<<

March21-23 1. Apresentação Presentation

A realização de um evento no segmento Mobilidade Urbana ao encontro das grandes questões que atingem toda a socie- dade nos dias de hoje: trânsito, infraestrutura, segurança, acessibilidade, meio ambiente, sustentabilidade. Mais que oportuna, a discussão sobre o legado dos Jogos Olímpicos e Paralímpicozs Rio 2016 possibilita analisar detalhadamente os modais de transporte atualmente existentes e seu impacto direto na mobilidade urbana, apontando soluções inovadoras, alinhadas à ges- tão de políticas públicas e ao ordenamento urbano.

Para tanto, apresentamos um projeto para reunir os principais parceiros e fornecedores de produtos e serviços desta indústria, alian- do debates profissionais para discussão sobre as novas tecnologias, estudos e, em paralelo, oportunidades de negócios. Trata-se da Rio Mobi, uma excelente vitrine para realização de negócios, troca de experiências e vislumbre de novos horizontes, partindo para ações mais pró-ativas no segmento de Mobilidade Urbana, Acessibilidade e Sustentabilidade.

A mobilidade urbana, quando pensada principalmente priorizando o transporte individual motorizado (carros e motos), gera muitos impactos negativos para as pessoas, cidades e o planeta. Implica consumo elevado de energia, recursos naturais e espaço público e causa problemas como poluição, acidentes, de saúde e perda de produtividade.

The holding of an event in the Urban Mobility segment meets the major issues that affect all of society today: traffic, infrastructure, safety, accessibility, environment, sustainability. More than timely, the discussion about the legacy of the Rio 2016 Olympic and Paralympic Games makes it possible to analyze in detail the existing transport modes and their direct impact on urban mobility, point- ing to innovative solutions, aligned with the management of public policies and urban planning.

To do so, we present a project to bring together the main partners and suppliers of products and services of this industry, com- bining professional debates to discuss new technologies, studies and, in parallel, business opportunities. It is the Rio Mobi, an excellent showcase for conducting business, exchange experiences and a glimpse of new horizons, starting for more proactive actions in the segment of Urban Mobility, Accessibility and Sustainability.

Urban mobility, when thought primarily prioritizing individual motorized transport (cars and motorcycles), generates many neg- ative impacts for people, cities and the planet. It involves high consumption of energy, natural resources and public space and causes problems such as pollution, accidents, health and loss of productivity. 2. Mobilidade e Meio Ambiente Mobility and Environment

Na escala nacional, o Programa de Aceleração do Crescimento (PAC) tem alocado recursos na área de mobilidade urbana na ordem de R$ 100 bilhões. Em 2012, foi publicada a Lei da Mobilidade Urba- na (Lei 12.587/2012), que institui as diretrizes da Política Nacional de Mobilidade Urbana (PNMU). A Lei promove prioridade aos meios de transporte não motorizados (alternativas de emissão zero) e ao transporte público coletivo, além da integração entre os modos e serviços de transporte urbano. Além disso, a Lei também impõe que municípios com população acima de 20.000 habitantes desen- volvam seus planos de mobilidade urbana.

A implementação das diretrizes nacionais, na prática, é um grande desafio para as cidades brasileiras. A capacitação de técnicos e de equipes multidisciplinares são alguns dos desafios a serem enfrenta- dos. No entanto, muitas cidades já se comprometeram com um desenvolvimento sustentável e estão caminhando na direção de um sistema de mobilidade mais eficiente. (Fonte: Ministério das Cidades).

At the national level, the Growth Acceleration Program (PAC) has allocated resources in the area of​​ urban mobility in the order of R $ 100 billion. In 2012, the Law on Urban Mobility was published (Law 12,587 / 2012), which establishes the guidelines of the National Urban Mobility Policy (PNMU). The Law promotes priority to non-motorized means of transport (alternatives of zero emission) and to col- lective public transport, in addition to the integration between modes and urban transport services. In addition, the Law also requires that municipalities with populations over 20,000 inhabitants develop their urban mobility plans.

The implementation of the national guidelines, in practice, is a great challenge for Brazilian cities. The training of technicians and multidisciplinary teams are some of the challenges to be faced. However, many cities have already committed to sustainable development and are moving towards a more efficient mobility system. (Source: Ministry of Cities). 3. Acessibilidade, Sustentabilidade e Tecnologia Accessibility, Sustainability and Technology

O Estatuto das Cidades, que regulamenta os artigos da Constituição Federal referentes à Política Urbana, consti- tui um dos maiores avanços da legislação urbanística brasileira. Ele apóia os municípios na execução da Política Nacional de Desenvolvimento Urbano, com base em princípios que estimulam processos participativos de gestão territorial e ampliam o acesso à terra urbanizada e regularizada, principalmente beneficiando grupos sociais tradi- cionalmente excluídos. Para cumprir sua missão, a SNAPU conta com seis áreas de atuação: apoio à elaboração de Planos Diretores, regularização fundiária, reabilitação de áreas centrais, prevenção e contenção de riscos as- sociados a assentamentos precários, acessibilidade e conflitos fundiários urbanos.(Fonte: Ministério das Cidades)

Os aplicativos de transporte público, Moovit e Trafi, que foram homologados pela Prefeitura do Rio como apps ofi- ciais dos Jogos Rio 2016, continuam ofertando os serviços de todos os modais disponíveis na cidade de forma gra- tuita aos passageiros. Os aplicativos apontam as melhores rotas e modais usando as informações fornecidas pela Prefeitura no banco de dados Data Rio, elaborado pelo Comitê de Mobilidade, formado pela Secretaria Municipal de Transportes, Governo Estadual, Centro de Operações Rio e IplanRio. A parceria contempla todos os meios de transporte público do município: ônibus, BRT, VLT, trens, metrô, vans, barcas e teleféricos. (Fonte: SMTR)

