BOLETIN N°1 enero 2014

Embajada del Estado Plurinacional de Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien ENERO 2014, N°1 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT

CONTENIDO INHALT

EVO, EL PRIMERO EN SUBIRSE A UNA CABINA EVO TESTET ALS ERSTER NEUE SEILBAHN DEL TELEFÉRICO LA PAZ – EL ALTO (P.3) LA PAZ – EL ALTO (S.3) CUARTO ANIVERSARIO DEL ESTADO VIERTER JAHRESTAG DES PLURINACIONAL DE BOLIVIA (P.5) PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIEN (S.5) BOLIVIA TRAS LA RECUPERACIÓN DE LA ILLA DEL EKEKO: DIOS DE LA ABUNDANCIA (P.11) BOLIVIEN WILL RÜCKKEHR DER FIGUR „ILLA DEL EKEKO“ – GOTTHEIT DES LA FERIA DE LAS ALASITAS Y EL EKEKO (P.15) WOHLSTANDES (S.11) BOLIVIA EN SU PRESIDENCIA DEL G77 QUIERE DAS ALASITAS-FEST UND DER EKEKO RECORDAR A PUEBLOS ABANDONADOS (P.18) (S.15) “A LAS IZQUIERDAS DE EUROPA Y DEL BOLIVIEN WILL ALS G77-VORSITZENDER MUNDO” (P.20) AN VERGESSENE VÖLKER ERINNERN (S.18) UN ESTUDIANTE BOLIVIANO DE INTERCAMBIO „AN DIE LINKE IN EUROPA UND IN DER FUE GRAVEMENTE HERIDO (P.23) WELT“ (S.20) EN BREVE (P.25) BOLIVIANISCHER AUSTAUSCHSCHÜLER AGENDA (P.29) WURDE MIT MESSER ANGEGRIFFEN (S.23)

KURZNACHRICHTEN (S.25)

TERMINE (S.29)

ENERO 2014, N°1 La Embajada en Berlín

Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin

María Teresa Cardona Ayala Diana Suarez Mattar Consejera de la Embajada/Botschaftsrätin Secretaria/Sekretärin

Jürgen Moritz Política y Medios/Politik und Medien

Maribel Orozco Blanco Soledad Jimenez Gutierrez Administradora Contable/Buchhaltungsassistentin Asistente Recepción/Empfang

Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as.

Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz.

Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-0 Fax: +49 (30) 263915-15 www.bolivia.de [email protected]

ENERO 2014, N°1

EVO, EL PRIMERO EN SUBIRSE A EVO TESTET ALS ERSTER NEUE UNA CABINA DEL TELEFÉRICO LA SEILBAHN PAZ – EL ALTO LA PAZ – EL ALTO

La Paz, 26.01.2014: El presidente , La Paz, 26.01.2014: Präsident Evo Morales war que estuvo acompañado por técnicos der erste Fahrgast, der die Gondel der neuen de Doppelmayr, empresa austriaca que instala el roten Linie der Luftseilbahn zwischen dem teleférico La Paz-El Alto, fue el primero en ehemaligen Hauptbahnhof und dem Friedhof abordar una cabina de la Línea Roja y trasladarse testete. Begleitet wurde er von Technikern der desde la ex Estación Central al Cementerio. österreichischen Firma Doppelmayr, die die Luftseilbahn La Paz-El Alto bauen. “Quiero expresarle mi alegría y mi satisfacción al pueblo paceño, por esta linda obra para la „Ich freue mich und bin sehr zufrieden mit diesem ciudad”, dijo a los periodistas al descender. En la wunderbaren neuen Verkehrsmittel für die inspección sorpresa efectuada por el Jefe del Bürgerinnen und Bürger von La Paz“, sagte der Estado se confirmó que el ramal rojo entrará a Präsident den Journalisten beim Verlassen der operar en abril. Gondel. Bei der spontanen Inspektion durch den Staatschef wurde die Inbetriebnahme der „Roten En el sistema de transporte por cable, el Linie“ im April bestätigt. Gobierno nacional invierte $us 234,6 millones. El teleférico tiene tres líneas identificadas con los 234,6 Mio. US-Dollar investiert Boliviens colores de la tricolor (verde, amarillo, rojo). El Regierung in die Luftseilbahn. Sie wird über drei coordinador de la Unidad de Transporte del Linien in den Farben der bolivianischen Flagge Teleférico La Paz-El Alto, César Dockweiler, (grün, gelb, rot) verfügen. César Dockweiler, confirmó el 26 de enero, que la Línea Roja del Koordinator der “Unidad de Transporte del Teleférico La Paz – El Alto será entregada hasta la Teleférico La Paz-El Alto”, bestätigte am 26. tercera semana de abril próximo. Januar, dass die rote Linie der neuen Luftseilbahn in der dritten Aprilwoche ihren Betrieb aufnehmen wird. 3

ENERO 2014, N°1

En entrevista con el programa “El pueblo es Beim Interview im TV-Programm „El pueblo es noticia”, Dockweiler explicó que hasta inicios de noticia“ erklärte Dockweiler, dass Anfang März marzo estará concluido el sistema die elektromechanischen Arbeiten am System der electromecánico de la Línea Roja, pero que aun roten Linie der Luftseilbahn abgeschlossen seien. falta concluir la obra fina de los edificios Danach müssen noch die Arbeiten an den terminales. Terminalgebäuden zu Ende gebracht werden.

“Tenemos „Wir haben noch bastante trabajo viel Arbeit vor y queremos uns und wollen entregarle a la den BürgerInnen ciudadanía de La aus La Paz und El Paz y El Alto todo Alto die listo, entonces Luftseilbahn mit estamos völlig hablando de fertiggestellten mediados de Terminalgebäude abril, quizás unos n übergeben. Wir días más para gehen also von abrir con todos etwa Mitte April los edificios aus, vielleicht ein concluidos”, paar Tage mehr precisó la bis zur autoridad. En ese Fertigstellung marco, dijo que der Gebäude“, hasta las siguientes semanas ya estarán sagte der Verantwortliche. Er fügte hinzu, dass in instalados los 109 cubículos, con capacidad de 10 den kommenden Wochen die 109 Gondeln personas en cada una, y estarán circulando como installiert werden. Jede von ihnen kann zehn última fase de pruebas para su habilitación al Personen befördern, danach kommen die letzten usuario. Testläufe vor der Übergabe an die Nutzer.

En tanto que la Línea Amarilla está previsto que Die „Gelbe Linie“ soll im August, die „Grüne Linie“ sea entregada hasta agosto y la Línea Verde en im September fertiggestellt sein. „Wir arbeiten septiembre con todas las obras concluidas y listas zeitgleich am Bau der Seilbahnmasten und den para su uso. “Se está trabajando de manera Stationen für alle Linien. Man kann die simultánea en la instalación de torres, en Infrastruktur schon in der Zona Sur, in Ciudad estaciones de todas las líneas, ya vemos la Satélite und in Sopocachi sehen, man sieht die infraestructura en la zona Sur, en ciudad Satélite Bauarbeiten für die gelbe und die grüne Linie”, y en Sopocahi, ya se ven las obras de la Línea erklärte der Koordinator der Transporteinheit der Amarilla y la Línea Verde”, precisó el Coordinador Seilbahn La Paz-El Alto. de la Unidad de Transporte del Teleférico La Paz- El Alto.

www.miteleferico.bo/teleferico/ www.oopp.gob.bo

4 ENERO 2014, N°1

CUARTO ANIVERSARIO DEL VIERTER JAHRESTAG DES ESTADO PLURINACIONAL DE PLURINATIONALEN STAATES BOLIVIA BOLIVIEN

El 22 de enero del 2014 Bolivia celebra el cuarto Am 22. Januar 2014 feierte Bolivien den vierten aniversario del Estado Plurinacional de Bolivia. En Jahrestag des Plurinationalen Staates Bolivien. Im enero 2009 una gran mayoría del pueblo Januar 2009 wurde die neue Verfassung des boliviano votó a favor de la Nueva Constitución Landes von einer breiten Mehrheit der Política por medio de un referéndum. El 22 de Bevölkerung in einem Referendum angenommen. enero 2010 se constituyó el nuevo Estado Am 22. Januar 2010 erfolgte die Gründung des Plurinacional de Bolivia. neuen Plurinationalen Staates Bolivien.

