 heures avant le départ › Closes: 1 Hour › Fermeture : 1 heure avant le départ BAGGAGE SERVICE › Tel: 0800 247 767 (from NZ only) service bagages › Web Site : www.auckland-airport.co.nz › Tel: 0800 247 767 (Seulement depuis la Nouvelle-Zélande) › Site Internet : www.auckland-airport.co.nz

Terminal domestique

125 formalités d’entrée

TOUS CES DOCUMENTS DOIVENT ÊTRE REMPLIS TRÈS SOIGNEUSEMENT, EN LETTRES MAJUSCULES ET SANS RATURES. COMPLETE THESE FORMS CAREFULLY USING CAPITAL LETTERS AND NO ERASURE.

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN POLYNÉSIE FRANÇAISE FRENCH POLYNESIA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par les passagers étrangers débarquant en Polynésie française autres que les pays suivants :  Pays de l’Union Européenne : France, Suède, Espagne, Italie, Portugal, Royaume Unis, Finlande, Allemagne, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chypre, Danemark, Estonie, Grèce, Hongrie, Irlande, Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, Pologne, République Tchèque, Roumanie, Slovaquie et Slovénie.

Autres pays: Islande, Norvège, Suisse, Lichtenstein, Monaco, Andorre, Saint-Marin et le Saint Siège (Vatican)

This form is required for all foreign disembarking passengers in French Polynesia that do not belong to these country.

Country part of the CEE : France, Sweden, Spain, Italy, Portugal, United Kingdom, Finland, Germany, Austria, Belgium, Bulgaria, Cyprus, Denmark, Estonia, Greece, Hungary, Ireland, Latvia, Lithuania, Luxembourg, Malta, Netherlands, Poland, Czech Republic , Romania, Slovakia, Slovenia.

Others countries: Iceland, Norway, Switzerland, Liechtenstein, Monaco, Andorra, San Marino and the Holy See (Vatican)

タヒチ・仏領ポリネシア入国の際に必要な書類です。パスポートの記載通 り、大文字のローマ字で 正しくご記入下さい。

Fiche statistique / Statistique form

Pour les visiteurs / Visitors only Pour les résidents / Residents only

Cette fiche doit être complétée par tous les passagers débarquant en Polynésie française.

This form must be completed by all disembarking passengers.

この書類は、タヒチ・仏領ポリネシアに入国するすべて の方々にご記入いただく必要がございます。

126 FORMALITÉS D’ENTRÉE Aux états-unis USA ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Déclaration douanière / Customs Declaration

Automatisation du Formulaire I-94 Automation of Form I-94 Cette fiche doit obligatoirement être remplie Depuis le 30 avril 2013, le formulaire I-94 (enregistrement d’arrivée et de départ par tous les passagers des visiteurs aux états-Unis) a été automatisé. Les visiteurs arrivant par avion ne débarquant aux états-Unis, doivent donc plus remplir cette fiche. y compris ceux qui sont en sur d’autres vols On April 30 2013, Form I-94 (arrival and departure record for visitors to the United States) internationaux. became automated. Visitors who arrive by air no longer have to fill out this form. (Seuls les passagers en continuation avec ATN sur le même vol n’ont pas à remplir cette fiche)

-This form must be completed by all disembarking passenger, including passenger with an international connecting flight other than ATN.

(passenger travelling with ATN to PPT or CDG on the same flight are not required to fill out this form)

Un formulaire par famille portant le même nom ou un par passager

One form per passenger or per family with the same family

INFORMATION AUX PASSAGERS - L’autorisation ESTA coûte désormais 14 dollars INFORMATION TO PASSENGERS - The ESTA authorization now costs US dollars 14.00

Depuis le 08 septembre 2010, tous les voyageurs ressortissants des pays Since September 08, 2010, all travelers who are nationals of countries bénéficiaires du Programme d’exemption de visa pour les Etats-Unis, benefiting from the United States visa exemption program, must pay an doivent s’acquitter d’un montant de 14 Dollars US pour l’obtention de amount of USD 14.000 to obtain the ESTA authorization. l’autorisation ESTA. The electronic travel authorization (Electronic System for travel L’autorisation électronique de voyage (Electonic System for travel Authorization), mandatory since January 2009 for any traveler planning to Authorization), obligatoire depuis Janvier 2009 pour tout voyageur prévoyant stay in, or to transit through the United States, used to be delivered for free. de séjourner aux états-Unis ou en transit, était délivrée à titre gracieux. Now this cost will help to finance the promotion of tourism to the United Désormais, elle permettra de financer la promotion du tourisme vers lesé tats- States after the administrative costs it also generates. Unis outre les frais administratifs générés. The passenger may pay this fee by bankcard when submitting his/her Le passager peut effectuer le paiement de ces frais par carte de crédit ou de application on the official Internet website: https://esta.cbp.dhs.gov. The paiement au moment de soumettre sa demande sur le site internet officiel : approval form delivered – to be updated if needed – remains valid for two https://esta.cbp.dhs.gov. Le formulaire d’approbation délivré – à mettre à years subject to the passport being valid. It is strongly recommended to jour si nécessaire – reste valable pour deux ans sous réserve de validité du proceed with the application 72 hours at the latest before departure time passeport. Il est vivement recommandé de procéder à la demande au plus tard and to keep a copy on you should you need it to check in. 72 heures avant le départ et de conserver une copie sur soi en cas de besoin à l’enregistrement. As a reminder, the ESTA is a device implemented by the United States