The Statute of Cities, which regulates the articles of the Federal Constitution regarding Urban Policy, constitutes one of the major advances of Brazilian urban planning legislation. It supports municipalities in the implementation of the National Urban Development Policy, based on principles that stimulate participatory territorial management proces- ses and expand access to urbanized and regularized land, mainly benefiting social groups traditionally excluded. In order to fulfill its mission, SNAPU​​has six areas of activity: support to the elaboration of Executive Plans, land regula- rization, rehabilitation of central areas, prevention and containment of risks associated with precarious settlements, accessibility and urban land conflicts. (Source: Ministry of Cities)

The public transportation applications, Moovit and Trafi, which have been approved by Rio’s City Hall as official Rio 2016 Games apps, continue to offer the services of all modalities available in the city for free to passengers. The applications point out the best routes and modalities using the information provided by the City in the Data Rio data- base, elaborated by the Mobility Committee, formed by the Municipal Transportation Secretariat, State Government, Rio and IplanRio Operations Center. The partnership includes all means of public transport in the municipality: bus, BRT, VLT, trains, subway, vans, boats and cable cars. (Source: SMTR) 4. Ônibus e BRT Bus and BRT

A organização do sistema de transporte público incluiu uma inédita licitação das linhas de ônibus em 2010, colocando fim à forma ca- ótica como eram operadas desde a década de 1960. Hoje, a frota de ônibus na cidade do é composta por 8.686 ônibus urbanos, incluindo os articulados, além dos 763 ônibus executivos, conhecidos como “frescões”, segundo dados de agosto de 2016.

Para assegurar a eficiência do transporte público para os usuários, a prefeitura implantou faixas preferenciais em vias de grande movimento da cidade, o sistema BRS (Bus Rapid Service). Pelos BRSs só podem trafegar coletivos, táxis tripulados e transporte escolar, em determinados horários. Com as novas regras, os ônibus não podem mais trafegar no lado esquerdo das pistas, o que torna o trânsito mais organizado para todos. Ao todo, a cidade possui 17 faixas BRS.

Para levar transporte de alta capacidade a um grande número de cariocas no menor tempo possível, racionalizando custos e com mínimo impacto sobre a rotina dos bairros, a Prefeitura implantou na cidade uma rede articulada com quatro sistemas de BRTs: (Barra-Santa Cruz), (Barra-Galeão), Transolímpica (Barra-Deodoro) e Transbrasil (Deodoro- -Centro). A frota atual do BRT é composta por 456 ônibus, segundo dados de agosto de 2016, com capacidade para transportar mais de 500 mil passageiros por dia. (Fonte: SMTR)

The organization of the public transportation system included an unprecedented bidding of the bus lines in 2010, putting an end to the chaotic form as they were operated since the 1960s. Today, the bus fleet in the city of Rio de Janeiro is composed of 8,686 urban buses , Including the articulates, in addition to the 763 executive buses, known as “frescões”, according to data from August 2016.

In order to ensure the efficiency of public transportation for users, the city has implemented preferential tracks on the city’s major traffic routes, the BRS (Bus Rapid Service) system. BRSs can only drive collectives, manned taxis and school buses at certain times. With the new rules, buses can no longer travel on the left side of the runways, which makes traffic more organi- zed for everyone. In all, the city has 17 BRS tracks.

In order to bring high-capacity transportation to a large number of people in the shortest possible time, rationalizing costs and with minimal impact on the routine of the neighborhoods, the City implemented an articulated network with four BRT systems: Transoeste (Barra-Santa Cruz) , Transcarioca (Barra-Galeão), Trans-Olympic (Barra-Deodoro) and Transbrasil (Deodoro-Cen- tro). The current BRT fleet consists of 456 buses, according to data from August 2016, with a capacity to carry more than 500,000 passengers per day. (Source: SMTR) 5. Metrô e Trens Subway and Trains

Inaugurado em março de 1979, o metrô do Rio de Janeiro começou transportando meio milhão de pessoas, numa média diária de 60 mil usuários. Em 1998 a empresa MetrôRio assumiu a administração e a operação das Linhas do metrô carioca. Atualmente, o MetrôRio possui 41 estações, três linhas em atividade e 14 pontos de integração.

Com o investimento em novos trens e na abertura de novas estações, o MetrôRio vem possibilitando uma melhoria da mobili- dade urbana para cariocas e turistas, seja no dia-a-dia ou em eventos importantes, como o Réveillon e o Carnaval. Principal- mente nos grandes eventos da cidade, o MetrôRio se destaca e opera com altíssima taxa de confiabilidade.(Fonte: Metrô Rio)

O sistema ferroviário urbano do Grande Rio atravessa 12 municípios, ao longo de 102 estações espalhadas por 270km de trilhos. A rede ferroviária é responsável pelo transporte de aproximadamente 670 mil pessoas diariamente. A idade média dos trens passou de 35 anos em 2010 para 16 anos em 2016, graças às duas maiores compras de trens já feitas na história do Rio. Atualmente, são 201 trens, sendo 189 refrigerados, correspondente a mais de 91,1% da frota. (Fonte: Setrans)

Inaugurated in March 1979, the Rio de Janeiro subway started carrying half a million people, with a daily average of 60 thou- sand users. In 1998 the company MetrôRio took over the administration and operation of the lines of the Rio metro. Currently, MetrôRio has 41 stations, three active lines and 14 integration points.

By investing in new trains and opening new stations, MetrôRio has made it possible to improve urban mobility for cariocas and tourists, whether on a day-to-day basis or at important events such as New Year’s Eve and Carnival. Especially in the big events of the city, the MetRôRio stands out and operates with a very high reliability rate. (Source: Metro Rio)

The urban rail system of the Great River crosses 12 municipalities, along 102 stations spread over 270km of rails. The rail network is responsible for transporting approximately 670,000 people daily.

The average age of the trains increased from 35 years in 2010 to 16 years in 2016, thanks to the two largest purchases of trains ever made in Rio’s history. Currently, there are 201 trains, of which 189 are refrigerated, which corresponds to more than 91.1 % Of fleet.(Source: Setrans) 6. VLT LRV

O Veículo Leve sobre Trilhos (VLT) é uma versão moderna, mais eficiente e rápida dos bondes tradicionais. De forma silen- ciosa, o VLT Carioca vai substituir ônibus e automóveis em um percurso de grande circulação no Centro da cidade, tornando confortável e prazeroso o deslocamento de turistas e pessoas que diariamente transitam pela região.