El presidente Evo Morales Ayma dio In der Gesetzgebenden un discurso en la Asamblea Neue Verfassung Plurinationalen Versammlung hielt Legislativa Plurinacional sobre los Präsident Evo Morales eine Rede logros de los ocho años de gobierno 2009 von breiter über die Erfolge von acht Jahren im y estos cuadro años del Estado Amt und vier Jahre Plurinationaler Plurinacional. En este cuarto Mehrheit Staat Bolivien. An diesem vierten aniversario el Estado Plurinacional Jahrestag des Plurinationalen se destaca por un mayor grado de angenommen Staates ist eine stärkere soziale inclusión social y estabilidad, Integration und Stabilität spürbar. sustentadas por indicadores Von sehr positiven Wirtschafts- und económicos y de desarrollo altamente positivos, Entwicklungsindikatoren unterstützt zudem eine una redistribución más democrática de la riqueza demokratischere Umverteilung von Reichtum und y una proyección de desarrollo de país a largo eine langfristige Entwicklungsperspektive für das plazo, mediante la Agenda Patriótica 2015. La Land im Rahmen der Patriotischen Agenda 2015. fundación del Estado Plurinacional se remonta al Die Gründung des multinationalen Staates geht inicio del primer mandato de Morales, bajo las zurück auf den Beginn der ersten Amtszeit von nuevas reglas de juego de la Constitución Política Morales, mit neuen Regeln durch die del Estado de 2009 y los sucesivos procesos de la Staatsverfassung von 2009 und den darauf nacionalización de los recursos naturales y de los folgenden Prozessen der Verstaatlichung der servicios estratégicos. natürlichen Ressourcen und strategischen Dienstleistungen. 5 ENERO 2014, N°1

A partir de la asunción de la presidencia de Evo Seit der Präsidentschaft von Evo Morales spricht Morales se habla de un nuevo país, donde se man von einem neuen Land, in dem die destaca la inclusión y participación indígena y de Integration und Partizipation der indigenen otros sectores sociales en todos los ámbitos Bevölkerung und anderer sozialer Gruppen in democráticos de la política y la sociedad. allen demokratischen Bereichen von Politik und Gesellschaft an vorderster Stelle steht. También en el ámbito internacional Bolivia actualmente se ocupa un lugar importante Durch die Präsidentschaft der G77+China-Gruppe mediante la Presidencia del Grupo G77+China. nimmt Bolivien auch international derzeit einen Además la puesta en órbita del satélite Túpac wichtigen Platz ein. Zudem ist der Start des ersten Katari es un hito de las políticas del Estado bolivianischen Satelliten „Túpac Katari“ in die Plurinacional. Erdumlaufbahn ein Zeichen guter Politik für das Land. Un punto importante de resaltar es la lucha por la equidad de género, Ein wichtiger Punkt in der neuen fundamentada en varios artículos Verfassung und in der aktuellen del nuevo texto constitucional. Las Politik des Landes ist der Kampf um mujeres forman parte activa en la die Gleichberechtigung von Frau und vida pública y política cada vez más y Mann. Frauen nehmen aktiv am tienen mejores perspectivas öffentlichen und politischen Leben laborales en instituciones públicas. teil. Sie haben nun bessere berufliche Chancen in staatlichen Los derechos civiles, políticos y Institutionen und Einrichtungen. sociales fueron ampliados, un ejemplo de ello constituye el Die zivilen, politischen und sozialen derecho a la Identidad colectiva y el Rechte der bolivianischen derecho al acceso a los servicios Bevölkerung werden in der neuen básicos, tales como agua, Verfassung gestärkt, ein Beispiel ist electricidad, gas, correo y das Recht auf kollektive Identität telecomunicaciones como Derechos und Kultur und der Zugang zu einer Humanos. Grundversorgung an Trinkwasser, Elektrizität, Gas oder der Zugang zu Otro punto importante de recalcar Post- und Telekommunikation, die es la lucha histórica e irrenunciable als Menschenrecht anerkannt de los Bolivianos de tener una salida wurden. libre y soberana al océano pacifico, naturalmente por una vía pacífica. Hervorzuheben ist auch Boliviens historische, nicht aufhebbare En la Nueva Constitución la hoja de coca en su Forderung nach einem Zugang zum Meer als estado natural es reconocida como parte de la Verfassungsauftrag - natürlich auf friedlichem cultura boliviana y después de una larga lucha, en Wege. 2013 Bolivia logró en la ONU una excepción en el Tratado contra los estupefacientes de 1961; In der neuen Verfassung wird auch das Kokablatt ahora la ONU reconoce y permita el mascado de in seiner natürlichen Form zur Nationalkultur des la hoja de coca en Bolivia. Landes erklärt. Nach langem Streit hat Bolivien im Januar 2013 eine Ausnahmeregelung in der UN- Konvention über Betäubungsmittel von 1961 durchsetzen können, was das traditionelle Kauen von Kokablättern in Bolivien jetzt ausdrücklich erlaubt. 6 ENERO 2014, N°1

El texto constitucional tiene una serie de Der Verfassungstext enthält darüber hinaus eine reglamentaciones en favor de la naturaleza, que umweltfreundliche Gesetzgebung, die mehr exigen un trato sostenible y equilibrado. La Nueva Nachhaltigkeit fordert. Die strategischen Constitución establece que los recursos natürlichen Ressourcen gehören dem estratégicos pertenecen al pueblo boliviano y bolivianischen Volk und ihre Bewirtschaftung debe promoverse su industrialización, bajo un steht unter staatlicher Leitung. Im Oktober 2012 liderazgo estatal. En octubre 2012 Bolivia aprobó wurde in Bolivien das „Gesetz der Rechte der la “Ley de Derecho de la Madre Tierra”. Mutter Erde“ verabschiedet.

Bolivia se basa en un modelo de economía mixta: Bolivien setzt auf ein gemischtes Privada, Estatal, Cooperativas y Comunitaria Wirtschaftsmodell: privat, staatlich, (comunidades indígenas). Con el genossenschaftlich, indigene aumento del 6,5% en el producto Bolivien setzt Gemeinschaften. Mit 6,5 Prozent interno bruto en 2013, Bolivia ha auf gemischtes Steigerung des logrado el mayor crecimiento Bruttoinlandsproduktes hat Bolivien económico en 28 años. Los salarios Wirtschafts- im Jahr 2013 das höchste reales han aumentado. Se han Wirtschaftswachstum seit 28 Jahren logrado éxitos notables en la lucha modell erzielt. Die Reallöhne sind gestiegen, contra la pobreza, al nivel nacional la und auch bei der Armutsbekämpfung pobreza extrema podría reducirse a la mitad. konnten beachtliche Erfolge erzielt werden. Die extreme Armut konnte landesweit um die Hälfte Gracias a la nacionalización e industrialización de reduziert werden. los recursos naturales, como por ejemplo es el caso de los hidrocarburos, los ingresos del Estado Dank der Nationalisierung und Industrialisierung casi se cuadriplicaron (de 945 Millones de Dólares der natürlichen Ressourcen, wie zum Beispiel en el año 2005 a 3.500 millones de dólares en el fossile Brennstoffe, haben sich die año 2012). Estos recursos sirvieron también para Staatseinnahmen mehr als verdreifacht. Es empezar con la industrialización del sector. begann auch die Industrialisierung z.B. des Asimismo, el logro de la elevación de los recursos Erdgas-Sektors. Die gestiegenen Staatseinnahmen también fue usado para programas sociales, fließen unter anderem in Sozialprogramme apoyando así a los sectores más necesitados de la (Bonos) und helfen so den bedürftigsten Teilen sociedad. der Gesellschaft.

Los tres programas Die drei wichtigsten más importantes Programme sind: son: 1.) Die Rente der 1.) La “Renta Würde („Renta Dignidad”. Garantiza Dignidad“): Sie a los mayores de 60 garantiert jeder años, aún cuando Bolivianerin und estos nunca hayan jedem Bolivianer realizado un aporte, über 60 Jahre eine una renta mínima. Mindestrente von Desde que se 340 US-Dollar im introdujo en el año Jahr. 2008 fueron beneficiadas más de un millón de personas. 7

ENERO 2014, N°1

2.) El Bono “Juana Azurduy”, intenta reducir la 2.) Das Mutter-Kinder-Programm „Juana mortalidad infantil y neonatal. El gobierno puso a Azurduy“ soll die Sterblichkeit bei Geburten disposición del mismo 229 millones de dólares. verringern. Die Regierung stellte dafür mehr als 229 Millionen US-Dollar bereit. 3.) El bono Juancito Pinto, otorga a cada niño que visita el colegio hasta el 8vo. grado una renta 3.) Das Schulgeld Juancito Pinto, mit dem jedes mínima. Más de un millón de niños recibieron Kind, das bis zur achten Klasse die Schule besucht, este beneficio. unterstützt wird. Bislang erhielten mehr als eine Millionen Schülerinnen und Schüler dieses Sin embargo, los logros no se quedan en los Schulgeld. bonos, sino en el avance en proyectos de infraestructura, sociales y culturales de la Nicht nur die Bonos sind Erfolge der Revolución Democrática y Social. demokratischen und sozialen Revolution, sondern auch Infrastrukturprojekte und Fortschritte im LA RECUPERACIÓN DE LA DIGNIDAD Y DE LA sozialen und kulturellen Bereich. PATRIA DIE WIEDERGEWINNUNG VON WÜRDE UND En su mensaje a la nación, el Presidente Evo HEIMAT Morales subrayó que en los ocho años de su gestión Bolivia ha recuperado la dignidad, logró In seiner Rede an die Nation, die vier Stunden und una economía saludable y una estabilidad política 48 Minuten dauerte, unterstrich Präsident que permitió un desarrollo en beneficio del Morales, dass Bolivien in den acht Jahren seiner pueblo. Amtszeit seine Würde wiedererlangt, eine gesunde Wirtschaft und eine politische Stabilität Anunció que desde el 1 de abril serán rebajados erreicht habe, die eine Entwicklung zum Wohle los precios de los servicios de telefonía móvil y de der Bevölkerung ermöglicht. Internet y se logrará una mayor universalización de los servicios de comunicación. Er kündigte an, dass ab 1. April die Tarife für Handygespräche und für die Internetnutzung gesenkt werden und so eine Nutzung der Kommunikationsdienstleistungen für mehr Menschen ermöglicht werde.