Pour rappel, l’ESTA est un dispositif mis en place par le bureau des douanes Customs Office to reinforce homeland safety and security programs. It is des états-Unis pour renforcer les dispositifs sécuritaire et de sûreté. Il est the responsibility of each passenger to obtain all documents, visas and de la responsabilité de chaque passager de se procurer tous les documents, specific permits required by his/her trip, and to comply with all regulations visas et permis particuliers nécessaires à son voyage, et de se conformer in force (laws, regulations, legal decisions, requirements and provisions) in à la réglementation en vigueur (lois, règlements, décisions, exigences et all departure, destination and transit countries. dispositions) dans les états de départ, de destination et de transit.

127 formalités d’entrée

FORMALITÉS D’ENTRÉE EN nouvelle-zélande FORMALITÉS D’ENTRÉE en australie new zealand ENTRY REQUIREMENTS australia ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Fiche de débarquement / disembarkation card Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant en Australie. This form must be completed by all passengers disembarking in Australia.

Fiche d’embarquement / embarkation card

Cette fiche doit obligatoirement être remplie par tous les passagers débarquant en Nouvelle-Zélande y compris les passagers en transit sur des vols internationaux qui ont leurs bagages étiquetés jusqu’à AKL uniquement. This form must be completed by all passengers disembarking in New-Zealand, including passengers going onto another international flight with their luggage tagged to AKL only.

Cette fiche doit être remplie par tous les passagers quittant l’Australie et remise lors du passage à l’immigration. This form must be completed by all passengers leaving Australia before the immigration check.

FORMALITÉS D’ENTRÉE au japon japan ENTRY REQUIREMENTS

Fiche d’immigration / Immigration forms Déclaration douanière / Customs Declaration

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Cette fiche doit être Tahiti - Polynésie française remplie par tous les passagers étrangers débarquant au Japon. This form must be completed by all foreign passengers disembarking in Cette fiche doit être remplie par tous les passagers débarquant au Japon. Japan. This form must be completed by all passengers disembarking in Japan. Donnez-nous vos impressions sur le service Air Tahiti Nui

Let your thoughts run freely on Air Tahiti Nui’s service 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

Monsieur le directeur Service des relations clientèle AIR TAHITI NUI BP 1673 - 98713 Papeete Tahiti - Polynésie française N’HÉSITEZ PAS À NOUS FAIRE PART DE VOS IMPRESSIONS ET DE VOS SUGGESTIONS AFIN D’AMÉLIORER LE SERVICE AIR TAHITI NUI. PLEASE DON’T HESITATE TO GIVE US YOUR IMPRESSIONS OR ANY SUGGESTIONS FOR IMPROVING THE AIR TAHITI NUI SERVICE.

Vous pouvez nous faire part de vos impressions et suggestions sur le service Air Tahiti Nui en complétant ce questionnaire. Please don’t hesitate to give us your impressions or any suggestions for improving the Air Tahiti Tui service. 弊社のサービスについてお客様のご意見ご希望をお聞かせ下さい。

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

......

M./Mr / 男性 Mme/Mrs /既婚女性 Mlle/Ms /未婚女性 Informations sur votre vol / Details about your flight Votre nom / your Surname...... ご搭乗便の詳細 お名字 ...... Votre N° de vol / Flight Number / 便名...... Votre prénom / Your First name...... Date......

お名前 ...... Provenance / City of departure / 出発した空港名 Votre numéro de carte Club Tiare / Club Tiare membership ......

クラブティアレの会員番号 number Destination / 到着する空港名 ...... Club Tiare Gold / ゴールド Club Tiare Silver / シルバー Cabine - Classe de transport / Class of service / ご利用のクラス Club Tiare Tahia / タヒア POERAVA FIRST - Première classe - ファーストクラス Votre profession / Your Profession / ご職業 POERAVA BUSINESS - Classe affaires - ビジネスクラス ...... MOANA - Classe économique - エコノミークラス Le nom de votre Société / Your Company’s name N° de siège / Seat Number / お座席番号...... お勤めの会社名...... Votre Adresse / Your Address / ご住所 ...... Merci de remettre la fiche remplie au personnel d’Air Tahiti Nui ...... ou de l’envoyer par courrier (Affranchie au tarif en vigueur) Please give the completed form to one of our staff or mail it to us (postage required)...... ご記入後、お近くの乗務員にお渡下さい。又は、下記の住所にご郵送 Votre Code postal / Your Postcode / 郵便番号 下さい。(その際には郵便代をご負担下さい。)ご協力ありがとうご ざいました。

Ville / City / 都道府県名...... Pays / Country / 国名...... Votre Numéro téléphone / Your telephone Number / 電話番号 Monsieur le Directeur Service des Relations Clientèle ...... AIR TAHITI NUI E-mail / 電子メールアドレス...... BP 1673 - 98713 Papeete - Tahiti - Polynésie française ......

130