O novo sistema será o principal meio de integração com todos os transportes na região central. Através de uma rede de 28km de trilhos, com 28 paradas e 3 estações, o VLT ligará ônibus, barcas, metrô, trem, teleférico, BRT Transbrasil (em 2017) e aeroporto Santos Dumont.

Em operação plena, o VLT será um importante legado para a população carioca. O novo modal disponibilizará à população e aos visitantes uma alternativa de mobilidade urbana inovadora e moderna no Centro e na Zona Portuária, regiões com grande vocação turística (cultural e gastronômica), além de criar um sistema que integra o centro financeiro e o corredor cultural aos demais modais.

Quando as linhas estiverem em operação 24 horas por dia, a capacidade do sistema chegará a 300 mil passageiros por dia. Cada veículo do VLT Carioca transportará até 420 passageiros por vagão. (Fonte: SMTR)

The Vehicle (LRV) is a modern, more efficient and faster version of traditional . Silently, LRV Carioca will re- place buses and cars on a busy road in the city center, making comfortable and pleasant the movement of tourists and people who travel daily through the region.

The new system will be the main means of integration with all transport in the central region. Through a network of 28km of tracks, with 28 stops and 3 stations, the LRV will connect buses, boats, subway, train, cable car, BRT Transbrasil (in 2017) and .

In full operation, the LRV will be an important legacy for the population of Rio de Janeiro. The new modal will make available to the population and visitors an innovative and modern urban mobility alternative in the Center and Port Zone, regions with a great tourist vocation (cultural and gastronomic), as well as creating a system that integrates the financial center and the cultural corridor. Other modalities.

When lines are in operation 24 hours a day, the system capacity will reach 300,000 passengers per day. Each LRV Carioca vehicle will carry up to 420 passengers per car. (Source: SMTR) 7. Barcas Boats

A CCR Barcas é a única concessionária de serviços públicos dedicada à operação de transporte de massa no modal aquaviário, com direito de atuação no Estado do Rio de Janeiro. Atualmen- te, é a quarta maior operação de transporte aquaviário de passageiros no mundo, navegando cerca de 745 mil quilômetros por ano e transportando, em média, 80 mil passageiros por dia. A concessionária tem 19 embarcações, 920 colaboradores e opera seis linhas em cinco estações e três pontos de atracação.

A frota é composta de 19 embarcações, sendo 13 catamarãs e 6 barcas. As embarcações trans- portam diariamente cerca de 80 mil pessoas, totalizando 25 milhões de passageiros por ano, nas seis linhas oferecidas pela empresa.

A CCR Barcas opera com cinco estações: Praça XV, Praça Araribóia, Cocotá, Paquetá e Charitas. Na Divisão Sul, 3 pontos de atracação fazem parte da operação nas linhas que servem à Ilha Grande (Abraão), Mangaratiba e Angra dos Reis. (Fonte: CCR Barcas)

CCR Barcas is the only concessionaire of public services dedicated to the operation of mass trans- portation in the waterway model, with right of action in the State of Rio de Janeiro. It is currently the fourth largest waterway passenger transportation operation in the world, sailing around 745,000 kilometers per year and carrying an average of 80,000 passengers per day. The concessionaire has 19 vessels, 920 employees and operates six lines in five stations and three mooring points.

The fleet consists of 19 boats, 13 catamarans and 6 boats. The vessels transport around 80 thou- sand people daily, totaling 25 million passengers per year, in the six lines offered by the company.

CCR Barcas operates five stations: Praça XV, Praça Araribóia, Cocotá, Paquetá and Charitas. In the South Division, 3 mooring points are part of the operation on the Ilha Grande (Abraão), Mangaratiba and Angra dos Reis lines. (Source: CCR Barcas) 8. Táxis Taxis

Atualmente, há mais de 33 mil táxis em circulação nas ruas do Rio de Janeiro. Ao todo, são 62.266 motoristas regularizados, dos quais 30.772 são autorizatários, ou seja, possuem autonomias. Os demais são motoristas auxiliares.

Dois tipos de táxi estão autorizados a operar na cidade do Rio: os convencionais, conhecidos como “amarelinhos”, que têm taxímetro e podem também usar tabela pré-fixada pela SMTR em pontos turísticos (quem escolhe é o passageiro); e os táxis executivos, que prestam serviço com tarifa diferenciada de acordo com tabela também pré-fixada. Em breve, os táxis execu- tivos também vão dispor de taxímetro.

Os táxis executivos seguem padrão de cor preta e disponibilizar máquinas de cartão para pagamento, bancos de couro eco- lógico e vidros elétricos nas quatro portas. Além disso, o serviço executivo deverá oferecer Wi-Fi gratuito e o motorista deve ter curso de língua estrangeira.

Atualmente existem serviços de rádio-táxi em todas as capitais e na maioria das cidades brasileiras com mais de 20 mil habitantes.

A maioria dos carros utilizados como táxis no País atualmente são automóveis de quatro portas, devido à maior preferência da população pela praticidade ao entrar no e sair do veículo, além de ser exigido também pelas prefeituras. (Fonte: SMTR)

Currently, there are more than 33 thousand taxis in circulation in the streets of Rio de Janeiro. In all, there are 62,266 drivers regularized, of which 30,772 are authorized, that is, they have autonomy. The rest are auxiliary drivers.

Two types of taxi are allowed to operate in the city of Rio: the conventional ones, known as “amarelinhos”, that have taximeter and can also use table pre-fixed by SMTR in tourist points (who chooses is the passenger); And executive taxis, which provide service with differentiated tariffs according to the table also pre-fixed. Soon, executive taxis will also have a meter.

Executive taxis follow a black standard and provide payment card machines, eco leather seats and power windows on all four doors. In addition, the executive service must offer free Wi-Fi and the driver must have a foreign language course.

Currently there are radio-taxi services in all capitals and in most Brazilian cities with more than 20 thousand inhabitants.