8 ENERO 2014, N°1

AUMENTA PRODUCCIÓN DE GAS - RENTA STEIGERUNG DER GASPRODUKTION – EINKÜNFTE PETROLERA ALCANZÓ A $US 5.585 MILLONES EN AUS BRENNSTOFFEN STEIGEN IM JAHR 2013 AUF 2013 5,58 MILLIARDEN US-DOLLAR

Bolivia ejecutó en 2013 una inversión de 1.835 Bolivien investierte im Jahr 2013 ganze 1,8 Mrd. millones de dólares, para impulsar procesos de US-Dollar in die Förderung, Produktion und exploración, producción e industrialización de Industrialisierung von fossilen Brennsoffen. hidrocarburos. La Planta Separadora de Líquidos de Río Grande, que inició operaciones en Die Flüssigkeitstrennanlage von Rio Grande, die septiembre de 2013, generó ingresos por $us 14 im September 2013 in Betrieb ging, erzielte millones por la exportación de gas licuado de Exporteinnahmen für Flüssiggas (LPG) in Höhe petróleo (GLP). “El 80% de la producción de esta von 14 Millionen US-Dollar. „80 Prozent der planta está destinada al mercado interno y el 20% Produktion dieser Anlage ist für den inländischen para la exportación. “Con esta planta ahora no Markt, 20 Prozent gehen in den Export. Wir importamos GLP, más bien ya hemos empezado a importieren kein Flüssiggas mehr, wir exportieren exportar para captar los primeros ingresos”, es heute sogar und erzielen dadurch Einnahmen”, destacó el Presidente Evo Morales. hob Präsident Evo Morales hervor.

Con este complejo, Bolivia es autosuficiente, pues Mit dieser Anlage ist Bolivien zu 100 Prozent la producción de gas licuado cubre el 100% de la Selbstversorger bei Flüssiggas und exportiert demanda interna y el excedente se destina a la sogar. Die Einkünfte des Staates aus dem Verkauf exportación. La renta petrolera que recibe el von Brennstoffen sind von 673 Mio. US-Dollar im Estado boliviano aumentó de $us 673 millones en Jahr 2005 auf einen historischen Rekordwert von 2005 a un monto histórico de $us 5.585 millones 5,58 Mrd. US- Dollar im Jahr 2013 gestiegen. el año pasado.

EVO POSESIONA GABINETE PARA GOBERNAR EVO STELLT SEIN KABINETT FÜR 2014 VOR ESTE AÑO Am 23. Januar stellte Präsident Morales sein El 23 de enero Presidente Morales presentó a su Regierungsteam vor, das ihn im neunten Jahr equipo de colaboradores/as, que lo acompañará seiner Amtszeit begleiten wird. Zudem gab er die en el noveno año de su gestión de Gobierno, y Schaffung eines Sportministeriums bekannt. Er consolidó la creación del Ministerio de Deportes. bestätigte 19 seiner Minister in ihren Ämtern. In Morales ratificó a 19 de sus ministros en sus einem Ministerium gab es Veränderungen. Ein cargos, cambió a uno y creó una nueva cartera. neues Ministerium kam hinzu.

9 ENERO 2014, N°1

El gabinete ministerial está formado por: Das neue Kabinett:

Ministro de Relaciones Exteriores, David Minister für Auswärtige Beziehungen, Céspedes Choquehuanca Céspedes Ministro de la Presidencia, Juan Ramón Quintana Minister des Präsidentenamtes, Juan Ramón Taborga Quintana Taborga Ministro de Gobierno, Carlos Romero Bonifaz Minister des Inneren, Carlos Romero Bonifaz Ministro de Defensa, Rubén Saavedra Soto Minister der Verteidigung, Rubén Saavedra Soto Ministra de Planificación de Desarrollo, Viviana Ministerin für Planung und Entwicklung, Viviana Caro Hinojosa Caro Hinojosa Ministro de Economía y Finanzas Públicas, Luis Minister für Wirtschaft und Finanzen, Arce Catacora Catacora Ministro de Hidrocarburos, Juan José Sosa Soruco Minister für fossile Brennstoffe, Juan José Sosa Ministra de Desarrollo Productivo y Economía Soruco Plural, Teresa Morales Olivera Ministerin für produktive Entwicklung und plurale Ministro de Obras Públicas Servicio y Vivienda Ökonomie, Teresa Morales Olivera Vladimir Sánchez Escóbar Minister für öffentliche Bauvorhaben und Ministro de Minería y Metalurgia, Mario Virreira Wohnungsbau, Vladimir Sánchez Escóbar Iporre Minister für Bergbau und Metallurgie, Mario Ministra de Justicia, Elizabeth Zaida Gutiérrez Virreira Iporre Salazar Ministerin für Justiz, Elizabeth Zaida Gutiérrez Ministro de Trabajo, Tórrez Salazar Ministro de Salud, Juan Carlos Calvimontes Minister für Arbeit, Daniel Santalla Tórrez Camargo Minister für Gesundheit, Juan Carlos Calvimontes Ministro del Medio Ambiente y Agua, José Camargo Zamora Gutiérrez Minister für Umwelt und Wasser, José Zamora Ministro de Educación, Roberto Aguilar Gómez Gutiérrez Ministra de Desarrollo Rural y Tierras, Nemesia Minister für Bildung, Roberto Aguilar Gómez Achacollo Tola Ministerin für ländliche Entwicklung und Ministra de Autonomías, Claudia Peña Claros Landfrage, Tola Ministra de Transparencia y Lucha Contra la Ministerin für Autonomien, Claudia Peña Claros Corrupción, Nardy Suxo Iturri Ministerin für Transparenz und Kampf gegen Ministro de Culturas y Turismo, Korruption, Nardy Suxo Iturri Canedo Minister für Kulturen und Tourismus, Pablo Groux Ministra de Comunicación, Amanda Dávila Torres Canedo Ministro de Deportes, Tito Montaño Rivera Ministerin für Kommunikation, Amanda Dávila Torres Elizabeth Gutiérrez, quien fungía como Minister für Sport, Tito Montaño Rivera viceministra de Defensa del Consumidor, asumió la cartera de Justicia en lugar de Cecilia Ayllón, Elizabeth Gutiérrez, zuvor Vizeministerin für mientras que Tito Montaño quien era director del Verbraucherschutz, übernahm das Fondo de Inversión para el Deporte (FID) juró Justizministerium, das zuvor von Cecilia Ayllón como ministro de Deportes. geleitet wurde. Tito Montaño wurde als Minister für Sport vereidigt, er war zuvor Direktor des Fonds für Investitionen im Sport (FID).

www.bolivia.gob.bo/index.html

10 ENERO 2014, N°1

BOLIVIA TRAS LA RECUPERACIÓN BOLIVIEN WILL RÜCKKEHR DER DE LA ILLA DEL EKEKO: DIOS DE LA FIGUR „ILLA DEL EKEKO“ – ABUNDANCIA GOTTHEIT DES WOHLSTANDES

Berna/Suiza, 18.01.2014: Una delegación Bern/Schweiz, 18.01.2014: Eine hochrangige boliviana de alto nivel se dio cita en Suiza para Delegation aus Bolivien war in der Schweiz, um recuperar una estatua sacada hace mas de 155 die Rückführung einer heiligen Statue zu años del centro espiritual y político de la cultura erreichen, die vor über 155 Jahren aus dem Tiahuanaco, declarado por la UNESCO Patrimonio spirituellen und politischen Zentrum der de la Humanidad. Tiahuanaco-Kultur entwendet wurde, Tiahuanaco Trotz geringer ist heute Weltkulturerbe der La estatua de la Illa del Ekeko mide UNESCO. 15,5 cm. de alto y 9 de ancho, a pesar de su pequeño tamaño es de Größe von großer Die Gottesfigur des Illa del Ekeko ist gran significado cultural y religioso 15,5 cm hoch und 9cm breit. Trotz para los pueblos indígenas de kultureller und ihrer geringen Größe ist sie von Bolivia, fundamentalmente para los religiöser großer kultureller und religiöser aymaras. Bedeutung für die indigenen Völker Bedeutung von Bolivien, vor allem für die La delegación boliviana conformada Aymaras. por Juan Carlos Alurralde, Viceministro de Relaciones Exteriores, Félix Die bolivianische Delegation, bestehend Vize- Cárdenas, Viceministro de Descolonización, Außenminister Juan Carlos Alurralde, Félix , Embajadora de Bolivia en Cárdenas, Vizeminister für Entkolonialisierung, Suiza y Alemania y los guias espirituales, Gladis Elizabeth Salguero, Botschafterin von Bolivien in Quenta y Wañay Pacha visitaron el 17 de enero el der Schweiz und Deutschland und die spirituellen Museo de Historia de Berna donde se encuentra Führer (Amautas) Gladis Quenta und Wiñay Pacha la Illa del Ekeko. besuchten am 17. Januar das Museum in Bern, wo sich die Figur des „Illa del Ekeko“ (Geist des Ekeko) derzeit befindet.

11 ENERO 2014, N°1

El encuentro con la estatua fue muy Die Begegnung mit der heiligen Statue war sehr emocionante, con lágrimas en los ojos los guías ergreifend, mit Tränen in den Augen zelebrierten espirituales oficiaron una ceremonia con la die Amautas eine Messe für ihre Gottheit: „Du divinidad. “Pronto volverás Ekeko-Tunupa, ya no wirst bald zurückkehren, Ekeko-Tunupa, nicht estarás lejos y tan solo, tu pueblo te necesita, mehr so weit weg und einsam sein, Dein Volk vuelve, vuelve”, exclamaba llorando la guía braucht Dich, komm zurück, komm zurück“, riefen espiritual aymara. Toda la delegación participó en weinend die Aymara-Geistlichen. Die gesamte la ceremonia frente a la “energía” de la deidad Delegation nahm an der Zeremonie vor der andina para lograr su pronto retorno. "Nuestro „Energie“ der Anden-Gottheit teil, um seine objetivo es llevar al Ekeko Tunu de nuevo a baldige Rückkehr zu erreichen. „Unser Ziel ist den Bolivia. Esta es una prioridad para nuestro Ekeko Tunu wieder nach Bolivien zu bringen. Das Presidente", expresó Félix Cárdenas, Viceministro ist auch Priorität für unseren Präsidenten“, sagte de Descolonización del gobierno de Evo Morales. Felix Cárdenas.