Most of the cars used as taxis in the country today are four-door cars, due to the greater preference of the population for the practicality when entering and leaving the vehicle, besides being required also by the prefectures. (Source: SMTR) 9. Vans e Mototáxis Vans and Motorcycles

A implantação do Sistema de Transporte Público Local (STPL) permitiu que as vans fossem administradas e operadas como parte importante na mobilidade da cidade. Desde as licitações realizadas a partir de 2010, a Prefeitura do Rio vem implementando gradativamente o sistema STPL em diferentes regiões da cidade a fim de reordenar a circulação de vans e kombis, e melhorar a fiscalização do serviço, assim como de outros modais de transporte público da cidade. Os motoristas que venceram as licitações são convocados de acordo com o cronograma de implementação do STPL. As vans do TEC só podem circular em regiões da cidade onde o STPL ainda não foi implementado. A medida tem como objetivo organizar o transporte comunitário nessas regiões que não são atendidas por linhas de ônibus. (Fonte: SMTR)

A Prefeitura do Rio regulamentou o serviço de mototáxi na cidade em junho de 2016. A autorização é concedida somente à pessoa física vinculada a associações ou cooperativas do setor. A autorização emitida é provisória por até 90 dias, renováveis uma única vez — período em que os profissionais serão avaliados. Somente após esse prazo, os condutores poderão receber autorização definitiva. O profissional só pode solicitar autorização para o transporte de passageiros depois que o ponto em que atua estiver regulamentado pela Prefeitura. Isso porque o serviço será vinculado ao ponto de mototáxi, ou seja, o mototaxista será autorizado a atuar em um ponto pré-definido pelo município e somente poderá iniciar as viagens deste ponto. Não é permitido ter auxiliares para a prestação do serviço. Não há limite de pontos de mototáxi, mas há limites de autorizações por ponto. (Fonte: SMTR)

The implementation of the Local Public Transportation System (STPL) allowed the vans to be administered and operated as an important part of the city’s mobility. Since the biddings held since 2010, the Rio Municipality has gradually implemented the STPL system in different regions of the city in order to reorder the circulation of vans and kombis, and to improve the inspection of the service, as well as other modalities of public transportation Of the city. The drivers who won the bids are called according to the STPL implementation schedule. TEC vans can only run in regions of the city where STPL has not yet been implemented. The measure aims to organize community transport in those regions that are not served by bus lines. (Source: SMTR)

The City of Rio de Janeiro regulated the motorcycle service in the city in June 2016. The authorization is granted only to indivi- duals linked to associations or cooperatives in the sector. The authorization issued is provisional for up to 90 days, renewable once - a period in which professionals will be evaluated. Only after this deadline, drivers may receive final authorization. The professional can only request authorization for the transport of passengers after the point where it operates is regulated by the City. This is because the service will be linked to the mototaxi point, ie the mototaxista will be allowed to act at a pre-defined point by the municipality and can only start the trips from this point. It is not allowed to have ancillary services. There is no limit on motorcycle points, but there are limits on points per point. (Source: SMTR) 10. Bonde e Teleféricos and Cable Cars

O bonde de Santa Teresa voltou a operar em agosto passado, mas apenas em um trecho que vai do Largo da Carioca ao Largo do Curvelo, o que não representa nem 20% do total do percurso. A previsão atual é a de que a obra só esteja completamente terminada no primeiro semestre de 2017, de acordo com o governo do estado do Rio.

Desde 2014, os moradores do Morro da Providência passaram a ter mais uma opção para a chegada à zona portuária. O teleférico liga a praça Américo Brum, no alto do morro, à e à Gamboa. A viagem gratuita percorre 721m e atende as quase 5.000 pessoas que moram na comunidade.

O sistema recebeu investimento de R$ 75 milhões na construção das estações, montagem das torres, remane- jamento da rede de energia e implantação de vias de serviço. No total, 16 gôndolas comportam oito passageiros sentados e dois em pé. O uso desse tipo de transporte não é novidade na cidade maravilhosa. Um dos principais cartões postais, o bondinho do Pão de Açúcar, com 103 anos completados recentemente, recebe cerca de 2.500 visitantes por dia. Já o teleférico do Complexo do Alemão entrou em operação em 2011. Com 156 cabines e capa- cidade para transportar dez pessoas em cada, o equipamento liga a estação de Bonsucesso ao ponto mais alto do morro. (Fontes: CNT e G1)

The Santa Teresa tram returned to operation last August, but only in a stretch that goes from Largo da Carioca to Lar- go do Curvelo, which does not represent 20% of the total route. The current forecast is that the work is only completely finished in the first half of 2017, according to the Rio state government.

Since 2014, residents of Morro da Providência have had another option for their arrival in the port area. The cable car connects Américo Brum square, at the top of the hill, to Central do Brasil and Gamboa. The free trip runs 721m and serves the nearly 5,000 people who live in the community.

The system received investment of R $ 75 million in the construction of the stations, assembly of the towers, rema- nagement of the energy network and implementation of service roads. In total, sixteen gondolas have eight seated passengers and two standing. The use of this type of transport is nothing new in the wonderful city. One of the main postcards, the recently completed 103-year-old Pão de Açúcar cable car, receives around 2,500 visitors a day. The Complexo do Alemão cable car came on stream in 2011. With 156 cabins and capacity to carry ten people in each, the equipment connects Bonsucesso station to the highest point of the hill. (Sources: CNT and G1) 11. Cargas, Logística e Armazenagem Loads, Logistics and Warehousing

O transporte de carga e passageiros segue eminentemente rodoviário no país, de acordo com Mapa da Logística dos Transportes no Brasil, divulgado pelo Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística (IBGE). O trabalho é uma compilação de dados de agências regulado- ras, como a Antaq (de transportes aquavirários) e de entidades como a Confederação Nacional dos Transportes (CNT) e o próprio IBGE.