El Ekeko, dios de la abundancia de la antigua Der Ekeko ist der Gott des Wohlstandes der alten cultura Tiahuanaco, actualmente sigue siendo Tiahuanaco-Kultur und ist bis heute angebetetes objeto de adoración milenaria de los pueblos Verehrungsobjekt der indigenen Andenvölker. indígenas en los Andes. Cada 24 de enero el Jeden 24. Januar feiert das bolivianische Volk pueblo boliviano "ofrece miniaturas para que se beim Alasitas-Fest mit Miniaturen von cumplan sus deseos", en la conocida fiesta de la Alltagsgegenständen den Ekeko, damit dieser die “Alasita”, donde el personaje central es el Ekeko, Wünsche der Menschen erfüllte. Nach der dios de la abundancia, la felicidad y la fertilidad. Auffassung mehrerer Forscher und den Según varios investigadores y el propio relato del Aufzeichnungen des Schweizer Forschers und diplomático suizo Johan von Jakob Tchudi la Diplomaten Johann Jakob von Tschudi stammt die estatua proviene del famoso sitio arqueológico de Statue aus der berühmten Ausgrabungsstätte von Tiahuanaco, cerca del lago Titicaca al norte de La Tiahuanaco, in der Nähe des Titicacasees, Paz – Bolivia. nördlich von La Paz in Bolivien.

12 ENERO 2014, N°1

La antigua estatua fue arrancada de las manos de Die präkolumbianische Statue wurde den los indígenas en 1858 por Tchudi, luego de Indígenas im Jahre 1858 von Tschudi entwendet, emborracharlos con coñac y posteriormente, la nachdem er sie vorher mit Cognac betrunken, im pieza robada, que donada por sus descendientes Originaltext „geschmeidig“ gemacht hatte. Später al Museo de Berna en 1929. Paralelamente (1929) spendeten seine Nachkommen diese Figur cientos de ceremonias se llevaron a cabo ayer en dem Bernischen toda Bolivia para Historischen acompañar las Museum (BHM). gestiones para el retorno de la Zeitgleich zum divinidad, informo Besuch der Gladis una de los Delegation in Bern amautas (guías wurden in Bolivien espirituales) que hunderte Zeremo- acompañaron la nien veranstaltet, delegación. um die Verhand- lungen zur Félix Cárdenas Rückgabe der confía en traer de Gottheit spirituell vuelta pronto la zu begleiten, deidad a su tierra erklärte Gladis, natal. “Se esta eine der definiendo el mitgereisten procedimiento, Amautas. pero las consultas realizadas por Félix Cardenas nuestra Embajadora han sido muy bien recibidas. drückte sein Vertrauen darin aus, dass die Al momento existe el reconocimiento del origen Gottheit rasch in seine Heimat zurückkehren de la pieza, y como fue sacada del país en 1858." könne. „Es wird an einem Verfahren gearbeitet, die Konsultationen über die Botschaft sind sehr El pueblo aymara hace hincapié en el significado gut aufgenommen worden. Momentan herrscht espiritual y cultural para las y los bolivianos. Einigkeit über die Herkunft der Figur, und wie "Desde que ella se ha ido, se ha roto el equilibrio diese 1858 aus dem Land geschafft wurde“. y Bolivia no puede encontrar la paz. Sólo con su regreso vamos a completar de nuevo nuestra Das Aymara-Volk verwies auf die spirituelle und unidad y nuestra energía”. “Para ustedes el Ekeko kulturelle Bedeutung der Figur für die Tunu es un objeto, de decoración o de museo. BolivianerInnen. „Seitdem sie fort geschafft Para nosotros, es lo sagrado, es nuestra alma, wurde ist das Gleichgewicht gestört, und Frieden nuestro espíritu, nuestra vida misma", expresó el ist nicht möglich. Nur mit seiner Rückkehr werden otro guía espiritual Wayna Pacha. wir unsere Einheit und Stärke erreichen“. „Für euch ist der Ekeko ein Objekt, Dekoration, fürs Posteriormente se realizo una reunión en el Museum. Für uns ist er heilig, unsere Seele, unser Museo Histórico de Berna con Jackob Messerli, Leben“, erklärte der Amauta Wayna Pacha. Director del Museo, Thomas Psota, encargado de la sección de etnología del Museo, los dos Anschließend sprachen die zwei stellvertretenden Viceministros Allurralde y Cárdenas y la Minister und Botschafterin Salguero im BHM mit Embajadora Salguero. Jackob Messerli, Direktor des Museums und Thomas Psota, verantwortlich für den Bereich der Ethnologie des Museums.

13 ENERO 2014, N°1

El Viceministro Juan Carlos Alurralde, agradeció el Vize-Außenminister Alurralde bedankte sich für recibimiento y la posibilidad de ir construyendo den Empfang und die Möglichkeit, eine un puente conjunto entre Bolivia y Suiza para gemeinsame Brücke zwischen Bolivien und der lograr el pronto retorno de la Illa del Ekeko a Schweiz zu bauen, um die rasche Rückkehr der Illa Bolivia. Indicó que el propio Presidente Evo del Ekeko nach Bolivien zu erreichen. Alurralde Morales recibirá en un gran acto a la Illa del erklärte, dass Präsident Evo Morales die „Illa de Ekeko cuando vuelva. Ekeko“ auf einer Großveranstaltung persönlich entgegennehmen werde, “Para nosotros los pueblos wenn sie nach Bolivien indígenas ha sido muy zurückkehrt. doloroso vivir tantos años de exclusión y „Für uns indigene Völker discriminación. Solo con la war es sehr schmerzvoll, so asunción del primer viele Jahre in Ausgrenzung Presidente indígena Evo und Diskriminierung zu Morales en 2006 los leben. Erst mit der indígenas hemos Amtsübernahme des ersten recuperado nuestros indigenen Präsidenten Evo derechos y nuestra Morales im Jahr 2006 haben dignidad. En el proceso de wir unsere Rechte und descolonización también unsere Würde queremos recuperar wiedererlangt. Im Prozess nuestra identidad, nuestro patrimonio cultural y der Entkolonialisierung möchten wir auch unsere espiritual, a nuestro Ekeko Tunu”, manifestó el Identität zurückgewinnen, unser kulturelles und Viceministro Cárdenas. spirituelles Erbe, unseren Ekeko Tunu“, so Vizeminister für Entkolonialisierung Felix Por ultimo, la Embajadora Elizabeth Salguero Cárdenas. remarcó que la delegación boliviana muestra la diversidad y fortaleza del Estado Plurinacional Botschafterin Elizabeth Salguero fügte hinzu, dass que no descansará hasta recuperar la illa del die bolivianische Delegation auch ein Ausdruck Ekeko. “Seguiremos trabajando con el Museo y el der Vielfalt und der Stärke des Plurinationalen gobierno suizo en el marco de la amistad y Staates Bolivien sei. Man werde nicht ruhen, bis reciprocidad, tendiendo los puentes que sean die Rückführung des Illa del Ekeko erreicht sei. necesarios para devolver al pueblo aymara, a „Wir werden weiterhin mit dem Museum und der todo el pueblo boliviano la energía de la Schweizer Regierung zusammenarbeiten, im abundancia, su illa del Ekeko que luego de mas de Rahmen der Freundschaft und der 155 años debe volver a donde lo quieren, Gegenseitigkeit, um so die Brücken zu errichten, veneran y necesitan, es decir a Bolivia” concluyó. die notwendig sind, damit das Aymara-Volk und Los pasos hacia adelante implican que desde das ganze bolivianische Volk seinen Geist der Bolivia llegará una propuesta al Museo Histórico Energie des Wohlstandes, seinen Illa de Ekeko, de Berna que será evaluado y en el marco de un zurückbekommt. Nach mehr als 155 Jahren muss proyecto común se irá avanzando en el retorno er dahin zurückkehren, wo sie ihn wollen, del dios de la abundancia, la Illa del Ekeko. verehren und brauchen, also nach Bolivien“, fügte sie hinzu. Als nächste Schritte wird Bolivien dem Bernischen Historischen Museum (BHM) einen weiteren Vorschlag vorlegen, der dann geprüft wird, um ein gemeinsames Projekt zur Rückführung der Gottesfigur auf den Weg zu bringen. www.bolivia.de/ 14 ENERO 2014, N°1

LA FERIA DE LAS ALASITAS Y EL DAS ALASITAS-FEST UND DER EKEKO EKEKO

La tradición consiste en que el 24 de enero, a Die Tradition besagt, dass am 24. Januar, exakt medio día en punto, se debe adquirir en su zur Mittagszeit, in einer Miniatur-Version alles versión miniatura todo lo que alguien aspira das gekauft werden muss, was Mann und Frau in obtener en el año (casa, auto, diploma, visa, diesem Jahr gerne hätten: Haus, Auto, dinero, electrodomésticos, pareja, etc.) e Akademischer Grad, Visum, Geld, inmediatamente hacerlo bendecir por Haushaltsgeräte. Und es muss sofort un yatiri (persona sabia aymara) y a Wünsche von einem Yatiri, einem spirituellen veces también por un sacerdote Meister des Aymara-Volkes, gesegnet cristiano. La persona que cumple este gehen in werden, manchmal auch von einem rito, verá a lo largo del año sus deseos christlichen Priester. Wer diesem Ritus realizados. Erfüllung folgt, so der Volksglaube, dessen Wünsche gehen in diesem Jahr in Imperativo también es comprar un Erfüllung. Ekeko, (figura o “illa” del dios de la abundancia o de la fortuna) pero comprar un Ekeko no es como Auch ist es zwingend notwendig einen Ekeko, die comprar un juguete o un adorno. El Ekeko es una Figur des Gottes der Reichhaltigkeit und des deidad, la deidad de la abundancia, y asegura el Glücks, zu haben. Aber Vorsicht, einen Ekeko zu bienestar de cualquiera que lo posea, pero para kaufen ist nicht wie der Kauf eines Spielzeugs ello, es necesario darle a fumar un cigarrillo todos oder eines Schmuckstücks. Die Ekeko-Figur ist los martes y viernes. eine Gottheit, die Gottheit des Reichtums. Sie sorgt für das Wohlergehen eines jeden, der ihn hat.

15 ENERO 2014, N°1

Así se da inicio a una de las ferias artesanales más Dafür aber ist es notwendig dem Ekeko jeden fascinantes del mundo, en la que el ingenio y Dienstag und Freitag eine Zigarette zu geben. So creatividad popular despliega todas sus beginnt der Alasitas-Markt, einer der habilidades para reducir a miniatura, todos los faszinierendsten Kunsthandwerksmärkte der objetos que podemos encontrar en la vida Welt. Hier werden alle volkstümlichen Talente cotidiana. Por ello, es una feria en constante und Fähigkeiten sichtbar alle im Alltag renovación e innovación. vorhandenen Gegenstände auf ein Miniaturformat zu reduzieren. Der Markt El personaje central de esta feria es el Ekeko, una verändert und erweitert sich ständig. estatuilla hecha mayormente de yeso, que representa a un hombre petizo y gordo, con aire Hauptfigur dieser Show ist die Ekeko-Figur, eine de bonachón, festivo y sobrecargado de los Statue meist aus Gips, die einen kleinen dicken objetos más diversos. Sus orígenes se Mann mit gutmütigem und lebhaften remontan a épocas anteriores a los La fiesta fue Gesicht darstellt. Voll behängt mit Incas, y ha vivido una serie de den unterschiedlichsten transformaciones hasta llegar a la prohibida por la Miniaturobjekten. Seine Ursprünge versión conocida actualmente. Una gehen zurück auf Vor-Inka-Zeit. Und gran parte de especialistas coincide Iglesia católica so hat die Figur bis in unsere heutige en afirmar que la palabra “Alasitas” Zeit eine Reihe von Transformationen es un vocablo aymara que quiere decir erlebt. Viele Spezialisten stimmen überein, dass “cómprame”, con el sobre entendido de que se das Wort Alasitas aus der Aymara-Sprache kommt refiere a las miniaturas. “Cómprame estas und „Kauf mir!“ bedeutet. Gemeint sind damit die cositas”, podría ser una traducción más Miniaturgegenstände. „Kauf mir diese kleinen adecuada. Miniaturgegenstände“ könnte also eine treffende Übersetzung sein. MÁS DE 500 AÑOS DE TRADICIÓN ÜBER 500 JAHRE TRADITION Si bien el Ekeko y la práctica de fabricar miniaturas se remonta al periodo precolonial, la Während der Ekeko und die Praxis, Miniaturen primera Feria de Alasitas como tal tuvo lugar para herzustellen, auf die vorkoloniale Zeit zurückgeht, la fundación de la ciudad de La Paz, el 20 de gab es den ersten Alasitas-Markt bereits nach der octubre de 1548, bajo la colonia española. Se Gründung der Stadt La Paz am 20. Oktober 1548 trataba de una fiesta en la que “blancos” e unter spanischer Kolonialherrschaft. Es war eine indígenas festejaban cada uno a su modo y en su Party, wo „die Weißen und die Indígenas, jeder lugar”, como nos recuerda Ernesto Cavour en su auf seine eigene Art und Weise und an einer librito de la Alasitas. bestimmten Stelle, feierten“, erinnert Ernesto Cavour in seinem kleinen Buch Alasitas.

16 ENERO 2014, N°1

Los europeos y criollos celebraban las Alasitas Europäer und Kreolen feierten die Alasitas mit con una fiesta de disfraces, y los indígenas einem Kostümfest. Und die Indígenas kamen und acudían aportando esculturas en miniatura, que brachten Miniatur-Skulpturen mit, die sie gegen las cambiaban por piedrecillas planas, que, según flache Steine tauschten, laut Cavour war die Cavour, era la moneda en la época. La fiesta fue damalige Währung. Das Fest wurde später von posteriormente prohibida por la Iglesia católica, der katholischen Kirche verboten, weil es für sie para la cual ésta tenía carácter licencioso. zu lasterhaft war. Heute segnen sie die Mini- Actualmente las illas son bendecidas por Figuren. miembros de la propia Iglesia. AUS DER VOR-INKA ZEIT ORIGEN PREINCAICO Andere Historiker vermuten, dass der Ekeko-Kult Otros historiadores, sugieren que el culto al auf die Tiahuanaco-Kultur zurückgeht, eine Prä- Ekeko se remonta a la cultura Tiahuanaco, cultura Inka-Kultur im bolivianischen Hochland und an preincaica establecida en el altiplano boliviano y den Ufern des Titicacasee. Die Tiahuanaco-Kultur las orillas del lago Titikaka. Los tiwanacotas vergöttert eine Miniatur-Stein-Statue, die im idolatraban a una estatuilla de piedra en Gegensatz zu der aktuellen Ekeko nackt war. Nach miniatura, que a diferencia del Ekeko actual der Invasion der Inka wurde die Ekeko-Figur von estaba desnuda. Después de la invasión incaica, el den Inkas übernommen, für sie stand diese Figur Ekeko fue adoptado por los Incas, quienes la für Fruchtbarkeit und Überfluss. convirtieron en una representación de la fertilidad y la abundancia. Nach Ansicht des Historikers Rigoberto Paredes gab es im Inka-Reich eine Art Alasitas-Markt zur Según el historiador Rigoberto Paredes, una Sommersonnenwende, wobei die Menschen dem versión de la feria de alasitas tenía lugar en el Ekeko Miniaturgegenstände brachten, die ihre incario, durante el solsticio de verano, en la cual Wünsche und Hoffnungen symbolisierten. Diese las y los habitantes ofrendaban al Ekeko Ansicht wird auch vom österreichischen miniaturas que simbolizaban sus esperanzas, dato Archäologe Arturo Ponsnasky geteilt. coincidente aportado por el arqueólogo austriaco Arturo Ponsnasky. Die Alasitas kommen also aus der Prä-Inka- Kultur. Von den kleinen nackten Steinskulpturen, De esa manera, las Alasitas, proviene de culturas vergöttert von den Tiahuanaco, bis hin zu der anteriores a los incas. De las pequeñas esculturas Statue, wie wir sie heute auf den Märkten von La en piedra desnuda idolatradas por las y los Paz finden, gut gekleidet und voller Lebensmittel, tiwanacotas, a la estatuilla que encontramos hoy Computer und mit vielen anderen Produkten en los mercados de La Paz, bien trajeado y behängt. Mehrere Jahrhunderte, ja sogar cargado de alimentos, computadoras y otros Jahrtausende Geschichte haben sie hinter sich elementos de lo más diversos, han pasado varios gebracht. siglos e incluso milenios.

http://bit.ly/1ihggVO http://boliviaenlaunesco.co

17 ENERO 2014, N°1

BOLIVIA EN SU PRESIDENCIA DEL BOLIVIEN WILL ALS G77- G77 QUIERE RECORDAR A VORSITZENDER AN VERGESSENE PUEBLOS ABANDONADOS VÖLKER ERINNERN

Nueva York, 14 de enero 2014: Hasta ahora New York, 14.1.2014: Bisher wahrlich keine Bolivia no fue protagonista en el escenario Hauptdarstellerin auf der internationalen Bühne, internacional. La nación de 10 millones de hat die südamerikanische Zehn-Millionen- habitantes asumió la presidencia del Grupo de los Einwohner-Nation Bolivien in diesem Monat für 77 más China para la gestión 2014 dentro de los ein Jahr den Vorsitz des Bündnisses der Naciones Unidas. "Para el pueblo boliviano, el 8 Entwicklungsländer plus China (G77) innerhalb de enero de 2014 es un día histórico e inédito”, der Vereinten Nationen übernommen. „Für das se alegro el Presidente Evo Morales, bolivianische Volk ist der 8. Januar primer jede de Estado indígena en Reichtum muss 2014 ein einzigartiger und Suramérica en la sede de la ONU historischer Tag“, freute sich sobre esta tarea prestigiosa. vergesellschaftet Südamerikas erster indigener Staatspräsident Evo Morales am En su discurso durante la toma de werden, um Armut UNO-Sitz in New York über die posesión de la presidencia del prestigeträchtige Aufgabe. grupo de países mas grande dentro zu bekämpfen de las Naciones Unidas, el jefe del In seiner Antrittsrede nach der Movimiento al Socialismo (MAS) dio a conocer a turnusgemäßen Übernahme des Vorsitzes im favor de quien va abogar La Paz en su presidencia zahlenmäßig größten Zusammenschluss innerhalb pro témpore: “Tenemos esa responsabilidad, der UNO machte der Chef der Bewegung zum buscar cierta igualdad en nuestros pueblos y Sozialismus (MAS) gewohnt wortgewaltig klar, pensamos en los más abandonados de la historia wofür sich La Paz in den kommenden zwölf de nuestros países“. Monaten einsetzen werde: „Wir wollen eine gewisse Gleichheit der Völker, indem wir immer an die am meisten Vergessenen in der Geschichte unserer Völker denken.“