No que se refere a planos de carga urbana, o PELC-RJ 2040 – Plano Estratégico de Logística e Cargas do Estado do Rio de Janeiro, estudo da Secretaria de Estado de Transportes –Setrans/RJ com a Companhia Estadual de Engenharia de Transportes e Logística, por meio de estudos e serviços técnicos especializados, está desenvolvendo uma Análise da Rede Logística de Cargas no Estado do Rio de Janeiro, e sua área de influência, com propostas hierarquizadas de ações e projeto. (Fonte: CNT)

As vantagens ofertadas por um condomínio logístico vão além da localização favorável e do rateio das despesas com áreas comuns e com a segurança e controles de acesso, passando pela utilização das áreas de apoio que incluem salas de reunião e treinamento, restaurante e ambulatório, que por si só já representam uma sensível redução nos custos, mas vão até as chamadas visibilidades comerciais e flexibilizam as operações e suas expansões.

A sustentabilidade dos condomínios também vem se tornando uma vantagem percebida em muitos. O reúso de águas pluviais, es- tações de tratamento de efluentes e medidas contra desperdícios atraem muitas empresas. (Fonte: Logweb)

The transportation of cargo and passengers follows eminently road in the country, according to the Transport Logistics Map in , published by the Brazilian Institute of Geography and Statistics (IBGE). The work is a compilation of data from regulatory agencies, such as Antaq (for transports) and entities such as the National Transport Confederation (CNT) and IBGE itself.

With regard to urban freight plans, PELC-RJ 2040 - Strategic Plan for Logistics and Freight of the State of Rio de Janeiro, a study by the Secretary of State for Transportation -Setrans / RJ with the State Transport and Logistics Engineering Company , Through studies and specialized technical services, is developing an Analysis of the Logistics Network of Cargoes in the State of Rio de Janeiro, and its area of influence,​​ with hierarchical proposals of actions and project. (Source: CNT)

The advantages offered by a logistic condominium go beyond the favorable location and apportionment of expenses with common areas and with security and access controls, through the use of support areas that include meeting rooms and training, restaurant and outpa- tient, which for If they already represent a significant reduction in costs, but go to the so-called commercial visibility and make operations and their expansions more flexible.

The sustainability of condominiums has also become a perceived advantage in many. Rainwater reuse, effluent treatment plants and waste measures attract many companies. (Source: Logweb) 12. Bicicletas e Ciclovias Bikes and Bicycle Paths

O Brasil vive uma febre de ciclofaixas. As pistas reservadas às bicicletas já al- cançam 440km em Brasília, 380km no Rio de Janeiro e 356km em São Paulo. A tendência se repete pelo mundo. O número de cidades com sistemas de aluguel de bicicletas pulou de 600 para 900 nos últimos três anos.

Os projetos de aluguel de bicicletas objetivam introduzir o veículo como modal de transporte público saudável e não poluente, combater o sedentarismo da popu- lação, promover a prática de hábitos saudáveis, reduzir os engarrafamentos e a poluição ambiental nas áreas urbanas, e a humanização do ambiente urbano e a responsabilidade social das pessoas. (Fonte: Portal Sertell)

Brazil is experiencing a cycle fever. The tracks reserved for bicycles already reach 440km in Brasilia, 380km in Rio de Janeiro and 356km in São Paulo. The trend is repeated throughout the world. The number of cities with bicycle rental systems has jumped from 600 to 900 in the last three years.

Bicycle rental projects aim to introduce the vehicle as a healthy and non-polluting public transportation mode, to combat the population’s sedentary lifestyle, promo- te healthy habits, reduce traffic jams and environmental pollution in urban areas, and humanize the urban environment And people’s social responsibility. (Source: Portal Sertell) 13. Informações Gerais General Informations Público-Alvo / Target Audience

Representantes de órgãos federais, estaduais e municipais ligados aos setores de Mo- bilidade Urbana, Transportes, Trânsito, Segurança e Ordem Pública, Meio Ambiente, Tu- FICHA TÉCNICA / DATASHEET rismo e Desenvolvimento Econômico. Representatives of federal, state and municipal bodies related to the Urban Mobility, 21 a 23 de março de 2018 Data / Date Transportation, Traffic, Security and Public Order, Environment, Tourism and Economic March 21-23 2018 Development sectors. Riocentro - Pavilhão 6 Local / Place Profissionais e Técnicos de empresas ligadas aos setores de Mobilidade Urbana, Trans- Riocentro - Pavillion 6 portes, Trânsito, Meio Ambiente, Sustentabilidade, Turismo e áreas afins. Professionals and Technicians of companies related to the sectors of Urban Mobility, Av. Salvador Allende, 6.555 - Endereço / Adress Transports, Transit, Environment, Sustainability, Tourism and related areas. Barra da , Rio de Janeiro - RJ

Fabricantes de produtos e prestadores de serviços nos segmentos de Mobilidade Urbana, Website www.riomobi.com.br Transportes, Trânsito, Meio Ambiente, Turismo e áreas afins. Manufacturers of products and service providers in the segments of Urban Mobility, Transpor- Área / Area 3.600m² tation, Traffic, Environment, Tourism and related areas.

Conteúdo e apoio ao desenvolvimento Executivos de organismos internacionais e nacionais, com foco na realização de negó- Benefícios profissional e social. cios com pessoas-chaves nos setores de Mobilidade Urbana, Transportes, Trânsito, Meio aos inscritos / Content and support for professional and social Ambiente, Sustentabilidade, Turismo e áreas afins. Subscriber Benefits development. Executives from international and national organizations, focusing on conducting busi- ness with key people in the areas of Urban Mobility, Transportation, Traffic, Environment, Palestras, painéis e debates temáticos. Sustainability, Tourism and related areas. Conteúdo técnico-científico diferenciado. Programação / Area Lectures, panels and thematic debates. Profissionais de veículos de comunicação da Imprensa especializada e geral. Differentiated technical-scientific content. Professionals of media vehicles of the specialized and general Press. Professores, pesquisadores e estudantes de instituições de ensino superior e centros Informações / Tel.: (21) 2533-6009 - 2215-9463 de pesquisas. Visitantes em geral. Informations [email protected] Teachers, researchers and students of higher education institutions and research cen- ters. General visitors. 14. O Seminário The Seminar ALGUNS TEMAS EM DEBATE SOME SUBJECTS IN DISCUSSION

- Linhas de crédito para projetos de Mobilidade Urbana, Acessibilidade e Sustentabilidade. - Lines of financing for projects of Urban Mobility, Accessibility and Sustainability. - Tecnologia: as novidades da indústria automotiva; aplicativos de informações de - Technology: the innovations of the automotive industry; traffic information trânsito; gerenciamento de serviços, dentre outros. applications; Management of services, among others. - Gestão institucional e empresarial do setor: regulamentação do setor, eficiência - Institutional and business management of the sector: sector regulation, busi- empresarial, organização e qualidade. ness efficiency, organization and quality. - Desafios da Política Nacional de Mobilidade Urbana. - Challenges of the National Policy on Urban Mobility. - Direito no setor de Transportes e Mobilidade Urbana: legislação e tributação. - Law in the Transport and Urban Mobility sector: legislation and taxation. - Mercado segurador: regulação, legislação e adaptação aos novos tempos - Insurance market: regulation, legislation and adaptation to the new times - Modelos cooperativos como soluções para Mobilidade Urbana e Modais de Transporte. - Cooperative models as solutions for Urban Mobility and Transportation Modes. - Abastecimento Urbano e Logística - Urban Supply and Logistics - O impacto da Mobilidade Urbana sobre o setor de Turismo no Rio de Janeiro. - The impact of Urban Mobility on the Tourism sector in Rio de Janeiro. - Educação e recursos humanos: formação, gestão e capacitação de pessoas. - Education and human resources: training, management and training of people. - Meio ambiente: avaliações de impacto ambiental, análises de risco e soluções - Environment: environmental impact assessments, risk analysis and solutions para questões relativas à Mobilidade Urbana. to issues related to Urban Mobility. - Soluções de impacto em Acessibilidade e Sustentabilidade. - Impact Solutions in Accessibility and Sustainability. - Avanços tecnológicos em Mobilidade Urbana, Acessibilidade e Sustentabilidade. - Technological advances in Urban Mobility, Accessibility and Sustainability. - Segurança pública: desafios e soluções nas questões de roubos de cargas e - Public safety: challenges and solutions on the issues of cargo thefts and pro- proteção aos passageiros de transporte público. tection of public transport passengers. - Gestão Metropolitana - Metropolitan Management - Integração de Modais - Fashion Integration - Cidades Inteligentes - Smart Cities

Inscrições pelo site www.riomobi.com.br. COMO SE INSCREVER / HOW TO SUBSCRIBE Subscriptions by site www.riomobi.com.br. 15. A Planta The Plant 16. Patrocínios / Sponsorships DIAMANTE / DIAMOND OURO / GOLD CONTRAPARTIDAS / COUNTERPARTS CONTRAPARTIDAS / COUNTERPARTS 1. Área livre para construção de estande de 200m² situado em área privilegiada da feira, conforme 1. Área livre para construção de estande de 150m² situado em área privilegiada da feira, conforme planta anexa. planta anexa. 2. 30 inscrições no Seminário. 2. 25 inscrições no Seminário. 3. 30 convites para o jantar de confraternização. 3. 25 convites para o jantar de confraternização. 4. Reportagem especial na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 4. Reportagem especial na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 5. Anúncio na 4ª capa da revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 5. Anúncio na 2ª ou 3ª capa da revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 6. Anúncio digital no site do evento. 7. Inserção de encarte ou material de divulgação nas bolsas dos participantes do Seminário. 6. Anúncio digital no site do evento. 8. Sala de 100m², equipada e decorada como lounge ou auditório de reuniões, durante o evento. 7. Inserção de encarte ou material de divulgação nas bolsas dos participantes do Seminário. 9. Inserção de logo nos anúncios institucionais do evento nos veículos especializados do setor. 8. Menção de agradecimento na solenidade de abertura. 10. Direito a inserir a logomarca do patrocinador nos seguintes itens: Site do evento; APP do evento; 9. Exibição de vídeo com duração máxima de 3 minutos na solenidade de abertura. Boletim digital; Totem de patrocinadores; Secretaria do congresso, Fundo de palco do auditório; Fundo de 10. Inserção de logo nos anúncios institucionais do evento nos veículos especializados do setor. palco das salas de painel; Pórtico de entrada do evento e animação de abertura do evento; capa de TNT 11. Inserção de logo no quadro de patrocinadores a ser veiculado nos seguintes itens: Site do evento; APP para fixação nas cadeiras do auditório. do evento; Boletim digital; Totem de patrocinadores; Secretaria do congresso; fundo de palco do auditório; 11. Participação de representante na solenidade de abertura. fundo de palco das salas de painel; pórtico de entrada do evento; animação de abertura do evento. 12. Menção de agradecimento na solenidade de abertura. 12. Menção de agradecimento na solenidade de abertura. 13. Exibição de vídeo com duração máxima de 3 minutos na solenidade de abertura. 14. Projeção de logomarca no telão das salas de conferências. 13. Projeção de logomarca no telão das salas de conferências. 15. Nomeação de uma das salas de conferência com o nome da empresa patrocinadora. 14. Nomeação de uma das salas de conferência com o nome do patrocinador.