18 ENERO 2014, N°1

En esta ocasión Morales criticó a los EEUU y sus Morales kritisierte die USA und seine aliados. “Yo no veo que los países capitalistas se Verbündeten. „Also ich sehe nicht, dass die han tan fuertes, tan poderosos. Tal vez son kapitalistischen Länder weiterhin so stark und fuertes con bala, pero no con programas ni mächtig sind. Vielleicht sind sie stark mit propuestas ni tienen ética ni moral ni menos Gewehrkugeln, aber ihre Programme haben proyecto para salvar a la humanidad“, dijo tras weder Vorschläge, Ethik und Moral noch Projekte, asumir la Presidencia en una entrevista con um die Menschheit zu retten“, erklärte Morales TeleSur. El país andino fue elegido por nach der Zeremonie in einem Interview mit dem aclamación en la Asamblea General de las venezolanischen Staatssender TeleSur. Gewählt Naciones Unidas para dirigir a las naciones wurde das Andenland im November 2013 in der del G77 en pasado noviembre 2013. UN-Generalversammlung per Akklamation. En el sistema internacional Morales defiende un Für das internationale System sehe er ein „Ende mundo “sin oligarquía”. El ejemplo boliviano, que der Oligarchie“ gekommen, sagte der re-nacionalizó sus reservas de gas y petróleo, ha bolivianische Präsident. Das Beispiel Boliviens, das demostrado que “los tiempos de privatizar la seine Öl- und Gasvorkommen im Jahre 2006 riqueza han terminado”. Las empresas mineras, wieder unter öffentliche Kontrolle genommen de telecomunicación, de suministro de agua hatte, habe gezeigt, dass „die Zeiten der potable y electricidad y el fortalecimiento del Privatisierung des Reichtums vorbei sind“. Die im Estado son una clara muestra que “hay que Laufe seiner inzwischen achtjährigen Amtszeit socializar la riqueza para reducir la pobreza”, dijo rückverstaatlichten Bergbauunternehmen, el jefe del Estado. “De verdad, personalmente, Telekommunikations-firmen, Wasser- und deseo desde Bolivia que el mundo no sea Stromversorger und die Stärkung des Staates gobernado por el sistema financiero ni seien Beleg dafür, dass „der Reichtum transnacionales ni dominado por pequeños vergesellschaftet werden muss, um die Armut zu grupos militarmente intervenidos“. bekämpfen“, erklärte das Staatsoberhaupt. „Ich El grupo de los países G77 reúne 133 estados en persönlich wünsche mir, dass die Welt weder vom desarrollo y representa al 60% de la población Finanzsystem und von multinationalen mundial y a dos tercios de los países que Unternehmen regiert noch von kleinen, concurren en el organismo internacional. Fue militärisch durchdrungenen Gruppen dominiert creada el 15 de junio de 1964 durante la wird.“ Conferencia de las Naciones Unidas sobre Das lockere G77-Bündnis vereint 133 Staaten des Comercio y Desarrollo (UNCTAD) en Ginebra. En Südens. 50 Jahre nach seiner Gründung im junio de este año el G77 celebra su „bodas de Verlauf der ersten Welthandelskonferenz oro“. La Paz invita a las estados miembros de (UNCTAD) 1964 feiert die Interessenvertretung in Asia, África, Latino América y Oceanía a celebrar diesem Juni ihre „Goldene Hochzeit“. La Paz lädt este aniversario en Santa Cruz de la Sierra. “Es die Mitgliedsstaaten aus Asien, Afrika, una gran alegría y desde acá aplaudimos a los 133 Lateinamerika und Ozeanien zum 50-jährigen países que de consenso aprobaron para que G77-Jubiläum ein. Ort der Feierlichkeiten ist Santa presidamos el G77. Es una buena noticia y Cruz de la Sierra im Amazonas-Tiefland. „Dass die debemos sentirnos orgullosos de ser bolivianos”, 133 Mitgliedsstaaten Bolivien im Konsens für die añadió Morales. G77-Präsidentschaft bestimmt hat erfüllt uns mit großer Freude. Das ist ein gute Nachricht, und wir sollten stolz darauf sein, dass wir Bolivianer sind“, fügte Morales hinzu.

www.g77.org/ 19 ENERO 2014, N°1

“A LAS IZQUIERDAS DE EUROPA Y „AN DIE LINKE IN EUROPA UND IN DEL MUNDO” DER WELT“

El IV Congreso del Partido de la Izquierda Auf dem IV. Kongress der Parteien der Europea (PIE) reunió 30 formaciones de Europäischen Linken (EL) in Madrid trafen vom izquierdas europeas en Madrid entre el 13 y el 15 13. bis 15. Dezember 30 europäische linke de diciembre, en busca de un discurso para Organisationen zusammen, um Überlegungen unificar estrategias frente a las políticas de anzustellen, wie angesichts der Sparpolitik und austeridad y de sumisión de Bruselas al dictado der Unterwerfung Brüssels unter das Diktat der de los mercados. Este fue el discurso del invitado Märkte Strategien gebündelt werden können. Im Vicepresidente del Estado Plurinacional de Folgenden dokumentieren wir in deutscher Bolivia, Álvaro García Linera: Sprache den Redetext des als Gast Was sehen wir geladenen Vizepräsidenten des Muy buenas tardes a todos ustedes. Plurinationalen Staates Bolivien, Außen- Álvaro García Linera: Permítanme celebrar este encuentro de la Izquierda europea y en nombre stehenden von Einen schönen guten Abend Euch de nuestro Presidente Evo, en nombre allen. de mi país, de nuestro pueblo, Europa? agradecer la invitación que nos han Lasst mich bei dieser besonderen hecho, para compartir un conjunto de Begegnung der Europäischen Linken ideas, de reflexiones en este tan importante zunächst im Namen unseres congreso de la Izquierda Europea ... Präsidenten Evo Morales, im Namen meines Landes und meines Volkes für die an uns Permítanme ser directo, franco ... pero también ergangene Einladung danken, um auf diesem so pro positivo. bedeutenden Kongress der Europäischen Linken eine Reihe von Gedanken und Überlegungen vorzubringen.

Lasst mich offen und ehrlich sein…aber auch konstruktiv. 20

ENERO 2014, N°1

¿Qué vemos desde afuera de Europa ? Vemos Was sehen wir Außenstehenden von Europa? Wir una Europa que languidece, una Europa abatida, sehen ein Europa, das dahinsiecht, ein una Europa ensimismada y satisfecha de sí niedergeschlagenes Europa, ein misma, hasta cierto punto, apática y cansada. Sé selbstversunkenes und selbstzufriedenes Europa, que son palabras muy feas y muy duras, pero así das bis zu einem gewissen Grad apathisch und lo vemos. Atrás ha quedado la Europa de las müde ist. Ich weiß, es sind sehr hässliche und sehr luces, de las revueltas, de las revoluciones. Atrás, harte Worte, aber so sehen wir es. Das Europa muy atrás ha quedado la Europa de los grandes der Aufklärung, der Revolten, der Revolutionen ist universalismos que movieron al mundo, que Vergangenheit. Weit, sehr weit zurück liegt das enriquecieron al mundo, y que empujaron a los Europa der großen Universalismen, die die Welt pueblos de muchas partes del mundo, a adquirir bewegten, die die Welt bereicherten und die die una esperanza y movilizarse en torno a esa Völker in vielen Teilen der Welt anspornten, esperanza. Zuversicht zu schöpfen und sich von dieser Zuversicht tragen zu lassen. Atrás han quedado los grandes retos intelectuales. Esa Demokratien ohne Vorbei sind die großen interpretación que hacían y que intellektuellen Herausforder- hacen los post modernistas de Hoffnung und ohne ungen. Hinter dem, was von den que se acabaron los grandes Postmodernisten als das Ende der relatos, a la luz de los últimos Glauben sind großen Erzählungen gedeutet acontecimientos, parce ser, que wurde und gedeutet wird, scheint lo único que encubre, son los verknöcherte sich angesichts der jüngsten grandes negociados de las Ereignisse nichts weiter als der corporaciones y del sistema Demokratien groß angelegte Klüngel der financiero. Konzerne und des Finanzsystems zu verbergen. No es el pueblo europeo el que ha perdido la virtud, ni ha perdido la esperanza, porque la Es ist nicht das europäische Volk, das seine Europa a la que me refiero, cansada, la Europa Tugend, das seine Hoffnung aufgegeben hat, agotada, la Europa ensimismada, no es la Europa denn das Europa, das ich meine, das müde, das de los pueblos, es ésta silenciada, encerrada, erschöpfte Europa, das selbstversunkene Europa, asfixiada. ist nicht das Europa der Völker – dieses wurde lediglich zum Schweigen gebracht, eingesperrt, Y la única Europa que vemos en el mundo, es la erstickt. Europa de los grandes consorcios empresariales, la Europa neoliberal, la Europa de los grandes Das einzige Europa, das wir in der Welt sehen, ist negociados financieros, la Europa de los das Europa der großen Wirtschaftskonzerne, das mercados y no la Europa del trabajo. Carente de neoliberale Europa, das Europa des groß grandes dilemas, horizontes y esperanzas, sólo se angelegten Finanzklüngels, das Europa der oye —parafraseando a Montesquieu— sólo se Märkte – und nicht das Europa der Arbeit. In oye el lamentable ruido de las pequeñas Ermangelung großer Dilemmas, großer ambiciones y de los grandes apetitos. Perspektiven und großer Erwartungen hört man lediglich – um es frei nach Montesquieu zu sagen – den bedauerlichen Lärm der kleinen Ambitionen und des großen Appetits.

21 ENERO 2014, N°1

Unas democracias sin esperanza y sin fe, son Demokratien ohne Hoffnung und ohne Glauben democracias derrotadas. Unas democracias sin sind gescheiterte Demokratien. Demokratien esperanza y sin fe, son democracias fosilizadas. ohne Hoffnung und ohne Glauben sind En sentido estricto, no son democracias. No hay verknöcherte Demokratien. Genau genommen democracia válida que sea simplemente un sind es keine Demokratien. Es gibt keine echte apego, aburrido a instituciones fósiles con las que Demokratie, die nichts weiter als langweiliges se cumplen rituales cada tres, cada cuatro o cada Beiwerk verknöcherter Institutionen ist, mit cinco años, para elegir a los que vendrán a decidir denen alle drei, alle vier oder alle fünf Jahre de mala manera sobre nuestros destinos. Rituale wiederholt werden, um diejenigen zu wählen, die künftig mehr schlecht als recht über Todos sabemos, y en izquierda más o menos unser Schicksal entscheiden werden. compartimos, un pensamiento común de cómo hemos llegado a semejante situación. Los Wir alle wissen, und in der Linken sind wir uns estudiosos, los académicos, los debates políticos einigermaßen einig darüber, wie es zu einer brindan un conjunto de ejes interpretativos de lo solchen Situation gekommen ist. Die Fachleute, mal que estamos y de cómo hemos llegado ahí. Gelehrten und die politischen Debatten liefern Un primer criterio compartido, de ¿cómo hemos uns eine ganze Reihe von Deutungsansätzen, llegado a esta situación?, es que entendemos que warum es uns schlecht geht und wie es soweit el capitalismo ha adquirido -no cabe duda- una kommen konnte. Ein erstes gemeinsames Urteil medida geopolítica planetaria absoluta. El mundo zu der Frage, wie es zu dieser Situation kommen entero se ha redondeado. Y el mundo entero konnte, lautet, dass nach unserem Verständnis deviene un gran taller mundial. Una radio, un der Kapitalismus zweifelsohne eine televisor, un teléfono, ya no tiene un origen de weltumspannende geopolitische Dimension creación, sino que el mundo entero se ha erreicht hat, die absolut ist. Die Welt ist nun im convertido en el origen de creación. Un chip se wahrsten Sinne eine runde Sache. Und die ganze hace en México, el diseño se hace en Alemania, la Welt wird zu einer großen globalen Werkstatt. Ein materia prima es latinoamericana, los Radio, ein Fernseher, ein Telefon hat keinen trabajadores son asiáticos, el empaque es Entstehungsort mehr, vielmehr ist die Welt als norteamericano, y la venta es planetaria. (...) Ganzes zu seinem Entstehungsort geworden. Ein Chip wird in Mexiko hergestellt, das Design in Deutschland entworfen, der Rohstoff stammt aus Lateinamerika, die Arbeitskräfte sind Asiaten, die Verpackung kommt aus Nordamerika und der Verkauf findet global statt. (….)

www.vicepresidencia.gob.bo

Discurso completo: http://bit.ly/1lyZbZV

Rede auf deutsch: http://bit.ly/1bdru8Q

Rede als Video: http://bit.ly/MFjdoy

22 ENERO 2014, N°1

UN ESTUDIANTE BOLIVIANO DE BOLIVIANISCHER INTERCAMBIO FUE GRAVEMENTE AUSTAUSCHSCHÜLER WURDE MIT HERIDO MESSER ANGEGRIFFEN

La policía de Berlín busca testigos del hecho y Die Polizei sucht die Zeugen und warnt advierte que quienes acompañaban al agresor se diejenigen, die den Täter begleitet haben, dass convertirían en cómplices del delito si no lo sie sich zu Komplizen des Täters machen, wenn denuncian sie diesen nicht anzeigen.

Berlín, Enero 2014: Pocos minutos después de la Berlin, Januar 2014: Wenige Minuten nach media noche del pasado jueves 2 de enero, un Mitternacht des 2. Januar 2014 wurde ein 16- jóven boliviano de 16 años fue apuñalado a jähriger Jugendlicher von einem Individuum, das manos de un individuo descrito por las von den Polizeibehörden als ein „kräftiger, autoridades como "un corpulento hombre de tipo südländischer und 1,95 Meter großer Mann“ sureño y de 1,95 mt de estatura". El estudiante beschrieben wird, mit einem Messer verletzt. Der de intercambio había viajado desde Múnich para Austauschschüler war von München nach Berlin pasar el año nuevo en Berlín con sus amigos. gereist, um hier den Jahreswechsel mit seinen Freunden zu feiern. Los hechos se sucedieron en el cruce de la estación de Hallesches Tor en la localidad de Die Tat ereignete sich an der Kreuzung der U- Kreuzberg, cuando los jóvenes estudiantes Bahnstation Hallesches Tor in Kreuzberg, als die pasaron la calle. Como el semáforo peatonal no Schüler die Straße überquerten. Da die funcionaba, ellos consideraron que los peatones Fußgängerampel nicht funktionierte, hatten sie llevaban la vía y cruzaron ante el vehículo del angenommen, dass Fußgänger wohl Vorrang agresor, lo que originó una reacción violenta por haben und überquerten die Straße vor dem Auto parte de éste. Después de una corta discusión, el des Angreifers. Der Fahrer und Täter begann agresor no dudó en utilizar su arma dejando al sofort mit gewalttätigen Reaktionen. Nach einem joven con una grave herida a la altura del pecho y kurzen Wortgefecht zückte der Angreifer sein con una lesión en el pulmón, originándole una Messer. Er stach dem bolivianischen Jungen in die grave hemorragia, para después darse a la fuga Brust, seine Lunge wurde verletzt, was eine starke en lo que ha sido descrito como una clara Blutung verursachte. Der Mann ergriff die Flucht, intensión de asesinato. die Tat wurde als klarer Mordversuch beschrieben.

23 ENERO 2014, N°1

Los testigos aseguran que el agresor iba Die Zeugen versichern, dass der Angreifer in acompañado por tres mujeres, dos de ellas Begleitung von drei Frauen war, zwei von ihnen cubiertas con pañoletas y una de ellas es de trugen Kopftücher, die Dritte hatte blonde Haare. cabello rubio. La policía piensa que ellas podrían Die Polizei denkt, dass sie den Aufenthaltsort conocer el paradero de este hombre y advierte dieses Mannes kennen könnte, und warnt davor, que si no lo denuncian, se convertirían dass sie automatisch als Komplizinnen dieses automáticamente en cómplices de este intento Mordversuchs betrachtet werden könnten, wenn de homicidio. sie ihn nicht anzeigen.

Según medios locales, un peatón le prestó los Laut lokalen Medien hat ein Fußgänger dem primeros auxilios al herido. Inmediatamente fue Verletzten Erste Hilfe geleistet. Der bolivianische trasladado al Hospital Urban, donde le han Jugendliche wurde dann sofort ins Urban- prestado una magnífica atención médica que le Krankenhaus transportiert, wo er eine ha salvado la vida, pues llegó allí en una muy hervorragende medizinische Versorgung erhielt, gravísima condición debido a la hemorragia. die sein Leben rettete. Wegen der starken Blutungen war er in einem lebensgefährlichen Funcionarios de la Embajada de Bolivia se Zustand eingeliefert worden. hicieron cargo inmediatamente de la situación, la Embajadora Elizabeth Salguero ha estado en MitarbeiterInnen der Botschaft von Bolivien contacto con la víctima y su familia y facilitó los haben sich sofort eingeschaltet, den Verletzten trámites para la llegada de la mamá del joven besucht und Kontakt mit der Familie para que una vez recuperado, se regresen a aufgenommen. Botschafterin Elizabeth Salguero Bolivia. schaltete sich auch persönlich ein und half bei den Kontakten, damit seine Mutter schnell nach Afortunadamente la recuperación del joven Deutschland kommen und ihn abholen kann. boliviano fue rápida. Pocos días después de la Nach der Genesung des Jungen wollen sie nach cirugía el paciente pudo salir del hospital. Bolivien zurückkehren.

El Departamento de Policía de Berlín solicitan el Leiter der Ermittlungen, von der suministro de toda la información que permita Mordkommission der Polizei haben diesen Fall dar con el paradero del responsable, a los übernommen. Die Polizei bittet um Hinweise, die teléfonos 030/4664-911-222 o 030/4664-911- bei Ermittlung des Aufenthaltsorts des 203. Verantwortlichen dieses Verbrechens helfen können. Man kann sich unter den Nummern

melden: 030/4664-911-222 o 030/4664-911-203.