1. Free area for booth construction of 200m² located in a privileged area of ​​the fair, as attached plan. 1. Free area for booth construction of 150m² located in a privileged area of ​​the fair, according to attached plan. 2. 30 entries in the Seminar. 2. 25 registrations in the Seminar. 3. 30 invitations to the dinner party. 3. 25 invitations to the fraternization dinner. 4. Special report in the official journal of the event, to be distributed to the participants. 4. Special report in the official journal of the event, to be distributed to the participants. 5. Announcement on the 4th cover of the official magazine of the event, to be distributed to the participants. 5. Announcement on the 2nd or 3rd cover of the official magazine of the event, to be distributed to the 6. Digital announcement on the event website. participants. 7. Insertion of a booklet or dissemination material in the fellowships of Seminar participants. 6. Digital announcement on the event website. 8. 100sqm room, equipped and decorated as a lounge or meeting hall, during the event. 9. Insertion of logo in the institutional announcements of the event in specialized vehicles of the sector. 7. Insertion of a booklet or dissemination material in the fellowships of Seminar participants. 10. Right to insert the sponsor’s logo on the following items: Event website; APP of the event; Digital 8. Appreciation of the opening ceremony. bulletin; Totem of sponsors; Secretary of the Congress, Auditorium Stage Fund; Stage background of 9. Display of video with a maximum duration of 3 minutes on the opening ceremony. the panel rooms; Portico of entrance of the event and animation of opening of the event; TNT cover for 10. Insertion of logo in the institutional announcements of the event in specialized vehicles of the sector. fixing to the auditorium chairs. 11. Insertion of logo in the frame of sponsors to be conveyed in the following items: Event website; APP 11. Participation of representative on the opening ceremony. of the event; Digital bulletin; Totem of sponsors; Congress Secretariat; Background of the auditorium; 12. Mention of thanks at the opening ceremony. Background of the panel rooms; Entrance porch of the event; Event opening animation. 13. Video display with a maximum duration of 3 minutes on the opening ceremony. 12. Mention of thanks at the opening ceremony. 14. Projection of logo on the screen of the conference rooms. 13. Logo projection on the screen of conference rooms. 15. Appointment of one of the conference rooms with the name of the sponsoring company. 14. Appointment of one of the conference rooms with the name of the sponsor. INVESTIMENTO / INVESTMENT- R$ 400.000,00 INVESTIMENTO / INVESTMENT - R$ 300.000,00 16. Patrocínios / Sponsorships PRATA / SILVER BRONZE / BRASS CONTRAPARTIDAS / COUNTERPARTS CONTRAPARTIDAS / COUNTERPARTS

1. Área livre para construção de estande de 100m² situado em área privilegiada da feira. 1. Área livre para construção de estande de 50m² situado em área privilegiada da feira. 2. 20 inscrições no Seminário. 2. 15 inscrições no Seminário. 3. 20 convites para o jantar de confraternização. 3. 15 convites para o jantar de confraternização. 4. Reportagem especial na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 4. Reportagem especial na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 5. Anúncio de página na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 5. Anúncio de página na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 6. Anúncio digital no site do evento. 6. Anúncio digital no site do evento. 7. Inserção de encarte ou material de divulgação nas bolsas dos participantes do Seminário. 7. Inserção de encarte ou material de divulgação nas bolsas dos participantes do Seminário. 8. Inserção de logo no quadro de patrocinadores a ser veiculado nos seguintes itens: site 8. Inserção de logo no quadro de patrocinadores a ser veiculado nos seguintes itens: site do evento; APP do evento; boletim digital; totem de patrocinadores; Secretaria do congres- do evento; APP do evento; boletim digital; totem de patrocinadores; Secretaria do congres- so; fundo de palco do auditório; fundo de palco das salas de painel; pórtico de entrada do so; fundo de palco do auditório; fundo de palco das salas de painel; pórtico de entrada do evento; animação de abertura do evento. evento; animação de abertura do evento. 9. Menção de agradecimento na solenidade de abertura. 9. Menção de agradecimento na solenidade de abertura. 10. Projeção de logomarca no telão das salas de conferências. 10. Projeção de logomarca no telão das salas de conferências.

1. Free area for construction of a 100m² booth located in a privileged area of the fair. 1. Free area to build a 50m² booth located in a privileged area of the fair. 2. 20 registrations in the Seminar. 2. 15 registrations in the Seminar. 3. 20 invitations to the fraternization dinner. 3. 15 invitations to the dinner party. 4. Special report in the official journal of the event, to be distributed to the participants. 4. Special report in the official journal of the event, to be distributed to the participants. 5. Announcement of page in the official magazine of the event, to be distributed to the 5. Announcement of page in the official magazine of the event, to be distributed to the participants. participants. 6. Digital announcement on the event website. 6. Digital announcement on the event website. 7. Insertion of a booklet or dissemination material in the fellowships of Seminar participants. 7. Insertion of a booklet or dissemination material in the fellowships of Seminar participants. 8. Insertion of logo in the frame of sponsors to be conveyed in the following items: event 8. Insertion of logo in the frame of sponsors to be conveyed in the following items: event site; APP of the event; Digital bulletin; Totem of sponsors; Congress Secretariat; Backgrou- site; APP of the event; Digital bulletin; Totem of sponsors; Congress Secretariat; Backgrou- nd of the auditorium; Background of the panel rooms; Entrance porch of the event; Event nd of the auditorium; Background of the panel rooms; Entrance porch of the event; Event opening animation. opening animation. 9. Appreciation of the opening ceremony. 9. Appreciation of the opening ceremony. 10. Projection of logo on the screen of the conference rooms. 10. Projection of logo on the screen of the conference rooms. INVESTIMENTO / INVESTMENT - R$ 200.000,00 INVESTIMENTO / INVESTMENT - R$ 100.000,00 16. Patrocínios / Sponsorships VIP / VIP ESPECIAL / SPECIAL CONTRAPARTIDAS / COUNTERPARTS CONTRAPARTIDAS / COUNTERPARTS

1. Área livre para construção de estande de 40m² situado em 1. Área livre para construção de estande de 30m² situado em área privilegiada da feira. área privilegiada da feira. 2. 10 inscrições no Seminário. 2. 5 inscrições no Seminário. 3. 10 convites para o jantar de confraternização. 3. 5 convites para o jantar de confraternização. 4. Reportagem especial na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 4. Reportagem especial na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 5. Anúncio de página na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 5. Anúncio de página na revista oficial do evento, a ser distribuída aos participantes. 6. Anúncio digital no site do evento. 6. Anúncio digital no site do evento. 7. Inserção de encarte ou material de divulgação nas bolsas dos participantes do Seminário. 7. Inserção de encarte ou material de divulgação nas bolsas dos participantes do Seminário. 8. Inserção de logo no quadro de patrocinadores a ser veiculado nos seguintes itens: site 8. Inserção de logo no quadro de patrocinadores a ser veiculado nos seguintes itens: site do evento; APP do evento; boletim digital; totem de patrocinadores; Secretaria do congres- do evento; APP do evento; boletim digital; totem de patrocinadores; Secretaria do congres- so; fundo de palco do auditório; fundo de palco das salas de painel; pórtico de entrada do so; fundo de palco do auditório; fundo de palco das salas de painel; pórtico de entrada do evento; animação de abertura do evento. evento; animação de abertura do evento. 9. Projeção de logomarca no telão das salas de conferências. 9. Projeção de logomarca no telão das salas de conferências.

1. Free area for construction of a 40m² booth located in privileged area of the fair. 1. Free area for construction of a 30m² booth situated in privileged area of the fair. 2. 10 registrations in the Seminar. 2. 5 registrations in the Seminar. 3. 10 invitations to the dinner party. 3. 5 invitations to the dinner party. 4. Special report in the official journal of the event, to be distributed to the participants. 4. Special report in the official journal of the event, to be distributed to the participants. 5. Announcement of page in the official magazine of the event, to be distributed to the 5. Announcement of page in the official magazine of the event, to be distributed to the participants. participants. 6. Digital announcement on the event website. 6. Digital announcement on the event website. 7. Insertion of a booklet or dissemination material in the fellowships of Seminar participants. 7. Insertion of a booklet or dissemination material in the fellowships of Seminar participants. 8. Insertion of logo in the frame of sponsors to be conveyed in the following items: event site; 8. Insertion of logo in the frame of sponsors to be conveyed in the following items: event site; APP of the event; Digital bulletin; Totem of sponsors; Congress Secretariat; Background of APP of the event; Digital bulletin; Totem of sponsors; Congress Secretariat; Background of the auditorium; Background of the panel rooms; Entrance porch of the event; Event ope- the auditorium; Background of the panel rooms; Entrance porch of the event; Event ope- ning animation. ning animation. 9. Projection of logo on the screen of the conference rooms. 9. Projection of logo on the screen of the conference rooms. INVESTIMENTO / INVESTMENT - R$ 80.000,00 INVESTIMENTO / INVESTMENT - R$ 60.000,00 17. Estandes / Stands ESPAÇOS DISPONÍVEIS / AVAILABLE SPACES

Área livre - Área de exibição livre mínima de 9m² (3m x 3m); carpete aplicado sobre o piso do local; 1 ponto de energia. Investimento por m² - R$ 400,00

Área com Montagem Básica - Área de exibição mínima de 9m² (3m x 3m); carpete aplicado sobre o piso do local; testeira com aplicação do nome da empresa; mesa de reunião com tampo de vidro e 4 cadeiras; armário; 1 ponto de energia. Investimento por m² - R$ 900,00

Área com Montagem Especial 2,20 m - A ser definido com a Montadora Oficial do evento. - Investimento mediante definição de projeto.

Free area - Minimum free display area of 9m² (3m x 3m); Carpet applied on the floor of the room; 1 point of energy. 3,0 m Imagem meramente ilustrativa. Adesivação não inclusa. 3,0 m Investment per m² - R $ 400,00 Image for illustrative purposes only. Adhesive not included.

Basic Assembly Area - Minimum display area of 9sqm (3m x 3m); Carpet applied on the flo- or of the room; Test with application of the name of the company; Me- eting table with glass top and 4 chairs; wardrobe; 1 point of energy. Investment per m² - R $ 900,00

Special Mount Area - To be defined with the Official Assembly of the event. - Investment through project definition. 18. Parceiros Oficiais Official Partners

APOIOS / SUPPORTS

MÍDIAS PARCEIRAS / PARTNER MEDIA

Mmercantilonitor 19. Organização e Promoção Organization and promotion

O projeto Rio Mobi é organizado e promovido pela Montenegro Feiras The Rio Mobi project is organized and promoted by Montenegro Feiras e Eventos, uma empresa integrante da Montenegro Grupo de Comuni- e Eventos, a member company of Montenegro Communication Group, cação, uma agência dinâmica, com forte atuação em comunicação em- a dynamic agency with a strong presence in business communication, presarial, especializada em eventos corporativos, feiras, congressos, specializing in corporate events, fairs, congresses, seminars, conferen- seminários, conferências, fóruns, encontros empresariais, rodadas de ces, forums, meetings Business roundtables, lectures, etc., attending negócios, palestras etc., atendendo a empresas privadas, órgãos pú- private companies, public agencies and class institutions, among others, blicos e instituições de classe, dentre outros, com mais de 28 anos de with more than 28 years of experience in the Brazilian market. experiência no mercado brasileiro. Montenegro Fair and Events takes care of all logistics in the production A Montenegro Feiras e Eventos cuida de toda a logística na produção de of corporate events, being responsible from the conception, creation and eventos corporativos, sendo responsável desde a concepção, criação e elaboration of the project, creation and production of visual identity; Ma- elaboração do projeto, criação e produção de identidade visual; geren- nagement of staff, supervisors, masters of ceremonies, ceremonialists ciamento de staff, supervisores, mestres de cerimônias, cerimonialistas and other assistants; Selection of speakers; Relationship with suppliers e demais assistentes; seleção de palestrantes; relacionamento com for- and subcontractors; Digital media management; Corporate communica- necedores e terceirizados; gerenciamento de mídias digitais; assessoria tions and press counseling; Set design, sound, film and photography; de comunicação corporativa e imprensa; cenografia, sonorização, filma- fund-raising; Among other attributions. gem e fotografia; captação de recursos; dentre outras atribuições.

MAIS INFORMAÇÕES / MORE INFORMATIONS COMERCIALIZAÇÃO / COMMERCIALIZATION Entre em contato com nossos consultores para mais informações. GRUPO CORUJA Luísa Velho ([email protected]) Contatos: Telefone: (21) 3471-6799 / 97475-4759 Cláudio Montenegro ([email protected]) Teresa Silveira ([email protected]) Tel.: (21) 2215-9463 / 2533-6009 / 99877-7735 Telefone: (21) 2246-9005 / Cel.: (21) 98151-0077 Felipe Nunes ([email protected]) Tel.: (21) 2215-9463 / 2533-6009 / 96477-3428 HARPIA MEIO AMBIENTE www.riomobi.com.br - facebook.com/Rio Mobi - twitter.com/Riomobi Gisele Batista ([email protected]) Telefone: (61) 98306-5618