Policía en Berlín sobre el caso: http://bit.ly/1cEzTpQ

24 ENERO 2014, N°1

EN BREVE/KURZNACHRICHTEN

++++ 14 DE ENERO 2014 RECEPCIÓN DE AÑO NUEVO PARA EL CUERPO DIPLOMÁTICO con el Presidente Federal de la República Federal de Alemania, Joachim Gauck y el Ministro Federal de Relaciones Exteriores, Frank-Walter Steinmeier en el Schloss Bellevue. 14. Januar 2014 beim Neujahrs-empfang des Bundespräsidenten für das Diplomatische Korps im Schloss Bellevue. Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo mit Bundespräsident Joachim Gauck und Außenminister Frank-Walter Steinmeier. ++++

++++ 28 DE ENERO: REUNIÓN DE LA EMBAJADORA CON Dra. SVENJA BLANKE, LA NUEVA DIRECTORA PARA AMÉRICA LATINA Y EL CARIBE DE LA FUNDACIÓN FRIEDRICH EBERT (FES) Elizabeth Salguero Carrillo, la Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania recibió a la Dra. Svenja Blanke, la nueva directora para América Latina y el Caribe de la Fundación Friedrich Ebert (FES), también participó en esta reunión Christian Denzin, encargado en la sede de la FES en Berlín para los países Bolivia, Ecuador, Perú y Venezuela. En una reunión muy constructiva se habló sobre una cooperación más intenso de esta fundación política alemana cerca del partido socialdemócrata con Bolivia y con la Embajada de Bolivia en Alemania. Elizabeth Salguero Carrillo, Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien in Deutschland empfing die neue Direktorin für Lateinamerika und die Karibik der Friedrich Ebert Stiftung (FES), Frau Dr. Svenja Blanke. Frau Blanke wurde begleitet von Christian Danzel, Koordinator in der FES-Zentrale in Berlin für die Länder Bolivien, Ecuador, Peru und Venezuela. Bei diesem sehr konstruktiven Treffen wurde eine engere Zusammenarbeit der FES mit Bolivien und mit der bolivianischen Botschaft in Deutschland verabredet. ++++

ENERO 2014, N°1

EN BREVE/KURZNACHRICHTEN

++++ BOLIVIA BUSCA PROYECTARSE COMO DESTINO TURÍSTICO A PARTIR DE RALLY DAKAR El gobierno de Evo Morales manifestó que con el Rally Dakar, que arrancó en enero , busca posicionar a Bolivia internacionalmente y constituirla como uno de los "importantes destinos turísticos". Consideró que alrededor de 100.000 personas se movilizarán a lo largo de toda la ruta en Bolivia que se alimentarán, dormirán, con lo que estará circulando la economía."Queremos posicionar al país como un importante destino turístico y en particular el suroeste de Bolivia, que es sin lugar a dudas el de mayor potencial como atractivo turístico que tenemos", manifestó Pablo Groux Canedo, Ministro de Culturas y Turismo. Comentó que el derecho del uso de la marca Dakar vinculada a la marca "Bolivia te espera" costó 2 millones de dólares, y que el gobierno está realizando una inversión de 70 millones de dólares en mejora de servicios, infraestructura, entre otros. DURCH DAKAR-RALLY EMPFIEHLT SICH BOLIVIEN ALS REISEZIEL Durch die Rally Dakar, die in diesem Jahr auch erstmals durch Bolivien führte, möchte die Regierung von Evo Morales das Land auf internationaler Ebene als „wichtiges Touristenziel“ promoten. Rund 100.000 Personen fanden sich rund um die Rallystrecke ein, die Unterkunft und Verpflegung der BesucherInnen entlang der Strecke bringen Einnahmen für die bolivianische Wirtschaft. „Wir möchten für unser Land als wichtiges Ziel für Touristen werben, vor allem für den Südwesten, der wohl das größte Potential als Touristenattraktion in unserem Land haben dürfte“, betonte Pablo Groux Canedo, Minister für Kulturen und Tourismus. Er berichtete zudem, dass die Verknüpfung der Marke „Rally Dakar“ mit der Marke „Bolivia te espera/Bolivien erwartet Dich“ rund 2 Mio. US- Dollar gekostet hat. Die Regierung habe rund 70 Mio. US-Dollar investiert in Verbesserungen, unter anderem in Dienstleistungen und Infrastruktur. ++++

www.dakar.com/dakar/2014/us/route.html www.bolivia.travel/

26 ENERO 2014, N°1

EN BREVE/KURZNACHRICHTEN

++++ EVO MORALES CULMINA 2013 CON UNA ACEPTACIÓN POPULAR DE 60 POR CIENTO Diciembre 2013: El presidente de Bolivia, Evo Morales, registró un 60 por ciento de aprobación de su gestión de Gobierno al cerrar el año 2013, siendo este porcentaje el más alto a solo diez meses de realizarse las elecciones generales en las que espera resultar electo. Según una encuesta publicada en el diario El Deber, el porcentaje atribuido a Morales, está cerca de la cifra que le permitió en 2010 su elección, el cual fue de 64 por ciento y un amplio dominio del Congreso. El sondeo también favoreció a su vicepresidente Álvaro García Linera con el 51 por ciento de aprobación. De acuerdo a lo publicado por el rotativo, la muestra fue efectuada por Ipsos entre el 2 y 18 de diciembre 2013 a 1600 personas de entre 18 y 70 años de edad en las ciudades de La Paz, El Alto, y otras ciudades como Cochabamba. EVO MORALES BEENDET DAS JAHR 2013 MIT 60 PROZENT ZUSTIMMUNG Dezember 2013: Boliviens Präsident Evo Morales beendet das Jahr 2013 mit 60 Prozent Zustimmung für seine Arbeit als Regierungschef. Das ist die höchste Zustimmungsrate nur zehn Monate vor den Wahlen. Mit seiner Wiederwahl wird gerechnet. Laut einer Meinungsumfrage, die in der Zeitung „El Deber” veröffentlicht wurde, ist dieser Prozentsatz nahe an den 64 Prozent, mit denen der Präsident 2010 gewählt worden war. Damals erreichte er auch eine breite Mehrheit der Sitze im Kongress. Mit 51 Prozent Zustimmung sind die Umfrageergebnisse auch positiv für seinen Vizepräsidenten Álvaro García Linera. Wie die Tageszeitung berichtet, wurde die Umfrage vom 2. bis 18 Dezember 2013 vom Institut „Ipsos“ durchgeführt. 1600 BürgerInnen zwischen 18 und 70 Jahren wurden in den Städten La Paz, El Alto und anderen Städten wie Cochabamba befragt. ++++

++++ RECOMENDACIÓN: PROGRAMA DE RADIO SOBRE BOLIVIA Construir puentes a través del Escenario Dos artistas desde Bolivia. De Thomas Guthmann. Sylvia Fernadez tiene color blanco y es coreógrafa para la danza contemporánea. Iván Nogales tiene piel morena y es director de un teatro en El Alto. Por su descendencia indígena vivía discriminación y exclusión cada día desde su niñez. Sylvia Fernández conoce la historia del otro lado. Cuando era niña su familia no quería que juegue con ”indios”. En sus obras artísticas ambos trabajan en el tema a su manera contra la herencia colonial en la Bolivia moderna. TIPP RADIOSENDUNG ZU BOLIVIEN Brücken bauen auf der Bühne-Zwei Künstler in Bolivien. Von Thomas Guthmann. Sylvia Fernandez ist weiß und Choreographin für modernen Tanz. Iván Nogales hat eine dunkle Hautfarbe und leitet ein Theater in El Alto. Wegen seiner indigenen Herkunft erlebte Nogales bereits als Kind Tag für Tag Diskriminierung und Ausgrenzung. Sylvia Fernandez kennt die Geschichte von der anderen Seite. Als sie ein Mädchen war, wollte ihre Familie nicht, dass sie mit Indios spielt. In ihren Bühnenarbeiten setzen sich beide auf ihre Weise mit dem kolonialen Erbe im modernen Bolivien auseinander. ++++

SWR2 Tandem 17.01. 2014 http://bit.ly/1bJXJMO

27 ENERO 2014, N°1

EN BREVE/KURZNACHRICHTEN

++++ UNA CARTA A LA EMBAJADA/EIN BRIEF AN DIE BOTSCHAFT

Querida Embajada, Me llamo Mariajose Silva. Soy una ciudadana mitad boliviana mitad italiana, que actualmente estudia en la Universidad de Humboldt en Berlín. Hice este video para mi universidad, sobre la vida de un estudiante internacional en Berlín. Tal vez sería útil compartirlo con la comunidad boliviana, para que más alumnos bolivianos apliquen a este tipo de programas de estudio, visto que no hay muchos actualmente.

Liebe Botschaft, Ich heiße Mariajose Silva. Ich bin halb Bolivianerin, halb Italienerin, und studiere an der Humboldt Universität in Berlin. Ich habe dieses Video für meine Uni gemacht, über das Leben einer ausländischen Studentin in Berlin. Vielleicht ist es ja interessant dieses Video der bolivianischen Community vorzustellen, damit mehr BolivianerInnen an diesen Studienprogrammen teilnehmen: Derzeit sind es noch nicht viele.

El link del video es el siguiente: http://www.youtube.com/watch?v=TXsyN77C7Lg

Un cordial saludo! Mit freundlichen Grüßen, Mariajose Silva ++++

++++ NUEVA INTEGRANTE EN EL EQUIPO DE LA EMBAJADA NEUE BOTSCHAFTSMITARBEITERIN Desde diciembre 2013 Maribel Orozco Blanco trabaja en el equipo de la Embajada como Administradora contable. Maribel es Administradora de Empresas-Contadora y vive en Berlín desde marzo 2012. Bienvenida Maribel¡ Seit Dezember 2013 arbeitet Maribel Orozco Blanco als Buchhaltungsassistentin im Team der Botschaft. Maribel ist Betriebswirtin und Buchhalterin. Sie lebt seit März 2012 in Berlin. Willkommen Maribel! ++++

28 ENERO 2014, N°1

AGENDA /TERMINE

08.02.2014: LAKINO BERLINALE PARTY 2014. SAMSTAG: 10:00 PM Adalbertstr. 98; Berlin Tickets: 6 EURO

06.02 - 16.02.: BERLINALE - Festival de Cine en Berlin

www.berlinale.de/

05.02 - 07.02: Feria Fruit Logistica en Berlín

www.fruitlogistica.de

12.02.-15.02: Feria - Biofach en Nuremberg - Biofachmesse in Nürnberg

www.biofach.de

17.2.2014: Konzerthaus Berlin, kleiner Saal, 20 hrs.: Concierto de Florilegium, Sänger aus Bolivien, Barockmusik aus den Misiones und Moxos

www.konzerthaus.de/

29

Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-0 Fax: +49 (30) 263915-15 www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Fotonachweis: abi.bo Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten